001 031 Euryclée réveille Pénélope
Ulysse est de retour, et les prétendants, morts!
Homère, Odyssée 23, v 001 031
1-31 Euryclée éveille Pénélope :
Ulysse est de retour ! Les prétendants sont morts
Pendant toute l’épreuve de l’arc et le massacre des prétendants, Pénélope dormait, depuis la fin du chant 19, d’un doux sommeil procuré par Athéna
Γρηῢς
δ ᾽ εἰς ὑπερῷ
᾽ ἀνεβήσετο
καγχαλόωσα
,
δεσποίνῃ ἐρέουσα
φίλον πόσιν ἔνδον
ἐόντα ·
γούνατα
δ ᾽ ἐρρώσαντο
, πόδες δ ᾽ ὑπερικταίνοντο
.
Στῆ δ ᾽ ἄρ ᾽ ὑπὲρ
κεφαλῆς , καί
μιν πρὸς μῦθον
ἔειπεν ·
« Ἒγρεο
, Πηνελόπεια ,
φίλον τέκος
, ὄφρα ἴδηαι
5
ὀφθαλμοῖσι
τεοῖσι τά τ ᾽
ἔλδεαι ἤματα
πάντα .
Ἦλθ ᾽
Ὀδυσεὺς καὶ
οἶκον ἱκάνεται
, ὀψέ περ ἐλθών
.
Μνηστῆρας
δ
᾽
ἔκτεινεν ἀγήνορας
,
οἵ θ’
ἑὸν
οἶκον
κήδεσκον
καὶ κτήματ
᾽
ἔδον , βιόωντό
τε παῖδα
.
»
Τὴν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια · 10
«
Μαῖα φίλη
,
μάργην σε θεοὶ
θέσαν
,
οἵ τε δύνανται
ἄφρονα
ποιῆσαι, καὶ
ἐπίφρονά περ
μάλ
᾽
ἐόντα
,
καί
τε χαλιφρονέοντα
σαοφροσύνης
ἐπέβησαν
·
οἵ
σέ περ ἔβλαψαν
·
πρὶν δὲ φρένας
αἰσίμη ἦσθα
.
Τίπτέ
με λωβεύεις
, πολυπενθέα
θυμὸν ἔχουσαν
, 15
ταῦτα
παρὲξ ἐρέουσα
,
καὶ
ἐξ ὕπνου μ
᾽
ἀνεγείρεις
ἡδέος
,
ὅς μ
᾽
ἐπέδησε φίλα
βλέφαρ
᾽
ἀμφικαλύψας
;
Οὐ
γάρ πω τοιόνδε
κατέδραθον
,
ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς
ᾤχετ
᾽
ἐποψόμενος
Κακοΐλιον οὐκ
ὀνομαστήν
.
Ἀλλ
᾽
ἄγε νῦν κατάβηθι
,
καὶ ἂψ ἔρχευ
μέγαρόνδε
.
20
Εἰ γάρ τίς μ
᾽
ἄλλη γε γυναικῶν
,
αἵ μοι ἔασι
,
ταῦτ
᾽
ἐλθοῦσ
᾽
ἤγγειλε
,
καὶ ἐξ ὕπνου
ἀνέγειρε
,
τῷ
κε τάχα στυγερῶς
μιν ἐγὼν ἀπέπεμψα
νέεσθαι
αὖτις
ἔσω μέγαρον
·
σὲ δὲ τοῦτό γε
γῆρας ὀνήσει
.
»
Τὴν δ ᾽ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια · 25
«
Οὔτι
σε λωβεύω
,
τέκνον φίλον
,
ἀλλ
᾽
ἔτυμόν τοι
ἦλθ
᾽
Ὀδυσεὺς καὶ
οἶκον ἱκάνεται
,
ὡς ἀγορεύω
,
ὁ
ξεῖνος
,
τὸν πάντες ἀτίμων
ἐν μεγάροισι
.
Τηλέμαχος
δ
᾽
ἄρα μιν πάλαι
ᾔδεεν ἔνδον
ἐόντα
,
ἀλλὰ
σαοφροσύνῃσι
νοήματα πατρὸς
ἔκευθεν
,
30
ὄφρ
᾽
ἀνδρῶν τίσαιτο
βίην ὑπερηνορεόντων
.
»
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ;
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ;
ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)
ὑπερῷ ᾽ = ὑπερῷα
ἀναβαίνω 2: ( impf ἀνέϐαινον; part aor : ἀναϐάς, ἀναϐᾶσα ) 1 + A ou εἰς + Α: monter dans , ; remonter dans, regagner ; / ἀμβαίνω : forme poétique ; futur de forme moyenne, 2ème p sg ἀμβήσῃ ; aor hom 3ème p sg ἀνεϐήσετο ;
καγχαλάω : ( part pr m et f καγχαλόων , καγχαλόωσα ) : rire aux éclats, être transporté de joie
δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse
ἐρέω : futur de "dire" ; (λέγω ou ἀγορεύω; part f féminin ἐρέουσα )
ἐρέουσα part futur : sens final
φίλος , η, ον 1: adj. mon cher; mon, ma (poss homérique) ;
πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux,épouse (attention à la déclinaison! datif πόσει )
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν - hom ἤην , ἦεν - ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // expressions : 1 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ; τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ... 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;
γόνυ , γόνατος (τό) (hom G sg γουνός ;pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;
ῥώομαι : ( aor 3ème p pl ἐρρώσαντο ) : s’agiter avec force, se presser ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : le pied; la jambe ;
ὑπερικταίνομαι : ( impf 3ème p pl ὑπερικταίνοντο ) : : s’empresser, s’agiter, se mouvoir très vite
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: 1 placer, arrêter ; // 2 formes intransitives : aor 2 ἕστην , aor2 hom ἔσταν , aor 2 ss augm 3ème p sg στῆ ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): s’établir, se placer, se placer debout, s’arrêter ;
ἄρα adv. 1: alors, or, donc ; abrégé en ἄρ ᾽ ;
ὑπέρ + G 1: au-dessus de ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
καί 1: et, même, aussi ; // καί τε : et aussi ;
μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)
πρός ... ἔειπεν : tmèse
μῦθος , μύθου (ὁ) 3: la parole, le discours
προσεῖπον : ( 3ème p sg ποσέειπε ) : épq : adresser à (+ 2 A)
5
ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ) : éveiller, réveiller ; MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο ) : s’éveiller, se réveiller ;
Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope
τέκος , τέκους (τό) : l’enfant
ὄφρα : 1 tandis que, tant que, jusqu’à ce que, en lui laissant le temps de; 2 afin que, afin de ;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; subj aor M hom 2ème p sg ἴδαι 3ème p sg ἴδηται ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir
ἴδηαι : forme non contracte de 2ème p sg Μ pour ἴδῃ; Les formes non-contractes sont fréquentes dans la langue homérique
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / épq : τεός , τεή, τεόν ; G hom σοῖο ,D pl f hom σῇσιν / τεοῖσι ;
ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // ἤματα πάντα : tous les jours, toujours
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; ou comme relatif : qui, que ... ; 3 ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; / ἁ forme dorienne de ἡ ; hom G f pl τάων , D pl τοῖσι ;
τε 1: toujours enclitique et post-posé : 1 adv. de renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;
ἔλδομαι : ( 2ème p sg ἔλδεαι ) désirer, souhaiter ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ; impér hom ἔρχευ ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir, arriver, revenir ;
Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Α Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος D Ὀδυσῆϊ )
οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer
οἶκον : dans la langue d’Homère, les compléments de lieu sont souvent exprimés au G, au D ou à l’A sans préposition ;
ἱκάνω : ( impf ἵκανον ) : arriver, aller dans ; / Μ ἱκάνομαι : s’avancer, être arrivé ;
ὀψέ : adv. : après bien du temps, bien tardivement ;
περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes ; 3 + participe, bien que , même si;
μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl hom μνηστήρεσσιν ;
κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ;3ème p sg aor hom ss augm κτεῖνε ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort, massacrer ;
ἀγήνωρ , ἀγήνορος : fier, arrogant ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;// expr : ἐξ οὗ 1: depuis que ;
ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν: adj poss hom et poét. : son, sa ; / G f ἧς , ἑῆς ; D m pl ἑοῖσιν ;
κήδω : ( impf itératif hom κήδεσκον ) : tourmenter, affliger ; endommager ;
κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; au pl. : richesses ;
ἔδω : (impf hom ἔδον ; inf hom : ἔδμεναι ) : manger , dévorer
βιάομαι / βιῶμαι : ( impf épq βιόωντo ) faire violence à , violenter ; / βιόωνται = βιάονται ;
παῖς , παιδός (ὁ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδί ) : l’enfant, le fils;
10
αὖτε : 1 à son tour ; 2 alors;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à ;
περίφρων , περίφρονος adj : très sage
μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;
μάργος , μάργη , μάργον : fou, délirant ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σεῦ / σέθεν / σεῖο / σέο
θεός , θεοῦ (ὁ) 1: le dieu ; / G hom θεοῖο ;
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , hom 3ème p sgss augm θῆκεν / ἔθεμεν ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : 1 placer, mettre ; 2: + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD) faire qqch de qqn ; rendre ; // formes homériques : aor ss augm 3ème p sg ss augm θῆκεν , et pl θέσαν ;
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ) 1: pouvoir, être capable de ;
ἄφρων , ων, ον : insensé ou peu sensé, fou ;
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire ; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en;
ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage
καί ... περ + part 3: quoique, bien que, même si ;
μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;
χαλιφρωνέων , χαλιφρωνέοντος : à l’esprit léger, qui a peu de réflexion, irréfléchi
σωφροσύνη , σωφροσύνης (ἡ) 3: la modestie, la modération, la sagesse, le bon sens ; la prudence ; / hom : σαοφροσύνη ;
ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην 3ème p pl poét ἐπέβησαν , ἐπιβέϐηκα ) : 1 + G : mettre le pied sur; 2 + A (de la personne) + G (de la chose) : faire mettre le pied sur à qqn, faire entrer qqn dans ;
βλάπτω (futur βλάψω , aor ἔϐλαψα, impf ἔβλαπτον ) 2: 1 +A nuire à, porter atteinte à , faire du mal à; 2 égarer ;
πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;
δέ est explétif
φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : l’âme , l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ;
φρένας : accusatif de relation ( « quant à », « en ce qui concerne » )
αἴσιμος, αἰσίμη , αἴσιμον : qui suit la règle, bien équilibré, bien ordonné
15
τίπτε : adv interr poét : pourquoi donc ?
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ;
λωβεύω : +A : se moquer de, outrager
πολυπενθής , πολυπενθής , πολυπενθές : plein de souffrances
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : avoir, posséder
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
παρέκ / παρέξ : adv : de travers, à faux, hors de propos ;
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de
ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )
ἀνεγείρω : réveiller
ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: (G masc et neutre ἡδέος ) : doux, agréable , savoureux ; charmant ;
ἐπιδέω 2 : ( aor ἐπέδησα ) : attacher, lier
βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil᾽
ἀμφικαλύπτω : ( part aor ἀμφικαλύψας ) : envelopper, couvrir, recouvrir
οὔπω 3: (en un ou deux mots οὐ πώ ) 1 pas encore; 2 absolument pas ; en aucune façon ;
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; 4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;
τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici ; tel que je vais dire ;
τοιόνδε : adj d’un ὕπνον s e , à l’A d’objet interne
καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον ) : dormir
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller
ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : voir ;
κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
ὀνομαστός , ή, όν : nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit;
20
ἄγε : interj. : allons ! ;
νῦν 1: 1 maintenant , à présent ; 2 mais en fait ;
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;
ἄψ : 1 en arrière ; 2 de nouveau ;
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; le temple ; // μέγαρόνδε : dans le palais, dans la grande salle (mvt) ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel)
τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ;
τίς : accent d’enclise ; μ’ = μοι ( car ἀγγέλλω se construit avec le D de la personne ) ;
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ( ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;)
ἀγγέλλω 3: ( ἀγγελῶ , ἤγγειλα , ἤγγελκα ) : annoncer;
τῷ : adverbial : pour cette raison ; alors ;
κέν / κε / κεν (particule enclitique) = ἄν : particule indiquant un conditionnel ou un éventuel (ne se traduit pas)
τάχα 2: bientôt, vite, rapidement ;
στυγερῶς : odieusement, horriblement, misérablement
ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : renvoyer, rejeter loin de soi ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;
νέομαι : (3e p sg νεῖται inf νέεσθαι ) : aller, s’en aller, retourner
ἀπέπεμψα νέεσθαι : infinitif de but
αὖτις : en revenant sur ses pas, en arrière;
ἔσω 2: prép. avec l’A : à l’intérieur de, au fond de ;
γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)
ὀνίνημι 4:( f ὀνήσω ) : + A : être utile à ;
τοῦτό γε ... : au moins quant à ceci ( Α de relation ) : τοῦτο = τὸ μὴ στυγερῶς ἀποπεμφθῆναι ;
25
τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice
Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée ; / hom NV Εὐρύκλεεια ;
οὔτι : adv : en rien
ἔτυμoν : adv. : vraiment, véritablement, réellemenrt
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : crois-moi ! ;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme
ἀγορεύω : dire
ξένος / ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: l’étranger
ἀτιμάω / ἀτιμῶ : ( impf ἠτίμων , impf ss augm ἀτίμων ) : traiter avec mépris, traiter sans honneur, mépriser
Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque
πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;
οἶδα 1: je sais ; ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει / ᾔδεεν ; impératif ἴσθι ; )
30
σαοφροσύνῃσι : D instrumental : par prudence
νοήμα , νοήματος (τό) : l’intention, le dessein ;
πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père ;
κεύθω : ( impf ἔκευθεν /impf hom sans augm κεῦθεν ) : cacher (+D : dans ou par) ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme ;
τίνομαι ( aor ἐτισάμην ; opt aor 3ème p sg τίσαιτο ) : châtier, punir ;
βία , βίας (ἡ) 2: la violence, la brutalité ; // βίη , βίης (ἡ) = βία ,ας (ἡ) ;
ὑπερηνορέων , ὑπερηνορέοντος : arrogant, présomptueux
Vocabulaire alphabétique :
ἀγγέλλω 3: ( ἀγγελῶ , ἤγγειλα , ἤγγελκα ) : annoncer;
ἄγε : interj. : allons ! ;
ἀγήνωρ , ἀγήνορος : fier, arrogant ;
ἀγορεύω : dire
αἴσιμος, αἰσίμη , αἴσιμον : qui suit la règle, bien équilibré, bien ordonné
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ;
ἀμφικαλύπτω : ( part aor ἀμφικαλύψας ) : envelopper, couvrir, recouvrir
ἀναβαίνω 2: ( impf ἀνέϐαινον; part aor : ἀναϐάς, ἀναϐᾶσα ) 1 + A ou εἰς + Α: monter dans , ; remonter dans, regagner ; / ἀμβαίνω : forme poétique ; futur de forme moyenne, 2ème p sg ἀμβήσῃ ; aor hom 3ème p sg ἀνεϐήσετο ;
ἀνεγείρω : réveiller
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme ;
ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : renvoyer, rejeter loin de soi ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;
ἄρα adv. 1: alors, or, donc ; abrégé en ἄρ ᾽ ;
ἀτιμάω / ἀτιμῶ : ( impf ἠτίμων , impf ss augm ἀτίμων ) : traiter avec mépris, traiter sans honneur, mépriser
αὖτε : 1 à son tour ; 2 alors;
αὖτις : en revenant sur ses pas, en arrière;
ἄφρων , ων, ον : insensé ou peu sensé, fou ;
ἄψ : 1 en arrière ; 2 de nouveau ;
βία , βίας (ἡ) 2: la violence, la brutalité ; // βίη , βίης (ἡ) = βία ,ας (ἡ) ;
βιάομαι / βιῶμαι : ( impf épq βιόωντo ) faire violence à , violenter ; / βιόωνται = βιάονται ;
βλάπτω (futur βλάψω , aor ἔϐλαψα, impf ἔβλαπτον ) 2: 1 +A nuire à, porter atteinte à , faire du mal à; 2 égarer ;
βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil᾽
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; 4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément
γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)
γόνυ , γόνατος (τό) (hom G sg γουνός ;pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;
γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ;
δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ) 1: pouvoir, être capable de ;
ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ) : éveiller, réveiller ; MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο ) : s’éveiller, se réveiller ;
ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν: adj poss hom et poét. : son, sa ; / G f ἧς , ἑῆς ; D m pl ἑοῖσιν ;
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ;
ἔδω : (impf hom ἔδον ; inf hom : ἔδμεναι ) : manger , dévorer
εἰ 1: si (dans un système conditionnel)
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν - hom ἤην , ἦεν - ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // expressions : 1 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ; τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ... 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ;
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de
ἔλδομαι : ( 2ème p sg ἔλδεαι ) désirer, souhaiter ;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην 3ème p pl poét ἐπέβησαν , ἐπιβέϐηκα ) : 1 + G : mettre le pied sur; 2 + A (de la personne) + G (de la chose) : faire mettre le pied sur à qqn, faire entrer qqn dans ;
ἐπιδέω 2 : ( aor ἐπέδησα ) : attacher, lier
ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage
ἐρέω : futur de "dire" ; (λέγω ou ἀγορεύω; part f féminin ἐρέουσα )
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ; impér hom ἔρχευ ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir, arriver, revenir ;
ἔσω 2: prép. avec l’A : à l’intérieur de, au fond de ;
ἔτυμoν : adv. : vraiment, véritablement, réellemenrt
Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée ; / hom NV Εὐρύκλεεια ;
ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : voir ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : avoir, posséder
ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: (G masc et neutre ἡδέος ) : doux, agréable , savoureux ; charmant ;
ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // ἤματα πάντα : tous les jours, toujours
θεός , θεοῦ (ὁ) 1: le dieu ; / G hom θεοῖο ;
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le cœur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;
ἱκάνω : ( impf ἵκανον ) : arriver, aller dans ; / Μ ἱκάνομαι : s’avancer, être arrivé ;
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: 1 placer, arrêter ; // 2 formes intransitives : aor 2 ἕστην , aor2 hom ἔσταν , aor 2 ss augm 3ème p sg στῆ ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): s’établir, se placer, se placer debout, s’arrêter ;
καγχαλάω : ( part pr m et f καγχαλόων , καγχαλόωσα ) : rire aux éclats, être transporté de joie
καί 1: et, même, aussi ; // καί τε : et aussi ;
καί ... περ + part 3: quoique, bien que, même si ;
κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;
καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον ) : dormir
κέν / κε / κεν (particule enclitique) = ἄν : particule indiquant un conditionnel ou un éventuel (ne se traduit pas)
κεύθω : ( impf ἔκευθεν /impf hom sans augm κεῦθεν ) : cacher (+D : dans ou par) ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
κήδω : ( impf itératif hom κήδεσκον ) : tourmenter, affliger ; endommager ;
κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ;3ème p sg aor hom ss augm κτεῖνε ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort, massacrer ;
κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; au pl. : richesses ;
λωβεύω : +A : se moquer de, outrager
μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;
μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;
μάργος , μάργη , μάργον : fou, délirant ;
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; le temple ; // μέγαρόνδε : dans le palais, dans la grande salle (mvt) ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;
μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)
μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl hom μνηστήρεσσιν ;
μῦθος , μύθου (ὁ) 3: la parole, le discours
νέομαι : (3e p sg νεῖται inf νέεσθαι ) : aller, s’en aller, retourner
νοήμα , νοήματος (τό) : l’intention, le dessein ;
νῦν 1: 1 maintenant , à présent ; 2 mais en fait ;
ξένος / ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: l’étranger
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; ou comme relatif : qui, que ... ; 3 ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; / ἁ forme dorienne de ἡ ; hom G f pl τάων , D pl τοῖσι ;
Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Α Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος D Ὀδυσῆϊ )
οἶδα 1: je sais ; ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει / ᾔδεεν ; impératif ἴσθι ; )
οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller
ὀνίνημι 4:( f ὀνήσω ) : + A : être utile à ;
ὀνομαστός , ή, όν : nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; subj aor M hom 2ème p sg ἴδαι 3ème p sg ἴδηται ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;// expr : ἐξ οὗ 1: depuis que ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
οὔπω 3: (en un ou deux mots οὐ πώ ) 1 pas encore; 2 absolument pas ; en aucune façon ;
οὔτι : adv : en rien
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ( ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;)
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;
ὄφρα : 1 tandis que, tant que, jusqu’à ce que, en lui laissant le temps de; 2 afin que, afin de ;
ὀψέ : adv. : après bien du temps, bien tardivement ;
παῖς , παιδός (ὁ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδί ) : l’enfant, le fils;
πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;
παρέκ / παρέξ : adv : de travers, à faux, hors de propos ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;
πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père ;
περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes ; 3 + participe, bien que , même si;
περίφρων , περίφρονος adj : très sage
Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire ; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en;
πολυπενθής , πολυπενθής , πολυπενθές : plein de souffrances
πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux,épouse (attention à la déclinaison! datif πόσει )
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : le pied; la jambe ;
πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à ;
προσεῖπον : ( 3ème p sg ποσέειπε ) : épq : adresser à (+ 2 A)
ῥώομαι : ( aor 3ème p pl ἐρρώσαντο ) : s’agiter avec force, se presser ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / épq : τεός , τεή, τεόν ; G hom σοῖο ,D pl f hom σῇσιν / τεοῖσι ;
στυγερῶς : odieusement, horriblement, misérablement
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σεῦ / σέθεν / σεῖο / σέο
σωφροσύνη , σωφροσύνης (ἡ) 3: la modestie, la modération, la sagesse, le bon sens ; la prudence ; / hom : σαοφροσύνη ;
τάχα 2: bientôt, vite, rapidement ;
τε 1: toujours enclitique et post-posé : 1 adv. de renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;
τέκος , τέκους (τό) : l’enfant
Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , hom 3ème p sgss augm θῆκεν / ἔθεμεν ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : 1 placer, mettre ; 2: + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD) faire qqch de qqn ; rendre ; // formes homériques : aor ss augm 3ème p sg ss augm θῆκεν , et pl θέσαν ;
τίνομαι ( aor ἐτισάμην ; opt aor 3ème p sg τίσαιτο ) : châtier, punir ;
τίπτε : adv interr poét : pourquoi donc ?
τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : crois-moi ! ;
τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici ; tel que je vais dire ;
τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice
τῷ : adverbial : pour cette raison ; alors ;
ὑπέρ + G 1: au-dessus de ;
ὑπερηνορέων , ὑπερηνορέοντος : arrogant, présomptueux
ὑπερικταίνομαι : ( impf 3ème p pl ὑπερικταίνοντο ) : : s’empresser, s’agiter, se mouvoir très vite
ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)
ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )
φίλος , η, ον 1: adj. mon cher; mon, ma (poss homérique) ;
φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : l’âme , l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ;
χαλιφρωνέων , χαλιφρωνέοντος : à l’esprit léger, qui a peu de réflexion, irréfléchi
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme ;
ἄρα adv. 1: alors, or, donc ; abrégé en ἄρ ᾽ ;
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; 4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ;
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ) 1: pouvoir, être capable de ;
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel)
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν - hom ἤην , ἦεν - ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // expressions : 1 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ; τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ... 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ;
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ; impér hom ἔρχευ ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir, arriver, revenir ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : avoir, posséder
θεός , θεοῦ (ὁ) 1: le dieu ; / G hom θεοῖο ;
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: 1 placer, arrêter ; // 2 formes intransitives : aor 2 ἕστην , aor2 hom ἔσταν , aor 2 ss augm 3ème p sg στῆ ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): s’établir, se placer, se placer debout, s’arrêter ;
καί 1: et, même, aussi ; // καί τε : et aussi ;
κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ;3ème p sg aor hom ss augm κτεῖνε ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort, massacrer ;
μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;
νῦν 1: 1 maintenant , à présent ; 2 mais en fait ;
ξένος / ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: l’étranger
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; ou comme relatif : qui, que ... ; 3 ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; / ἁ forme dorienne de ἡ ; hom G f pl τάων , D pl τοῖσι ;
οἶδα 1: je sais ; ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει / ᾔδεεν ; impératif ἴσθι ; )
οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; subj aor M hom 2ème p sg ἴδαι 3ème p sg ἴδηται ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;// expr : ἐξ οὗ 1: depuis que ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ( ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;)
παῖς , παιδός (ὁ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδί ) : l’enfant, le fils;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;
πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père ;
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire ; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : le pied; la jambe ;
πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / épq : τεός , τεή, τεόν ; G hom σοῖο ,D pl f hom σῇσιν / τεοῖσι ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σεῦ / σέθεν / σεῖο / σέο
τε 1: toujours enclitique et post-posé : 1 adv. de renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , hom 3ème p sgss augm θῆκεν / ἔθεμεν ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : 1 placer, mettre ; 2: + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD) faire qqch de qqn ; rendre ; // formes homériques : aor ss augm 3ème p sg ss augm θῆκεν , et pl θέσαν ;
τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : crois-moi ! ;
ὑπέρ + G 1: au-dessus de ;
φίλος , η, ον 1: adj. mon cher; mon, ma (poss homérique) ;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme
Fréquence 2 :
ἀναβαίνω 2: ( impf ἀνέϐαινον; part aor : ἀναϐάς, ἀναϐᾶσα ) 1 + A ou εἰς + Α: monter dans , ; remonter dans, regagner ; / ἀμβαίνω : forme poétique ; futur de forme moyenne, 2ème p sg ἀμβήσῃ ; aor hom 3ème p sg ἀνεϐήσετο ;
βία , βίας (ἡ) 2: la violence, la brutalité ; // βίη , βίης (ἡ) = βία ,ας (ἡ) ;
βλάπτω (futur βλάψω , aor ἔϐλαψα, impf ἔβλαπτον ) 2: 1 +A nuire à, porter atteinte à , faire du mal à; 2 égarer ;
ἔσω 2: prép. avec l’A : à l’intérieur de, au fond de ;
ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: (G masc et neutre ἡδέος ) : doux, agréable , savoureux ; charmant ;
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller
πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;
πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux,épouse (attention à la déclinaison! datif πόσει )
τάχα 2: bientôt, vite, rapidement ;
τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici ; tel que je vais dire ;
φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : l’âme , l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ;
Fréquence 3 :
ἀγγέλλω 3: ( ἀγγελῶ , ἤγγειλα , ἤγγελκα ) : annoncer;
γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)
δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
καί ... περ + part 3: quoique, bien que, même si ;
κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; au pl. : richesses ;
μῦθος , μύθου (ὁ) 3: la parole, le discours
οὔπω 3: (en un ou deux mots οὐ πώ ) 1 pas encore; 2 absolument pas ; en aucune façon ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à ;
σωφροσύνη , σωφροσύνης (ἡ) 3: la modestie, la modération, la sagesse, le bon sens ; la prudence ; / hom : σαοφροσύνη ;
Fréquence 4 :
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le cœur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
ὀνίνημι 4:( f ὀνήσω ) : + A : être utile à ;
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;
ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )
Ne pas apprendre :
ἄγε : interj. : allons ! ;
ἀγήνωρ , ἀγήνορος : fier, arrogant ;
ἀγορεύω : dire
αἴσιμος, αἰσίμη , αἴσιμον : qui suit la règle, bien équilibré, bien ordonné
ἀμφικαλύπτω : ( part aor ἀμφικαλύψας ) : envelopper, couvrir, recouvrir
ἀνεγείρω : réveiller
ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : renvoyer, rejeter loin de soi ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;
ἀτιμάω / ἀτιμῶ : ( impf ἠτίμων , impf ss augm ἀτίμων ) : traiter avec mépris, traiter sans honneur, mépriser
αὖτε : 1 à son tour ; 2 alors;
αὖτις : en revenant sur ses pas, en arrière;
ἄφρων , ων, ον : insensé ou peu sensé, fou ;
ἄψ : 1 en arrière ; 2 de nouveau ;
βιάομαι / βιῶμαι : ( impf épq βιόωντo ) faire violence à , violenter ; / βιόωνται = βιάονται ;
βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil᾽
γόνυ , γόνατος (τό) (hom G sg γουνός ;pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;
γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;
ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ) : éveiller, réveiller ; MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο ) : s’éveiller, se réveiller ;
ἔδω : (impf hom ἔδον ; inf hom : ἔδμεναι ) : manger , dévorer
ἔλδομαι : ( 2ème p sg ἔλδεαι ) désirer, souhaiter ;
ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν: adj poss hom et poét. : son, sa ; / G f ἧς , ἑῆς ; D m pl ἑοῖσιν ;
ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην 3ème p pl poét ἐπέβησαν , ἐπιβέϐηκα ) : 1 + G : mettre le pied sur; 2 + A (de la personne) + G (de la chose) : faire mettre le pied sur à qqn, faire entrer qqn dans ;
ἐπιδέω 2 : ( aor ἐπέδησα ) : attacher, lier
ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage
ἐρέω : futur de "dire" ; (λέγω ou ἀγορεύω; part f féminin ἐρέουσα )
ἔτυμoν : adv. : vraiment, véritablement, réellemenrt
Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée ; / hom NV Εὐρύκλεεια ;
ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : voir ;
ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // ἤματα πάντα : tous les jours, toujours
ἱκάνω : ( impf ἵκανον ) : arriver, aller dans ; / Μ ἱκάνομαι : s’avancer, être arrivé ;
καγχαλάω : ( part pr m et f καγχαλόων , καγχαλόωσα ) : rire aux éclats, être transporté de joie
κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie
καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον ) : dormir
κέν / κε / κεν (particule enclitique) = ἄν : particule indiquant un conditionnel ou un éventuel (ne se traduit pas)
κεύθω : ( impf ἔκευθεν /impf hom sans augm κεῦθεν ) : cacher (+D : dans ou par) ;
κήδω : ( impf itératif hom κήδεσκον ) : tourmenter, affliger ; endommager ;
λωβεύω : +A : se moquer de, outrager
μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;
μάργος , μάργη , μάργον : fou, délirant ;
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; le temple ; // μέγαρόνδε : dans le palais, dans la grande salle (mvt) ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;
μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)
μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl hom μνηστήρεσσιν ;
νέομαι : (3e p sg νεῖται inf νέεσθαι ) : aller, s’en aller, retourner
νοήμα , νοήματος (τό) : l’intention, le dessein ;
Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Α Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος D Ὀδυσῆϊ )
ὀνομαστός , ή, όν : nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit;
οὔτι : adv : en rien
ὄφρα : 1 tandis que, tant que, jusqu’à ce que, en lui laissant le temps de; 2 afin que, afin de ;
ὀψέ : adv. : après bien du temps, bien tardivement ;
παρέκ / παρέξ : adv : de travers, à faux, hors de propos ;
περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes ; 3 + participe, bien que , même si;
περίφρων , περίφρονος adj : très sage
Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope
πολυπενθής , πολυπενθής , πολυπενθές : plein de souffrances
προσεῖπον : ( 3ème p sg ποσέειπε ) : épq : adresser à (+ 2 A)
ῥώομαι : ( aor 3ème p pl ἐρρώσαντο ) : s’agiter avec force, se presser ;
στυγερῶς : odieusement, horriblement, misérablement
τέκος , τέκους (τό) : l’enfant
Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque
τίνομαι ( aor ἐτισάμην ; opt aor 3ème p sg τίσαιτο ) : châtier, punir ;
τίπτε : adv interr poét : pourquoi donc ?
τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice
τῷ : adverbial : pour cette raison ; alors ;
ὑπερηνορέων , ὑπερηνορέοντος : arrogant, présomptueux
ὑπερικταίνομαι : ( impf 3ème p pl ὑπερικταίνοντο ) : : s’empresser, s’agiter, se mouvoir très vite
ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)
χαλιφρωνέων , χαλιφρωνέοντος : à l’esprit léger, qui a peu de réflexion, irréfléchi
Grammaire :
Participe futur : formation et emploi
L’expression de l’hypothèse
Comparaison de traductions :
(...) οἵ
σέ περ ἔβλαψαν
·
πρὶν δὲ φρένας
αἰσίμη ἦσθα
.
Τίπτε
με λωβεύεις
, πολυπενθέα
θυμὸν ἔχουσαν
,
ταῦτα παρὲξ
ἐρέουσα ,
καὶ
ἐξ ὕπνου μ
᾽
ἀνεγείρεις
ἡδέος
,
ὅς μ
᾽
ἐπέδησε φίλα
βλέφαρ
᾽
ἀμφικαλύψας
;
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Toi, si posée jadis, c’est un dieu qui t’égare ! Par tous ces racontars, ah ! pourquoi te jouer de ce coeur douloureux ? pourquoi me réveiller du sommeil qui mettait sur ces paupières closes un joug plein de douceur ?
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
Ce sont eux qui t’ont troublé la tête ; car tu étais jusqu’ici d’une âme équilibrée. Pourquoi viens-tu, en débitant de telles extravagances, te jouer d’un coeur déjà rempli d’une grande détresse ? Pourquoi m’éveiller de ce doux sommeil, qui m’avait enchaînée en voilant mes paupières ?
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
(...) ils t’ont troublé l’esprit : tu l’avais pourtant juste.
Pourquoi me railles-tu quand j’ai dans l’âme un tel chagrin,
en parlant sans raison, et m’arraches-tu aux douceurs
de ce sommeil qui m’enchaînait, pesant sur mes paupières ?
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Ils ont égaré ton esprit, naguère si prudent.
Tu sais tous mes chagrins ; que viens-tu te jouer de moi
Par de tels racontars et m’arracher à la douceur
De ce sommeil qui m’enchaînait en voilant mes paupières ?