Lecture cursive de textes latins et grecs

508 534 Ulysse et Pénélope (6)

Confidences de Pénélope : dilemmes et insomnies; que faire?



Homère, Odyssée 19, v 508 534

508-534 Ulysse et Pénélope (6)

Les confidences de Pénélope

Dilemmes et insomnies : que faire ?


Τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια ·

« Ξεῖνε , τὸ μέν σ᾽ ἔτι τυτθὸν ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή ·
καὶ γὰρ δὴ κοίτοιο τάχ ᾽ ἔσσεται ἡδέος ὥρη , 510
ὅντινά γ ᾽ ὕπνος ἕλοι γλυκερός , καὶ κηδόμενόν περ .
Αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ πένθος ἀμέτρητον πόρε δαίμων ·
ἤματα μὲν γὰρ τέρπομ ᾽ ὀδυρομένη , γοόωσα ,
ἔς τ ᾽ ἐμὰ ἔργ ᾽ ὁρόωσα καὶ ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ ·
αὐτὰρ ἐπὴν νὺξ ἔλθῃ , ἕλῃσί τε κοῖτος ἅπαντας , 515
κεῖμαι ἐνὶ λέκτρῳ , πυκιναὶ δέ μοι ἀμφ ᾽ ἀδινὸν κῆρ
ὀξεῖαι μελεδῶνες ὀδυρομένην ἐρέθουσιν .
Ὡς δ ᾽ ὅτε Πανδαρέω κούρη , χλωρηῒς ηδών ,
καλὸν ἀείδῃσιν ἔαρος νέον ἱσταμένοιο ,
δενδρέων ἐν πετάλοισι καθεζομένη πυκινοῖσιν , 520
ἥ τε θαμὰ τρωπῶσα χέει πολυηχέα φωνήν ,
παῖδ ᾽ ὀλοφυρομένη Ἴτυλον φίλον , ὅν ποτε χαλκῷ
κτεῖνε δι᾽ ἀφραδίας , κοῦρον Ζήθοιο ἄνακτος ·
ὣς καὶ ἐμοὶ δίχα θυμὸς ὀρώρεται ἔνθα καὶ ἔνθα ,
ἠὲ μένω παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσω , 525
κτῆσιν ἐμήν , δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα ,
εὐνήν τ ᾽ αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν ·
ἦ ἤδη ἅμ ᾽ ἕπωμαι Ἀχαιῶν ὅστις ἄριστος
μνᾶται ἐνὶ μεγάροισι , πορὼν ἀπερείσια ἕδνα .
Παῖς δ᾽ ἐμὸς ἕως μὲν ἔην ἔτι νήπιος ἠδὲ χαλίφρων , 530
γήμασθ ᾽ οὔ μ ᾽ εἴα πόσιος κατὰ δῶμα λιποῦσαν ·
νῦν δ᾽ ὅτε δὴ μέγας ἐστὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνει ,
καὶ δή μ ᾽ ἀρᾶται πάλιν ἐλθέμεν ἐκ μεγάροιο ,
κτήσιος ἀσχαλόων , τήν οἱ κατέδουσιν Ἀχαιοί .



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 308-507)

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : commencer ;

ἔτι  1: encore

τυτθόν : un petit peu

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ;

εἴρομαι : ( Hom. : futur εἰρήσομαι ) : demander, poser des questions

510

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; // γὰρ δή : oui, car;

κοῖτος , κοίτου (ὁ) : 1 la couche ; 2 par métonymie, le sommeil ; / G hom κοίτοιο

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν - hom ἤην , ἦεν - ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;

ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: (G masc et neutre ἡδέος ) : doux

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment ; / hom ὥρη , ης ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ 1: relatif indéfini : qui, celui qui, celle qui, ce qui ;

ὅντινα antécedent s e τούτῳ

αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; 3ème p sg aor 2 épq : ἕλε ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ , hom ἕλῃσι ;opt aor 3ème p sg ἕλοι ; ) :  s’emparer de, prendre ;

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά, όν : doux

καίπερ / καί ... περ + part 3: quoique, bien que, même si , tout ... que tu sois ;

κήδομαι : ( part pr κηδόμενος ) : avoir du souci ; s’affliger, être triste ;

πένθος , πένθους (τό) 4: la douleur

ἀμέτρητος , ος, ον : sans mesure

δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: 1 la divinité, le dieu ; 2 le destin (plutôt mauvais) ;

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ;

ἤματα : A de durée 

τέρπομαι (aor 2 ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ) : être charmé de, jouir de, se réjouir de (+D ou part.) ;

τέρπομαι : certains, devant le choc des termes, (A.Pierron) pensent qu’il y a métathèse, et que τέρπομαι est mis pour τρέπομαι « je me détourne », « je me distrais »

ὀδύρομαι : se lamenter, se plaindre ; pleurer ;

γοάω / γοῶ / et γοόω ( part pr hom γοόων, γοόωσα )/ γοῶ : gémir, pleurer qqn, se lamenter sur

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : jeter ses regards ou sa pensée vers (εἰς +Α), songer à ;

ὀδυρομένη γοόωσα ὁρόωσα : participes à valeur concessive

ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ἡ) : servante

ἀμφιπόλων : ἐς ἀμφιπόλων <ἔργα> tiré de ἔς τ ‘ ἐμὰ ἔργα qui précède ; ἐνὶ οἴκῳ : se rapporte à ἀμφιπόλων

515

ἐπήν / ἐπάν / ἐπειδάν : quand, dès que

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être allongé, au repos ; être couché ;

λέκτρον , λέκτρου (τό) 2: le lit

ἀμφί  + Α 2: autour de ;

ἀδινόν : fortement, fermement

κῆρ , κηρός (τό) : le cœur (attention à l’acentuation 

ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : aigu, pointu

μελεδών , μελεδῶνος (ἡ) : le souci, le soin

ἐρέθω : irriter, inquiéter

construction : ὣς ὅτε ... ὥς ( v 524) : classique comparaison homérique

Πανδάρεος, Πανδαρέου (ὁ) : Pandaréos, père d’Aédon / G hom Πανδαρέω

χλωρηΐς , χλωρηΐδος : adj f : qui chante dans la verdure 

Ἀηδών , Ἀηδόνος (ἡ) : Aédon , mère d’Itylos, et qui le tua par méprise, en voulant tuer le fils de sa belle-soeur Dioné ; ( ἀηδών ‚ ἀηδόνος (ἡ) : le rossignol )

καλόν : neutre adv : de belle manière

ᾄδω / ἀείδω (subj 3ème p epq ἀείδῃσιν )  : chanter

ἔαρ , ἔαρος (τό) : le printemps

νέον: adv. : nouvellement, depuis peu

ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): a) s’établir ; b) surgir, naître, arriver, commencer ;

ἔαρος νέον ἱσταμένοιο : G abs

520

δένδρον , δένδρου (τό): l’arbre ; / hom δένδρεον ; G pl δενδρέων ;

πέταλον , ου (τό)  : la feuille ; / D pl hom πετάλοισι ;

καθέζομαι : s’asseoir, être assis, être installé, séjourner

θαμά : adv. : en grande quantité ; souvent ;

τρωπάω / τρωπῶ : ( part pr fém. τρωπῶσα ) : tourner, faire tourner, retourner

χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) :  verser, répandre

πολυηχής , ής, ές : aux sons variés, aux nombreuses variations ;

φωνή , φωνῆς (ἡ) 3: le son de la voix, le chant ;

φωνήν complète à la fois τρωπῶσα et χέει

ὀλοφύρομαι : (part pr ὀλοφυρόμενος ; part aor ὀλοφυράμενος ; aor 2ème pers hom  ὀλοφύραο ) : + A : se lamenter sur qqn, déplorer ;

Ἴτυλος , Ἰτύλου (ὁ)  : Itylos

ποτέ (encl1: un jour, naguère, jadis

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ;3ème p sg aor hom ss augm κτεῖνε ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort ;

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : sous l’effet de, à cause de, par ;

ἀφραδίη , ης (ἡ) : ( Α pl hom ἀφραδίας ) : irréflexion, imprudence, folie, égarement

κόρος 2 / κοῦρος , κόρου (ὁ) : enfant ;

Ζῆθος , Ζήθου (ὁ) : Zéthos, fils de Zeus et d’Antiope, fonda Thèbes avec son frère Amphion ; / G hom Ζήθοιο ;

δίχα : adv. : en deux parties ; entre deux partis ;

525

interrogatif de l’interrogation double, préparée par δίχα, repris par ἦ v 528 

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester, demeurer

ἔμπεδα : neutre adv. fermement, solidement ; constamment, sans arrêt,

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ) : veiller sur, garder, surveiller, protéger ;

κτῆσις , κτήσεως (ἡ) : les biens ;

ὑψερεφής , ής, ές : au toit élevé

αἴδομαι ( part pr αἰδόμενος ) :  avoir du respect, des égards pour, respecter ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple

φῆμις ,φήμιος (ἡ) : ( Α φῆμιν) : 1 l’assemblée délibérante ; 2 la voix, la volonté ;

1: est-ce que ?

ἕπομαι 3: +D : suivre 

Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen

constr Ἀχαιῶν ὅστις = ἕπωμαι <τούτῳ> Ἀχαιῶν ὅστις

ἄριστος , η, ον : le plus brave, le meilleur

μνάομαι / μνῶμαι : désirer, désirer comme femme, courtiser, rechercher en mariage ;

μνᾶται (3ème p sg) : verbe pris abst

ἀπερείσιος , α, ον : sans limite, immense

ἕδνα , ἕδνων (τά) : les présents de noce ;

530

ἕως 2: tant que

νήπιος , α, ον : adj. tout petit, enfant ;

χαλίφρων , ων, ον : irréfléchi:

γαμέομαι , γαμοῦμαι 2: (inf aor 2 γήμασθαι ) : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse ;

οὔ μ ᾽ εἴα : ne me permettait pas = m’empêchait  de ; κατὰ ... λιποῦσαν : tmèse

καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; impf : κατέλειπον ; part aor καταλιπών ; part. pft. P καταλελειμμένος ) : + A laisser, laisser derrière soi, abandonner ;

ἥβη , ἥβης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l’âge

μέτρον , μέτρου (τό) : 1 la mesure, la juste mesure (d’un vers, par ex.) ; 3 la mesure (temps), le temps ;

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller

κτήσιος : génitif de cause 

ἀσχαλάω / ἀσχαλόω / ἀσχαλῶ : être irrité, être fâché ; +G : être irrité de

κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer


Vocabulaire alphabétique :

ἀδινόν : fortement, fermement

ᾄδω / ἀείδω (subj 3ème p epq ἀείδῃσιν )  : chanter

Ἀηδών , Ἀηδόνος (ἡ) : Aédon , mère d’Itylos, et qui le tua par méprise, en voulant tuer le fils de sa belle-soeur Dioné ; ( ἀηδών ‚ ἀηδόνος (ἡ) : le rossignol )

αἴδομαι ( part pr αἰδόμενος ) :  avoir du respect, des égards pour, respecter ;

αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; 3ème p sg aor 2 épq : ἕλε ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ , hom ἕλῃσι ;opt aor 3ème p sg ἕλοι ; ) :  s’emparer de, prendre ;

ἀμέτρητος , ος, ον : sans mesure

ἀμφί  + Α 2: autour de ;

ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ἡ) : servante

ἀπερείσιος , α, ον : sans limite, immense

ἄριστος , η, ον : le plus brave, le meilleur

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : commencer ;

ἀσχαλάω / ἀσχαλόω / ἀσχαλῶ : être irrité, être fâché ; +G : être irrité de

ἀφραδίη , ης (ἡ) : ( Α pl hom ἀφραδίας ) : irréflexion, imprudence, folie, égarement

Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen

γαμέομαι , γαμοῦμαι 2: (inf aor 2 γήμασθαι ) : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse ;

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; // γὰρ δή : oui, car;

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά, όν : doux

γοάω / γοῶ / et γοόω ( part pr hom γοόων, γοόωσα )/ γοῶ : gémir, pleurer qqn, se lamenter sur

δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: 1 la divinité, le dieu ; 2 le destin (plutôt mauvais) ;

δένδρον , δένδρου (τό): l’arbre ; / hom δένδρεον ; G pl δενδρέων ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : sous l’effet de, à cause de, par ;

δίχα : adv. : en deux parties ; entre deux partis ;

ἔαρ , ἔαρος (τό) : le printemps

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ;

ἕδνα , ἕδνων (τά) : les présents de noce ;

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν - hom ἤην , ἦεν - ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;

εἴρομαι : ( Hom. : futur εἰρήσομαι ) : demander, poser des questions

ἔμπεδα : neutre adv. fermement, solidement ; constamment, sans arrêt,

ἐπήν / ἐπάν / ἐπειδάν : quand, dès que

ἕπομαι 3: +D : suivre 

ἐρέθω : irriter, inquiéter

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller

ἔτι  1: encore

ἕως 2: tant que

Ζῆθος , Ζήθου (ὁ) : Zéthos, fils de Zeus et d’Antiope, fonda Thèbes avec son frère Amphion ; / G hom Ζήθοιο ;

1: est-ce que ?

ἥβη , ἥβης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l’âge

ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: (G masc et neutre ἡδέος ) : doux

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ;

θαμά : adv. : en grande quantité ; souvent ;

ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): a) s’établir ; b) surgir, naître, arriver, commencer ;

Ἴτυλος , Ἰτύλου (ὁ)  : Itylos

καθέζομαι : s’asseoir, être assis, être installé, séjourner

καίπερ / καί ... περ + part 3: quoique, bien que, même si , tout ... que tu sois ;

καλόν : neutre adv : de belle manière

καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; impf : κατέλειπον ; part aor καταλιπών ; part. pft. P καταλελειμμένος ) : + A laisser, laisser derrière soi, abandonner ;

κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être allongé, au repos ; être couché ;

κήδομαι : ( part pr κηδόμενος ) : avoir du souci ; s’affliger, être triste ;

κῆρ , κηρός (τό) : le cœur (attention à l’acentuation 

κοῖτος , κοίτου (ὁ) : 1 la couche ; 2 par métonymie, le sommeil ; / G hom κοίτοιο

κόρος 2 / κοῦρος , κόρου (ὁ) : enfant ;

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ;3ème p sg aor hom ss augm κτεῖνε ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort ;

κτῆσις , κτήσεως (ἡ) : les biens ;

λέκτρον , λέκτρου (τό) 2: le lit

μελεδών , μελεδῶνος (ἡ) : le souci, le soin

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester, demeurer

μέτρον , μέτρου (τό) : 1 la mesure, la juste mesure (d’un vers, par ex.) ; 3 la mesure (temps), le temps ;

μνάομαι / μνῶμαι : désirer, désirer comme femme, courtiser, rechercher en mariage ;

νέον: adv. : nouvellement, depuis peu

νήπιος , α, ον : adj. tout petit, enfant ;

ὀδύρομαι : se lamenter, se plaindre ; pleurer ;

ὀλοφύρομαι : (part pr ὀλοφυρόμενος ; part aor ὀλοφυράμενος ; aor 2ème pers hom  ὀλοφύραο ) : + A : se lamenter sur qqn, déplorer ;

ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : aigu, pointu

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : jeter ses regards ou sa pensée vers (εἰς +Α), songer à ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ 1: relatif indéfini : qui, celui qui, celle qui, ce qui ;

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse

Πανδάρεος, Πανδαρέου (ὁ) : Pandaréos, père d’Aédon / G hom Πανδαρέω

πένθος , πένθους (τό) 4: la douleur

πέταλον , ου (τό)  : la feuille ; / D pl hom πετάλοισι ;

πολυηχής , ής, ές : aux sons variés, aux nombreuses variations ;

ποτέ (encl1: un jour, naguère, jadis

τέρπομαι (aor 2 ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ) : être charmé de, jouir de, se réjouir de (+D ou part.) ;

τρωπάω / τρωπῶ : ( part pr fém. τρωπῶσα ) : tourner, faire tourner, retourner

τυτθόν : un petit peu

ὑψερεφής , ής, ές : au toit élevé

φῆμις ,φήμιος (ἡ) : ( Α φῆμιν) : 1 l’assemblée délibérante ; 2 la voix, la volonté ;

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ) : veiller sur, garder, surveiller, protéger ;

φωνή , φωνῆς (ἡ) 3: le son de la voix, le chant ;

χαλίφρων , ων, ον : irréfléchi:

χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) :  verser, répandre

χλωρηΐς , χλωρηΐδος : adj f : qui chante dans la verdure 

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment ; / hom ὥρη , ης ;


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; 3ème p sg aor 2 épq : ἕλε ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ , hom ἕλῃσι ;opt aor 3ème p sg ἕλοι ; ) :  s’emparer de, prendre ;

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : commencer ;

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; // γὰρ δή : oui, car;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : sous l’effet de, à cause de, par ;

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ;

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν - hom ἤην , ἦεν - ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller

ἔτι  1: encore

1: est-ce que ?

ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): a) s’établir ; b) surgir, naître, arriver, commencer ;

καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; impf : κατέλειπον ; part aor καταλιπών ; part. pft. P καταλελειμμένος ) : + A laisser, laisser derrière soi, abandonner ;

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être allongé, au repos ; être couché ;

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ;3ème p sg aor hom ss augm κτεῖνε ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester, demeurer

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : jeter ses regards ou sa pensée vers (εἰς +Α), songer à ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ 1: relatif indéfini : qui, celui qui, celle qui, ce qui ;

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ) : veiller sur, garder, surveiller, protéger ;

ποτέ (encl1: un jour, naguère, jadis


Fréquence 2 :

ἀμφί  + Α 2: autour de ;

γαμέομαι , γαμοῦμαι 2: (inf aor 2 γήμασθαι ) : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse ;

δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: 1 la divinité, le dieu ; 2 le destin (plutôt mauvais) ;

ἕως 2: tant que

ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: (G masc et neutre ἡδέος ) : doux

λέκτρον , λέκτρου (τό) 2: le lit


Fréquence 3 :

ἕπομαι 3: +D : suivre 

καίπερ / καί ... περ + part 3: quoique, bien que, même si , tout ... que tu sois ;

φωνή , φωνῆς (ἡ) 3: le son de la voix, le chant ;

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment ; / hom ὥρη , ης ;


Fréquence 3 :

πένθος , πένθους (τό) 4: la douleur


Ne pas apprendre :

ἀδινόν : fortement, fermement

ᾄδω / ἀείδω (subj 3ème p epq ἀείδῃσιν )  : chanter

Ἀηδών , Ἀηδόνος (ἡ) : Aédon , mère d’Itylos, et qui le tua par méprise, en voulant tuer le fils de sa belle-soeur Dioné ; ( ἀηδών ‚ ἀηδόνος (ἡ) : le rossignol )

αἴδομαι ( part pr αἰδόμενος ) :  avoir du respect, des égards pour, respecter ;

ἀμέτρητος , ος, ον : sans mesure

ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ἡ) : servante

ἀπερείσιος , α, ον : sans limite, immense

ἄριστος , η, ον : le plus brave, le meilleur

ἀσχαλάω / ἀσχαλόω / ἀσχαλῶ : être irrité, être fâché ; +G : être irrité de

ἀφραδίη , ης (ἡ) : ( Α pl hom ἀφραδίας ) : irréflexion, imprudence, folie, égarement

Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά, όν : doux

γοάω / γοῶ / et γοόω ( part pr hom γοόων, γοόωσα )/ γοῶ : gémir, pleurer qqn, se lamenter sur

δένδρον , δένδρου (τό): l’arbre ; / hom δένδρεον ; G pl δενδρέων ;

δίχα : adv. : en deux parties ; entre deux partis ;

ἔαρ , ἔαρος (τό) : le printemps

ἕδνα , ἕδνων (τά) : les présents de noce ;

εἴρομαι : ( Hom. : futur εἰρήσομαι ) : demander, poser des questions

ἔμπεδα : neutre adv. fermement, solidement ; constamment, sans arrêt,

ἐπήν / ἐπάν / ἐπειδάν : quand, dès que

ἕπωμαι Ἀχαιῶν ὅστις

ἐρέθω : irriter, inquiéter

Ζῆθος , Ζήθου (ὁ) : Zéthos, fils de Zeus et d’Antiope, fonda Thèbes avec son frère Amphion ; / G hom Ζήθοιο ;

ἥβη , ἥβης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l’âge

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ;

θαμά : adv. : en grande quantité ; souvent ;

Ἴτυλος , Ἰτύλου (ὁ)  : Itylos

καθέζομαι : s’asseoir, être assis, être installé, séjourner

καλόν : neutre adv : de belle manière

κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer

κήδομαι : ( part pr κηδόμενος ) : avoir du souci ; s’affliger, être triste ;

κῆρ , κηρός (τό) : le cœur (attention à l’acentuation 

κοῖτος , κοίτου (ὁ) : 1 la couche ; 2 par métonymie, le sommeil ; / G hom κοίτοιο

κόρος / κοῦρος , κόρου (ὁ) : enfant ;

κτῆσις , κτήσεως (ἡ) : les biens ;

μελεδών , μελεδῶνος (ἡ) : le souci, le soin

μέτρον , μέτρου (τό) : 1 la mesure, la juste mesure (d’un vers, par ex.) ; 3 la mesure (temps), le temps ;

μνάομαι / μνῶμαι : désirer, désirer comme femme, courtiser, rechercher en mariage ;

νέον: adv. : nouvellement, depuis peu

νήπιος , α, ον : adj. tout petit, enfant ;

ὀδύρομαι : se lamenter, se plaindre ; pleurer ;

ὀλοφύρομαι : (part pr ὀλοφυρόμενος ; part aor ὀλοφυράμενος ; aor 2ème pers hom  ὀλοφύραο ) : + A : se lamenter sur qqn, déplorer ;

ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : aigu, pointu

Πανδάρεος, Πανδαρέου (ὁ) : Pandaréos, père d’Aédon / G hom Πανδαρέω

πέταλον , ου (τό)  : la feuille ; / D pl hom πετάλοισι ;

πολυηχής , ής, ές : aux sons variés, aux nombreuses variations ;

τέρπομαι (aor 2 ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ) : être charmé de, jouir de, se réjouir de (+D ou part.) ;

τρωπάω / τρωπῶ : ( part pr fém. τρωπῶσα ) : tourner, faire tourner, retourner

τυτθόν : un petit peu

ὑψερεφής , ής, ές : au toit élevé

φῆμις ,φήμιος (ἡ) : ( Α φῆμιν) : 1 l’assemblée délibérante ; 2 la voix, la volonté ;

χαλίφρων , ων, ον : irréfléchi:

χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) :  verser, répandre

χλωρηΐς , χλωρηΐδος : adj f : qui chante dans la verdure 


Grammaire :

L’interrogation

Le subjonctif délibératif 

Comparaison de traductions :

( ...) ἥ τε θαμὰ τρωπῶσα χέει πολυηχέα φωνήν ,
παῖδ
᾽ ὀλοφυρομένη Ἴτυλον φίλον , ὅν ποτε χαλκῷ
κτεῖνε δι᾽ ἀφραδίας
, κοῦρον Ζήθοιο ἄνακτος ·
ὣς καὶ ἐμοὶ δίχα θυμὸς ὀρώρεται ἔνθα καὶ ἔνθα
(...)

Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

(...) ses roulades pressées emplissent les échos ; elle pleure Itylos, l’enfant du roi Zéthos, ce fils qu’en sa folie, son poignard immola ... c’est ainsi que mon coeur tiraillé se déchire (...)

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

(...) elle répand d’une voix infiniment variée des roulades pressées, pleurant sur son fils, son cher Itylos, enfant du roi Zéthos, qu’un jour avec le bronze elle tua par méprise ; de même, mon coeur est tiraillé par deux sentiments qui s’opposent.


Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

(...)

Elle répand sur tous les tons ses roulades pressées,

Pleurant sur son cher Itylos, ce fils du roi Zéthos,

Qu’un jour avec le bronze elle avait tué par méprise :

C’est ainsi que mon coeur se sent tiraillé en tous sens.




Retour en haut du texte