Lecture cursive de textes latins et grecs

085 116 Pénélope n'en croit pas ses yeux

Reproches de télémaque, sourire d'Ulysse



Homère : Odyssée 23 085 116

85-116 Malgré les reproches de Télémaque, Pénélope refuse de reconnaître Ulysse dans ce mendiant en haillons

Ὣς φαμένη , κατέβαιν ᾽ ὑπερώϊα · πολλὰ δέ οἱ κῆρ 85
ὥρμαιν ᾽, ἢ ἀπάνευθε φίλον πόσιν ἐξερεείνοι ,
ἦ παρστᾶσα κύσειε κάρη καὶ χεῖρε λαβοῦσα .
Ἡ δ ᾽ ἐπεὶ εἰσῆλθεν , καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν ,
ἕζετ ᾽ ἔπειτ ᾽ Ὀδυσῆος ἐναντίον, ἐν πυρὸς αὐγῇ ,
τοίχου τοῦ ἑτέρου · ὁ δ ᾽ ἄρα πρὸς κίονα μακρὴν 90
ἧστο κάτω ὁρόων , ποτιδέγμενος , εἴ τί μιν εἴποι
ἰφθίμη παράκοιτις , ἐπεὶ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν .
Ἡ δ ᾽ ἄνεω δὴν ἧστο , τάφος δέ οἱ ἦτορ ἵκανεν ·
ὄψει δ ᾽ ἄλλοτε μέν μιν ἐνωπαδίως ἐσίδεσκεν ,
ἄλλοτε δ ἀγνώσασκε κακὰ χροῒ εἵματ ᾽ ἔχοντα . 95
Τηλέμαχος δ ᾽ ἐνένιπεν , ἔπος τ ᾽ ἔφατ , ἔκ τ ᾽ ὀνόμαζε ·

« Μῆτερ ἐμή , δύσμητερ , ἀπηνέα θυμὸν ἔχουσα ,
τίφθ ᾽ οὕτω πατρὸς νοσφίζεαι , οὐδὲ παρ ᾽ αὐτὸν
ἑζομένη μύθοισιν ἀνείρεαι οὐδὲ μεταλλᾷς ;
Οὐ μέν κ ᾽ ἄλλη γ ᾽ ὧδε γυνὴ τετληότι θυμῷ 100
ἀνδρὸς ἀποσταίη , ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας
ἔλθοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν ·
σοὶ δ ᾽ αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίθοιο . »

Τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια ·

« Τέκνον ἐμόν , θυμός μοι ἐνὶ στήθεσσι τέθηπεν · 105
οὐδέ τι προσφάσθαι δύναμαι ἔπος , οὐδ ᾽ ἐρέεσθαι ,
οὐδ ᾽ εἰς ὦπα ἰδέσθαι ἐναντίον . Εἰ δ ᾽ ἐτεὸν δὴ
ἔστ ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται , ἦ μάλα νῶϊ
γνωσόμεθ ᾽ ἀλλήλων καὶ λώϊον · ἔστι γὰρ ἡμῖν
σήμαθ , ἃ δὴ καὶ νῶϊ κεκρυμμένα ἴδμεν ἀπ ᾽ ἄλλων . » 110

Ὣς φάτο , μείδησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς ,
aἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·

« Τηλέμαχ ᾽ , ἦτοι μητέρ ᾽ ἐνὶ μεγάροισιν ἔασον
πειράζειν ἐμέθεν · τάχα δὲ φράσεται καὶ ἄρειον .
Νῦν δ ᾽ ὅττι ῥυπόω , κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι , 115
τοὔνεκ ᾽ ἀτιμάζει με , καὶ οὔ πώ φησι τὸν εἶναι .»

Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 1-84)

85

κῆρ , κηρός (τό) : le cœur (attention à l’acentuation !);

κῆρ : quant à son cœur, dans son cœur
ὁρμαίνω : ( impf ὥρμαινον ) : rouler, agiter, faire rouler ; + inter ; ind. : méditer , se demander ;

ἤ ... ἠέ ( Hom ἦ ) ... : est-ce... ou bien est-ce... ? ; si ... ou si ... ;

ἀπάνευθε / ἀπάνευθεν adv : à part ; à distance ; à l’écart ;

ἐξερεείνω : interroger qqn (Α);

παρίστημι 2: formes intransitives (aor.2 παρέστην ; part aor παραστάς ; ) +D: se placer à côté de, s’approcher de ;

παρστᾶσα s e αὐτῷ

κυνέω : (aor 2 ἔκυσα , hom 3ème p aor ss augm κύσσε ; opt aor 3ème p sg κύσειε) : donner un baiser, embrasser

κάρη , κρατός ou κράατος (τό) défectif 2: la tête

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ;

vers 87 et 88 : ordre des actions à rétablir en français : hystérologie

ἐπεί 1: conj : quand, après que ;

εἰσέρχομαι 2: (εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): entrer, entrer dans ;

εἰσῆλθεν < s e μέγαρον : dans la grande salle >

ὑπερβαίνω : ( ὑπερβήσομαι , ὑπερέβην , ὑπερβέβηκα ) : passer au-delà ou au-dessus de, franchir ;; / aor hom 3ème p sg  : ὑπέρβη ;

λάϊνος, η, ον :de pierre, en pierre

οὐδός , οὐδοῦ (ὁ) : le seuil

ἕζομαι : s’asseoir, être assis ; / hom 3ème p sg aor : ἕζετο ;

ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, alors

ἐναντίον 3: adv : de face, en face ; // prép + G : en face de, face à face avec ;

αὐγή , αὐγῆς (ἡ) : la lueur, l’éclat ;

90

τοῖχος , τοίχου (ὁ) : le mur, la paroi ;

ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux)

τοίχου τοῦ ἑτέρου : le génitif indique la partie du mur à laquelle est adossé le siège de Pénélope ; l’expression développe Ὀδυσῆος ἐναντίον ; ἑτέρου : du côté opposé, opposé, d’en face ; ὁ δ : lui (= Ulysse);

ἄρα adv.  1: en effet, effectivement (souligne le propos) ;

πρός + Α 1: contre ; auprès de, près de ;

κίων , κίονος () : la colonne

μακρός , ά, όν 2: long, grand, haut;

ἧμαι : (impf ἥμην , 3ème pers sg ἧστο ; ) : être assis, se tenir, rester immobile ;

κάτω  3: de haut en bas, vers le bas

ὁράω / ὁρῶ / ὀρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr hom ὀρόων , ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, inf aor ἰδεῖν ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα / M aor ἰδόμην ; subj aor 1ère p sg ἴδωμαι hom 2ème p sg ἴδηαι 3ème p sg ἴδηται ; inf aor Μ poét. ἰδέσθαι ) : voir, regarder ;

προσδέχομαι : ( impf προσεδεχόμην ; part pr προσδεχόμενος ) : attendre  ( + εἰ : que ) ; / Hom part pr ποτιδέγμενος ;

εἴ τί μιν : accents d’enclise

τι  : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit 

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; aor 3ème p sg : εἴποι ; ) : 1 parler, dire ; λέγειν + A seul (poét.) : dire à, s’adresser à ;

ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : vaillant, courageux ;

παράκοιτις , παρακοίτιος (ἡ) : compagne de lit, épouse

ἄνεω : neutre adv. : en silence, silencieusement

δήν : longtemps

τάφος , τάφεος (τό) : la stupeur (Hom.)

οἱ = αὐτῷ ou αὐτῇ datif du pronom personnel de la 3ème personne

ἱκάνω : ( impf ἵκανον ) : envahir, prendre, tenir ;

ὄψις , ὄψεως (ἡ) 3: 1 la vue ; 2 la vision ;

ὄψει : par la vue, avec ses yeux => en le regardant

ἄλλοτε μέν ... ἄλλοτε δέ ... : tantôt ... tantôt ... ;

ἐνωπαδίως : adv. : en face

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / σορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ) :  considérer, examiner, contempler ; observer; attacher les yeux sur, regarder attentivement, chercher à reconnaître / aor hom itératif 3ème p sg : ἐσίδεσκεν ;

certains lisent au lieu de ἐσίδεσκεν ( majorité des manuscrits ) : ἤϊσκεν : elle le jugeait semblable, elle le reconnaissait

95

ἀγνοέω / ἀγνοῶ 2: ( opt. pr. MP 3ème p. sg : ἀγνοοῖτο ) : ne pas reconnaître ; ne pas connaître, ignorer ; ne pas discerner la vérité, se tromper ; / impf hom itératif  3ème p sg : ἀγνώσασκε / ἀγνοήσασκε ;

ἀγνώσασκε : elle se mettait à ne pas le reconnaître

χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος  (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau, la chair, le corps ;

εἷμα , εἵματος (τό) : le vêtement

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent;

ἐνίπτω : ( ἐνίψω , ἔνισπον ; aor 3ème p sg hom ἠνίπαπε / ἐνέπιπε ) : blâmer violemment, invectiver, prendre à partie ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : 1 advde renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire ;   φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ; aor 3ème p sg ἔφατο, ss augment : φάτο ; ) : dire ;

τὸν attribut du sujet (celui-ci = lui )

ἐξονομάζω : 1 appeler par son nom ; 2 parler nettement ; / graphie hom ἔκ τ’ ὀνόμαζε ;

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;

δυσμήτερ ( V δύσμητερ , G δυσμήτερος ) : qui est mauvaise mère, mère dénaturée

ἀπηνής , ής , ές : cruel, dur ; / A Hom ἀπηνέα ;

τίπτε : adv interr poét : pourquoi donc ?; / τίφθ ’ devant voyelle aspirée ;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière

νοσφίζομαι : s’éloigner de, s’écarter de (+ G)

οὐδέ 1: et ne pas ; derrière une 1ère négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; / élidé οὐδ’ ;

παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de ; / élidé en παρ’ ;

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

μύθοισιν : avec des paroles => en lui adressant la parole ;

ἀνείρομαι : interroger ; / pr 2ème p sg hom ἀνείρεαι ;

μεταλλάω / μεταλλῶ : + acc. : poser des questions à qqn, questionner qqn ; / s’enquérir de, s’informer sur ;

100

οὐ μέν : renforcement de la négation

κε / κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse ; / élidé en κ ᾽ ; élidé en χ’ devant esprit rude ( ex. : εἰ χ’ ὑπό etc. )

δε 3: ainsi, de la sorte ; de la même manière ; / élidé en ὧδ᾽ ;

*τλάω / τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι;patr pf τετληώς, τετληότος ) : 1 endurer; avoir la force de ; 2 tenir bon ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ;; 2 le mari , l’époux ;

ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , inf aor 2 : ἀποστῆναι ; ἀφέστηκα ; part pft2 ἀφεστώς ; opt aor 2 ἀποσταίην ) 2: + G : s’écarter devant, se placer à distance de ;

οἱ : datif d’intérêt : «  pour lui »

μογέω / μογῶ : ( part aor μογήσας ): souffrir, supporter, endurer ;

εἰκοστός , η,ον :: vingtième ; / hom ἐεικοστός ;

ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an ; / D ἔτεϊ

πατρίς , πατρίδος adj : des pères, des ancêtres, de la patrie ;

ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours

κραδίη , κραδίης (ἡ) : le cœur (organe, ou siège des passions) ;

στερεός , στερεά / hom στερεή , στερεόν : solide, dur ; /comp. : στερεωτέρος , η, ον;

λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre ; / G hom λίθοιο ;

105

στῆθος , στήθους (τό) : la poitrine, le cœur ; / στήθεσσι : D pl homérique ;

τέθηπα : (pl que pft ἐτεθήπεα ) : être stupéfait , être frappé de stupeur, être plein d’étonnement ;

πρόσφημι : ( impf ou aor 2 προσέφην ; inf hom : προσφάσθαι ) : 1 +Α : s’adresser à ; 2 dire ;

προσφάσθαι , ἐρέεσθαι , ἰδέσθαι s e αὐτόν )

ἐρέω : Hom. ( inf M ἐρέεσθαι ) : interroger (+2 A);

ὤψ , ὦπος (ὁ) : le visage, les yeux ; / expr adv : εἰς ὦπα : « en regardant en face » ;

εἰ  1: si , s’il est vrai que ;

δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, vraiment, eh bien ! , donc

οἶκον ἱκάνεται est revenu ( sens pft) à la maison, chez lui ( οἶκον = οἴκονδε )

: adv 1: oui, certes, assurément ; // expr. : ἦ μάλα: oui, certes; assurément; c’est clair!;

νῶι / νῶϊ , νῶιν : duels ΝΑ et GD de ἐγώ

νῶϊ : nominatif : « nous deux » , « nous deux seuls » , «  à nous deux »

γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (aor ss augm 3ème p sg γνῶ  ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1:1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; + G de la personne : prendre une certaine connaissance de, reconnaître un peu ;

λωΐων , ων, ον / λώϊον : plus avantageux, meilleur, plus ; / neutre adv. : assez facilement, aisément ;

καὶ λώϊον : et même assez facilement 

110

κρύπτω 2: ( aor ἔκυψα ; pft pass κέκρυμμαι , part pf P κεκρυμμένος ) : cacher, dissimuler, recouvrir ;

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de;

ἀπό + G 1: en se séparant de, en s’éloignant de, loin de, de ;

ἀπ’ ἄλλων dépend de κεκρυμμένα

μειδιάω / μειδιῶ : ( aor 3ème p sg μείδησεν ) : sourire doucement, sourire

πολύτλας , πολύτλαντος / πολύτλης , πολύτληντος : qui a beaucoup souffert

δῖος , δῖα , δῖον : divin

αἶψα : aussitôt, sur le champ ;

προσαυδάω / προσαυδῶ : ( impf 3ème p sg : προσηύδα) : +2 acc. : adresser qqch à qqn;

ἦτοι : certes, en vérité ;

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα  ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre ;

πειράζω : + G : mettre qqn à l’épreuve

δέ explicatif

φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην , aor P ἐφράσθην ) : 1 se rendre compte de, prendre conscience de ; 2 discerner ; 3 méditer, réfléchir à ce que, réfléchir que ;

ἀρείων , ων, ἄρειον (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur, plus courageux, plus vaillant, plus puissant ; / neutre adv . : mieux ;

115

ὅτι  / ὅττι 1: que, parce que

ῥυπόω / ῥυπῶ : être sale

ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ; part pft εἰμένος ; ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, s’envelopper de, se couvrir de ;

τοὔνεκα : ( crase de τοῦ et ἔνεκα) : pour cette raison, c’est pourquoi

ἀτιμάζω 4: manquer d’égard , mépriser

οὔ πώ : accent d’enclise


Vocabulaire alphabétique :

ἀγνοέω / ἀγνοῶ 2: ( opt. pr. MP 3ème p. sg : ἀγνοοῖτο ) : ne pas reconnaître ; ne pas connaître, ignorer ; ne pas discerner la vérité, se tromper ; / impf hom itératif  3ème p sg : ἀγνώσασκε / ἀγνοήσασκε ;

ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours

αἶψα : aussitôt, sur le champ ;

ἄλλοτε μέν ... ἄλλοτε δέ ... : tantôt ... tantôt ... ;

ἀνείρομαι : interroger ; / pr 2ème p sg hom ἀνείρεαι ;

ἄνεω : neutre adv. : en silence, silencieusement

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ;; 2 le mari , l’époux ;

ἀπάνευθε / ἀπάνευθεν adv : à part ; à distance ; à l’écart ;

ἀπηνής , ής , ές : cruel, dur ; / A Hom ἀπηνέα ;

ἀπό + G 1: en se séparant de, en s’éloignant de, loin de, de ;

ἄρα adv.  1: en effet, effectivement (souligne le propos) ;

ἀρείων , ων, ἄρειον (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur, plus courageux, plus vaillant, plus puissant ; / neutre adv . : mieux ;

ἀτιμάζω 4: manquer d’égard , mépriser

αὐγή , αὐγῆς (ἡ) : la lueur, l’éclat ;

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , inf aor 2 : ἀποστῆναι ; ἀφέστηκα ; part pft2 ἀφεστώς ; opt aor 2 ἀποσταίην ) 2: + G : s’écarter devant, se placer à distance de ;

γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (aor ss augm 3ème p sg γνῶ  ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1:1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; + G de la personne : prendre une certaine connaissance de, reconnaître un peu ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, vraiment, eh bien ! , donc

δήν : longtemps

δῖος , δῖα , δῖον : divin

δυσμήτερ ( V δύσμητερ , G δυσμήτερος ) : qui est mauvaise mère, mère dénaturée

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα  ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre ;

ἕζομαι : s’asseoir, être assis ; / hom 3ème p sg aor : ἕζετο ;

εἰ  1: si , s’il est vrai que ;

εἰκοστός , η,ον :: vingtième ; / hom ἐεικοστός ;

εἷμα , εἵματος (τό) : le vêtement

εἰσέρχομαι 2: (εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): entrer, entrer dans ;

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / σορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ) :  considérer, examiner, contempler ; observer; attacher les yeux sur, regarder attentivement, chercher à reconnaître / aor hom itératif 3ème p sg : ἐσίδεσκεν ;

ἐναντίον 3: adv : de face, en face ; // prép + G : en face de, face à face avec ;

ἐνίπτω : ( ἐνίψω , ἔνισπον ; aor 3ème p sg hom ἠνίπαπε / ἐνέπιπε ) : blâmer violemment, invectiver, prendre à partie ;

ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ; part pft εἰμένος ; ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, s’envelopper de, se couvrir de ;

ἐνωπαδίως : adv. : en face

ἐξερεείνω : interroger qqn (Α);

ἐξονομάζω : 1 appeler par son nom ; 2 parler nettement ; / graphie hom ἔκ τ’ ὀνόμαζε ;

ἐπεί 1: conj : quand, après que ;

ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, alors

ἐρέω : Hom. ( inf M ἐρέεσθαι ) : interroger (+2 A);

ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux)

ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an ; / D ἔτεϊ

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent;

ἤ ... ἠέ ( Hom ἦ ) ... : est-ce... ou bien est-ce... ? ; si ... ou si ... ;

: adv 1: oui, certes, assurément ; // expr. : ἦ μάλα: oui, certes; assurément; c’est clair!;

ἧμαι : (impf ἥμην , 3ème pers sg ἧστο ; ) : être assis, se tenir, rester immobile ;

ἦτοι : certes, en vérité ;

ἱκάνω : ( impf ἵκανον ) : envahir, prendre, tenir ;

ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : vaillant, courageux ;

κάρη , κρατός ou κράατος (τό) défectif 2: la tête

κάτω  3: de haut en bas, vers le bas

κε / κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse ; / élidé en κ ᾽ ; élidé en χ’ devant esprit rude ( ex. : εἰ χ’ ὑπό etc. )

κῆρ , κηρός (τό) : le cœur (attention à l’acentuation !);

κίων , κίονος () : la colonne

κραδίη , κραδίης (ἡ) : le cœur (organe, ou siège des passions) ;

κρύπτω 2: ( aor ἔκυψα ; pft pass κέκρυμμαι , part pf P κεκρυμμένος ) : cacher, dissimuler, recouvrir ;

κυνέω : (aor 2 ἔκυσα , hom 3ème p aor ss augm κύσσε ; opt aor 3ème p sg κύσειε) : donner un baiser, embrasser

λάϊνος, η, ον :de pierre, en pierre

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; aor 3ème p sg : εἴποι ; ) : 1 parler, dire ; λέγειν + A seul (poét.) : dire à, s’adresser à ;

λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre ; / G hom λίθοιο ;

λωΐων , ων, ον / λώϊον : plus avantageux, meilleur, plus ; / neutre adv. : assez facilement, aisément ;

μακρός , ά, όν 2: long, grand, haut;

μειδιάω / μειδιῶ : ( aor 3ème p sg μείδησεν ) : sourire doucement, sourire

μεταλλάω / μεταλλῶ : + acc. : poser des questions à qqn, questionner qqn ; / s’enquérir de, s’informer sur ;

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;

μογέω / μογῶ : ( part aor μογήσας ): souffrir, supporter, endurer ;

νοσφίζομαι : s’éloigner de, s’écarter de (+ G)

νῶι / νῶϊ , νῶιν : duels ΝΑ et GD de ἐγώ

οἱ = αὐτῷ ou αὐτῇ datif du pronom personnel de la 3ème personne

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de;

ὁράω / ὁρῶ / ὀρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr hom ὀρόων , ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, inf aor ἰδεῖν ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα / M aor ἰδόμην ; subj aor 1ère p sg ἴδωμαι hom 2ème p sg ἴδηαι 3ème p sg ἴδηται ; inf aor Μ poét. ἰδέσθαι ) : voir, regarder ;

ὁρμαίνω : ( impf ὥρμαινον ) : rouler, agiter, faire rouler ; + inter ; ind. : méditer , se demander ;

ὅτι  / ὅττι 1: que, parce que

οὐδέ 1: et ne pas ; derrière une 1ère négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; / élidé οὐδ’ ;

οὐδός , οὐδοῦ (ὁ) : le seuil

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière

ὄψις , ὄψεως (ἡ) 3: 1 la vue ; 2 la vision ;

παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de ; / élidé en παρ’ ;

παράκοιτις , παρακοίτιος (ἡ) : compagne de lit, épouse

παρίστημι 2: formes intransitives (aor.2 παρέστην ; part aor παραστάς ; ) +D: se placer à côté de, s’approcher de ;

πατρίς , πατρίδος adj : des pères, des ancêtres, de la patrie ;

πειράζω : + G : mettre qqn à l’épreuve

πολύτλας , πολύτλαντος / πολύτλης , πολύτληντος : qui a beaucoup souffert

πρός + Α 1: contre ; auprès de, près de ;

προσαυδάω / προσαυδῶ : ( impf 3ème p sg : προσηύδα) : +2 acc. : adresser qqch à qqn;

προσδέχομαι : ( impf προσεδεχόμην ; part pr προσδεχόμενος ) : attendre  ( + εἰ : que ) ; / Hom part pr ποτιδέγμενος ;

πρόσφημι : ( impf ou aor 2 προσέφην ; inf hom : προσφάσθαι ) : 1 +Α : s’adresser à ; 2 dire ;

ῥυπόω / ῥυπῶ : être sale

στερεός , στερεά / hom στερεή , στερεόν : solide, dur ; /comp. : στερεωτέρος , η, ον;

στῆθος , στήθους (τό) : la poitrine, le cœur ; / στήθεσσι : D pl homérique ;

τάφος , τάφεος (τό) : la stupeur (Hom.)

τε 1: toujous enclitique et post-posé : 1 advde renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

τέθηπα : (pl que pft ἐτεθήπεα ) : être stupéfait , être frappé de stupeur, être plein d’étonnement ;

τι  : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit 

τίπτε : adv interr poét : pourquoi donc ?; / τίφθ ’ devant voyelle aspirée ;

τλάω / τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι;patr pf τετληώς, τετληότος ) : 1 endurer; avoir la force de ; 2 tenir bon ;

τοῖχος , τοίχου (ὁ) : le mur, la paroi ;

τοὔνεκα : ( crase de τοῦ et ἔνεκα) : pour cette raison, c’est pourquoi

ὑπερβαίνω : ( ὑπερβήσομαι , ὑπερέβην , ὑπερβέβηκα ) : passer au-delà ou au-dessus de, franchir ;; / aor hom 3ème p sg  : ὑπέρβη ;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire ;   φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ; aor 3ème p sg ἔφατο, ss augment : φάτο ; ) : dire ;

φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην , aor P ἐφράσθην ) : 1 se rendre compte de, prendre conscience de ; 2 discerner ; 3 méditer, réfléchir à ce que, réfléchir que ;

χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος  (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau, la chair, le corps ;

δε 3: ainsi, de la sorte ; de la même manière ; / élidé en ὧδ᾽ ;

ὤψ , ὦπος (ὁ) : le visage, les yeux ; / expr adv : εἰς ὦπα : « en regardant en face » ;


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ;; 2 le mari , l’époux ;

ἀπό + G 1: en se séparant de, en s’éloignant de, loin de, de ;

ἄρα adv.  1: en effet, effectivement (souligne le propos) ;

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (aor ss augm 3ème p sg γνῶ  ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1:1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; + G de la personne : prendre une certaine connaissance de, reconnaître un peu ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, vraiment, eh bien ! , donc

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα  ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre ;

εἰ  1: si , s’il est vrai que ;

ἐπεί 1: conj : quand, après que ;

ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, alors

ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux)

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent;

: adv 1: oui, certes, assurément ; // expr. : ἦ μάλα: oui, certes; assurément; c’est clair!;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; aor 3ème p sg : εἴποι ; ) : 1 parler, dire ; λέγειν + A seul (poét.) : dire à, s’adresser à ;

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de;

ὁράω / ὁρῶ / ὀρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr hom ὀρόων , ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, inf aor ἰδεῖν ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα / M aor ἰδόμην ; subj aor 1ère p sg ἴδωμαι hom 2ème p sg ἴδηαι 3ème p sg ἴδηται ; inf aor Μ poét. ἰδέσθαι ) : voir, regarder ;

ὅτι  / ὅττι 1: que, parce que

οὐδέ 1: et ne pas ; derrière une 1ère négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; / élidé οὐδ’ ;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière

παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de ; / élidé en παρ’ ;

πρός + Α 1: contre ; auprès de, près de ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : 1 advde renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

τι  : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit 

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire ;   φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ; aor 3ème p sg ἔφατο, ss augment : φάτο ; ) : dire ;


Fréquence 2 :

ἀγνοέω / ἀγνοῶ 2: ( opt. pr. MP 3ème p. sg : ἀγνοοῖτο ) : ne pas reconnaître ; ne pas connaître, ignorer ; ne pas discerner la vérité, se tromper ; / impf hom itératif  3ème p sg : ἀγνώσασκε / ἀγνοήσασκε ;

ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , inf aor 2 : ἀποστῆναι ; ἀφέστηκα ; part pft2 ἀφεστώς ; opt aor 2 ἀποσταίην ) 2: + G : s’écarter devant, se placer à distance de ;

εἰσέρχομαι 2: (εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): entrer, entrer dans ;

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / σορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ) :  considérer, examiner, contempler ; observer; attacher les yeux sur, regarder attentivement, chercher à reconnaître / aor hom itératif 3ème p sg : ἐσίδεσκεν ;

ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an ; / D ἔτεϊ

κάρη , κρατός ou κράατος (τό) défectif 2: la tête

κρύπτω 2: ( aor ἔκυψα ; pft pass κέκρυμμαι , part pf P κεκρυμμένος ) : cacher, dissimuler, recouvrir ;

μακρός , ά, όν 2: long, grand, haut;

παρίστημι 2: formes intransitives (aor.2 παρέστην ; part aor παραστάς ; ) +D: se placer à côté de, s’approcher de ;

φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην , aor P ἐφράσθην ) : 1 se rendre compte de, prendre conscience de ; 2 discerner ; 3 méditer, réfléchir à ce que, réfléchir que ;


Fréquence 3 :

ἐναντίον 3: adv : de face, en face ; // prép + G : en face de, face à face avec ;

κάτω  3: de haut en bas, vers le bas

ὄψις , ὄψεως (ἡ) 3: 1 la vue ; 2 la vision ;

τλάω / τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι;patr pf τετληώς, τετληότος ) : 1 endurer; avoir la force de ; 2 tenir bon ;

δε 3: ainsi, de la sorte ; de la même manière ; / élidé en ὧδ᾽ ;


Fréquence 4 :

ἀτιμάζω 4: manquer d’égard , mépriser

χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος  (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau, la chair, le corps ;


Ne pas apprendre :

αἶψα : aussitôt, sur le champ ;

ἄλλοτε μέν ... ἄλλοτε δέ ... : tantôt ... tantôt ... ;

ἀνείρομαι : interroger ; / pr 2ème p sg hom ἀνείρεαι ;

ἄνεω : neutre adv. : en silence, silencieusement

ἀπάνευθε / ἀπάνευθεν adv : à part ; à distance ; à l’écart ;

ἀπηνής , ής , ές : cruel, dur ; / A Hom ἀπηνέα ;

ἀρείων , ων, ἄρειον (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur, plus courageux, plus vaillant, plus puissant ; / neutre adv . : mieux ;

αὐγή , αὐγῆς (ἡ) : la lueur, l’éclat ;

δήν : longtemps

δῖος , δῖα , δῖον : divin

δυσμήτερ ( V δύσμητερ , G δυσμήτερος ) : qui est mauvaise mère, mère dénaturée

ἕζομαι : s’asseoir, être assis ; / hom 3ème p sg aor : ἕζετο ;

εἰκοστός , η,ον : vingtième ; / hom ἐεικοστός ;

εἷμα , εἵματος (τό) : le vêtement

ἐνίπτω : ( ἐνίψω , ἔνισπον ; aor 3ème p sg hom ἠνίπαπε / ἐνέπιπε ) : blâmer violemment, invectiver, prendre à partie ;

ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ; part pft εἰμένος ; ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, s’envelopper de, se couvrir de ;

ἐνωπαδίως : adv. : en face

ἐξερεείνω : interroger qqn (Α);

ἐξονομάζω : 1 appeler par son nom ; 2 parler nettement ; / graphie hom ἔκ τ’ ὀνόμαζε ;

ἐρέω : Hom. ( inf M ἐρέεσθαι ) : interroger (+2 A);

ἤ ... ἠέ ( Hom ἦ ) ... : est-ce... ou bien est-ce... ? ; si ... ou si ... ;

ἧμαι : (impf ἥμην , 3ème pers sg ἧστο ; ) : être assis, se tenir, rester immobile ;

ἦτοι : certes, en vérité ;

ἱκάνω : ( impf ἵκανον ) : envahir, prendre, tenir ;

ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : vaillant, courageux ;

κε / κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse ; / élidé en κ ᾽ ; élidé en χ’ devant esprit rude ( ex. : εἰ χ’ ὑπό etc. )

κῆρ , κηρός (τό) : le cœur (attention à l’acentuation !);

κίων , κίονος () : la colonne

κραδίη , κραδίης (ἡ) : le cœur (organe, ou siège des passions) ;

κυνέω : (aor 2 ἔκυσα , hom 3ème p aor ss augm κύσσε ; opt aor 3ème p sg κύσειε) : donner un baiser, embrasser

λάϊνος, η, ον :de pierre, en pierre

λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre ; / G hom λίθοιο ;

λωΐων , ων, ον / λώϊον : plus avantageux, meilleur, plus ; / neutre adv. : assez facilement, aisément ;

μειδιάω / μειδιῶ : ( aor 3ème p sg μείδησεν ) : sourire doucement, sourire

μεταλλάω / μεταλλῶ : + acc. : poser des questions à qqn, questionner qqn ; / s’enquérir de, s’informer sur ;

μογέω / μογῶ : ( part aor μογήσας ): souffrir, supporter, endurer ;

νοσφίζομαι : s’éloigner de, s’écarter de (+ G)

νῶι / νῶϊ , νῶιν : duels ΝΑ et GD de ἐγώ

οἱ = αὐτῷ ou αὐτῇ datif du pronom personnel de la 3ème personne

ὁρμαίνω : ( impf ὥρμαινον ) : rouler, agiter, faire rouler ; + inter ; ind. : méditer , se demander ;

οὐδός , οὐδοῦ (ὁ) : le seuil

παράκοιτις , παρακοίτιος (ἡ) : compagne de lit, épouse

πατρίς , πατρίδος adj : des pères, des ancêtres, de la patrie ;

πειράζω : + G : mettre qqn à l’épreuve

πολύτλας , πολύτλαντος / πολύτλης , πολύτληντος : qui a beaucoup souffert

προσαυδάω / προσαυδῶ : ( impf 3ème p sg : προσηύδα) : +2 acc. : adresser qqch à qqn;

προσδέχομαι : ( impf προσεδεχόμην ; part pr προσδεχόμενος ) : attendre  ( + εἰ : que ) ; / Hom part pr ποτιδέγμενος ;

πρόσφημι : ( impf ou aor 2 προσέφην ; inf hom : προσφάσθαι ) : 1 +Α : s’adresser à ; 2 dire ;

ῥυπόω / ῥυπῶ : être sale

στερεός , στερεά / hom στερεή , στερεόν : solide, dur ; /comp. : στερεωτέρος , η, ον;

στῆθος , στήθους (τό) : la poitrine, le cœur ; / στήθεσσι : D pl homérique ;

τάφος , τάφεος (τό) : la stupeur (Hom.)

τέθηπα : (pl que pft ἐτεθήπεα ) : être stupéfait , être frappé de stupeur, être plein d’étonnement ;

τίπτε : adv interr poét : pourquoi donc ?; / τίφθ ’ devant voyelle aspirée ;

τοῖχος , τοίχου (ὁ) : le mur, la paroi ;

τοὔνεκα : ( crase de τοῦ et ἔνεκα) : pour cette raison, c’est pourquoi

ὑπερβαίνω : ( ὑπερβήσομαι , ὑπερέβην , ὑπερβέβηκα ) : passer au-delà ou au-dessus de, franchir ; / aor hom 3ème p sg  : ὑπέρβη ;

ὤψ , ὦπος (ὁ) : le visage, les yeux ; / expr adv : εἰς ὦπα : « en regardant en face » ;


Grammaire :

Le duel

L’impératif aoriste

Les usages de l’optatif

Comparaison de traductions :

Ἡ δ ᾽ ἄνεω δὴν ἧστο , τάφος δέ οἱ ἦτορ ἵκανεν ·
ὄψει δ ᾽ ἄλλοτε μέν μιν ἐνωπαδίως ἐσίδεσκεν ,
ἄλλοτε δ ἀγνώσασκε κακὰ χροῒ εἵματ ᾽ ἔχοντα .

Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Mais elle se taisiant, de surprise accablée.

Elle resta longtemps à le considérer, et ses yeux tour à tour reconnaissaient les traits d’Ulysse en ce visage, ou ne pouvaient plus voir que ces mauvais haillons.

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Mais elle se tint longtemps silencieuse, car la stupeur s’était emparée de son coeur. Tantôt, le regardant en face, elle cherchait à le dévisager ; tantôt, elle le méconnaissait sous les méchants haillons qu’il avait sur le corps.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

Mais elle fut longtemps sans parler, prise de stupeur ;

tantôt elle reconnaissait Ulysse en ce visage,

tantôt doutait, ne voyant plus que ses haillons.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Elle fut longtemps sans parler ; la stupeur l’avait prise ;

Tantôt elle reconnaissait Ulysse en ce visage,

Tantôt elle ne voyait plus que ses méchants haillons.

(...) τάχα δὲ φράσεται καὶ ἄρειον .
Νῦν δ ᾽ ὅττι ῥυπόω , κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι ,
τοὔνεκ ᾽ ἀτιμάζει με , καὶ οὔ πώ φησι τὸν εἶναι .

Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Bientôt, elle pourra me reconnaître, et mieux : je suis sale, tu vois, et couvert de haillons ; son mépris la retient de voir Ulysse en moi !

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

(...) car bientôt elle me reconnaîtra avec plus d’assurance. Pour le moment, parce que je suis sale et que je n’ai sur le corps que de méchants haillons, elle me méprise et ne veut pas encore affirmer que je suis Ulysse.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

(...) car bientôt elle n’aura aucun doute.

Parce que je suis sale et couvert encor de haillons,

elle ne peut me respecter ni croire que c’est moi.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

(...) ses derniers doutes vont bientôt tomber.

Du fait que je suis sale et couvert de méchants haillons,

Elle ne peut me respecter ni croire que c’est moi.



Retour en haut du texte