570 587 Ulysse et Pénélope (8)
Le projet de Pénélope : l'épreuve de l'arc
Homère, Odyssée 19, v 570-587
570 587 Ulysse et Pénélope (9)
Le projet de Pénélope
Proposer une compétition aux prétendants
Ἄλλο
δέ τοι ἐρέω , σὺ
δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ
βάλλεο σῇσιν
· 570
ἥδε
δὴ ἠὼς εἶσι
δυσώνυμος
,
ἥ μ᾽ Ὀδυσῆος
οἴκου
ἀποσχήσει
·
νῦν γὰρ καταθήσω
ἄεθλον
,
τοὺς
πελέκεας
,
τοὺς κεῖνος
ἐνὶ μεγάροισιν
ἑοῖσιν
ἵστασχ᾽
ἑξείης
,
δρυόχους ὥς
,
δώδεκα πάντας
·
στὰς
δ
᾽
ὅ γε πολλὸν
ἄνευθε διαρρίπτασκεν
ὀϊστόν
.
575
Νῦν δὲ μνηστήρεσσιν
ἄεθλον τοῦτον
ἐφήσω
·
ὃς
δέ κε ῥηΐτατ
᾽
ἐντανύσῃ βιὸν
ἐν παλάμῃσιν
,
καὶ
διοϊστεύσῃ
πελέκεων δυοκαίδεκα
πάντων
,
τῷ
κεν ἅμὰ
σποίμην ,
νοσφισσαμένη
τόδε δῶμα
κουρίδιον
,
μάλα καλόν
,
ἐνίπλειον βιότοιο
·
580
τοῦ
ποτὲ μεμνήσεσθαι
ὀΐομαι ἔν περ
ὀνείρῳ
.»
Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
«
Ὦ γύναι αἰδοίη
Λαερτιάδεω
Ὀδυσῆος
,
μηκέτι
νῦν ἀνάβαλλε
δόμοισ’
ἔνι τοῦτον ἄεθλον
·
πρὶν
γάρ τοι πολύμητις
ἐλεύσεται
ἐνθάδ
᾽
Ὀδυσσεύς
,
585
πρὶν
τούτους τόδε
τόξον ἐΰξοον
ἀμφαφόωντας
νευρήν
τ
᾽
ἐντανύσαι διοϊστεῦσαί
τε σιδήρου
.»
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 308-569)
570
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : 1 lancer ; 2 introduire ;
ἥδε δὴ ἠὼς εἶσι : εἶσι : futur proche
δυσώνυμος , ος, ον : au nom funeste, sinistre, odieux
ἀπέχω 2: ( f ἀποσχήσω / ἀφέξω ) : + G : éloigner de, écarter de ;
γάρ 1: en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit
κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;) 3: 1 déposer, placer en bas; 2 déposer en public, proposer , établir ;
ἆθλον
, ἄθλου
(τό) : 1
le
prix du combat, le trophée, la récompense
;
2
surtout
au pl :
la lutte, le combat; / hom
ἄεθλον
, ου
;
πέλεκυς
, πελέκεως
(ὁ) : la hache
ἄεθλον a pour apposition τοὺς πελέκεας (3 syllabes : synizèse)
ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν: adj poss hom et poét. : son, sa ; / G f ἧς , ἑῆς ; D m pl ἑοῖσιν ;
ἵστασχ᾽ : le κ devient χ devant esprit rude ; ἵστασκε : impf hom itératif de ἵστημι
ἑξείης : immédiatement, tout de suite ;
δρύοχοι , δρυόχων (οἱ) : étais de vaisseaux en construction (qui doivent être rigoureusement alignés)
δώδεκα : douze ( = δυοκαίδεκα )
δώδεκα πάντας : 12 en tout
575
πολλά / πολλόν adverbial 1: beaucoup, bien , fort (adv.) ; souvent ;
ἄνευθε / ἄνευθεν : loin
διαρρίπτω : ( impf itératif hom 3ème p sg διαρρίπτασκεν ) : lancer à travers
διαρρίπτασκεν < s e « les trous des fers de hache » >
ὀϊστός , ὀϊστοῦ (ὁ) : la flèche , le trait
μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl hom μνηστήρεσσιν ;
ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : imposer qqch à (D) ;
ῥᾴδιος , α, ον 1: facile, aisé, fait facilement ; / hom ῥηΐδιος ; sup n pl : ῥηΐτατα, parfois adverbial ;
ἐντανύω : ( inf aor ἐντανύσαι ; subj aor épq 3ème p sg ἐντανύσῃ ) : tendre, bander (un arc)
βιός , βιοῦ (ὁ) : l’arc (attention à l’accent!)
παλάμη , παλάμης (ἡ) : paume de la main, main / D pl hom ; παλάμῃσιν ;
διοϊστεύω : ( inf aor διοϊστεῦσαι ;) : + G : lancer un trait à travers, percer d’un trait
ἅμα 1: en même temps, simultanément ;
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ;) : +D ou ἅμα + D: accompagner, suivre
νοσφίζομαι : ( aor νοσφισάμην ou νοσφισσάμην ) : s’éloigner de, se retirer à l’écart, quitter
δῶμα , δώματος (τό) 1: la maison, la demeure, le palais;
580
κουρίδιος , α, ον : 1 d’époux (d’épouse), nuptial ; 2 de jeune époux ou épouse ;
μάλα 1: tout à fait, très, entièrement, complètement ;
καλός , ή, όν 1: beau, belle
ἐνίπλειος, ος,ον : + G : rempli de, plein de
βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance ; ressources, biens ; / G hom βιότοιο
ποτέ (encl) 1: dans l’avenir ;
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;
ἔν περ ὀνείρῳ περ au sens de « même »
ἀπαμείβομαι : répondre à ( + Α)
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; ) remettre à plus tard ;
δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais); la bergerie ;
δόμοισ’ ἔνι : la préposition est placée après son régime
585
πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;; // conj : πρίν + inf 1: avant de, avant que ;
πρίν ... πρίν redondance : le 1er est adverbe, le 2ème conjonction de subordination
τόξον , τόξου (τό) 4: l’arc ;
ἐΰξοος , ος, ον: bien poli
ἀμφαφάομαι : ( part pr ἀμφαφόων, ωντος ) : palper tout autour, manier
νευρή , νευρῆς (ἡ) : la corde
σιδήρου synecdoque
Vocabulaire alphabétique :
ἆθλον
, ἄθλου
(τό) : 1
le
prix du combat, le trophée, la récompense
;
2
surtout
au pl :
la lutte, le combat; / hom
ἄεθλον
, ου
;
πέλεκυς
, πελέκεως
(ὁ) : la hache
ἅμα 1: en même temps, simultanément ;
ἀμφαφάομαι : ( part pr ἀμφαφόων, ωντος ) : palper tout autour, manier
ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; ) remettre à plus tard ;
ἄνευθε / ἄνευθεν : loin
ἀπαμείβομαι : répondre à ( + Α)
ἀπέχω 2: ( f ἀποσχήσω / ἀφέξω ) : + G : éloigner de, écarter de ;
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : 1 lancer ; 2 introduire ;
βιός , βιοῦ (ὁ) : l’arc (attention à l’accent!)
βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance ; ressources, biens ; / G hom βιότοιο
γάρ 1: en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit
διαρρίπτω : ( impf itératif hom 3ème p sg διαρρίπτασκεν ) : lancer à travers
διοϊστεύω : ( inf aor διοϊστεῦσαι ;) : + G : lancer un trait à travers, percer d’un trait
δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais); la bergerie ;
δρύοχοι , δρυόχων (οἱ) : étais de vaisseaux en construction (qui doivent être rigoureusement alignés)
δυσώνυμος , ος, ον : au nom funeste, sinistre, odieux
δώδεκα : douze ( = δυοκαίδεκα )
δῶμα , δώματος (τό) 1: la maison, la demeure, le palais;
ἐνίπλειος, ος,ον : + G : rempli de, plein de
ἐντανύω : ( inf aor ἐντανύσαι ; subj aor épq 3ème p sg ἐντανύσῃ ) : tendre, bander (un arc)
ἑξείης : immédiatement, tout de suite ;
ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν: adj poss hom et poét. : son, sa ; / G f ἧς , ἑῆς ; D m pl ἑοῖσιν ;
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ;) : +D ou ἅμα + D: accompagner, suivre
ἐΰξοος , ος, ον: bien poli
ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : imposer qqch à (D) ;
καλός , ή, όν 1: beau, belle
κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;) 3: 1 déposer, placer en bas; 2 déposer en public, proposer , établir ;
κουρίδιος , α, ον : 1 d’époux (d’épouse), nuptial ; 2 de jeune époux ou épouse ;
μάλα 1: tout à fait, très, entièrement, complètement ;
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl hom μνηστήρεσσιν ;
νευρή , νευρῆς (ἡ) : la corde
νοσφίζομαι : ( aor νοσφισάμην ou νοσφισσάμην ) : s’éloigner de, se retirer à l’écart, quitter
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;
ὀϊστός , ὀϊστοῦ (ὁ) : la flèche , le trait
παλάμη , παλάμης (ἡ) : paume de la main, main / D pl hom ; παλάμῃσιν ;
πολλά / πολλόν adverbial 1: beaucoup, bien , fort (adv.) ; souvent ;
ποτέ (encl) 1: dans l’avenir ;
πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;; // conj : πρίν + inf 1: avant de, avant que ;
ῥᾴδιος , α, ον 1: facile, aisé, fait facilement ; / hom ῥηΐδιος ; sup n pl : ῥηΐτατα, parfois adverbial ;
τόξον , τόξου (τό) 4: l’arc ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἅμα 1: en même temps, simultanément ;
γάρ 1: en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit
δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais); la bergerie ;
δῶμα , δώματος (τό) 1: la maison, la demeure, le palais;
καλός , ή, όν 1: beau, belle
μάλα 1: tout à fait, très, entièrement, complètement ;
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;
πολλά / πολλόν adverbial 1: beaucoup, bien , fort (adv.) ; souvent ;
ποτέ (encl) 1: dans l’avenir ;
πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;; // conj : πρίν + inf 1: avant de, avant que ;
ῥᾴδιος , α, ον 1: facile, aisé, fait facilement ; / hom ῥηΐδιος ; sup n pl : ῥηΐτατα, parfois adverbial ;
Fréquence 2 :
ἀπέχω 2: ( f ἀποσχήσω / ἀφέξω ) : + G : éloigner de, écarter de ;
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : 1 lancer ; 2 introduire ;
Fréquence 3 :
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ;) : +D ou ἅμα + D: accompagner, suivre
κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;) 3: 1 déposer, placer en bas; 2 déposer en public, proposer , établir ;
Fréquence 4 :
ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; ) remettre à plus tard ;
βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance ; ressources, biens ; / G hom βιότοιο
ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : imposer qqch à (D) ;
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
τόξον , τόξου (τό) 4: l’arc ;
Ne pas apprendre :
ἆθλον
, ἄθλου
(τό) : 1
le
prix du combat, le trophée, la récompense
;
2
surtout
au pl :
la lutte, le combat; / hom
ἄεθλον
, ου
;
πέλεκυς
, πελέκεως
(ὁ) : la hache
ἀμφαφάομαι : ( part pr ἀμφαφόων, ωντος ) : palper tout autour, manier
ἄνευθε / ἄνευθεν : loin
ἀπαμείβομαι : répondre à ( + Α)
βιός , βιοῦ (ὁ) : l’arc (attention à l’accent!)
διαρρίπτω : ( impf itératif hom 3ème p sg διαρρίπτασκεν ) : lancer à travers
διοϊστεύω : ( inf aor διοϊστεῦσαι ;) : + G : lancer un trait à travers, percer d’un trait
δρύοχοι , δρυόχων (οἱ) : étais de vaisseaux en construction (qui doivent être rigoureusement alignés)
δυσώνυμος , ος, ον : au nom funeste, sinistre, odieux
δώδεκα : douze ( = δυοκαίδεκα )
ἐνίπλειος, ος,ον : + G : rempli de, plein de
ἐντανύω : ( inf aor ἐντανύσαι ; subj aor épq 3ème p sg ἐντανύσῃ ) : tendre, bander (un arc)
ἑξείης : immédiatement, tout de suite ;
ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν: adj poss hom et poét. : son, sa ; / G f ἧς , ἑῆς ; D m pl ἑοῖσιν ;
ἐΰξοος , ος, ον: bien poli
κουρίδιος , α, ον : 1 d’époux (d’épouse), nuptial ; 2 de jeune époux ou épouse ;
μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl hom μνηστήρεσσιν ;
νευρή , νευρῆς (ἡ) : la corde
νοσφίζομαι : ( aor νοσφισάμην ou νοσφισσάμην ) : s’éloigner de, se retirer à l’écart, quitter
ὀϊστός , ὀϊστοῦ (ὁ) : la flèche , le trait
παλάμη , παλάμης (ἡ) : paume de la main, main / D pl hom ; παλάμῃσιν ;
Grammaire :
Le futur
L’éventuel
Comparaison de traductions :
(...)
νῦν γὰρ καταθήσω
ἄεθλον
,
τοὺς
πελέκεας
,
τοὺς κεῖνος
ἐνὶ μεγάροισιν
ἑοῖσιν
ἵστασχ᾽
ἑξείης
,
δρυόχους ὥς
,
δώδεκα πάντας
·
στὰς
δ
᾽
ὅ γε πολλὸν
ἄνευθε διαρρίπτασκεν
ὀϊστόν
.
Traduction
Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Je vais leur proposer un jeu, celui des haches. Ulysse, en son manoir, alignait douze haches comme étais de carène ; puis, à bonne distance, il allait se poster pour envoyer sa flèche à travers tout le rang...
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
Je veux donc aujourd’hui proposer un concours, le jeu des haches. Ulysse en son palais alignait douze haches les unes après les autres, comme les étais d’une nef en construction ; puis se tenant debout à fort longue distance, il lançait une flèche à travers tous les trous.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
(...) je vais proposer une épreuve,
celle des haches que ce héros naguère en son palais
alignait, douze en tout, comme des étais de carène ;
et, debout assez loin, il les traversait de sa flèche !
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
(...) Aussi bien je vais proposer
Le jeu des haches. Mon époux jadis en son palais
Les alignait, douze au total, comme des longerons ;
Et debout, d’assez loin, il les traversait de sa flèche.
Retour en haut du texte