Lecture cursive de textes latins et grecs

163 240 Reproches d'Ulysse, et dernière vérification de Pénélope

Le lit nuptial : Ulysse enfin reconnu



Homère : Odyssée 23 163 240

163- 240 Reproches d’Ulysse et dernière vérification de Pénélope

Le lit nuptial : Ulysse est reconnu

Ἐκ δ ᾽ ἀσαμίνθου βῆ , δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος ·
ἂψ δ ᾽ αὖτις κατ ᾽ ἄρ ᾽ ἕζετ ᾽ ἐπὶ θρόνου , ἔνθεν ἀνέστη ,
ἀντίον ἧς ἀλόχου , καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν · 165

« Δαιμονίη , περί σοίγε γυναικῶν θηλυτεράων
κῆρ ἀτέραμνον ἔθηκαν Ὀλύμπια δώματ ᾽ ἔχοντες ·
οὐ μέν κ ᾽ ἄλλη γ ᾽ ὧδε γυνὴ τετληότι θυμῷ
ἀνδρὸς ἀφεσταίη , ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας
ἔλθοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν . 170
Ἀλλ ᾽ ἄγε μοι , μαῖα , στόρεσον λέχος , ὄφρα καὶ αὐτὸς
λέξομαι · ἦ γὰρ τῇ γε σιδήρεος ἐν φρεσὶ θυμός . »

Τὸν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια ·

« Δαιμόνι ᾽ , οὔτ᾽ ἄρ τι μεγαλίζομαι οὔτ ᾽ ἀθερίζω
οὔτε λίην ἄγαμαι · μάλα δ ᾽ εὖ οἶδ ᾽, οἷος ἔησθα , 175
ἐξ Ἰθάκης ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο.
Ἀλλ ᾽ ἄγε οἱ στόρεσον πυκινὸν λέχος , Εὐρύκλεια ,
ἐκτὸς ἐϋσταθέος θαλάμου , τόν ῥ ᾽ αὐτὸς ἐποίει · [ var. V Bérard ἐντὸς ]
ἔνθα οἱ , ἐκθεῖσαι πυκινὸν λέχος , ἐμβάλετ ᾽ εὐνήν ,
κώεα , καὶ χλαίνας , καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα. » 180

Ὣς ἄρ ᾽ ἔφη , πόσιος πειρωμένη · αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ὀχθήσας , ἄλοχον προσεφώνεε κεδνὰ ἰδυῖαν ·

« Ὦ γύναι , ἦ μάλα τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς ἔειπες ·
Τίς δέ μοι ἄλλοσε θῆκε λέχος ; Χαλεπὸν δέ κεν εἴη
καὶ μάλ ᾽ ἐπισταμένῳ , ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν 185
ῥηϊδίως ἐθέλων θείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ ·
ἀνδρῶν δ ᾽ οὔ κέν τις ζωὸς βροτός , οὐδὲ μάλ ᾽ ἡβῶν ,
ῥεῖα μετοχλίσσειεν , ἐπεὶ μέγα σῆμα τέτυκται
ἐν λέχει ἀσκητῷ · τὸ δ ᾽ ἐγὼ κάμον , οὐδέ τις ἄλλος .
Θάμνος ἔφυ τανυφύλλου ἐλαίης ἕρκεος ἐντός , 190
ἀκμηνὸς θαλέθων · πάχετος δ᾽ ἦν , ἠΰτε κίων .
Τῷ δ ᾽ ἐγὼ ἀμφιβαλὼν θάλαμον δέμον , ὄφρ ᾿ ἐτέλεσσα,
πυκνῇσιν λιθάδεσσι , καὶ εὖ καθύπερθεν ἔρεψα ,
κολλητὰς δ ᾽ ἐπέθηκα θύρας , πυκινῶς ἀραρυίας .
Καὶ τότ ᾽ ἔπειτ ᾽ ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης · 195
κορμὸν δ ᾽ ἐκ ῥίζης προταμὼν , ἀμφέξεσα χαλκῷ
εὖ καὶ ἐπισταμένως , καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνα ,
ἑρμῖν ᾽ ἀσκήσας · τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ .
Ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον , ὄφρ ᾿ ἐτέλεσσα,
δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ ᾽ ἐλέφαντι · 200
ἐν δ’ ἐτάνυσσ’ ἱμάντα βοὸς , φοίνικι φαεινόν .
Οὕτω τοι τόδε σῆμα πιφαύσκομαι · οὐδέ τι οἶδα ,
εἴ μοι ἔτ ᾽ ἔμπεδόν ἐστι , γύναι , λέχος , ἠέ τις ἤδη
ἀνδρῶν ἄλλοσε θῆκε , ταμὼν ὕπο πυθμέν ᾽ ἐλαίης . »

Ὣς φάτο · τῆς δ ᾽ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ , 205
σήματ ᾽ ἀναγνούσης , τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ ᾽ Ὀδυσσεύς · [var. ἀναγνούσῃ]
δακρύσασα δ ᾽ ἔπειτ ᾽ ἰθὺς δράμεν · ἀμφὶ δὲ χεῖρας
δειρῇ βάλλ ᾽ Ὀδυσῆϊ , κάρη δ ᾽ ἔκυσ᾽ , ἠδὲ προσηύδα ·

« Μή μοι , Ὀδυσσεῦ, σκύζευ , ἐπεὶ τά περ ἄλλα μάλιστα
ἀνθρώπων πέπνυσο · θεοὶ δ᾽ ὤπαζον ὀϊζύν , 210
οἳ νῶϊν ἀγάσαντο παρ ᾽ ἀλλήλοισι μένοντε
ἥβης ταρπῆναι καὶ γήραος οὐδὸν ἱκέσθαι .
Αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδε χώεο , μηδὲ νεμέσσα ,
οὕνεκά σ ᾽ οὐ τὸ πρῶτον , ἐπεὶ ἴδον , ὧδ ᾽ ἀγάπησα .
Αἰεὶ γάρ μοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν 215
ἐρρίγει , μή τίς με βροτῶν ἀπάφοιτ ᾿ ἐπέεσσιν
ἐλθών · πολλοὶ γὰρ κακὰ κέρδεα βουλεύουσιν .
[ Οὐδέ κεν Ἀργείη Ἑλένη , Διὸς ἐκγεγαυῖα ,
ἀνδρὶ παρ ᾽ ἀλλοδαπῷ ἐμίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ ,
εἰ ᾔδει ὅ μιν αὖτις ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν 220
ἀξέμεναι οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδ ᾽ ἔμελλον .
Τὴν δ ᾽ ἦτοι ῥέξαι θεὸς ὤρορεν ἔργον ἀεικές ·
τὴν δ᾽ ἄτην οὐ πρόσθεν ἑῷ ἐγκάτθετο θυμῷ
λυγρήν , ἐξ ἧς πρῶτα καὶ ἡμέας ἵκετο πένθος . ]
Νῦν δ ᾽, ἐπεὶ ἤδη σήματ ᾽ ἀριφραδέα κατέλεξας 225
εὐνῆς ἡμετέρης , τὴν οὐ βροτὸς ἄλλος ὀπώπει ,
ἀλλ ᾽ οἶοι σύ τ ᾽ ἐγώ τε καὶ ἀμφίπολος μία μούνη ,
Ἀκτορίς , ἥν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ ,
ἣ νῶϊν εἴρυτο θύρας πυκινοῦ θαλάμοιο ,
πείθεις δή μευ θυμόν , ἀπηνέα περ μάλ ᾽ ἐόντα . » 230

Ὣς φάτο , τῷ δ ᾽ ἔτι μᾶλλον ὑφ ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο ·
κλαῖε δ ᾽ ἔχων ἄλοχον θυμαρέα , κεδνὰ ἰδυῖαν .
Ὡς δ ᾽ ὅτ ᾽ ἂν ἀσπάσιος γῆ νηχομένοισι φανείῃ ,
ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆ ᾽ ἐνὶ πόντῳ
ῥαίσῃ , ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ · 235
παῦροι δ ᾽ ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε
νηχόμενοι , πολλὴ δὲ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη ·
ἀσπάσιοι δ ᾽ ἐπέβαν γαίης , κακότητα φυγόντες ·
ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ ·
δειρῆς δ ᾽ οὔπω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ . 240


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 001-162 )

κ ... βῆ = ἐξέϐη tmèse

ἀσάμινθος , ἀσαμίνθου (ὁ) : la baignoire

δέμας A de relation ; κατ ᾽ ... ἕζετο tmèse

καθέζομαι : ( impf καθέζετο ) : s’asseoir ; être assis, être installé, séjourner ;

ἐπί + G 1: sur

θρόνος , θρόνου (ὁ) : le fauteuil

ἔνθεν : rel de lieu : d’où ;

ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; aor hom 3ème p pl ἀνέσταν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever ;

165

ἀντίον + G ou D : en face de, en présence de

ἧς possessif (digamma négligé)

ἄλοχος , ἀλόχου (ἡ) 3: la compagne de lit, l’épouse, la femme ;

πρὸς ... ἔειπεν tmèse 

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε ( f hom δαιμονίη ) : ô malheureux ! ;

θῆλυς , θήλεια, θῆλυ 4: ( G θήλεος , θηλείας , θήλεος ) : de sexe féminin, de femme, féminin ; / θήλειαι γυναῖκες : les femmes ; / comp. : θηλύτερος , α, ον : s’emploie au sens du positif chez Homère ;

περί + G 1: supérieurement à , plus que, plus que tous;

ἀτέραμνος , ος,ον : difficile ou impossible à cuire ; dur, intraitable ;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : poser, déposer, placer, mettre ; // formes homériques : aor 3ème p pl ἔθηκαν, / pl.1ère p pl ἔθεμεν ; ou  ss augm 3ème p sg θῆκεν 3ème pl θέσαν ;

Ὀλύμπιος , α, ον :adj. : de l’Olympe, olympien 

οὐ μέν κ’ ἄλλη γ’ ὧδε γυνή ... ἀφεσταίη reprise des paroles de Télémaque  v 100 -102 

μέν 1: employé seul, valeur intensive dans les épopées : donc, assurément, certes ;

κε / κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse ; / élidé en κ ᾽ ; élidé en χ’ devant esprit rude ( ex. : εἰ χ’ ὑπό etc. )

ὧδε porte sur τετληότι θυμῷ

* τλάω / τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι;patr pf τετληώς, τετληότος ) : tenir bon ; être obstiné, ou endurant ;

ἀφ-ίσταμαι 2: ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , inf aor 2 : ἀποστῆναι ; ἀφέστηκα ; part pft2 ἀφεστώς ; opt aor 2 ἀποσταίην / ἀφεσταίην ) : + G : se placer à distance de, se tenir éloigné ; se dérober à ;

170

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;

στορέννυμι : ( impér aor στόρεσον ; part aor στορέσας ) : étendre à terre, ; préparer , garnir ;

λέχος , λέχους (τό) 2: le lit, la couche ;

λέγομαι* / λέχομαι* ( f λέξομαι , aor ἐλεξάμην ; impér λέξεο ; opt aor λεξαίμην; subj aor à voy brève λέξομαι ) : se coucher ;

ἦ : adv 1: oui, certes, assurément ; // expr. : ἦ γάρ : assurément 

σιδήρεος , α, ον / σιδηροῦς , ᾶ, οῦν : en fer, de fer

οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; / formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄;

μεγαλίζομαι : montrer de la hauteur, de l’orgueil

ἀθερίζω : être méprisant ;

175

λίαν / λίην  2: trop, excessivement ; / καὶ λίαν : et même trop ;  entre art. et nom => excessif ;

ἄγαμαι : voir avec déplaisir, être irrité ;

ἄγαμαι : sens absolu ; μάλα δ ᾽ : δέ explicatif

εὖ : adv : bien

εἴδω (οἶδα 1: je sais ; ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν, 3ème p pl hom ἴσαν ; impératif ἴσθι ; ) : εἰδέναι + A pl neutre : être dans telle ou telle disposition;

οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον  1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... ?;

εἰμι 1: être ; formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί / ἐσσι ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 2ème p sg ἐήσθα , 3ème p sg, ἦεν / ἤην / ἔην , 3ème p pl ἔσαν; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ / ἔῃσιν , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif ἔσκε/ ἔσκεν ;

ναῦς / νηῦς (ἡ)  1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / ναός / νεός / νηός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire, la nef ; / νῆα s’élide en νῆ’ ;

δολιχήρετμος , ος,ον , G hom δολιχηρέτμοιο : muni de longues rames, aux longues rames

πυκινός , ή, όν : 1 épais ; 2 solide, ferme; solidement joint, bien ajusté ; bien fermé; / f hom πυκινά ;

ἐκτός + G : en dehors de, hors de ;

ἐκτς suppose que le lit soit dressé dehors selon le voeu exprimé par Ulysse irrité v 171, et conformément à ἐκθεῖσαι ; Victor Bérard corrige en ἐντός + G : à l’intérieur de, dans ; et considère que λέχος n’est que le cadre sur lequel sont ajustées les sangles ( v 201), formant sommier... correction adoptée par Mario Meunier.

ἐϋσταθής , ης , ἐϋσταθες , G ἐϋσταθέος : bien bâti, solidement bâti

τόν ῥα : τόν relatif ;

ῥα : justement ; / élidé en ῥ’ ;

ἐποίει : traduire par un passé composé

ἐκτίθημι : (part aor P : ἐκθείς , ἐκθέντος ; ἐκθεῖσα, ἐκθείσης ; ἐκθέν, ἐκθέντος ) : placer dehors;

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ;impér aor 2ème p pl : ἐμϐάλετε ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: jeter sur; lancer sur ; placer dessus ;

εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: 1 la couche, le lit (notamment le lit nuptial), le matelas (par opposition à λέχος : le cadre en bois du lit) ; 2 embrassements, étreintes ;

180

κῶας (τό) : toison, peau de brebis ; / pl κώεα ;

χλαῖνα  / χλαῖνη / hom χλαίνη , ης (ἡ) : 1 le manteau (gros manteau d’hiver) ; 2 la couverture ;

ῥῆγος , ῥήγεος (τό) : étoffe teinte, drap coloré

σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide

πόσις , πόσιος (ὁ) 2: l’époux (attention à la déclinaison! datif πόσει )

πειράομαι / πειρῶμαι : ( inf f πειρήσεσθαι  ; part f sg πειρωμένη1: + G  essayer, éprouver, faire subir une épreuve à,

ὀχθέω / ὀχθῶ : (aor ὤχθησα , part aor ὀχθήσας ) : supporter avec peine ; s’irriter, être indigné ;

προσφωνέω / προσφωνῶ : ( impf hom 3ème p sg προσεφώνεε ) : s’adresser à ;

κεδνός , ή, όν : diligent, actif, sage, fidèle ; / expr hom : κεδνὰ ἰδυῖα : aux sentiments fidèles ;

εἶπον ( ἔειπον, ἔειπες , ἐειπε ; subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;impf itératif hom 3ème p sg εἴπεσκε ) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : formuler, dire

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

ἄλλοσε : ailleurs (avec mouvement)

χαλεπός , ή, όν 2: difficile; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de

χαλεπὸν δέ κεν εἴιη s e < ἄλλοσε θεῖναι τὸ ἐμὸν λέχος >

185

ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ; part pr ἐπιστάμενος , ἐπισταμένη, ἐπιστάμενον : + G : habile en ;

ἐπισταμένῳ se rapporte à un τινι qu’on tire de τίς : καὶ ἐπισταμένῳ : même pour un homme habile, capable

ὅτε μὴ : = εἰ μή : si ne pas ; à moins que ;

ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; aor 2 epq : ἐπήλυθον ; part aor ἐπελθών ) : survenir ; tomber sur, fondre sur ;

ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément; / hom ῥηϊδίως ;

ῥηϊδίως se rapporte à θείη

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : vouloir, désirer ;

ἐθέλων valeur forte du participe : « s’il le voulait » , « décidé à le faire » 

χώρα , χώρας (ἡ) 1: la place, l’emplacement; 

νδρῶν G partitif complétant οὔ ... τις ; δ ᾽ οὔ κέν τις relier οὔ ... τις;

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ;

βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;

ἡϐάω : ( aor ἥϐησα, part pr ἡβῶν aor ἡϐήσας ) : arriver dans la fleur de l’âge

ῥεῖα = ῥέα : neutre adv : facilement

μετοχλίζω : ( opt aor hom 3ème p sg μετοχλίσσειεν ) : déplacer avec peine

σῆμα , σήματος (τό) : signe distinctif, marque ; particularité ;

τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι 3ème p sg τέτυκται ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ou ἐτέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : au pft : se trouver, être ;

ἀσκητός , ή,όν : travaillé, fait avec art ;

κάμνω 4: ( aor. 2 ἔκαμον, aor hom ss augm κάμον; ) : prendre de la peine, travailler

190

θάμνος , ου (ὁ) : le rejet ( d’un arbre) ;

φύω / φύομαι 1: (impf ἔφυον ; aor 2 : ἔφυν ; ) : intr : naître, pousser, croître  ;

τανύφυλλος , ος , ον G τανυφύλλου : aux feuilles longues, effilées

ἐλαία , ἐλαίας (ἡ) : l’olivier ; / G hom ἐλαίης ;

ἀκμηνός , ή, όν : qui est dans toute sa force, en pleine force

θαλέθω : verdoyer ; prospérer ;

πάχετος adj hom : épais, massif

ἠΰτε : comme

ἀμφιβάλλω : ( part aor 2 ἀμφιϐαλών ) : 1 jeter autour ; 2 envelopper; revêtir de ;

ἀμφιβαλὼν jetant => construisant ( les murs) autour de l’arbre

δέμω : ( impf hom ss augm δέμον ) : construire, édifier ;

ὄφρα : 1 jusqu’à ce que; 2 afin que, afin de ;

τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα / ἐτέλεσσα ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, terminer, achever, mener à bien ; / hom τελείω ; 3ème p sg τελείει ; aor ἐτέλεσσα ;3ème p sg pr.M épique τελείεται ;

πυκνός , ή, όν : serré ( D f pl hom πυκνῇσιν )

λιθάς , λιθάδος (ἡ) : la pierre ; D pl hom λιθάδεσσι ;

καθύπερθεν : adv : dessus, au-dessus

ἐρέφω : ( aor ἔρεψα ) : couvrir d’un toit ;

κολλητός , ή, όν : bien joint, bien ajusté

ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα 3: placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ;

πυκινῶς : fermement, solidement ;

ἀραρίσκω (pft ἄραρα  ; part parf ἀραρώς , ἀραρυίη ...) : 1 ajuster, adapter ; 2 équiper;

195

ἔπειτα 1: 1 dans ces conditions, alors ; 2 ensuite, après, puis, , par suite ; // τότε ἔπειτα : aussitôt après ;

ἀποκόπτω : ( aor ἀπέκοψα ) : couper

κόμη , κόμης (ἡ) 4: le feuillage, la frondaison ;

κορμός , κορμοῦ (ὁ) : le tronc, le morceau de bois

ῥίζα , ῥίζης (ἡ) : la racine

ἐκ / ἐξ + G 1: à partir de ( même sens v 199)

προτέμνω : ( part aor 2 προταμών ) : couper en retranchant, équarrir

ἀμφιξέω : ( aor ἀμφέξεσα ) : polir tout autour

χαλκός , χαλκοῦ (ὁ) : 1 l’airain, le bronze, le cuivre; 2 tout outil en bronze : le couteau, l’épée ... (métonymie) ;

ἐπισταμένως adv : adroitement, habilement, avec art

σταθμή , σταθμῆς (ἡ) : le cordeau de charpentier, le niveau

ἐπί + Α 1: pour, en ce qui concerne ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἰθύνω : ( aor ἴθυνα ) : diriger ou tracer en droite ligne, aligner

ἐπὶ στάθμην ἴθυνα : je l’ai aligné au cordeau

ἑρμίς , ἑρμῖνος (ὁ) : le pied de lit ;/ A sg ἑρμῖνα ;

ἀσκέω / ἀσκῶ 3: (part aor ἀσκήσας ; part pft passif ἠσκημένος ,η,ον) : travailler avec art, façonner avec art

τετραίνω ou τιτράω : (aor épq ss augm τέτρηνα ; pft passif τέτρημαι ) : percer, trouer

πάντα : pl neutre : tout, le tout

τέρετρον , τερέτρου (τό) : la tarière

ἐκ δὲ τοῦ : τοῦ reprend ἑρμῖνα

ἄρχομαι + inf 1: commencer à ( part. pr ἀρχόμενος , η, ον) ;

ξέω : ( impf ἔξεον ) : raboter

λέχος : A du résultat de l’action ( pour en faire un lit )

200

δαιδάλλω : travailler avec art, embellir, orner

ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’ivoire ;

τανύω : ( aor hom ἐτάνυσσα ) : tendre, mettre en tension ;

ἐν : adv. : dedans, à l’intérieur du châssis, à l’intérieur du cadre

ἱμάς , ἱμάντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière

ἱμάντα sg collectif : traduire par un pluriel

βοῦς , βοός (ὁ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν )  4: bœuf

φοίνιξ , φοίνικος (ὁ) : la pourpre, la couleur de pourpre ;

φαεινός , ή, όν : étincelant, brillant, luisant, resplendissant

πιφαύσκω : (inf epq πιφαυσκέμεν ) : 1 faire voir, manifester, déclarer ; 2 expliquer à (+D) ;

εἴ μοι , ἔμπεδόν : accents d’enclise

ἔμπεδος , ος, ον : bien posé sur sa base ; / neutre adv. : ἔμπεδα : fermement, solidement ; constamment, sans arrêt, régulièrement ;

1: ( Hom ἠέ ) : εἰ ... ἠέ : si ... ou si ;

θῆκε s e λέχος ; ταμὼν ὕπο = ὑποταμών ;

ὑποτέμνω : ( part aor ὑποταμών ) : couper à la base, couper en-dessous ;

πυθμήν , πυθμένος (ὁ) : la base, le support, le pied

205

τῆς δ ᾽ ... σήματ’ ἀναγνούσης : autre variante , à la place d’ ἀναγνούσης v 206, ἀναγνούσῃ « pour elle qui reconnut => lorsqu’elle reconnut; τῆς δcomplèterait alors seulement γούνατα

γόνυ , γόνατος (τό) (hom G sg γουνός ;pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;

αὐτοῦ  4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;

λύω 2: (impératif aor λῦσον ; part f λύσων ) :1 délier, dénouer ; 2 briser, rompre, dissoudre ; // MP : 1 se délier ou être délié ; 2 défaillir, se paralyser, se dérober ;

λύτο : aoriste 2 moyen à sens intransitif : « se délièrent, se dérobèrent »

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 epq 3ème p sg πέφραδε , inf aor hom πεφραδέειν ; ) : 1 expliquer, indiquer, dire, exposer

δακρύω 4: pleurer

ἰθύς adv.  : en ligne droite, directement, droit ;

τρέχω : ( δραμοῦμαι , ἔδραμον , δεδράμηκα ; inf. aor. δραμεῖν ) : courir, accourir ; / aor 2 hom ss augm 3ème p sg δράμεν ;

ἀμφί : tmèse : ἀμφί ... βάλλε

σκύζομαι : ( impér hom σκύζευ ) :se mettre en colère, gronder, être fâché contre (+ D)

σκύζευ : sens de l’impératif présent : « ne continue pas à être fâché contre moi »

τὰ ἄλλα 1: accusatif de relation : quant au reste, pour le reste, dans les autres occasions

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / μάλιστα ἀνθρώπων : plus qu’aucun homme au monde ;

210

πνέω : (aor ἔπνευσα ) : 1 souffler ; 2 inspirer ; // MP ( pl que pf 2ème p sg πέπνυσο ) : être inspiré, être sage ;

ὀπάζω : (impf ὤπαζον , aor ὤπασα ) : faire présent de, donner

ὤπαζον s e νῶϊν (cf le vers suivant)

ὀϊζύς , ὀϊζύος (ἡ) : ( Α ὀϊζύν ) : malheur, misère, peine ;

ἄγαμαι : ( aor hom ss augm 3ème p pl ἀγάσαντο , part aor hom : ἀγασσάμενος) : + acc de la chose : considérer comme excessif ; refuser ; voir avec déplaisir ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : 1 rester, demeurer, subsister ; 2 attendre ; / impf hom sans augment : μένον ; NVA duel μένοντε ;

μένοντε : A duel sujet de la proposition infinitive qui suit, malgré νῶϊν au D (νῶϊν est le sujet logique de l’infinitive)

ἥβη , ἥβης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l’âge

τέρπω : (subj aor hom 1 p pl : τραπείομεν ) : charmer, réjouir, réconforter ; // MP τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην ; inf aor ταρπῆναι ; aor 2 P ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ) : jouir de, (+ G ) ;

τόδε : A de rel : en ceci , pour ceci ( annonce la suite )

χώομαι : ( impér 2ème p sg χώεο ) se mettre en colère, être en colère, être irrité contre +D

μηδέ 1: derrière une négation : et ne pas , ni ;

νεμεσάω / νεμεσῶ / νεμεσσῶ : + D : ressentir une juste indignation, s’indigner contre ;

οὕνεκα / οὕνεχα : parce que

οὕνεκά : accent d’enclise

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord ; / τὸ πρῶτον ἐπεί : dès que, aussitôt que ;

ἀγαπάω / ἀγαπῶ 2: ( impf ἠγάπων , aor ἠγάπησα , aor ss augm hom ἀγάπησα ) : accueillir avec tendresse, embrasser ;

215

στῆθος , στήθους (τό) : la poitrine, le cœur ; / στήθεσσι : D pl homérique ;

ῥιγέω / ῥιγῶ : ( impf 3ème p sg ἐρρίγει ) : trembler de frayeur, redouter ( μή : que)

μή τίς με : τίς : accent d’enclise

ἀπαφίσκω : ( opt aor 2 3ème p sg ἀπάφοιτο ) : tromper , abuser

βουλεύω 1: comploter, machiner;

Ἀργεῖος , α, ον : adj argien, grec ; / f hom Ἀργείη ;

Ἑλένη , Ἑλένης (ἡ) : Hélène

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus

ἐκγίγνομαι +G : naître de ou à la suite de ; / part pft hom f ἐκγεγαυῖα  née de ;

ἀλλοδαπός , ή, ον : étranger

μίγνυμαι (f μίξομαι ; aor 1 ἐμείχθην , aor 2 ἐμίγην , part aor M : μιγείς , μιγεῖσα ; part aor P μειχθείς , pft μέμιγμαι , part pft f sg μεμιγμένη ): + D : 1 se mêler à ; 2 s’unir à ;

φιλότης , φιλότητος (ἡ) : tendresse, amour ;

220

εἰ ᾔδει ὅ : si elle avait su que ; le relatif , en poésie, a parfois de lsens complétif de « que »

ἀρήϊος , α , ον belliqueux ;

Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι  ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener, mener ; ramener;

οἶκόνδε / οἶκον δέ : locution adverbiale : à la maison (mvt)

πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : être en situation de, devoir, être destiné à ;

τήν = Hélène

ἦτοι / ἦ τοι: certes, en vérité ;

ῥέζω : (impf ἔρεζον , inf aor ῥέξαι , part aor : ῥέξας ) : faire , accomplir ;

ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : 1 faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ; 2 + inf : exciter ou inciter à ;

ἀεικής , ής, ἀεικές : inconvenant, ignominieux, indigne ; horrible ;

ἄτη , ἄτης (ἡ) 4: la folie, le crime;

τὴν δ᾽ ἄτην: τήν = adjectif démonstratif ; δέ explicatif ; ἑῷ possessif 3ème p sg ;

ἐγκατατίθημι : ( aor 2 M ἐγκάτθετο = ἐγκατέθετο ) : mettre dans

λυγρός , ά, όν : triste, déplorable, affreux, funeste ; / hom f λυγρή ;

πρῶτα 1: adv  en premier ;

πένθος , πένθους (τό) 4: la douleur, le deuil, malheur

225

νῦν δ’ ἐπεί : maintenant donc, puisque => maintenant que ; construction : νῦν δ’ ...πείθεις v 230 (verbe de la principale)

ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ; / ἀριφραδέα : sens adv : de façon évidente

καταλέγω : ( aor κατέλεξα ) : exposer en détail

τήν : pr relatif

ὁράω / ὁρῶ / ὀρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ;pft poét ὄπωπα ; pl q pft hom 3ème p sg ὀπώπει ; ) : voir

οἶοι σύ τ’ἐγώ τε < s e ὀπώπαμεν>

ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante

Ἀκτορίς : fs : Actoris, servante de Pénélope

δίδωμι : (Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον  ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; / aor hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; ) : donner, confier, attribuer ;

ἔτι  1: désormais; alors ;

δεῦρο 2: ici ; jusqu’ici ;

κίω : ( aor ἔκιον , ou ss augm κίον ; part aor κιών , κιούση ) : aller, venir

constr. : ἔτι μοι ... κιούσῃ 

ἐρύω 1 : (pft épq 3ème pers sg : εἰρύαται ) : sauver, protéger ; // M ἐρύομαι / εἰρύομαι : ( impf hom 3ème p sg εἴρυτο; inf εἴρυσθαι , aor 3ème p sg hom ἐρύσσατο ) : garder ;

230

πείθεις : rappel : verbe de la principale introduite par νῦν δέ v 225

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ , pf πέπεικα ) : 1 persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...) : convaincre, faire changer d’opinion par la persuasion ;

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / μευ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ;

μᾶλλον 1: plus, davantage; ἔτι μᾶλλον : encore plus ;

ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir

ὑφ ᾽... ὦρσε tmèse

ὑπόρνυμι : (aor ὑπῶρσα) : exciter un peu, insensiblement ; susciter insensiblement, faire s’élever ;

γόος , γόου (ὁ) 3: le gémissement, le sanglot, les pleurs ; / G hom γόοιο ;
κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , impf hom ss augm κλαῖον; part aor κλαύσας ) : pleurer; + G (de cause) : pleurer

θυμαρής , ής , ές : cher à son coeur, agréable à son coeur, charmant ; / A hom θυμαρέα ;

ὡς δ’ ὅτ ᾽ ἂν : « de même que, lorsque ... » + subj de généralité : la principale commencera au v 239, après la parenthèse (v 236-238) : ὣς ἄρα ...

ἀσπάσιος , α, ον : 1 qui reçoit volontiers, joyeux ; 2 qui est reçu volontiers, bien accueilli, bienvenu ;

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, la terre ferme;

νήχομαι : nager (Hom et poétique) ; ὁ νηχόμενος : le nageur ;

φανείῃ = φανῇ subj aor de φαίνω ( variante textuelle φανήῃ ) apparaît, paraît

Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; Ποσειδάων ἐνοσίχθων : Poséidon l’ébranleur de la terre (V Πόσειδον ) ;

εὐεργής , ής, ές : ( A hom εὐεργέα ) : bien fait, solide ;

πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, la haute mer;

235

ῥαίω : ( f ῥαίσω ; subj aor 3ème p sg ῥαίσῃ ) : briser

ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι ( impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : être poussé ,être pressé, être accablé ;

ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : le vent

κῦμα , κύματος (τό) : la vague, la lame, la houle, les vagues ;

πηγός , ή, όν : compact, solide ; énorme ;

παῦρος , α, ον : en petit nombre, bien peu, rare ;

ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ; inf aor 2 hom ἐκφυγέειν ) 4: +G s’échapper de, échapper à, s’enfuir de ;

ἐξέφυγον aor gnomique

πολιός , ά, όν : gris, aux cheveux blancs, vieux ; blanchissant, blanchissant d’écume (mer); (attention à l’accent) ; / G f πολιῆς ;

ἅλς , ἁλός (ἡ) : la mer, l’eau de mer ;

ἤπειρόνδε : vers le rivage

χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος  (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau, la chair, le corps ;

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ; τρέφεν : 3ème p sg impf sans augment ) ; MP τρέφομαι 3: ( θρέψομαι / τραφήσομαι , ἐτράφην / ἐτρέφθην / aor 2 rare : ἔτραφον, τέθραμμαι / pft hom de forme active τέτροφα ; opt M 2ème p sg  : θρέψαιο ;) : 1 faire cailler (le lait) , faire coaguler ; : se coaguler, se plaquer ;

ἅλμη , ἅλμης (ἡ) : l’eau de mer, la saumure ; l’écume, les embruns ;
ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην 3ème p pl poét ἐπέβησαν hom ἐπέϐαν , ἐπιβέϐηκα ; subj aor duel : ἐπιβῆτον ;) : + G : mettre le pied sur, fouler le sol de ;

κακότης, κακότητος (ἡ) : la misère, le malheur, le désastre

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον 3ème p sg φύγεν; part aor φυγών , φυγόντος ;) : φεύγω + Α : s’échapper de, échapper à ;

τῇ : Pénélope

ἀσπαστός , ή; όν : accueilli avec joie, bienvenu, agréable

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; inf aor poét εἰσιδέειν ) :  1 jeter les yeux sur, regarder vers, tourner les yeux vers ; 2 regarder, considérer, examiner ; voir, contempler ;

240

δειρή , δειρῆς (ἡ) : le cou, la nuque

πάμπαν : tout à fait, complètement

ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impft hom 3 pers sg : ἀφίει ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) : 1 lancer au loin; 2 , libérer (de + G); MP ἀφίεμαι 1: ( impf 3ème p sg ἀφίετο ) + G : M détacher de ;

πήχεε λευκώ duel

πῆχυς , πήχεως (ὁ) : le coude, l’avant-bras ; le bras ; / duel πήχεε ;



Vocabulaire alphabétique :

* τλάω / τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι;patr pf τετληώς, τετληότος ) : tenir bon ; être obstiné, ou endurant ;

ἄγαμαι : ( aor hom ss augm 3ème p pl ἀγάσαντο , part aor hom : ἀγασσάμενος) : + acc de la chose : considérer comme excessif ; refuser ; voir avec déplaisir ;

ἄγαμαι : voir avec déplaisir, être irrité ;

ἀγαπάω / ἀγαπῶ 2: ( impf ἠγάπων , aor ἠγάπησα , aor ss augm hom ἀγάπησα ) : accueillir avec tendresse, embrasser ;

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι  ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener, mener ; ramener;

ἀεικής , ής, ἀεικές : inconvenant, ignominieux, indigne ; horrible ;

ἀθερίζω : être méprisant ;

ἀκμηνός , ή, όν : qui est dans toute sa force, en pleine force

Ἀκτορίς : fs : Actoris, servante de Pénélope

ἀλλοδαπός , ή, ον : étranger

ἄλλοσε : ailleurs (avec mouvement)

ἅλμη , ἅλμης (ἡ) : l’eau de mer, la saumure ; l’écume, les embruns ;
ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην 3ème p pl poét ἐπέβησαν hom ἐπέϐαν , ἐπιβέϐηκα ; subj aor duel : ἐπιβῆτον ;) : + G : mettre le pied sur, fouler le sol de ;

ἄλοχος , ἀλόχου (ἡ) 3: la compagne de lit, l’épouse, la femme ;

ἅλς , ἁλός (ἡ) : la mer, l’eau de mer ;

ἀμφιβάλλω : ( part aor 2 ἀμφιϐαλών ) : 1 jeter autour ; 2 envelopper; revêtir de ;

ἀμφιξέω : ( aor ἀμφέξεσα ) : polir tout autour

ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante

ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : le vent

ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; aor hom 3ème p pl ἀνέσταν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever ;

ἀντίον + G ou D : en face de, en présence de

ἀπαφίσκω : ( opt aor 2 3ème p sg ἀπάφοιτο ) : tromper , abuser

ἀποκόπτω : ( aor ἀπέκοψα ) : couper

ἀραρίσκω (pft ἄραρα  ; part parf ἀραρώς , ἀραρυίη ...) : 1 ajuster, adapter ; 2 équiper;

Ἀργεῖος , α, ον : adj argien, grec ; / f hom Ἀργείη ;

ἀρήϊος , α , ον belliqueux ;

ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ; / ἀριφραδέα : sens adv : de façon évidente

ἄρχομαι + inf 1: commencer à ( part. pr ἀρχόμενος , η, ον) ;

ἀσάμινθος , ἀσαμίνθου (ὁ) : la baignoire

ἀσκέω / ἀσκῶ 3: (part aor ἀσκήσας ; part pft passif ἠσκημένος ,η,ον) : travailler avec art, façonner avec art

ἀσκητός , ή,όν : travaillé, fait avec art ;

ἀσπάσιος , α, ον : 1 qui reçoit volontiers, joyeux ; 2 qui est reçu volontiers, bien accueilli, bienvenu ;

ἀσπαστός , ή; όν : accueilli avec joie, bienvenu, agréable

ἀτέραμνος , ος,ον : difficile ou impossible à cuire ; dur, intraitable ;

ἄτη , ἄτης (ἡ) 4: la folie, le crime;

αὐτοῦ  4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;

ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impft hom 3 pers sg : ἀφίει ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) : 1 lancer au loin; 2 , libérer (de + G); MP ἀφίεμαι 1: ( impf 3ème p sg ἀφίετο ) + G : M détacher de ;

ἀφ-ίσταμαι 2: ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , inf aor 2 : ἀποστῆναι ; ἀφέστηκα ; part pft2 ἀφεστώς ; opt aor 2 ἀποσταίην / ἀφεσταίην ) : + G : se placer à distance de, se tenir éloigné ; se dérober à ;

Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen

βουλεύω 1: comploter, machiner;

βοῦς , βοός (ὁ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν )  4: bœuf

βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, la terre ferme;

γόνυ , γόνατος (τό) (hom G sg γουνός ;pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;

γόος , γόου (ὁ) 3: le gémissement, le sanglot, les pleurs ; / G hom γόοιο ;
κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , impf hom ss augm κλαῖον; part aor κλαύσας ) : pleurer; + G (de cause) : pleurer

δαιδάλλω : travailler avec art, embellir, orner

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε ( f hom δαιμονίη ) : ô malheureux ! ;

δακρύω 4: pleurer

δειρή , δειρῆς (ἡ) : le cou, la nuque

δέμω : ( impf hom ss augm δέμον ) : construire, édifier ;

δεῦρο 2: ici ; jusqu’ici ;

δίδωμι : (Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον  ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; / aor hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; ) : donner, confier, attribuer ;

δολιχήρετμος , ος,ον , G hom δολιχηρέτμοιο : muni de longues rames, aux longues rames

ἐγκατατίθημι : ( aor 2 M ἐγκάτθετο = ἐγκατέθετο ) : mettre dans

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / μευ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ;

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : vouloir, désirer ;

εἴδω (οἶδα 1: je sais ; ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν, 3ème p pl hom ἴσαν ; impératif ἴσθι ; ) : εἰδέναι + A pl neutre : être dans telle ou telle disposition;

εἰμι 1: être ; formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί / ἐσσι ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 2ème p sg ἐήσθα , 3ème p sg, ἦεν / ἤην / ἔην , 3ème p pl ἔσαν; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ / ἔῃσιν , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif ἔσκε/ ἔσκεν ;

εἶπον ( ἔειπον, ἔειπες , ἐειπε ; subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;impf itératif hom 3ème p sg εἴπεσκε ) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : formuler, dire

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; inf aor poét εἰσιδέειν ) :  1 jeter les yeux sur, regarder vers, tourner les yeux vers ; 2 regarder, considérer, examiner ; voir, contempler ;

ἐκ / ἐξ + G 1: à partir de ( même sens v 199)

ἐκγίγνομαι +G : naître de ou à la suite de ; / part pft hom f ἐκγεγαυῖα  née de ;

ἐκτίθημι : (part aor P : ἐκθείς , ἐκθέντος ; ἐκθεῖσα, ἐκθείσης ; ἐκθέν, ἐκθέντος ) : placer dehors;

ἐκτός + G : en dehors de, hors de ;

ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ; inf aor 2 hom ἐκφυγέειν ) 4: +G s’échapper de, échapper à, s’enfuir de ;

ἐλαία , ἐλαίας (ἡ) : l’olivier ; / G hom ἐλαίης ;

Ἑλένη , Ἑλένης (ἡ) : Hélène

ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’ivoire ;

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ;impér aor 2ème p pl : ἐμϐάλετε ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: jeter sur; lancer sur ; placer dessus ;

ἔμπεδος , ος, ον : bien posé sur sa base ; / neutre adv. : ἔμπεδα : fermement, solidement ; constamment, sans arrêt, régulièrement ;

ἔνθεν : rel de lieu : d’où ;

ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι ( impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : être poussé ,être pressé, être accablé ;

ἔπειτα 1: 1 dans ces conditions, alors ; 2 ensuite, après, puis, , par suite ; // τότε ἔπειτα : aussitôt après ;

ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; aor 2 epq : ἐπήλυθον ; part aor ἐπελθών ) : survenir ; tomber sur, fondre sur ;

ἐπί + G 1: sur

ἐπί + Α 1: pour, en ce qui concerne ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ; part pr ἐπιστάμενος , ἐπισταμένη, ἐπιστάμενον : + G : habile en ;

ἐπισταμένως adv : adroitement, habilement, avec art

ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα 3: placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ;

ἐρέφω : ( aor ἔρεψα ) : couvrir d’un toit ;

ἑρμίς , ἑρμῖνος (ὁ) : le pied de lit ;/ A sg ἑρμῖνα ;

ἐρύω 1 : (pft épq 3ème pers sg : εἰρύαται ) : sauver, protéger ; // M ἐρύομαι / εἰρύομαι : ( impf hom 3ème p sg εἴρυτο; inf εἴρυσθαι , aor 3ème p sg hom ἐρύσσατο ) : garder ;

ἔτι  1: désormais; alors ;

εὖ : adv : bien

εὐεργής , ής, ές : ( A hom εὐεργέα ) : bien fait, solide ;

εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: 1 la couche, le lit (notamment le lit nuptial), le matelas (par opposition à λέχος : le cadre en bois du lit) ; 2 embrassements, étreintes ;

ἐϋσταθής , ης , ἐϋσταθες , G ἐϋσταθέος : bien bâti, solidement bâti

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus

ἦ : adv 1: oui, certes, assurément ; // expr. : ἦ γάρ : assurément 

1: ( Hom ἠέ ) : εἰ ... ἠέ : si ... ou si ;

ἡϐάω : ( aor ἥϐησα, part pr ἡβῶν aor ἡϐήσας ) : arriver dans la fleur de l’âge

ἥβη , ἥβης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l’âge

ἤπειρόνδε : vers le rivage

ἦτοι / ἦ τοι: certes, en vérité ;

ἠΰτε : comme

θαλέθω : verdoyer ; prospérer ;

θάμνος , ου (ὁ) : le rejet ( d’un arbre) ;

θῆλυς , θήλεια, θῆλυ 4: ( G θήλεος , θηλείας , θήλεος ) : de sexe féminin, de femme, féminin ; / θήλειαι γυναῖκες : les femmes ; / comp. : θηλύτερος , α, ον : s’emploie au sens du positif chez Homère ;

θρόνος , θρόνου (ὁ) : le fauteuil

θυμαρής , ής , ές : cher à son coeur, agréable à son coeur, charmant ; / A hom θυμαρέα ;

ἰθύνω : ( aor ἴθυνα ) : diriger ou tracer en droite ligne, aligner

ἰθύς adv.  : en ligne droite, directement, droit ;

ἱμάς , ἱμάντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière

ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir

καθέζομαι : ( impf καθέζετο ) : s’asseoir ; être assis, être installé, séjourner ;

καθύπερθεν : adv : dessus, au-dessus

κακότης, κακότητος (ἡ) : la misère, le malheur, le désastre

κάμνω 4: ( aor. 2 ἔκαμον, aor hom ss augm κάμον; ) : prendre de la peine, travailler

καταλέγω : ( aor κατέλεξα ) : exposer en détail

κε / κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse ; / élidé en κ ᾽ ; élidé en χ’ devant esprit rude ( ex. : εἰ χ’ ὑπό etc. )

κεδνός , ή, όν : diligent, actif, sage, fidèle ; / expr hom : κεδνὰ ἰδυῖα : aux sentiments fidèles ;

κίω : ( aor ἔκιον , ou ss augm κίον ; part aor κιών , κιούση ) : aller, venir

κολλητός , ή, όν : bien joint, bien ajusté

κόμη , κόμης (ἡ) 4: le feuillage, la frondaison ;

κορμός , κορμοῦ (ὁ) : le tronc, le morceau de bois

κῦμα , κύματος (τό) : la vague, la lame, la houle, les vagues ;

κῶας (τό) : toison, peau de brebis ; / pl κώεα ;

λέγομαι* / λέχομαι* ( f λέξομαι , aor ἐλεξάμην ; impér λέξεο ; opt aor λεξαίμην; subj aor à voy brève λέξομαι ) : se coucher ;

λέχος , λέχους (τό) 2: le lit, la couche ;

λίαν / λίην  2: trop, excessivement ; / καὶ λίαν : et même trop ;  entre art. et nom => excessif ;

λιθάς , λιθάδος (ἡ) : la pierre ; D pl hom λιθάδεσσι ;

λυγρός , ά, όν : triste, déplorable, affreux, funeste ; / hom f λυγρή ;

λύω 2: (impératif aor λῦσον ; part f λύσων ) :1 délier, dénouer ; 2 briser, rompre, dissoudre ; // MP : 1 se délier ou être délié ; 2 défaillir, se paralyser, se dérober ;

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / μάλιστα ἀνθρώπων : plus qu’aucun homme au monde ;

μᾶλλον 1: plus, davantage; ἔτι μᾶλλον : encore plus ;

μεγαλίζομαι : montrer de la hauteur, de l’orgueil

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : être en situation de, devoir, être destiné à ;

μέν 1: employé seul, valeur intensive dans les épopées : donc, assurément, certes ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : 1 rester, demeurer, subsister ; 2 attendre ; / impf hom sans augment : μένον ; NVA duel μένοντε ;

μετοχλίζω : ( opt aor hom 3ème p sg μετοχλίσσειεν ) : déplacer avec peine

μηδέ 1: derrière une négation : et ne pas , ni ;

μίγνυμαι (f μίξομαι ; aor 1 ἐμείχθην , aor 2 ἐμίγην , part aor M : μιγείς , μιγεῖσα ; part aor P μειχθείς , pft μέμιγμαι , part pft f sg μεμιγμένη ): + D : 1 se mêler à ; 2 s’unir à ;

ναῦς / νηῦς (ἡ)  1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / ναός / νεός / νηός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire, la nef ; / νῆα s’élide en νῆ’ ;

νεμεσάω / νεμεσῶ / νεμεσσῶ : + D : ressentir une juste indignation, s’indigner contre ;

νήχομαι : nager (Hom et poétique) ; ὁ νηχόμενος : le nageur ;

ξέω : ( impf ἔξεον ) : raboter

ὀϊζύς , ὀϊζύος (ἡ) : ( Α ὀϊζύν ) : malheur, misère, peine ;

οἶκόνδε / οἶκον δέ : locution adverbiale : à la maison (mvt)

οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον  1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... ?;

Ὀλύμπιος , α, ον :adj. : de l’Olympe, olympien 

ὀπάζω : (impf ὤπαζον , aor ὤπασα ) : faire présent de, donner

ὁράω / ὁρῶ / ὀρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ;pft poét ὄπωπα ; pl q pft hom 3ème p sg ὀπώπει ; ) : voir

ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : 1 faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ; 2 + inf : exciter ou inciter à ;

ὅτε μὴ : = εἰ μή : si ne pas ; à moins que ;

οὕνεκα / οὕνεχα : parce que

οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; / formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄;

ὄφρα : 1 jusqu’à ce que; 2 afin que, afin de ;

ὀχθέω / ὀχθῶ : (aor ὤχθησα , part aor ὀχθήσας ) : supporter avec peine ; s’irriter, être indigné ;

πάμπαν : tout à fait, complètement

πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie

παῦρος , α, ον : en petit nombre, bien peu, rare ;

πάχετος adj hom : épais, massif

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ , pf πέπεικα ) : 1 persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...) : convaincre, faire changer d’opinion par la persuasion ;

πειράομαι / πειρῶμαι : ( inf f πειρήσεσθαι  ; part f sg πειρωμένη1: + G  essayer, éprouver, faire subir une épreuve à,

πένθος , πένθους (τό) 4: la douleur, le deuil, malheur

περί + G 1: supérieurement à , plus que, plus que tous;

πηγός , ή, όν : compact, solide ; énorme ;

πῆχυς , πήχεως (ὁ) : le coude, l’avant-bras ; le bras ; / duel πήχεε ;

πιφαύσκω : (inf epq πιφαυσκέμεν ) : 1 faire voir, manifester, déclarer ; 2 expliquer à (+D) ;

πνέω : (aor ἔπνευσα ) : 1 souffler ; 2 inspirer ; // MP ( pl que pf 2ème p sg πέπνυσο ) : être inspiré, être sage ;

πολιός , ά, όν : gris, aux cheveux blancs, vieux ; blanchissant, blanchissant d’écume (mer); (attention à l’accent) ; / G f πολιῆς ;

πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, la haute mer;

Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; Ποσειδάων ἐνοσίχθων : Poséidon l’ébranleur de la terre (V Πόσειδον ) ;

πόσις , πόσιος (ὁ) 2: l’époux (attention à la déclinaison! datif πόσει )

προσφωνέω / προσφωνῶ : ( impf hom 3ème p sg προσεφώνεε ) : s’adresser à ;

προτέμνω : ( part aor 2 προταμών ) : couper en retranchant, équarrir

πρῶτα 1: adv  en premier ;

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord ; / τὸ πρῶτον ἐπεί : dès que, aussitôt que ;

πυθμήν , πυθμένος (ὁ) : la base, le support, le pied

πυκινός , ή, όν : 1 épais ; 2 solide, ferme; solidement joint, bien ajusté ; bien fermé; / f hom πυκινά ;

πυκινῶς : fermement, solidement ;

πυκνός , ή, όν : serré ( D f pl hom πυκνῇσιν )

ῥα : justement ; / élidé en ῥ’ ;

ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément; / hom ῥηϊδίως ;

ῥαίω : ( f ῥαίσω ; subj aor 3ème p sg ῥαίσῃ ) : briser

ῥέζω : (impf ἔρεζον , inf aor ῥέξαι , part aor : ῥέξας ) : faire , accomplir ;

ῥεῖα = ῥέα : neutre adv : facilement

ῥῆγος , ῥήγεος (τό) : étoffe teinte, drap coloré

ῥιγέω / ῥιγῶ : ( impf 3ème p sg ἐρρίγει ) : trembler de frayeur, redouter ( μή : que)

ῥίζα , ῥίζης (ἡ) : la racine

σῆμα , σήματος (τό) : signe distinctif, marque ; particularité ;

σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide

σιδήρεος , α, ον / σιδηροῦς , ᾶ, οῦν : en fer, de fer

σκύζομαι : ( impér hom σκύζευ ) :se mettre en colère, gronder, être fâché contre (+ D)

σταθμή , σταθμῆς (ἡ) : le cordeau de charpentier, le niveau

στῆθος , στήθους (τό) : la poitrine, le cœur ; / στήθεσσι : D pl homérique ;

στορέννυμι : ( impér aor στόρεσον ; part aor στορέσας ) : étendre à terre, ; préparer , garnir ;

τὰ ἄλλα 1: accusatif de relation : quant au reste, pour le reste, dans les autres occasions

τανύφυλλος , ος , ον G τανυφύλλου : aux feuilles longues, effilées

τανύω : ( aor hom ἐτάνυσσα ) : tendre, mettre en tension ;

τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα / ἐτέλεσσα ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, terminer, achever, mener à bien ; / hom τελείω ; 3ème p sg τελείει ; aor ἐτέλεσσα ;3ème p sg pr.M épique τελείεται ;

τέρετρον , τερέτρου (τό) : la tarière

τέρπω : (subj aor hom 1 p pl : τραπείομεν ) : charmer, réjouir, réconforter ; // MP τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην ; inf aor ταρπῆναι ; aor 2 P ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ) : jouir de, (+ G ) ;

τετραίνω ou τιτράω : (aor épq ss augm τέτρηνα ; pft passif τέτρημαι ) : percer, trouer

τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι 3ème p sg τέτυκται ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ou ἐτέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : au pft : se trouver, être ;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : poser, déposer, placer, mettre ; // formes homériques : aor 3ème p pl ἔθηκαν, / pl.1ère p pl ἔθεμεν ; ou  ss augm 3ème p sg θῆκεν 3ème pl θέσαν ; /

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ;

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ; τρέφεν : 3ème p sg impf sans augment ) ; MP τρέφομαι 3: ( θρέψομαι / τραφήσομαι , ἐτράφην / ἐτρέφθην / aor 2 rare : ἔτραφον, τέθραμμαι / pft hom de forme active τέτροφα ; opt M 2ème p sg  : θρέψαιο ;) : 1 faire cailler (le lait) , faire coaguler ; : se coaguler, se plaquer ;

τρέχω : ( δραμοῦμαι , ἔδραμον , δεδράμηκα ; inf. aor. δραμεῖν ) : courir, accourir ; / aor 2 hom ss augm 3ème p sg δράμεν ;

ὑπόρνυμι : (aor ὑπῶρσα) : exciter un peu, insensiblement ; susciter insensiblement, faire s’élever ;

ὑποτέμνω : ( part aor ὑποταμών ) : couper à la base, couper en-dessous ;

φαεινός , ή, όν : étincelant, brillant, luisant, resplendissant

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον 3ème p sg φύγεν; part aor φυγών , φυγόντος ;) : φεύγω + Α : s’échapper de, échapper à ;

φιλότης , φιλότητος (ἡ) : tendresse, amour ;

φοίνιξ , φοίνικος (ὁ) : la pourpre, la couleur de pourpre ;

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 epq 3ème p sg πέφραδε , inf aor hom πεφραδέειν ; ) : 1 expliquer, indiquer, dire, exposer

φύω / φύομαι 1: (impf ἔφυον ; aor 2 : ἔφυν ; ) : intr : naître, pousser, croître  ;

χαλεπός , ή, όν 2: difficile; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de

χαλκός , χαλκοῦ (ὁ) : 1 l’airain, le bronze, le cuivre; 2 tout outil en bronze : le couteau, l’épée ... (métonymie) ;

χλαῖνα  / χλαῖνη / hom χλαίνη , ης (ἡ) : 1 le manteau (gros manteau d’hiver) ; 2 la couverture ;

χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος  (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau, la chair, le corps ;

χώομαι : ( impér 2ème p sg χώεο ) se mettre en colère, être en colère, être irrité contre +D

χώρα , χώρας (ἡ) 1: la place, l’emplacement; 


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι  ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener, mener ; ramener;

ἄρχομαι + inf 1: commencer à ( part. pr ἀρχόμενος , η, ον) ;

ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impft hom 3 pers sg : ἀφίει ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) : 1 lancer au loin; 2 , libérer (de + G); MP ἀφίεμαι 1: ( impf 3ème p sg ἀφίετο ) + G : M détacher de ;

βουλεύω 1: comploter, machiner;

βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, la terre ferme;

δίδωμι : (Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον  ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; / aor hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; ) : donner, confier, attribuer ;

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / μευ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ;

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : vouloir, désirer ;

εἴδω (οἶδα 1: je sais ; ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν, 3ème p pl hom ἴσαν ; impératif ἴσθι ; ) : εἰδέναι + A pl neutre : être dans telle ou telle disposition;

εἰμι 1: être ; formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί / ἐσσι ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 2ème p sg ἐήσθα , 3ème p sg, ἦεν / ἤην / ἔην , 3ème p pl ἔσαν; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ / ἔῃσιν , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif ἔσκε/ ἔσκεν ;

ἐκ / ἐξ + G 1: à partir de

ἔπειτα 1: 1 dans ces conditions, alors ; 2 ensuite, après, puis, , par suite ; // τότε ἔπειτα : aussitôt après ;

ἐπί + Α 1: pour, en ce qui concerne ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἐπί + G 1: sur

ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ; part pr ἐπιστάμενος , ἐπισταμένη, ἐπιστάμενον : + G : habile en ;

ἔτι  1: désormais; alors ;

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus

ἦ : adv 1: oui, certes, assurément ; // expr. : ἦ γάρ : assurément 

1: ( Hom ἠέ ) : εἰ ... ἠέ : si ... ou si ;

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / μάλιστα ἀνθρώπων : plus qu’aucun homme au monde ;

μᾶλλον 1: plus, davantage; ἔτι μᾶλλον : encore plus ;

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : être en situation de, devoir, être destiné à ;

μέν 1: employé seul, valeur intensive dans les épopées : donc, assurément, certes ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : 1 rester, demeurer, subsister ; 2 attendre ; / impf hom sans augment : μένον ; NVA duel μένοντε ;

μηδέ 1: derrière une négation : et ne pas , ni ;

ναῦς / νηῦς (ἡ)  1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / ναός / νεός / νηός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire, la nef ; / νῆα s’élide en νῆ’ ;

οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον  1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... ?;

ὁράω / ὁρῶ / ὀρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ;pft poét ὄπωπα ; pl q pft hom 3ème p sg ὀπώπει ; ) : voir

πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ , pf πέπεικα ) : 1 persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...) : convaincre, faire changer d’opinion par la persuasion ;

πειράομαι / πειρῶμαι : ( inf f πειρήσεσθαι  ; part f sg πειρωμένη1: + G  essayer, éprouver, faire subir une épreuve à,

περί + G 1: supérieurement à , plus que, plus que tous;

πρῶτα 1: adv  en premier ;

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord ; / τὸ πρῶτον ἐπεί : dès que, aussitôt que ;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα ; opt aor θείην ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : poser, déposer, placer, mettre ; // formes homériques : aor 3ème p pl ἔθηκαν, / pl.1ère p pl ἔθεμεν ; ou  ss augm 3ème p sg θῆκεν 3ème pl θέσαν ; /

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον 3ème p sg φύγεν; part

aor φυγών , φυγόντος ;) : φεύγω + Α : s’échapper de, échapper à ;

φύω / φύομαι 1: (impf ἔφυον ; aor 2 : ἔφυν ; ) : intr : naître, pousser, croître  ;


Fréquence 2 :

ἀγαπάω / ἀγαπῶ 2: ( impf ἠγάπων , aor ἠγάπησα , aor ss augm hom ἀγάπησα ) : accueillir avec tendresse, embrasser ;

ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; aor hom 3ème p pl ἀνέσταν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever ;

ἀφ-ίσταμαι 2: ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , inf aor 2 : ἀποστῆναι ; ἀφέστηκα ; part pft2 ἀφεστώς ; opt aor 2 ἀποσταίην / ἀφεσταίην ) : + G : se placer à distance de, se tenir éloigné ; se dérober à ;

δεῦρο 2: ici ; jusqu’ici ;

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; inf aor poét εἰσιδέειν ) :  1 jeter les yeux sur, regarder vers, tourner les yeux vers ; 2 regarder, considérer, examiner ; voir, contempler ;

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ;impér aor 2ème p pl : ἐμϐάλετε ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: jeter sur; lancer sur ; placer dessus ;

λέχος , λέχους (τό) 2: le lit, la couche ;

λίαν / λίην  2: trop, excessivement ; / καὶ λίαν : et même trop ;  entre art. et nom => excessif ;

λύω 2: (impératif aor λῦσον ; part f λύσων ) :1 délier, dénouer ; 2 briser, rompre, dissoudre ; // MP : 1 se délier ou être délié ; 2 défaillir, se paralyser, se dérober ;

πόσις , πόσιος (ὁ) 2: l’époux (attention à la déclinaison! datif πόσει )

ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément; / hom ῥηϊδίως ;

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ; τρέφεν : 3ème p sg impf sans augment ) ; MP τρέφομαι 3: ( θρέψομαι / τραφήσομαι , ἐτράφην / ἐτρέφθην / aor 2 rare : ἔτραφον, τέθραμμαι / pft hom de forme active τέτροφα ; opt M 2ème p sg  : θρέψαιο ;) : 1 faire cailler (le lait) , faire coaguler ; : se coaguler, se plaquer ;

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 epq 3ème p sg πέφραδε , inf aor hom πεφραδέειν ; ) : 1 expliquer, indiquer, dire, exposer

χαλεπός , ή, όν 2: difficile; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de


Fréquence 3 :

* τλάω / τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι;patr pf τετληώς, τετληότος ) : tenir bon ; être obstiné, ou endurant ;

ἄλοχος , ἀλόχου (ἡ) 3: la compagne de lit, l’épouse, la femme ;

ἀσκέω / ἀσκῶ 3: (part aor ἀσκήσας ; part pft passif ἠσκημένος ,η,ον) : travailler avec art, façonner avec art

γόνυ , γόνατος (τό) (hom G sg γουνός ;pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;

γόος , γόου (ὁ) 3: le gémissement, le sanglot, les pleurs ; / G hom γόοιο ;
κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , impf hom ss augm κλαῖον; part aor κλαύσας ) : pleurer; + G (de cause) : pleurer

ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα 3: placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ;

εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: 1 la couche, le lit (notamment le lit nuptial), le matelas (par opposition à λέχος : le cadre en bois du lit) ; 2 embrassements, étreintes ;

πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, la haute mer;


Fréquence 4 :

ἄτη , ἄτης (ἡ) 4: la folie, le crime;

αὐτοῦ  4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;

βοῦς , βοός (ὁ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν )  4: bœuf

δακρύω 4: pleurer

ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ; inf aor 2 hom ἐκφυγέειν ) 4: +G s’échapper de, échapper à, s’enfuir de ;

ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; aor 2 epq : ἐπήλυθον ; part aor ἐπελθών ) : survenir ; tomber sur, fondre sur ;

θῆλυς , θήλεια, θῆλυ 4: ( G θήλεος , θηλείας , θήλεος ) : de sexe féminin, de femme, féminin ; / θήλειαι γυναῖκες : les femmes ; / comp. : θηλύτερος , α, ον : s’emploie au sens du positif chez Homère ;

κάμνω 4: ( aor. 2 ἔκαμον, aor hom ss augm κάμον; ) : prendre de la peine, travailler

κόμη , κόμης (ἡ) 4: le feuillage, la frondaison ;

πένθος , πένθους (τό) 4: la douleur, le deuil, malheur

τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα / ἐτέλεσσα ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, terminer, achever, mener à bien ; / hom τελείω ; 3ème p sg τελείει ; aor ἐτέλεσσα ;3ème p sg pr.M épique τελείεται ;

χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος  (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau, la chair, le corps ;


Ne pas apprendre :

ἄγαμαι : ( aor hom ss augm 3ème p pl ἀγάσαντο , part aor hom : ἀγασσάμενος) : + acc de la chose : considérer comme excessif ; refuser ; voir avec déplaisir ; être irrité ;

ἀεικής , ής, ἀεικές : inconvenant, ignominieux, indigne ; horrible ;

ἀθερίζω : être méprisant ;

ἀκμηνός , ή, όν : qui est dans toute sa force, en pleine force

Ἀκτορίς : fs : Actoris, servante de Pénélope

ἀλλοδαπός , ή, ον : étranger

ἄλλοσε : ailleurs (avec mouvement)

ἅλμη , ἅλμης (ἡ) : l’eau de mer, la saumure ; l’écume, les embruns ;
ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην 3ème p pl poét ἐπέβησαν hom ἐπέϐαν , ἐπιβέϐηκα ; subj aor duel : ἐπιβῆτον ;) : + G : mettre le pied sur, fouler le sol de ;

ἅλς , ἁλός (ἡ) : la mer, l’eau de mer ;

ἀμφιβάλλω : ( part aor 2 ἀμφιϐαλών ) : 1 jeter autour ; 2 envelopper; revêtir de ;

ἀμφιξέω : ( aor ἀμφέξεσα ) : polir tout autour

ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante

ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : le vent

ἀντίον + G ou D : en face de, en présence de

ἀπαφίσκω : ( opt aor 2 3ème p sg ἀπάφοιτο ) : tromper , abuser

ἀποκόπτω : ( aor ἀπέκοψα ) : couper

ἀραρίσκω (pft ἄραρα  ; part parf ἀραρώς , ἀραρυίη ...) : 1 ajuster, adapter ; 2 équiper;

Ἀργεῖος , α, ον : adj argien, grec ; / f hom Ἀργείη ;

ἀρήϊος , α , ον belliqueux ;

ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ; / ἀριφραδέα : sens adv : de façon évidente

ἀσάμινθος , ἀσαμίνθου (ὁ) : la baignoire

ἀσκητός , ή,όν : travaillé, fait avec art ;

ἀσπάσιος , α, ον : 1 qui reçoit volontiers, joyeux ; 2 qui est reçu volontiers, bien accueilli, bienvenu ;

ἀσπαστός , ή; όν : accueilli avec joie, bienvenu, agréable

ἀτέραμνος , ος,ον : difficile ou impossible à cuire ; dur, intraitable ;

Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen

δαιδάλλω : travailler avec art, embellir, orner

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε ( f hom δαιμονίη ) : ô malheureux ! ;

δειρή , δειρῆς (ἡ) : le cou, la nuque

δέμω : ( impf hom ss augm δέμον ) : construire, édifier ;

δολιχήρετμος , ος,ον , G hom δολιχηρέτμοιο : muni de longues rames, aux longues rames

ἐγκατατίθημι : ( aor 2 M ἐγκάτθετο = ἐγκατέθετο ) : mettre dans

εἶπον ( ἔειπον, ἔειπες , ἐειπε ; subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;impf itératif hom 3ème p sg εἴπεσκε ) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : formuler, dire

ἐκγίγνομαι +G : naître de ou à la suite de ; / part pft hom f ἐκγεγαυῖα  née de ;

ἐκτίθημι : (part aor P : ἐκθείς , ἐκθέντος ; ἐκθεῖσα, ἐκθείσης ; ἐκθέν, ἐκθέντος ) : placer dehors;

ἐκτός + G : en dehors de, hors de ;

ἐλαία , ἐλαίας (ἡ) : l’olivier ; / G hom ἐλαίης ;

Ἑλένη , Ἑλένης (ἡ) : Hélène

ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’ivoire ;

ἔμπεδος , ος, ον : bien posé sur sa base ; / neutre adv. : ἔμπεδα : fermement, solidement ; constamment, sans arrêt, régulièrement ;

ἔνθεν : rel de lieu : d’où ;

ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι ( impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : être poussé ,être pressé, être accablé ;

ἐπισταμένως adv : adroitement, habilement, avec art

ἐρέφω : ( aor ἔρεψα ) : couvrir d’un toit ;

ἑρμίς , ἑρμῖνος (ὁ) : le pied de lit ;/ A sg ἑρμῖνα ;

ἐρύω 1 : (pft épq 3ème pers sg : εἰρύαται ) : sauver, protéger ; // M ἐρύομαι / εἰρύομαι : ( impf hom 3ème p sg εἴρυτο; inf εἴρυσθαι , aor 3ème p sg hom ἐρύσσατο ) : garder ;

εὖ : adv : bien

εὐεργής , ής, ές : ( A hom εὐεργέα ) : bien fait, solide ;

ἐϋσταθής , ης , ἐϋσταθες , G ἐϋσταθέος : bien bâti, solidement bâti

ἡϐάω : ( aor ἥϐησα, part pr ἡβῶν aor ἡϐήσας ) : arriver dans la fleur de l’âge

ἥβη , ἥβης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l’âge

ἤπειρόνδε : vers le rivage

ἦτοι / ἦ τοι: certes, en vérité ;

ἠΰτε : comme

θαλέθω : verdoyer ; prospérer ;

θάμνος , ου (ὁ) : le rejet ( d’un arbre) ;

θρόνος , θρόνου (ὁ) : le fauteuil

θυμαρής , ής , ές : cher à son coeur, agréable à son coeur, charmant ; / A hom θυμαρέα ;

ἰθύνω : ( aor ἴθυνα ) : diriger ou tracer en droite ligne, aligner

ἰθύς adv.  : en ligne droite, directement, droit ;

ἱμάς , ἱμάντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière

ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir

καθέζομαι : ( impf καθέζετο ) : s’asseoir ; être assis, être installé, séjourner ;

καθύπερθεν : adv : dessus, au-dessus

κακότης, κακότητος (ἡ) : la misère, le malheur, le désastre

καταλέγω : ( aor κατέλεξα ) : exposer en détail

κε / κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse ; / élidé en κ ᾽ ; élidé en χ’ devant esprit rude ( ex. : εἰ χ’ ὑπό etc. )

κεδνός , ή, όν : diligent, actif, sage, fidèle ; / expr hom : κεδνὰ ἰδυῖα : aux sentiments fidèles ;

κίω : ( aor ἔκιον , ou ss augm κίον ; part aor κιών , κιούση ) : aller, venir

κολλητός , ή, όν : bien joint, bien ajusté

κορμός , κορμοῦ (ὁ) : le tronc, le morceau de bois

κῦμα , κύματος (τό) : la vague, la lame, la houle, les vagues ;

κῶας (τό) : toison, peau de brebis ; / pl κώεα ;

λέγομαι* / λέχομαι* ( f λέξομαι , aor ἐλεξάμην ; impér λέξεο ; opt aor λεξαίμην; subj aor à voy brève λέξομαι ) : se coucher ;

λιθάς , λιθάδος (ἡ) : la pierre ; D pl hom λιθάδεσσι ;

λυγρός , ά, όν : triste, déplorable, affreux, funeste ; / hom f λυγρή ;

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;

μεγαλίζομαι : montrer de la hauteur, de l’orgueil

μετοχλίζω : ( opt aor hom 3ème p sg μετοχλίσσειεν ) : déplacer avec peine

μίγνυμαι (f μίξομαι ; aor 1 ἐμείχθην , aor 2 ἐμίγην , part aor M : μιγείς , μιγεῖσα ; part aor P μειχθείς , pft μέμιγμαι , part pft f sg μεμιγμένη ): + D : 1 se mêler à ; 2 s’unir à ;

νεμεσάω / νεμεσῶ / νεμεσσῶ : + D : ressentir une juste indignation, s’indigner contre ;

νήχομαι : nager (Hom et poétique) ; ὁ νηχόμενος : le nageur ;

ξέω : ( impf ἔξεον ) : raboter

ὀϊζύς , ὀϊζύος (ἡ) : ( Α ὀϊζύν ) : malheur, misère, peine ;

οἶκόνδε / οἶκον δέ : locution adverbiale : à la maison (mvt)

Ὀλύμπιος , α, ον :adj. : de l’Olympe, olympien 

ὀπάζω : (impf ὤπαζον , aor ὤπασα ) : faire présent de, donner

ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : 1 faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ; 2 + inf : exciter ou inciter à ;

ὅτε μὴ : = εἰ μή : si ne pas ; à moins que ;

οὕνεκα / οὕνεχα : parce que

ὄφρα : 1 jusqu’à ce que; 2 afin que, afin de ;

ὀχθέω / ὀχθῶ : (aor ὤχθησα , part aor ὀχθήσας ) : supporter avec peine ; s’irriter, être indigné ;

πάμπαν : tout à fait, complètement

παῦρος , α, ον : en petit nombre, bien peu, rare ;

πάχετος adj hom : épais, massif

οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; / formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄;

πηγός , ή, όν : compact, solide ; énorme ;

πῆχυς , πήχεως (ὁ) : le coude, l’avant-bras ; le bras ; / duel πήχεε ;

πιφαύσκω : (inf epq πιφαυσκέμεν ) : 1 faire voir, manifester, déclarer ; 2 expliquer à (+D) ;

πνέω : (aor ἔπνευσα ) : 1 souffler ; 2 inspirer ; // MP ( pl que pf 2ème p sg πέπνυσο ) : être inspiré, être sage ;

πολιός , ά, όν : gris, aux cheveux blancs, vieux ; blanchissant, blanchissant d’écume (mer); (attention à l’accent) ; / G f πολιῆς ;

Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; Ποσειδάων ἐνοσίχθων : Poséidon l’ébranleur de la terre (V Πόσειδον ) ;

προσφωνέω / προσφωνῶ : ( impf hom 3ème p sg προσεφώνεε ) : s’adresser à ;

προτέμνω : ( part aor 2 προταμών ) : couper en retranchant, équarrir

πυθμήν , πυθμένος (ὁ) : la base, le support, le pied

πυκινός , ή, όν : 1 épais ; 2 solide, ferme; solidement joint, bien ajusté ; bien fermé; / f hom πυκινά ;

πυκινῶς : fermement, solidement ;

πυκνός , ή, όν : serré ( D f pl hom πυκνῇσιν )

ῥα : justement ; / élidé en ῥ’ ;

ῥαίω : ( f ῥαίσω ; subj aor 3ème p sg ῥαίσῃ ) : briser

ῥέζω : (impf ἔρεζον , inf aor ῥέξαι , part aor : ῥέξας ) : faire , accomplir ;

ῥεῖα = ῥέα : neutre adv : facilement

ῥῆγος , ῥήγεος (τό) : étoffe teinte, drap coloré

ῥιγέω / ῥιγῶ : ( impf 3ème p sg ἐρρίγει ) : trembler de frayeur, redouter ( μή : que)

ῥίζα , ῥίζης (ἡ) : la racine

σῆμα , σήματος (τό) : signe distinctif, marque ; particularité ;

σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide

σιδήρεος , α, ον / σιδηροῦς , ᾶ, οῦν : en fer, de fer

σκύζομαι : ( impér hom σκύζευ ) :se mettre en colère, gronder, être fâché contre (+ D)

σταθμή , σταθμῆς (ἡ) : le cordeau de charpentier, le niveau

στῆθος , στήθους (τό) : la poitrine, le cœur ; / στήθεσσι : D pl homérique ;

στορέννυμι : ( impér aor στόρεσον ; part aor στορέσας ) : étendre à terre, ; préparer , garnir ;

τὰ ἄλλα 1: accusatif de relation : quant au reste, pour le reste, dans les autres occasions

τανύφυλλος , ος , ον G τανυφύλλου : aux feuilles longues, effilées

τανύω : ( aor hom ἐτάνυσσα ) : tendre, mettre en tension ;

τέρετρον , τερέτρου (τό) : la tarière

τέρπω : (subj aor hom 1 p pl : τραπείομεν ) : charmer, réjouir, réconforter ; // MP τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην ; inf aor ταρπῆναι ; aor 2 P ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ) : jouir de, (+ G ) ;

τετραίνω ou τιτράω : (aor épq ss augm τέτρηνα ; pft passif τέτρημαι ) : percer, trouer

τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι 3ème p sg τέτυκται ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ou ἐτέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : au pft : se trouver, être ;

τρέχω : ( δραμοῦμαι , ἔδραμον , δεδράμηκα ; inf. aor. δραμεῖν ) : courir, accourir ; / aor 2 hom ss augm 3ème p sg δράμεν ;

ὑπόρνυμι : (aor ὑπῶρσα) : exciter un peu, insensiblement ; susciter insensiblement, faire s’élever ;

ὑποτέμνω : ( part aor ὑποταμών ) : couper à la base, couper en-dessous ;

φαεινός , ή, όν : étincelant, brillant, luisant, resplendissant

φιλότης , φιλότητος (ἡ) : tendresse, amour ;

φοίνιξ , φοίνικος (ὁ) : la pourpre, la couleur de pourpre ;

χαλκός , χαλκοῦ (ὁ) : 1 l’airain, le bronze, le cuivre; 2 tout outil en bronze : le couteau, l’épée ... (métonymie) ;

χλαῖνα  / χλαῖνη / hom χλαίνη , ης (ἡ) : 1 le manteau (gros manteau d’hiver) ; 2 la couverture ;

χώομαι : ( impér 2ème p sg χώεο ) se mettre en colère, être en colère, être irrité contre +D

χώρα , χώρας (ἡ) 1: la place, l’emplacement; 



Grammaire :

Morphologie du duel

Emplois du subjonctif

L’expression de l’ordre

Potentiel et irréel

Comparaison de traductions :

Ἀλλ ᾽ ἄγε οἱ στόρεσον πυκινὸν λέχος , Εὐρύκλεια ,
ἐκτὸς ἐϋσταθέος θαλάμου
, τόν ῥ ᾽ αὐτὸς ἐποίει · [ var. V Bérard ἐντὸς ]
ἔνθα οἱ
, ἐκθεῖσαι πυκινὸν λέχος , ἐμβάλετ ᾽ εὐνήν ,
κώεα
, καὶ χλαίνας , καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα. »


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Obéis, Euryclée ! et va dans notre chambre aux solides murailles nous préparer le lit que ses mains avaient fait ; dresse les bois du cadre et mets-y le coucher, les feutres, les toisons, avec les draps moirés !

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Mais allons ! dresse pour lui, Euryclée, dans notre chambre solidement bâtie, le lit bien ajusté qu’il s’est construit lui-même. Transportez-y les bois du cadre, et garnissez-les d’un matelas, de peaux de mouton, de couvertures et d’étoffes brillantes.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

Mais allons ! Euryclée, dresse le lit solide

qu’il avait fait lui-même, hors de la forte chambre !

Quand vous l’aurez porté dehors, garnissez-le

de toisons, de manteaux et de draps chatoyants.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Mais allons ! Euryclée, amène de la grande chambre

Le cadre en bois épais qu’il avait construit de ses mains.

Quand vous l’aurez porté dehors, mettez-y le coucher,

Les couvertures, les toisons et les draps chatoyants.


Καὶ τότ ᾽ ἔπειτ ᾽ ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης ·
κορμὸν δ
᾽ ἐκ ῥίζης προταμὼν , ἀμφέξεσα χαλκῷ
εὖ καὶ ἐπισταμένως
, καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνα ,
ἑρμῖν
᾽ ἀσκήσας · τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ .
Ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον
, ὄφρ ᾿ ἐτέλεσσα,
δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ
᾽ ἐλέφαντι ·


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

C’est alors seulement que, de cet olivier coupant la frondaison, je donnai tous mes soins à équarrir le fût jusques à la racine, puis, l’ayant bien poli et dressé au cordeau, je le pris pour montant où cheviller le reste ; à ce premier montant, j’appuyai tout le lit dont j’achevais le cadre ; quand je l’eus incrusté d’or, d’argent et d’ivoire , (...)

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Aussitôt après, je coupai la ramure de l’olivier aux feuilles allongées. Puis, tranchant avec le bronze le tronc près des racines, je le polis avec habileté et soin, l’équarris au cordeau et en fis un support. Avec une tarière, je le perçai de trous sur toute sa surface. C’est à partir de ce support que j’ai commencé par façonner mon lit, et que, pour l’achever, je l’ai orné d’incrustations en or, en argent , en ivoire.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

Ensuite, je coupai la couronne de l’olivier

et, en taillant le tronc à la racine, avec le glaive

je le planai savamment et l’équarris au cordeau

pour faire un pied de lit ; je le perçai à la tarière.

Aqprès cela, pour l’achever, je polis le reste du lit

en l’incrustant d’argent, d’ivoire et d’or.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Ensuite je coupai la frondaison de l’olivier,

Et, taillant le tronc jusqu’a la racine avec ma hache,

Je le polis soigneusement, le dressai au cordeau

Et en fis un support que je perçai à la tarière.

Le prenant pour premier montant, je rabotai un lit

Que j’ornai d’incrustations d’or, d’argent et d’ivoire.





Retour en haut du texte