Lecture cursive de textes latins et grecs

001 031 Euryclée réveille Pénélope

Ulysse est de retour, et les prétendants, morts!



Homère, Odyssée 23, v 001 031

1-31 Euryclée éveille Pénélope :

Ulysse est de retour ! Les prétendants sont morts

Pendant toute l’épreuve de l’arc et le massacre des prétendants, Pénélope dormait, depuis la fin du chant 19, d’un doux sommeil procuré par Athéna


Γρηῢς δ ᾽ εἰς ὑπερῷ ᾽ ἀνεβήσετο καγχαλόωσα ,
δεσποίνῃ ἐρέουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα ·
γούνατα δ ᾽ ἐρρώσαντο , πόδες δ ᾽ ὑπερικταίνοντο .
Στῆ δ ᾽ ἄρ ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς , καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν ·

« Ἒγρεο , Πηνελόπεια , φίλον τέκος , ὄφρα ἴδηαι 5
ὀφθαλμοῖσι τεοῖσι τά τ ᾽ ἔλδεαι ἤματα πάντα .
Ἦλθ ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται , ὀψέ περ ἐλθών .
Μνηστῆρας δ ᾽ ἔκτεινεν ἀγήνορας , οἵ θ’ ἑὸν οἶκον
κήδεσκον καὶ κτήματ ᾽ ἔδον , βιόωντό τε παῖδα . »

Τὴν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια · 10

« Μαῖα φίλη , μάργην σε θεοὶ θέσαν , οἵ τε δύνανται
ἄφρονα ποιῆσαι, καὶ ἐπίφρονά περ μάλ ᾽ ἐόντα ,
καί τε χαλιφρονέοντα σαοφροσύνης ἐπέβησαν ·
οἵ σέ περ ἔβλαψαν · πρὶν δὲ φρένας αἰσίμη ἦσθα .
Τίπτ με λωβεύεις , πολυπενθέα θυμὸν ἔχουσαν , 15
ταῦτα παρὲξ ἐρέουσα , καὶ ἐξ ὕπνου μ ᾽ ἀνεγείρεις
ἡδέος , ὅς μ ᾽ ἐπέδησε φίλα βλέφαρ ᾽ ἀμφικαλύψας ;
Οὐ γάρ πω τοιόνδε κατέδραθον , ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς
ᾤχετ ᾽ ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν .
Ἀλλ ᾽ ἄγε νῦν κατάβηθι , καὶ ἂψ ἔρχευ μέγαρόνδε . 20
Εἰ γάρ τίς μ ᾽ ἄλλη γε γυναικῶν , αἵ μοι ἔασι ,
ταῦτ ᾽ ἐλθοῦσ ᾽ ἤγγειλε , καὶ ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε ,
τῷ κε τάχα στυγερῶς μιν ἐγὼν ἀπέπεμψα νέεσθαι
αὖτις ἔσω μέγαρον · σὲ δὲ τοῦτό γε γῆρας ὀνήσει . »

Τὴν δ ᾽ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια · 25

« Οὔτι σε λωβεύω , τέκνον φίλον , ἀλλ ᾽ ἔτυμόν τοι
ἦλθ ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται , ὡς ἀγορεύω ,
ξεῖνος , τὸν πάντες ἀτίμων ἐν μεγάροισι .
Τηλέμαχος δ ᾽ ἄρα μιν πάλαι ᾔδεεν ἔνδον ἐόντα ,
ἀλλὰ σαοφροσύνῃσι νοήματα πατρὸς ἔκευθεν , 30
ὄφρ ᾽ ἀνδρῶν τίσαιτο βίην ὑπερηνορεόντων . »



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ;

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ;

ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)

ὑπερῷ ᾽ = ὑπερῷα

ἀναβαίνω 2: ( impf ἀνέϐαινον; part aor : ἀναϐάς, ἀναϐᾶσα ) 1 + A ou εἰς + Α: monter dans , ; remonter dans, regagner ; / ἀμβαίνω : forme poétique ; futur de forme moyenne, 2ème p sg ἀμβήσῃ ; aor hom 3ème p sg ἀνεϐήσετο ;

καγχαλάω : ( part pr m et f καγχαλόων , καγχαλόωσα ) : rire aux éclats, être transporté de joie

δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse

ἐρέω : futur de "dire" ; (λέγω ou ἀγορεύω; part f féminin ἐρέουσα )

ἐρέουσα part futur : sens final

φίλος , η, ον 1: adj. mon cher; mon, ma (poss homérique) ;

πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux,épouse (attention à la déclinaison! datif πόσει )

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans;

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν - hom ἤην , ἦεν - ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // expressions : 1 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ; τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ... 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;

γόνυ , γόνατος (τό) (hom G sg γουνός ;pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;

ῥώομαι : ( aor 3ème p pl ἐρρώσαντο ) : s’agiter avec force, se presser ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : le pied; la jambe ;

ὑπερικταίνομαι : ( impf 3ème p pl ὑπερικταίνοντο ) : : s’empresser, s’agiter, se mouvoir très vite

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part  aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: 1 placer, arrêter  ; // 2  formes intransitives : aor 2 ἕστην , aor2 hom ἔσταν , aor 2 ss augm 3ème p sg στῆ  ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): s’établir, se placer, se placer debout, s’arrêter ;

ἄρα adv.  1: alors, or, donc ; abrégé en ἄρ  ;

ὑπέρ + G 1: au-dessus de ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

καί 1: et, même, aussi ; // καί τε : et aussi ;

μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)

πρός ... ἔειπεν : tmèse

μῦθος , μύθου (ὁ) 3: la parole, le discours 

προσεῖπον : ( 3ème p sg ποσέειπε ) : épq : adresser à (+ 2 A)

5

ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ) : éveiller, réveiller ; MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο: s’éveiller, se réveiller ;

Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope

τέκος , τέκους (τό) : l’enfant

ὄφρα : 1 tandis que, tant que, jusqu’à ce que, en lui laissant le temps de; 2 afin que, afin de ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; subj aor M hom 2ème p sg ἴδαι 3ème p sg ἴδηται ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir

ἴδηαι : forme non contracte de 2ème p sg Μ pour ἴδῃ; Les formes non-contractes sont fréquentes dans la langue homérique

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / épq : τεός , τεή, τεόν ; G hom σοῖο ,D pl f hom σῇσιν / τεοῖσι ;

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // ἤματα πάντα : tous les jours, toujours 

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; ou comme relatif : qui, que ... ; 3 μέν (ὁ μέν) ... δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; / ἁ forme dorienne de ; hom G f pl τάων , D pl τοῖσι ;

τε 1: toujours enclitique et post-posé : 1 advde renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

ἔλδομαι : ( 2ème p sg ἔλδεαι ) désirer, souhaiter ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ; impér hom ἔρχευ ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir, arriver, revenir ;

Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Α Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος D Ὀδυσῆϊ )

οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer

οἶκον : dans la langue d’Homère, les compléments de lieu sont souvent exprimés au G, au D ou à l’A sans préposition ;

ἱκάνω : ( impf ἵκανον ) : arriver, aller dans ; / Μ ἱκάνομαι : s’avancer, être arrivé ;

ὀψέ : adv. : après bien du temps, bien tardivement ;

περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes ; 3 + participe, bien que , même si;

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl hom μνηστήρεσσιν ;

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ;3ème p sg aor hom ss augm κτεῖνε ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort, massacrer ;

ἀγήνωρ , ἀγήνορος : fier, arrogant ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;// expr : ἐξ οὗ 1: depuis que ;

ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν: adj poss hom et poét. : son, sa ; / G f ἧς , ἑῆς ; D m pl ἑοῖσιν ;

κήδω : ( impf itératif hom κήδεσκον ) : tourmenter, affliger ; endommager ;

κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; au pl. : richesses ;

ἔδω : (impf hom ἔδον ; inf hom : ἔδμεναι ) : manger , dévorer

βιάομαι / βιῶμαι : ( impf épq βιόωντo ) faire violence à , violenter ; / βιόωνται = βιάονται ;

παῖς , παιδός (ὁ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδ ) : l’enfant, le fils;

10

αὖτε : 1 à son tour ; 2 alors;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à ;

περίφρων , περίφρονος adj : très sage

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;

μάργος , μάργη , μάργον : fou, délirant ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σε / σέθεν / σεῖο / σέο

θεός , θεοῦ (ὁ) 1: le dieu ; / G hom θεοῖο ;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , hom 3ème p sgss augm θῆκεν / ἔθεμεν ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : 1 placer, mettre ; 2: + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD)  faire qqch de qqn ; rendre ; // formes homériques : aor ss augm 3ème p sg ss augm θῆκεν , et pl θέσαν ;

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, être capable de ;

ἄφρων , ων, ον : insensé ou peu sensé, fou ;

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire ; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch,  rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en;

ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage

καί ... περ + part 3: quoique, bien que, même si ;

μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;

χαλιφρωνέων , χαλιφρωνέοντος : à l’esprit léger, qui a peu de réflexion, irréfléchi

σωφροσύνη , σωφροσύνης (ἡ)  3: la modestie, la modération, la sagesse, le bon sens ; la prudence ; / hom : σαοφροσύνη ;

ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην 3ème p pl poét ἐπέβησαν , ἐπιβέϐηκα ) : 1 + G : mettre le pied sur; 2 + A (de la personne) + G (de la chose) : faire mettre le pied sur à qqn, faire entrer qqn dans ;

βλάπτω (futur βλάψω , aor ἔϐλαψα, impf ἔβλαπτον 2: 1 +A nuire à, porter atteinte à , faire du mal à; 2 égarer ;

πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;

δέ est explétif

φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : l’âme , l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ;

φρένας : accusatif de relation ( « quant à », « en ce qui concerne » )

αἴσιμος, αἰσίμη , αἴσιμον : qui suit la règle, bien équilibré, bien ordonné

15

τίπτε : adv interr poét : pourquoi donc ?

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ;

λωβεύω : +A : se moquer de, outrager

πολυπενθής , πολυπενθής , πολυπενθές : plein de souffrances

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : avoir, posséder 

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

παρέκ / παρέξ : adv : de travers, à faux, hors de propos ;

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de

ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )

ἀνεγείρω : réveiller

ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: (G masc et neutre ἡδέος ) : doux, agréable , savoureux ; charmant ;

ἐπιδέω 2 : ( aor ἐπέδησα ) : attacher, lier

βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil

ἀμφικαλύπτω : ( part aor ἀμφικαλύψας ) : envelopper, couvrir, recouvrir

οὔπω  3: (en un ou deux mots οὐ πώ ) 1 pas encore; 2 absolument pas ; en aucune façon ;

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; 4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;

τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici ; tel que je vais dire ;

τοιόνδε : adj d’un ὕπνον s e , à l’A d’objet interne

καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον ) : dormir

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller

ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : voir ;

κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

ὀνομαστός , ή, όν : nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit;

20

ἄγε : interj. : allons ! ;

νῦν 1: 1 maintenant , à présent ; 2 mais en fait ;

καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;

ἄψ : 1 en arrière ; 2 de nouveau ;

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; le temple ; // μέγαρόνδε : dans le palais, dans la grande salle (mvt) ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;

εἰ  1: si (dans un système conditionnel)

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; 

τίς : accent d’enclise ; μ’ = μοι ( car ἀγγέλλω se construit avec le D de la personne ;

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ;

γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément 

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ( ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) 

ἀγγέλλω 3: ( ἀγγελῶ , ἤγγειλα , ἤγγελκα ) : annoncer;

τῷ : adverbial : pour cette raison ; alors ;

κέν / κε / κεν (particule enclitique) = ἄν : particule indiquant un conditionnel ou un éventuel (ne se traduit pas)

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

στυγερῶς : odieusement, horriblement, misérablement

ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : renvoyer, rejeter loin de soi ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;

νέομαι : (3e p sg νεῖται inf νέεσθαι ) : aller, s’en aller, retourner

ἀπέπεμψα νέεσθαι : infinitif de but

αὖτις : en revenant sur ses pas, en arrière;

ἔσω 2: prép. avec l’A : à l’intérieur de, au fond de ;

γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)

ὀνίνημι 4:( f ὀνήσω ) : + A : être utile à ;

τοῦτό γε ... : au moins quant à ceci ( Α de relation ) : τοῦτο = τὸ μὴ στυγερῶς ἀποπεμφθῆναι ;

25

τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice

Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée ; / hom NV Εὐρύκλεεια ;

οὔτι : adv : en rien

ἔτυμoν : adv. : vraiment, véritablement, réellemenrt

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : crois-moi ! ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme

ἀγορεύω : dire

ξένος / ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: l’étranger 

ἀτιμάω / ἀτιμῶ : ( impf ἠτίμων , impf ss augm ἀτίμων ) : traiter avec mépris, traiter sans honneur, mépriser

Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque

πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;

οἶδα 1: je sais ; ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν ; impératif ἴσθι ; )

30

σαοφροσύνῃσι : D instrumental : par prudence

νοήμα , νοήματος (τό) : l’intention, le dessein ;

πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ: le père ;

κεύθω : ( impf ἔκευθεν /impf hom sans augm κεῦθεν ) : cacher (+D : dans ou par) ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme ;

τίνομαι ( aor ἐτισάμην ; opt aor 3ème p sg τίσαιτο ) : châtier, punir ;

βία , βίας (ἡ) 2: la violence, la brutalité ; // βίη , βίης (ἡ) = βία ,ας (ἡ) ;

ὑπερηνορέων , ὑπερηνορέοντος : arrogant, présomptueux


Vocabulaire alphabétique :

ἀγγέλλω 3: ( ἀγγελῶ , ἤγγειλα , ἤγγελκα ) : annoncer;

ἄγε : interj. : allons ! ;

ἀγήνωρ , ἀγήνορος : fier, arrogant ;

ἀγορεύω : dire

αἴσιμος, αἰσίμη , αἴσιμον : qui suit la règle, bien équilibré, bien ordonné

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ;

ἀμφικαλύπτω : ( part aor ἀμφικαλύψας ) : envelopper, couvrir, recouvrir

ἀναβαίνω 2: ( impf ἀνέϐαινον; part aor : ἀναϐάς, ἀναϐᾶσα ) 1 + A ou εἰς + Α: monter dans , ; remonter dans, regagner ; / ἀμβαίνω : forme poétique ; futur de forme moyenne, 2ème p sg ἀμβήσῃ ; aor hom 3ème p sg ἀνεϐήσετο ;

ἀνεγείρω : réveiller

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme ;

ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : renvoyer, rejeter loin de soi ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;

ἄρα adv.  1: alors, or, donc ; abrégé en ἄρ  ;

ἀτιμάω / ἀτιμῶ : ( impf ἠτίμων , impf ss augm ἀτίμων ) : traiter avec mépris, traiter sans honneur, mépriser

αὖτε : 1 à son tour ; 2 alors;

αὖτις : en revenant sur ses pas, en arrière;

ἄφρων , ων, ον : insensé ou peu sensé, fou ;

ἄψ : 1 en arrière ; 2 de nouveau ;

βία , βίας (ἡ) 2: la violence, la brutalité ; // βίη , βίης (ἡ) = βία ,ας (ἡ) ;

βιάομαι / βιῶμαι : ( impf épq βιόωντo ) faire violence à , violenter ; / βιόωνται = βιάονται ;

βλάπτω (futur βλάψω , aor ἔϐλαψα, impf ἔβλαπτον 2: 1 +A nuire à, porter atteinte à , faire du mal à; 2 égarer ;

βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; 4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;

γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément 

γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)

γόνυ , γόνατος (τό) (hom G sg γουνός ;pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ;

δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, être capable de ;

ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ) : éveiller, réveiller ; MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο: s’éveiller, se réveiller ;

ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν: adj poss hom et poét. : son, sa ; / G f ἧς , ἑῆς ; D m pl ἑοῖσιν ;

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ;

ἔδω : (impf hom ἔδον ; inf hom : ἔδμεναι ) : manger , dévorer

εἰ  1: si (dans un système conditionnel)

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν - hom ἤην , ἦεν - ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // expressions : 1 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ; τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ... 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ;

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de

ἔλδομαι : ( 2ème p sg ἔλδεαι ) désirer, souhaiter ;

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans;

ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην 3ème p pl poét ἐπέβησαν , ἐπιβέϐηκα ) : 1 + G : mettre le pied sur; 2 + A (de la personne) + G (de la chose) : faire mettre le pied sur à qqn, faire entrer qqn dans ;

ἐπιδέω 2 : ( aor ἐπέδησα ) : attacher, lier

ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage

ἐρέω : futur de "dire" ; (λέγω ou ἀγορεύω; part f féminin ἐρέουσα )

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ; impér hom ἔρχευ ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir, arriver, revenir ;

ἔσω 2: prép. avec l’A : à l’intérieur de, au fond de ;

ἔτυμoν : adv. : vraiment, véritablement, réellemenrt

Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée ; / hom NV Εὐρύκλεεια ;

ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : voir ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : avoir, posséder 

ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: (G masc et neutre ἡδέος ) : doux, agréable , savoureux ; charmant ;

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // ἤματα πάντα : tous les jours, toujours 

θεός , θεοῦ (ὁ) 1: le dieu ; / G hom θεοῖο ;

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le cœur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;

ἱκάνω : ( impf ἵκανον ) : arriver, aller dans ; / Μ ἱκάνομαι : s’avancer, être arrivé ;

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part  aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: 1 placer, arrêter  ; // 2  formes intransitives : aor 2 ἕστην , aor2 hom ἔσταν , aor 2 ss augm 3ème p sg στῆ  ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): s’établir, se placer, se placer debout, s’arrêter ;

καγχαλάω : ( part pr m et f καγχαλόων , καγχαλόωσα ) : rire aux éclats, être transporté de joie

καί 1: et, même, aussi ; // καί τε : et aussi ;

καί ... περ + part 3: quoique, bien que, même si ;

κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie

καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;

καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον ) : dormir

κέν / κε / κεν (particule enclitique) = ἄν : particule indiquant un conditionnel ou un éventuel (ne se traduit pas)

κεύθω : ( impf ἔκευθεν /impf hom sans augm κεῦθεν ) : cacher (+D : dans ou par) ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

κήδω : ( impf itératif hom κήδεσκον ) : tourmenter, affliger ; endommager ;

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ;3ème p sg aor hom ss augm κτεῖνε ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort, massacrer ;

κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; au pl. : richesses ;

λωβεύω : +A : se moquer de, outrager

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;

μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;

μάργος , μάργη , μάργον : fou, délirant ;

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; le temple ; // μέγαρόνδε : dans le palais, dans la grande salle (mvt) ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;

μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl hom μνηστήρεσσιν ;

μῦθος , μύθου (ὁ) 3: la parole, le discours 

νέομαι : (3e p sg νεῖται inf νέεσθαι ) : aller, s’en aller, retourner

νοήμα , νοήματος (τό) : l’intention, le dessein ;

νῦν 1: 1 maintenant , à présent ; 2 mais en fait ;

ξένος / ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: l’étranger 

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; ou comme relatif : qui, que ... ; 3 μέν (ὁ μέν) ... δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; / ἁ forme dorienne de ; hom G f pl τάων , D pl τοῖσι ;

Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Α Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος D Ὀδυσῆϊ )

οἶδα 1: je sais ; ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν ; impératif ἴσθι ; )

οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller

ὀνίνημι 4:( f ὀνήσω ) : + A : être utile à ;

ὀνομαστός , ή, όν : nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; subj aor M hom 2ème p sg ἴδαι 3ème p sg ἴδηται ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;// expr : ἐξ οὗ 1: depuis que ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

οὔπω  3: (en un ou deux mots οὐ πώ ) 1 pas encore; 2 absolument pas ; en aucune façon ;

οὔτι : adv : en rien

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ( ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) 

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

ὄφρα : 1 tandis que, tant que, jusqu’à ce que, en lui laissant le temps de; 2 afin que, afin de ;

ὀψέ : adv. : après bien du temps, bien tardivement ;

παῖς , παιδός (ὁ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδ ) : l’enfant, le fils;

πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;

παρέκ / παρέξ : adv : de travers, à faux, hors de propos ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;

πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ: le père ;

περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes ; 3 + participe, bien que , même si;

περίφρων , περίφρονος adj : très sage

Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire ; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch,  rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en;

πολυπενθής , πολυπενθής , πολυπενθές : plein de souffrances

πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux,épouse (attention à la déclinaison! datif πόσει )

πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : le pied; la jambe ;

πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à ;

προσεῖπον : ( 3ème p sg ποσέειπε ) : épq : adresser à (+ 2 A)

ῥώομαι : ( aor 3ème p pl ἐρρώσαντο ) : s’agiter avec force, se presser ;

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / épq : τεός , τεή, τεόν ; G hom σοῖο ,D pl f hom σῇσιν / τεοῖσι ;

στυγερῶς : odieusement, horriblement, misérablement

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σε / σέθεν / σεῖο / σέο

σωφροσύνη , σωφροσύνης (ἡ)  3: la modestie, la modération, la sagesse, le bon sens ; la prudence ; / hom : σαοφροσύνη ;

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

τε 1: toujours enclitique et post-posé : 1 advde renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

τέκος , τέκους (τό) : l’enfant

Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , hom 3ème p sgss augm θῆκεν / ἔθεμεν ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : 1 placer, mettre ; 2: + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD)  faire qqch de qqn ; rendre ; // formes homériques : aor ss augm 3ème p sg ss augm θῆκεν , et pl θέσαν ;

τίνομαι ( aor ἐτισάμην ; opt aor 3ème p sg τίσαιτο ) : châtier, punir ;

τίπτε : adv interr poét : pourquoi donc ?

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; 

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : crois-moi ! ;

τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici ; tel que je vais dire ;

τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice

τῷ : adverbial : pour cette raison ; alors ;

ὑπέρ + G 1: au-dessus de ;

ὑπερηνορέων , ὑπερηνορέοντος : arrogant, présomptueux

ὑπερικταίνομαι : ( impf 3ème p pl ὑπερικταίνοντο ) : : s’empresser, s’agiter, se mouvoir très vite

ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)

ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )

φίλος , η, ον 1: adj. mon cher; mon, ma (poss homérique) ;

φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : l’âme , l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ;

χαλιφρωνέων , χαλιφρωνέοντος : à l’esprit léger, qui a peu de réflexion, irréfléchi

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme ;

ἄρα adv.  1: alors, or, donc ; abrégé en ἄρ  ;

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; 4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;

γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément 

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ;

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, être capable de ;

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ;

εἰ  1: si (dans un système conditionnel)

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν - hom ἤην , ἦεν - ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // expressions : 1 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ; τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ... 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ;

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ; impér hom ἔρχευ ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir, arriver, revenir ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : avoir, posséder 

θεός , θεοῦ (ὁ) 1: le dieu ; / G hom θεοῖο ;

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part  aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: 1 placer, arrêter  ; // 2  formes intransitives : aor 2 ἕστην , aor2 hom ἔσταν , aor 2 ss augm 3ème p sg στῆ  ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): s’établir, se placer, se placer debout, s’arrêter ;

καί 1: et, même, aussi ; // καί τε : et aussi ;

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ;3ème p sg aor hom ss augm κτεῖνε ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort, massacrer ;

μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;

νῦν 1: 1 maintenant , à présent ; 2 mais en fait ;

ξένος / ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: l’étranger 

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; ou comme relatif : qui, que ... ; 3 μέν (ὁ μέν) ... δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; / ἁ forme dorienne de ; hom G f pl τάων , D pl τοῖσι ;

οἶδα 1: je sais ; ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν ; impératif ἴσθι ; )

οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; subj aor M hom 2ème p sg ἴδαι 3ème p sg ἴδηται ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;// expr : ἐξ οὗ 1: depuis que ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ( ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) 

παῖς , παιδός (ὁ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδ ) : l’enfant, le fils;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;

πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ: le père ;

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire ; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch,  rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : le pied; la jambe ;

πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / épq : τεός , τεή, τεόν ; G hom σοῖο ,D pl f hom σῇσιν / τεοῖσι ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σε / σέθεν / σεῖο / σέο

τε 1: toujours enclitique et post-posé : 1 advde renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , hom 3ème p sgss augm θῆκεν / ἔθεμεν ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : 1 placer, mettre ; 2: + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD)  faire qqch de qqn ; rendre ; // formes homériques : aor ss augm 3ème p sg ss augm θῆκεν , et pl θέσαν ;

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; 

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : crois-moi ! ;

ὑπέρ + G 1: au-dessus de ;

φίλος , η, ον 1: adj. mon cher; mon, ma (poss homérique) ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme


Fréquence 2 :

ἀναβαίνω 2: ( impf ἀνέϐαινον; part aor : ἀναϐάς, ἀναϐᾶσα ) 1 + A ou εἰς + Α: monter dans , ; remonter dans, regagner ; / ἀμβαίνω : forme poétique ; futur de forme moyenne, 2ème p sg ἀμβήσῃ ; aor hom 3ème p sg ἀνεϐήσετο ;

βία , βίας (ἡ) 2: la violence, la brutalité ; // βίη , βίης (ἡ) = βία ,ας (ἡ) ;

βλάπτω (futur βλάψω , aor ἔϐλαψα, impf ἔβλαπτον 2: 1 +A nuire à, porter atteinte à , faire du mal à; 2 égarer ;

ἔσω 2: prép. avec l’A : à l’intérieur de, au fond de ;

ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: (G masc et neutre ἡδέος ) : doux, agréable , savoureux ; charmant ;

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller

πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;

πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux,épouse (attention à la déclinaison! datif πόσει )

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici ; tel que je vais dire ;

φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : l’âme , l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ;


Fréquence 3 :

ἀγγέλλω 3: ( ἀγγελῶ , ἤγγειλα , ἤγγελκα ) : annoncer;

γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)

δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans;

καί ... περ + part 3: quoique, bien que, même si ;

κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; au pl. : richesses ;

μῦθος , μύθου (ὁ) 3: la parole, le discours 

οὔπω  3: (en un ou deux mots οὐ πώ ) 1 pas encore; 2 absolument pas ; en aucune façon ;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à ;

σωφροσύνη , σωφροσύνης (ἡ)  3: la modestie, la modération, la sagesse, le bon sens ; la prudence ; / hom : σαοφροσύνη ;


Fréquence 4 :

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le cœur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;

καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

ὀνίνημι 4:( f ὀνήσω ) : + A : être utile à ;

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )


Ne pas apprendre :

ἄγε : interj. : allons ! ;

ἀγήνωρ , ἀγήνορος : fier, arrogant ;

ἀγορεύω : dire

αἴσιμος, αἰσίμη , αἴσιμον : qui suit la règle, bien équilibré, bien ordonné

ἀμφικαλύπτω : ( part aor ἀμφικαλύψας ) : envelopper, couvrir, recouvrir

ἀνεγείρω : réveiller

ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : renvoyer, rejeter loin de soi ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;

ἀτιμάω / ἀτιμῶ : ( impf ἠτίμων , impf ss augm ἀτίμων ) : traiter avec mépris, traiter sans honneur, mépriser

αὖτε : 1 à son tour ; 2 alors;

αὖτις : en revenant sur ses pas, en arrière;

ἄφρων , ων, ον : insensé ou peu sensé, fou ;

ἄψ : 1 en arrière ; 2 de nouveau ;

βιάομαι / βιῶμαι : ( impf épq βιόωντo ) faire violence à , violenter ; / βιόωνται = βιάονται ;

βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil

γόνυ , γόνατος (τό) (hom G sg γουνός ;pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;

ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ) : éveiller, réveiller ; MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο: s’éveiller, se réveiller ;

ἔδω : (impf hom ἔδον ; inf hom : ἔδμεναι ) : manger , dévorer

ἔλδομαι : ( 2ème p sg ἔλδεαι ) désirer, souhaiter ;

ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν: adj poss hom et poét. : son, sa ; / G f ἧς , ἑῆς ; D m pl ἑοῖσιν ;

ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην 3ème p pl poét ἐπέβησαν , ἐπιβέϐηκα ) : 1 + G : mettre le pied sur; 2 + A (de la personne) + G (de la chose) : faire mettre le pied sur à qqn, faire entrer qqn dans ;

ἐπιδέω 2 : ( aor ἐπέδησα ) : attacher, lier

ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage

ἐρέω : futur de "dire" ; (λέγω ou ἀγορεύω; part f féminin ἐρέουσα )

ἔτυμoν : adv. : vraiment, véritablement, réellemenrt

Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée ; / hom NV Εὐρύκλεεια ;

ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : voir ;

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // ἤματα πάντα : tous les jours, toujours 

ἱκάνω : ( impf ἵκανον ) : arriver, aller dans ; / Μ ἱκάνομαι : s’avancer, être arrivé ;

καγχαλάω : ( part pr m et f καγχαλόων , καγχαλόωσα ) : rire aux éclats, être transporté de joie

κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie

καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον ) : dormir

κέν / κε / κεν (particule enclitique) = ἄν : particule indiquant un conditionnel ou un éventuel (ne se traduit pas)

κεύθω : ( impf ἔκευθεν /impf hom sans augm κεῦθεν ) : cacher (+D : dans ou par) ;

κήδω : ( impf itératif hom κήδεσκον ) : tourmenter, affliger ; endommager ;

λωβεύω : +A : se moquer de, outrager

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;

μάργος , μάργη , μάργον : fou, délirant ;

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; le temple ; // μέγαρόνδε : dans le palais, dans la grande salle (mvt) ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;

μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl hom μνηστήρεσσιν ;

νέομαι : (3e p sg νεῖται inf νέεσθαι ) : aller, s’en aller, retourner

νοήμα , νοήματος (τό) : l’intention, le dessein ;

Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Α Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος D Ὀδυσῆϊ )

ὀνομαστός , ή, όν : nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit;

οὔτι : adv : en rien

ὄφρα : 1 tandis que, tant que, jusqu’à ce que, en lui laissant le temps de; 2 afin que, afin de ;

ὀψέ : adv. : après bien du temps, bien tardivement ;

παρέκ / παρέξ : adv : de travers, à faux, hors de propos ;

περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes ; 3 + participe, bien que , même si;

περίφρων , περίφρονος adj : très sage

Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope

πολυπενθής , πολυπενθής , πολυπενθές : plein de souffrances

προσεῖπον : ( 3ème p sg ποσέειπε ) : épq : adresser à (+ 2 A)

ῥώομαι : ( aor 3ème p pl ἐρρώσαντο ) : s’agiter avec force, se presser ;

στυγερῶς : odieusement, horriblement, misérablement

τέκος , τέκους (τό) : l’enfant

Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque

τίνομαι ( aor ἐτισάμην ; opt aor 3ème p sg τίσαιτο ) : châtier, punir ;

τίπτε : adv interr poét : pourquoi donc ?

τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice

τῷ : adverbial : pour cette raison ; alors ;

ὑπερηνορέων , ὑπερηνορέοντος : arrogant, présomptueux

ὑπερικταίνομαι : ( impf 3ème p pl ὑπερικταίνοντο ) : : s’empresser, s’agiter, se mouvoir très vite

ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)

χαλιφρωνέων , χαλιφρωνέοντος : à l’esprit léger, qui a peu de réflexion, irréfléchi


Grammaire :

Participe futur : formation et emploi

L’expression de l’hypothèse


Comparaison de traductions :

(...) οἵ σέ περ ἔβλαψαν · πρὶν δὲ φρένας αἰσίμη ἦσθα .
Τίπτε με λωβεύεις , πολυπενθέα θυμὸν ἔχουσαν
,
ταῦτα παρὲξ ἐρέουσα
, καὶ ἐξ ὕπνου μ ᾽ ἀνεγείρεις
ἡδέος
, ὅς μ ᾽ ἐπέδησε φίλα βλέφαρ ᾽ ἀμφικαλύψας ;


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Toi, si posée jadis, c’est un dieu qui t’égare ! Par tous ces racontars, ah ! pourquoi te jouer de ce coeur douloureux ? pourquoi me réveiller du sommeil qui mettait sur ces paupières closes un joug plein de douceur ?

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Ce sont eux qui t’ont troublé la tête ; car tu étais jusqu’ici d’une âme équilibrée. Pourquoi viens-tu, en débitant de telles extravagances, te jouer d’un coeur déjà rempli d’une grande détresse ? Pourquoi m’éveiller de ce doux sommeil, qui m’avait enchaînée en voilant mes paupières ?

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

(...) ils t’ont troublé l’esprit : tu l’avais pourtant juste.

Pourquoi me railles-tu quand j’ai dans l’âme un tel chagrin,

en parlant sans raison, et m’arraches-tu aux douceurs

de ce sommeil qui m’enchaînait, pesant sur mes paupières ?

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Ils ont égaré ton esprit, naguère si prudent.

Tu sais tous mes chagrins ; que viens-tu te jouer de moi

Par de tels racontars et m’arracher à la douceur

De ce sommeil qui m’enchaînait en voilant mes paupières ?




Retour en haut du texte