Lecture cursive de textes latins et grecs

001 307 lexique complet

Tout le vocabulaire Od 19 v 1-307



Lexique Homère Odyssée 19 v1-307

En faisant un copier/coller d’un mot grec dans la barre de recherche, vous accédez, quelle que soit la forme rencontrée, au terme dont elle provient : soit immédiatement, soit en effaçant une à une des lettres à partir de la fin. Très pratique pour toutes les formes « irrégulières » !

ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: l'ornement, la parure ;

ἄγε : allons ! ;

ἀγείρω : (part aor ἀγείρας ) : recueillir, rassembler

ἀγήνωρ , ἀγήνορος : vaillant, courageux, arrogant

ἀγλαΐη , ης (ἡ) : éclat, beauté

ἀγορεύω : dire

ἀγυρτάζω : recueillir, rassembler, ramasser, quêter

ἄγχι : près (adv) , à proximité, proche ;

ἀγχίθεος , ος , ον : tout proche des dieux, semblable aux dieux

ἀγχοῦ : adv : près, tout près ;

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, mener, amener ;

ἀδεής , ἀδεής , ἀδεές : 1 sans peur ; 2 impudent ;

ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement ;

ἀεκαζόμενος , ἀεκαζομένην , ἀεκαζόμενον : qui n’y consent pas

ἄελλα / ἀέλλη , ἀέλλης (ἡ) : bourrasque, coup de vent

ἀεργός , ός , όν : inactif , oisif, paresseux

ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;

Ἀθηνᾶ , Ἀθηνᾶς / Ἀθήνη , Ἀθήνης (ἡ) : Athéna ;

αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait) ; plût aux dieux que... ! (regret) ;

αἰδοῖος , α / hom αἰδοίη , ον : vénérable, digne de respect

αἰδοίως : avec respect

αἴθομαι : être enflamé, brûler

αἴθοψ , αἴθοπος : adj. : couleur de feu ; étincelant ;

Αἴθων , Αἴθωνος (ὁ) : Aithôn

αἰνῶς : terriblement

αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών , ἑλοῦσα , ἑλόν ; subj aor ἕλῃ ;) :  surprendre 

αἶσα , αἴσης (ἡ) : 1 la portion; 2 le destin, la destinée;

αἰτίζω : demander avec insistance, solliciter

αἶψα : 1 rapidement, vite, promptement, aussitôt, sur le champ ; 2 subitement, soudain ;

ἀκηδής , ής , ές : négligé, sans soin

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre (+ G qqn );

ἄκριτος , ος, ον : interminable, sans fin ; / ἄκριτον : neutre adv : sans trêve, sans fin ;

ἀκροπόλος , ος, ον : élevé

ἀλάομαι / ἀλῶμαι : ( part pr ἀλώμενος ) : errer çà et là

ἀλαπάζω  : ( aor 3ème p sg ἀλάπαξε ) : vider, ne rien laisser à, ruiner

ἀλγεινός / ἀλεγεινός , ή, όν : douloureux, douloureux à (+ infinitif) ; cp neutre ἄλγιον , chez Homère, + D : tant pis pour ;

ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: la douleur, la souffrance (physique ou morale) ;

ἀλέγω : prendre soin de, se soucier de, respecter

ἀλήμων , ων , ον G ἀλήμονος : vagabond

ἀλήτης , ἀλήτου (ὁ) : l’errant, le mendiant

ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; 4 parfois : du moins ; / ἀλλὰ καὶ ὥς : quoi qu’il en soit ; 5 il n’indique parfois qu’une progression ou une particularisation ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre ;

ἀλλοῖος , α, ον : différent ; d’une autre nature, d’une autre sorte ; autre qu’il faut, autre ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; / ἀλλοῖος ... ἤ : autre (différent) ... que (de) ; ἄλλος répété à des cas différents : l’un, l’autre ; chacun ... différent ;; // ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα ,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ; / G pl épq : ἀλλάων ;

ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger

ἄλφιτον , ἀλφίτου (τό) : la farine d’orge, la farine

ἅμα 1: en même temps, à la fois, simultanément  ; // ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; / élidé en ἅμ’ ;

ἀμέρδω : léser, abîmer

Ἀμνισός , οῦ (ο) :  : l’Amnisos , fleuve et port de Crète

ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable

ἀμφαδόν : neutre adv : publiquement, ouvertement, aux yeux de tous

ἀμφί  + Α 2: au sujet de, à propos de ;

ἀμφί + D 2: au sujet de ;

ἀμφινέμομαι : + A : habiter autour, habiter dans les parages de

ἀμφιπολεύω : + A : prendre soin de

ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante

ἀμφίς : à part, loin

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

ἀνά + Α 3: à travers, dans toute l’étendue de, dans ;

ἀναγιγνώσκω 1: ( aor ἀνέγνων ; part aor ἀναγνών , ἀναγνοῦσα , ἀναγνόν) : reconnaître 

ἀναγκαῖος , α, ον 2: nécessaire, forcé, inévitable; / fém hom ἀναγκαίη , substantivé : la nécessité ;

ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité, la contrainte

ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) : emmener au large ; // M et P gagner le large ;

ἀναιρέομαι / ἀναιροῦμαι 2: ( aor ἀνειλόμην ; opt aor 2 2ème p sg ἀνέλοιο ;) : obtenir, jouir de ;

ἀναίσσω / ἀναΐσσω : (part aor ἀναΐξας ) : s’élancer

ἀναλύω : ( impf hom ἀλλύεσκον ) : défaire

ἀναμάσσω : ( f ἀναμάξω ) : nettoyer , essuyer; expier;

ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le chef, le seigneur, le roi

ἀνάσσω : ἐν + D : régner sur

ἀνείρομαι : ( pr 2ème p sg ἀνείρεαι ) : + 2 A (hom) : demander qqch à qqn

ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : vent

ἀνέρχομαι : ( ἀνελεύσομαι , ἀνῆλθον , ἀνελήλυθα ; imparfait fréquent ἀνῄει  ; aor épq 3 p sg  ἀνήλυθεν ; part aor ἀνελθών ) : monter, remonter, aller vers l’intérieur ;

ἀνέχω 2: (f ἀνασχήσω , inf f ἀνασχήσειν ; aor 2 hom ἀνεσχέθον ) : porter haut, maintenir ; // ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο ) 2: supporter, admettre ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme ; le mari , l’époux ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain; /D pl hom ἀνθρώποισιν;

ἀνιάζω : + Α : tourmenter, tracasser, affliger

ἀνιάω / ἀνιῶ ( f 2ème p sg ἀνιήσεις ; impft : ἠνίων , ἠνίας , ἠνία ;) : chagriner, affliger, ennuyer, mécontenter, importuner ;

ἀντίθεος , ος, ον G ἀντιθέου : semblable aux dieux

ἀντίον adv : 1 en face ; 2 à son tour ;

ἄορ , ἄορος (τό) : l’épée

ἀπάγχω : étrangler ;

ἀπαμείβομαι : répondre

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout; pl : tous ;

ἄπειμι 1 3: (hom : futur 3ème p : ἀπεσσεῖται ; subj 3ème p sg ἀπέῃσιν ) : être éloigné, être absent, être au loin ; / + G : rester loin de ;

ἀπειρέσιος , α, ον ( = ἀπερείσιος ) : sans limite, infini, immense

ἀπείρων , ων, ον : sans limite, infini

ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, partir ;

ἀπήματος , ος, ον : sain et sauf

ἀπηνής , ής , ές : cruel, dur ( neutre pl ἀπηνέα )

ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de; 2 en se séparant de, en s’éloignant de, loin de, de ;

ἀποίχομαι : être parti, être loin, être absent

ἀπολήγω : ( f ἀπολήξω , 2ème p f hom ἀπολλήξεις ) : + part. : cesser de

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : perdre ; // ἀπόλλυμαι 1: ( ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu

Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.) 

ἀπονίζω / ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver (le corps, les pieds)

ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : 1 laisser partir, faire escorter, reconduire ; 2 prendre congé de ; 3 renvoyer ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;

ἀποσπένδω : verser une libation, faire une libation

ἄπτερος , ος,ον : non-ailée => qui ne peut s’envoler ; sans réplique (parole) ;

ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα // M impft ἡπτόμην inf aor ἅψασθαι ) : + G  1 toucher, palper, mettre la main sur ; au M : toucher pour prendre, prendre, se nourrir de ;

ἄρα adv.  1: donc ; oui... ;

ἀργαλέος , α, ον : difficile, pénible ; affreux, terrible ;

Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse)

ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent (métal)

ἀρείων , ων, ον  (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur, plus courageux, plus vaillant, plus puissant ;

ἀρετάω / ἀρετῶ : être dans la prospérité, être prospère, prospérer

ἀρετή , ἀρετῆς (ἡ) 1: excellence du corps, qualité du corps ;

ἀρήϊος , α , ον : 1 consacré à Arès ; 2 de guerre ;

ἄριστος , η, ον : le plus brave, très brave, le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι , ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les chefs (Hom.) ;

Ἄρτεμις , Ἀρτέμιδος (ἡ) : Artémis

ἄρτιος , ος, ον : bien ajusté ; s’adaptant parfaitement à (+D) ;

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : commencer ; être à l’origine de ;

ἀσπαίρω : ( impf ἤσπαιρον ) : palpiter, s’agiter, se débattre ; +D : agiter qqch ;

ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier

ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité

ἄστυδε : vers la ville, à la ville (mvt)

ἀσχαλάω / ἀσχαλῶ : +G : être irrité de

ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;

ἀτασθάλλω : avoir un fol orgueil, être follement coupable

ἄτερ + G  : sans ; à l’écart de ;

Ἀτρείδης , Ἀτρείδου (ὁ) : l’Atride, le fils d’Atrée ; D pl hom : Ἀτρείδῃσιν

ἀτρέμα / ἀτρέμας adv. : 1 sans trembler ; 2 sans bouger, immobile ;

αὖ 1: 1 à son tour  ; 2 mais, alors :

αὐδάω / αὐδῶ 4: ( impf ηὔδων ) : dire avec force à, s’adresser à ;

αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : 1 conduit creux, trou de fixation ; 2 au pl : attaches, bandeaux ou boucles de fixation (d’un manteau) ;

ἀϋσταλέος , α , ον : 1 desséché, brûlé par le soleil ; 2 noirci, sale ;

αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ; 3 or, donc, alors; 4 mais, néanmoins ;

αὖτε : 1 à son tour ; 2 alors, ensuite  ;

αὐτίκα 3: aussitôt, à l’instant, immédiatement ;

αὖτις : de nouveau, une deuxième fois, encore;

ἀϋτμή , ἀϋτμῆς (ἡ) : 1 le souffle ; 2 le souffle brûlant (notamment d’un soufflet de forge) ; 3 l’exhalaison ;

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...);

αὐτοῦ  4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;

ἀφαιρέω / ἀφαιρῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ; impf αφῄρουν ; part aor ἀφελών , ἀφελόντος ; ) : enlever, ôter

ἄφαρ : aussitôt, sur le champ, juste après

ἀφικάνω : arriver à (+ A)

ἀφνειός , ά/ός , όν : riche, opulent

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

Ἀχαιΐς / Ἀχαΐς , Ἀχαιΐδος (ἡ) : Achéenne, femme d’Achaïe ( G pl hom Ἀχαιϊάδων )

Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen

ἄχομαι : ( pft à sens pr ἀκάχημαι ) : être affligé

ἄχος , ἄχεος / ἄχους (τό) : la douleur morale, la peine ; / D pl hom ἀχέεσσι ;

βαίνω 2: ( βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα ; pl. que pft  : βεβήκει ; inf. aor βῆναι /hom βήμεναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : marcher, aller, s’en aller ;

βάλλω 2: ( βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα ; impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : 1 lancer, jeter ;  2 + A : frapper, atteindre; 3 introduire ;

βαρύνω : ( part pft hom G, βεϐαρηότος ) : alourdir, fatiguer, irriter ;

βασιλεύς , βασιλέως (ὁ) 1: (hom A βασιλῆα G βασιλῆος D βασιλῆϊ1: le roi ;

βασιλεύω 4: ( impf hom sans augment βασίλευε ) : régner ;

βίος , βίου (ὁ) 1: 1 la vie, l’existence ; 2 moyen de vivre, les moyens d’existence ;

βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence

βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière

Βορέης , ου (ὁ) : le Borée, vent du nord-ouest

βόσκω  : nourrir

βουλή , βουλῆς (ἡ) 1: la volonté, l’avis ;

βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν4: bœuf, vache, génisse

βρίθω : 1 + D : être alourdi de, être chargé de, plier sous ; 2 l’emporter sur, être vainqueur ;

βροτός , ός, όν : mortel, humain ; // βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;

γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;

γαμέω / γαμῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme) ; // MP γαμέομαι / γαμοῦμαι : (inf aor 2 γήμασθαι ) : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse ;

γάμος , γάμου (ὁ) 1: le mariage

γάρ 1: car, en effet 

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ;

γενεά , γενεᾶς (ἡ) : la naissance ; / hom γενεή , γενεῆς ;

γένος , γένους (τό) 1: 1 l’origine ; 2 la famille ; 3 race ;

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique 3ème p pl : γεγάασιν ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ...; part pft attique : γεγονώς , γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: 1 naître ; 2 devenir ; 3 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft);

γιγνώσκω 1: ( γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ; subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; opt aor γνοίην ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre ;

γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé ;

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ : doux

γλῶσσα , γλώσσης (ἡ) 3: la langue, le langage

γοάω / γοῶ / et γοόω ( part pr hom γοόων, γοόωσα )/ γοῶ : gémir, pleurer, se lamenter

γόνος , γόνου (ὁ) 3: origine, naissance

γόος , γόου (ὁ) 3: le gémissement, le sanglot ; / G hom γόοιο ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

γυρός , ά, όν : rond, arrondi, courbe, voûté

δαήμεναι / δαῆναι : (inf.) ( 2ème p sg futur moyen δαήσεαι ) : savoir

δαίδαλος , ος, ον : adj : travaillé avecv art, sculpé en relief ; / subs. δαίδαλον , ου (τό) : l’oeuvre d’art, la figure en relief (plutôt au pl ) ;

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε ( f hom δαιμονίη ) : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! ;

δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité, le dieu ;

δαίνυμαι (subj M 2ème p sg δαινύῃ ) : manger, dévorer ; prendre part à un repas, à un festin ;

δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche

δαίς , δαιτός (ἡ) 4: le repas, banquet, la nourriture ( Α δαῖτα )

δάκρυ , δάκρυος (τό) , défectif  3: la larme, le sanglot, les pleurs, les larmes

δακρυπλώω : nager dans les larmes, être noyé dans les larmes, ne savoir que pleurer

δαλός , δαλοῦ (ὁ) : le tison

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ; 4 parfois explicatif : car ;

δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir ;

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet; / G hom δείπνοιο ;

δέκατος , δεκάτη , δέκατον : adj. : le (la) dixième

δέμας (τό) 2: le corps, la personne ; l’aspect général, la taille, la forme ;

δέμνια , δεμνών (τά) : couches de feutre ( ?) servant de matelas, matelas

δένδρον / δένδρεον , δένδρου (τό): l’arbre

δέπας , δέπαος (τό) : la coupe ( Α pl δέπα )

δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse

Δευκαλίων , Δευκαλίωνος (ὁ) : Deucalion

δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ; infinitif  hom : δέχθαι ; impératif parfait hom : δέδεξο ) : recevoir, accueillir

δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc ;

δημιουργός , δημιουργοῦ / δημιοεργός , οῦ : adj : qui exerce un métier pour le public, qui exerce un service public ;

δημόθεν : du peuple ; aux frais du peuple ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple ; 2 le pays (hom) ;

δήν : longtemps

δηρόν : longtemps, longuement ;

διά + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 pendant ; 3 à cause de, grâce à  ;

διαφορέω / διαφορῶ : porter de côté et d’autre, répandre

δίδυμος, ος / η, ον G διδύμου : double

δίδωμι : (Homère : aor 3ème p sg  : δῶκε ; aor hom : δόσκον  ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor : δόμεν ; opt aor δοίην ) : donner

διέκ : prép. + G : à travers, par

δίκη , δίκης (ἡ) 1: usage, coutume, façon de faire, règle ordinaire ;

δινεύω : aller et venir, circuler, rôder ;

δινωτός , δινωτή , δινωτόν : fait au tour, fabriqué au tour (meuble) ;

δῖος , α, ον : divin, divine (+G : entre ou parmi)

δίπλαξ , δίπλακος : double

διπλόος / διπλοῦς , διπλόη / διπλῆ , διπλόον / διπλοῦν 4: double ;

δίφρος , ου (ὁ) : le tabouret, le siège;

δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante

δοκός , δοκοῦ (ἡ) : la poutre

δόλος , δόλου (ὁ) : la ruse

Δουλίχιον , Δουλιχίου (τό) : Doulikhion (île)

δρῦς , δρυός (ἡ) : arbre (chêne, pin, olivier)

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; 2ème p sg indicatif pr  δύνᾳ ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ; ) 1: pouvoir, être capable de ;

δυώδεκα : douze

Δωδώνη , ης (ἡ) : Dodone, ville d’Epire , siège d’un temple oraculaire de Zeus : ses prophètes interprétaient le bruissement des feuilles d’un chêne sacré.

δῶμα , δώματος (τό) 1: la maison, la demeure

Δωριέες , ων (οἱ) : les Doriens

δῶρον , δώρου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent

ἐάω / εἰάω / ἐῶ 1: ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, interdire de ;

ἔγχος , ἔγχους (τό) : la lance, la javeline, la pique ; / pl épq : ἔγχεα ;

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît)

ἐθέλω / θέλω 1: vouloir, désirer ;

εἰ  1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; 2 s’il est vrai que; 3 εἰ + futur : si (éventuel), que ;

εἴδομαι : ( aor 3ème p sg εἴσατο ) : sembler , paraître ;

εἶδος , εἴδους (τό) : la beauté des formes, la beauté

εἰκοστός , η,ον : ( hom ἐεικοστός ) : vingtième

Εἰλείθυια , Εἰλειθυίας / Εἰλειθυίη , Εἰλειθυίης  (ἡ) : Ilithye , déesse de l’accouchement, de la délivrance

εἴλω / εἴλλω / εἰλέω / εἰλῶ ( impf hom 3ème p sg εἴλει ; inf aor ἔλσαι ;) : 1 rouler, ramasser ; 2 acculer, bloquer ;

εἷμα , εἵματος (τό) : le vêtement

εἶμι : (pr 2ème p sg : εἶσθα , 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν impft rare : ἤιον ;  impf épq 3ème p sg ἴεν ; impft duel ἴτην ; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir, passer ; εἶμι : j’irai / je vais ;

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν, ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // impersonnel : ἔστι : cela est, cela a lieu ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; f 3ème p sg ἔσεται ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; impt itératif épq et ionien ἔσκε / ἔσκεν ; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος ;

εἴποτε : si ... jamais

εἴρομαι : ( Hom. : futur 3ème p sg: εἰρήσεται ) : demander, poser des questions

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ; 2 jusqu’à ; vers (temps) ; 3 en vue de, pour, en ce qui concerne;

εἰς ὅ κε : jusqu’à ce que ( = ἕως ἄν ; ὅ est le pronom relatif neutre ) ; 

εἰς ὅτε κέν : quand (ὅτε est ici le neutre du relatif ὅστε )

εἰσϐαίνω : (f εἰσϐήσομαι , impf εἰσέϐαινον , aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ A) ; s’embarquer pour ;

εἰσφορέω : ( impft épique ἐσφόρεον ) porter dans, porter à l’intérieur

εἴσω / ἔσω 2: dedans, à l’intérieur, là-dedans ; // εἴσω 2: avec l’A, postposé : jusqu’à, à ;

ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, issu de, provenant de ; 2 loin de, à distance de, hors de portée de ; 3 à la suite de , par suite de ;

ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chosse une par une ;

ἕκατι / ἕκητι + G 4: par la volonté de, par, à cause de, par la faveur de , par la grâce de ; (souvent post-posé)

ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ; 3ème p sg aor épq sans augm ἔκβαλε ) : lancer dehors, rejeter

ἐκεῖθεν : ( hom κεῖθεν ) : à partir de là, de là-bas

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;

ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : appeler à l’extérieur, appeler à soi

ἐκλέγω 4: ( ἐξερῶ , ἐξεῖπον ... ) :  dire complètement ;

ἐκτελέω : ( f ἐκτελέσω , aor hom ἐξετέλεσσα ) : achever

ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ; inf aor 2 hom ἐκφυγέειν ) 4: s’échapper ; +A : échapper à ;

ἐλάτινος / εἰλάτινος , η, ον : de sapin ; en bois de sapin ;

ἐλεαίρω : ( impf hom sans augm 3ème p sg ἐλέαιρε ) : avoir pitié de

ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié

ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’ivoire ;

ἐλλός , οῦ (ὁ) : le faon

ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre) ;

ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ( autre graphie : ἐμ’ αὐτόν )

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: 1 jeter dans; 2 placer dans, mettre dans ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ἐμπάζομαι : ( f ἐμπάξομαι ) : + G : prendre soin de , s’intéresser à

ἔμπεδος , ος, ον : 1 ferme, solide, constant , immuable ; 2 convaincant ; / neutre adv. : ἔμπεδα : constamment, sans arrêt, régulièrement ;

ἔμπης : de toutes manières, de toute façon, dans tous les cas, en tout cas

ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; subj aor 2ème p sg hom ἐνιπλήσῃς ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, rassasier, saturer (qqn : A, de qqch G)  ;

ἐμπνέω : (aor : ἐνέπνευσα ) : 1 souffler dans ; 2 inspirer (fig.) ;

ἐν : adv. : dedans

ἐν / εἰν / ἐνί + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 auprès de, chez ;

ἐναίρω : ( impératif M hom 2ème p sg ἐναίρεο ) : tuer, anéantir, détruire

ἐναλίγκιος , ος, ον : +D : semblable à

ἑνδέκατος , ἑνδεκάτη , ἑνδέκατον : adj. : le (la) onzième

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans;

ἐνδυκέως : avec bienveillance

ἔνθα 2: adv : 1 ici, là ; 2 adv de temps : alors, dans cette circonstance : // adv rel : où, là où ;

ἐνθάδε 1: là où je suis, ici, ici même;

ἔνθεν : rel de lieu : d’où, où ;

ἐνίπτω : ( ἐνίψω , ἔνισπον ; aor 3ème p sg hom ἠνίπαπε / ἐνέπιπε ) : blâmer violemment, invectiver, prendre à partie ;

ἐννέωρος , ος, ον : dès l’âge de neuf ans (ἐννέωρος : 3 syllabes, par synizèse)

ἐννήκοντα : quatre-vingt-dix

ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ) : + A :se vêtir de, se revêtir de, se couvrir de ;

ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, s’envelopper de, se couvrir de ;

ἔντεα / ἔντη , ἐντέων / ἐντῶν (τά) : les armes

ἐξ οὗ 1: depuis que 

ἐξαῦτις : de nouveau ;

ἐξερεείνω : s’informer de/sur qqch (A) ;

ἐξερέω : interroger

ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; impér ἔξελθε2: sortir, partir ;

ἐξονομάζω : appeler par son nom ;

ἔξοχον prép + G : plus que, supérieurement à ;

ἔοικα pft à sens présent de εἴκω (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν1: ressembler à ;

ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν (G f ἧς ) : adj poss hom et poét. : son, sa

ἐπακούω : + A (personne) et + A ou + G (chose) : écouter, entendre

ἐπαρτής , ής, ές : préparé, prêt

ἐπεί 1: adv : car ; avec une expression négative : car autrement ;

ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque; 2 parce que, car ;

ἐπείγω : presser, pousser

ἔπειτα 1: ensuite, après, alors, par suite

ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; aor 2 épq : ἐπήλυθον ; part aor ἐπελθών ) : 1 s’avancer vers ; 2 survenir ;

ἐπέχω / ἐπίσχω 3: ( f ἐφέξω ou ἐπισχήσω , aor ἔπεσχον ) +D : s’acharner contre ;

ἐπήν : quand

ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt), à , dans ; 2 vers, auprès de ; 3 jusqu’à ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἐπί + G 1: sur, dans ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπιϐάλλω : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α) ;

ἐπικεύθω : ( f ἐπικεύσω ) : cacher, dissimuler

ἐπικρατέω / ἐπικρατῶ : + D ; règner sur ;

ἐπισεύω: (impf 3ème p sg hom : ἐπέσσευεν ) : + D : lancer sur, envoyer à, exciter contre ;

ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ) : placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ;

ἐπιφροσύνη , ης (ἡ) : la sagesse ; / pl. : les conseils de sagesse, les sages pensées ;

ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ) : +D ou μετά + G ou ἅμα + D : suivre, accompagner ;

ἔπος , ἔπους (τό)  3: la parole (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 l’action, l’acte; 2 l’acte, le méfait, le forfait

ἔρδω : ( ἔρξω , ἔοργα ) : faire

ἐρεείνω : poser une question, interroger

ἐρεθίζω : provoquer au combat, provoquer, irriter

ἐρίζω : (opt aor hom 3ème p sg : ἐρίσσειεν ) : + D : rivaliser avec ;

ἐρίηρος ,ος, ον / pl ἐρίηρες , ἐριήρων : très attaché, très fidèle

ἔρις , ἔριδος (ἡ) 3: (A ἔριν ) : la querelle ; la discorde ; la rixe ;

ἐρύκω  : ( impér aor ἔρυξον ) : 1 retenir, écarter, tenir à l’écart ; 2 retenir de force, enfermer ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver, entrer ;

ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon, utile; / τὰ ἐσθλά : les biens ; 2 bon, homme de bien ;

ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: / hom ἕταρος , ἑτάρου (ὁ) (D pl hom ἑτάροισι ) : le compagnon ;

Ἐτεόκρητες , ων (οἱ) : les Etéocrétois

ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ;

ἔτι  1: 1 encore , de plus ; ἔτι ... καί : en plus ; 2 alors ; 3 désormais ; οὐ ... ἔτι : ne plus ;

ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année

ἔτυμος , ος , ον : vrai ; / D pl hom ἐτύμοισιν ;

εὖ / épq : ἐΰ / εὐ  1: adv. bien ;

εὐδείελος , ος, ον : qu’on aperçoit de loin, bien visible de loin

εὐδικία , εὐδικίας (ἡ) : la pratique d’une bonne justice, le droit conforme à la justice ;

εὐηγεσίη , εὐηγεσίης (ἡ) : le bon gouvernement

εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit, le matelas

ἐΰξεστος , η, ον : bien poli

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ) : trouver

Εὖρος , ου (ὁ) : l’Euros, vent chaud de sud-ouest

εὐρύ : largement, au loin

Εὐρυβάτης , ου (ὁ) : Eurybate

Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée

Εὐρυνόμη , ης (ἡ) : Eurynomé

εὐρύς , εὐρεῖα, εὐρύ(ν) : large, vaste

εὔσελμος , ος, ον / ἐΰσσελμος , ος, ον G ἐϋσσέλμου : au bon tillac, au pont solide, à la charpente solide

ἐφέλκομαι : 1 tirer à sa suite, traîner ; 2 attirer, entraîner ;

ἐφεψιάομαι ( 3ème p pl ἐφεψιόωνται ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter

ἐφίζω : ( 3ème p sg ἐφῖζεν ) : s’asseoir

ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : 1 porter le regard sur, surveiller ; 2 voir ;

ἔχω 1 : ( futur ἕξω / σχήσω , impft εἶχον , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν , inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; / intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;

Ζάκυνθος , Ζακύνθου (ἡ, ὁ) : Zakynthos (île ; actuelle Zante ))

ζάω / ζήω / ζώω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος )  : vivre ;

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus

Ζέφυρος , ου (ὁ) : le Zéphyr, vent froid d’ouest -nord-ouest

ζωός , ζωή , ζωόν : vivant

1: ( Hom ἠέ ) : 1 employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ; sans alternative qui suive : par exemple 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...; soit que... soit que... ; soit ... soit... ;

1: est-ce que ?

adv 1: oui, certes, assurément ;

ἠδέ ( hom ) = καί : et

ἤδη 1: 1 déjà ; désormais; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ;

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου )

ἧμαι : (impf ἥμην ; impf 3ème pers pl épq : εἵατο / ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ) : 1 être assis ; 2 + part. : rester à faire ceci ou cela;

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ;

ἠμάτιος , α, ον : qui fait qqch pendant le jour ( m hom N sg ἠματίη )

ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ;

ἦρι : adv. : tôt (hom)

ἥρως , ἥρωος (ὁ) : le héros ( D ἥρωϊ )

ἤτοι : oui, assurément

ἦτορ (τό) : le cœur

ἠῶθεν ; dès l’aurore

ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom όα élidé en Ἠό ’ ) : Aurore

θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: 1 la chambre ; 2 la réserve, le cellier, le magasin ;

θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer

θαλπιόων : s’échauffant, se réchauffant (épq)

θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;

θαρσαλέος / θαρραλέος , α, ον : ( f hom θαρσαλέη ) : hardi, plein d’audace ; trop hardi ;

θαῦμα , θαύματος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux) ;

θαυμάζω 1: ( impf ἐθαύμαζον ; impf hom θαυμάζεσκον ;): regarder avec étonnement ou admiration, admirer ; / θαυμάζειν ὡς ... : s’étonner de ce que, se demander avec admiration comment ... ;

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec admiration, contempler ; / ionien θηέομαι , aor 3ème p pl ἐθηήσαντο ;

θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ; / G hom θεοῖο ;

θεουδής , ής, ές : qui craint les dieux, craignant les dieux

θέρομαι : se chauffer ; chauffer ;

Θεσπρωτοί , Θεσπρωτῶν (οἱ) : subst. : les Thesprotes (peuple du SW de l’Epire) ; adj. : des Thesprotes, Thesprotiens ;

θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα ; inf pf τεθνάναι ) : ( aor 2 sans augment hom 3ème p sg : θάνε ; part pft ionien τεθνεώς , τεθνεῶτος ) : mourir (au pft : être mort) ;

θοός , ή, όν G θοοῦ , θοῆς , θοοῦ : rapide

θρῆνυς , θρήνυος (ὁ) : le tabouret 

Θρινακίη , ης (ἡ) : ( s e νῆσος ) 1 hom Thrinakiè / Thrinacie ; 2 Sicile ;

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: 1 le cœur, la chaleur du cœur, la chaleur de la vie ; 2 le cœur (siège des sentiments) ; 3 l’esprit (siège des passions) ; 4 l’âme ;

θυμοφθόρος, ος , ον : fâcheux, funeste, mauvais ; qui a l’esprit gâté ou corrompu ; 

θύρα , θύρας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte ;

θύραζε : à la porte, dehors (mvt) ;

Ἰδομενεύς , Ἰδομενέως (ὁ) : ( Α hom Ἰδομενῆα ) : Idoménée

ἱερεύω : ( inf aor M hom ἱρεύσασθαι ) : immoler, sacrifier

ἵημι 4: (pr 3ème pers sg ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν ; part pr N fém ἱεῖσα ) : 1 lancer, jeter, envoyer ; 2 s’élancer; 3 laisser tomber ; suspendre ; // M ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : s’élancer, se diriger vers ;

Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)

ἱκάνω : venir jusqu’à , arriver, aller ;

ἴκελος , ἰκέλη , ἴκελον : +D : semblable à

ἱκέτης , ἱκέτου (ὁ) 4: le suppliant ( G pl hom. : ἱκετάων )

Ἰκμάλιος , ου (ὁ) : Icmalios

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; opt aor 2ème pers: ἵκοιο ) : 1 aller, venir, arriver ; 2 parvenir à, arriver à, atteindre (un âge, un temps) ;

Ἴλιον , Ἰλίου (τό) / Ἴλιος , Ἰλίου (ἡ) : Ilion, Troie

ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir

ἵνα 1: 1 (+ indicatif) où, là où ; 2 (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de ;

ἰνδάλλομαι : apparaître, se montrer

ἴς , ἰνός (ἡ) : la vigueur, l’énergie, la force

ἴσκω : (impf sans augm 3ème p sg ἴσκε ) : 1 rendre semblable ; 2 imaginer ;

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part  aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: établir, placer, installer, placer debout, dresser, élever ; // 2  formes intransitives : aor 2 ἕστην , aor2 hom ἔσταν , στῆ  ; pft ἕστηκα ; pl que pft εἱστήκειν , 3ème p pl ἕστασαν ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . inf pft ἑστηκέναι ;part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι ( στήσομαι , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑστώς ): a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer ; b) se tenir debout, être debout ; c) surgir, naître, arriver, commencer ;

ἱστίη , ης (ἡ) 4: le foyer ;

ἱστός , ἱστοῦ (ὁ) : 1 métier à tisser ; 2 la toile ;

ἰσχαλέος , α, ον : desséché, sec ; mince ( ?) ; G hom ἰσχαλέοιο ;

ἰσχάνω : retenir, réfréner ;

ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : fort, vaillant, courageux

ἰχθύς , ἰχθύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς )

καθαιρέω / καθαιρῶ ( καθαιρήσω , καθεῖλον , καθῄρηκα ; f attique καθελῶ ) 4: abattre, anéantir, détruire, tuer ; (attention à l’accentuation !)

καθέζομαι : s’asseoir, être assis

καθίζομαι : ( impf 3ème p sg καθέζετο ) : s’asseoir, s’établir ;

καί 1: et, même, aussi ; en outre, en plus ;

καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ; il faut vous dire que.... ;

καίνυμαι : (pft 2ème p sg κέκασσαι ) : briller

κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie

κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;

κακός , ή, όν 1: (D pl poét κακοῖσι ) : mauvais ; mauvais, malheureux, méchant ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 : très mauvais ;

καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα) : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom; ( M : s’appeler) ;

καλός , ή, όν  1: beau ; / comp. : καλλίων , ων, κάλλιον  1: plus beau ;

καπνός , καπνοῦ (ὁ) : la fumée

καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte

κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans , à travers, à l’intérieur de

κατάγω 3: ( f. κατάξω , aor κατήγαγον ) : 1 faire descendre ; 2 ramener ;

καταθνητός , ή, όν : mortel, périssable

καταικίζω : ( pft P 3ème p sg κατῄκισται ): maltraiter, souiller ;

καταισχύνω (futur καταισχυνῶ4: déshonorer, souiller ;

καταλείπω 1: (impf : κατέλειπον ) : + A laisser, laisser derrière soi ;

καταλέχομαι : (impér aor 2ème p sg : κατάλεξαι ) : aller se coucher, se mettre au lit

καταράομαι / καταρῶμαι : ( aor κατηρασάμην , inf καταρᾶσθαι) : appeler par des imprécations une chose (τι) contre qqn (τινι) ;

κατατήκομαι : ( aor κατέτηξα ) : se dissoudre, se consumer, fondre

κατατίθημι 3: ( aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε ; aor P κατετέθην ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ; 3: déposer, placer en bas, poser en bas, placer  ;

καταχέω ( aor epq κατέχευα , subj aor 3ème p sg : καταχεύῃ ) : 1 verser, répandre sur + D ; ou verser (A) sur (G) ; 2 faire tomber partout, faire tomber ;

κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer

κατερύω : ( inf aor hom κατειρύσθαι ) : tirer en bas, mettre à la mer, porter à la mer

κεῖθι : adv hom : là-bas

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être couché, gésir, être étendu, rester étendu ;

κειμήλιον , ου (τό) : richesse, bien précieux

κείω : (défectif ) : avoir envie de se coucher

κέν / κε / κεν (particule enclitique) = ἄν : particule indiquant un conditionnel ou un éventuel (ne se traduit pas)

κέρα  , κέρατος (τό) : 1 la corne ; 2 la corne (matière) ;

κερδίων , ων, κερδίον G κερδίονος : plus profitable, plus rentable ; plus avantageux, plus utile

κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: 1 le gain, le profit, l’intérêt ; 2 au pl. : expédients utiles, ruses profitables ;

κεύθω : ( impf hom sans augm κεῦθεν ) : couvrir, recouvrir, cacher (+D : par) ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ; => la vie ;

κεχρημένος + G : ayant besoin de ;

κήδομαι : + G : s’inquiéter de, se soucier de

κῆρ , κηρός (τό) : le cœur; / περὶ κῆρι φιλεῖν : aimer de tout son cœur;

κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ;

κίω : ( aor ἔκιον ; part aor κιών ) : aller

κίων , κίονος (ἡ) : la colonne

κλαίω 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : pleurer; + G (de cause) : pleurer, déplorer, pleurer sur, se lamenter sur ;

κλείω / κλῄω 2 : ( κλείσω , ἔκλεισα / hom κλήϊσα ) : fermer

κλέος , κλέους (τό) : gloire, réputation, renom

κλισίη , κλισίης (ἡ) : chaise longue, fauteuil ;

κλυτός , ή, όν : illustre, glorieux, splendide

κλύω 2: (impf ἔκλυον , impératif : κλῦθι ) : + G  1 entendre ; 2 apprendre ;

Κνωσός , οῦ (ὁ) : Cnossos

κοῖλος , κοίλη , κοῖλον : creux

κοιμάομαι / κοιμῶμαι : se reposer, dormir

κόρος 2 / κοῦρος , κόρου (ὁ) : jeune homme (non marié )

κόρυς , κόρυθος (ἡ) : le casque en métal, le casque

κορωνίς , κορωνίδος : adj. : ( D pl κορωνίσιν ) : aux extrémités recourbées

κοτέω : ( part pft : κεκοτηώς , κεκοτηότος ; part aor M : κοτεσσάμενος , κοτεσσαμένη ) : être irrité, avoir du ressentiment

κουρίδιος , α, ον : légitime

Κρήτη , Κρήτης (ἡ) : La Crète

Κρήτηνδε : vers la Crète, en Crète (mvt)

κριθή , κριθῆς (ἡ) : l’orge

κρόμυον , κρομύου (τό) : l’oignon; / G hom κρομύοιο ;

Κρονίων , Κρονίονος : fils de Kronos

κρυφηδόν : adv : en cachette, en secret

κτεατίζω : ( part aor κτεατίσσας ) : acquérir, gagner

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ; part futur à sens final κτενῶν ; aor épq ἔκταν ) : tuer, mettre à mort, massacrer;

κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; choses précieuses ;

κῦδος , κύδους (τό) : la gloire, l’honneur ;

Κύδωνες , ων (οἱ) : les Cydoniens

κῦμα , κύματος (τό) : la vague, la lame, la houle, les vagues ; le flot ;

κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne

κῶας (τό) : toison, peau de brebis

Λαέρτης , ου (ὁ) : Laerte

Λαερτιάδης, Λαερτιάδου ( hom Λαερτιάδεω ) (ὁ) : fils de Laerte

λαμπρός , ά, όν 3: lumineux, brillant ;

λαμπτήρ , λαμπτῆρος (ὁ) : le vase à feu, la torchère

λάμπω : faire briller ; / M : briller, répandre de la lumière ;

λαός , λαοῦ (ὁ) : le peuple ;

λάω : regarder d’un œil avide ou envieux, désirer ; regarder ;

λέγομαι : ( aor 2 epq 3ème p sg ἔλεκτο ) : se coucher, s’endormir

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ) : parler, dire, raconter ;

λεπτός , ή, όν : mince, léger, fin ;

λευκώλενος , ος, ον : aux bras blancs

λήθω : ( impf ἔληθον ) : + A : échapper à, être ignoré de ; cf λανθάνω;

λιμήν , λιμένος (ὁ) 4: le mouillage ; pluriel au sens du sg fréquent ; / D pl λιμέσιν ;

λοπός , λοποῦ (ὁ) : la pelure

λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; inf aor : λοέσσαι ;

λυκάϐας , λυκάϐαντος (ὁ) : période de temps : mois, année ou jour ? ;

λύχνος , λύχνου (ὁ) : la lampe

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;

μακαρίζω : estimer heureux

μάλα 1: 1 donc, oui , assurément ; 2 tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; // μάλα τοι : oui, assurément! ; parfaitement! ; ( μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus)

μαλακός , ή, όν : agréable au toucher, doux, délicat, souple ;

Μαλεῖαι , Μαλειῶν (αἱ) : le cap Malée, au sud du Péloponnèse

μάλιστα 1: très, tout à fait , absolument, parfaitement ;

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage

μεγάθυμος , ος, ον G μεγαθύμου : au grand cœur

μεγαλήτωρ , μεγαλήτορος : au grand cœur, magnanime, valeureux, fier, hardi ;

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; ( G Hom μεγάροιο ) ; parfois : l’appartement ; d’où, au pl surtout : le palais ;

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand

μέδομαι : +G : s’occuper de, songer à

μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος )  1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ;

Μελανθώ , Μελανθοῦς (ἡ) : Mélanthô

μελανόχροος , ος, ον : à la peau sombre ou noire, au teint sombre ou noir

μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;  

μεμαώς , μεμαῶτος : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive dans les épopées : donc, assurément, certes ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester ; / impf hom sans augment : μένον ;

μερμηρίζω  : tr. : méditer ( τί τινι : qqch contre qqn ) ;

μεσόδμη , μεσόδμης (ἡ) : 1 poutre ; 2 espace entre les poutres ;

μέσος , η, ον / μέσσος , η, ον adj 2: 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de ;

μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: parmi , au milieu de, entre ;

μεταλλάω / μεταλλῶ : + A : s’enquérir de, s’informer sur  ; poser des questions à qqn, questionner qqn; / impf hom sans augment μετάλλα ;

μεταμώνιος , ος , ον : vain, qui ne sert à rien

μετοίχομαι : + D : aller avec, accompagner

μή + subj 1: de peur que 

μηδέ 1: et ne pas ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)

μηκέτι  4: ne ... plus (négation subjective)

μῆλον , μήλου (τό) 1 : 1 le mouton, la brebis ; 2 le troupeau de moutons ;

μήν , μηνός (ὁ) 2: le mois ; / G pl μηνῶν ;

μήποτε + subj. ou μή ποτε + subj. : prends garde qu’un jour ou l’autre

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;

μῆτις , μήτιος (ἡ) : 1 sagesse, prudence ; 2 ruse ;

μίγνυμαι (f μίξομαι ; aor 1 ἐμείχθην , aor 2 ἐμίγην , part aor M : μιγείς , μιγεῖσα ; part aor P μειχθείς , pft μέμιγμαι , part pft f sg μεμιγμένη ): + D : 1 se mêler à ; 2 s’unir à, avoir des relations intimes avec, avoir des relations ;

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;

μίμνω = μένω : attendre

μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)

μινυνθάδιος , α, ον : qui dure peu, qui vit peu, éphémère

Μίνως (ὁ) : (décl irr , A Μίνω , G Μίνωος ) : Minos

μνάομαι / μνῶμαι : désirer, désirer comme femme, courtiser, rechercher en mariage ;

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant

μνηστύς , μνηστύος (ἡ) : la demande en mariage

μόγις : avec peine

Μοῖρα , Μοίρας (ἡ) : la Moire, la Destinée, la Mort

μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ) : parler, dire, raconter

μῦθος , μύθου (ὁ) 3: la parole, le discours ;

μυρίος , α, ον 2: par milliers, innombrable ;

μύρομαι  : pleurer, verser des flots de larmes

ναιετάω : être habité ;

ναίω 3: ( impf ἔναιον ) : habiter

ναῦς / νηῦς (ἡ)  1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / νῆος / ναός / νεός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire, la nef ; / νῆα s’élide en νῆ’ ;

νεϐρός , νεϐροῦ (ὁ) : le faon, le jeune cerf

νεικέω / νεικῶ : + A de la personne : critiquer, blâmer ;

νεμεσάομαι / νεμεσῶμαι / νεμεσσῶμαι : ( subj aor 3ème p sg hom : νεμεσήσεται ) :+ D : s’indigner contre qqn ;

νηέω : ( aor sans augment νήησαν ) : entasser, amonceler

νῆμα , νήματος (τό) : le fil

νημερτέως : adv. : sans tromperie, de façon véridique

νήπιος , α, ον : adj. qui ne parle pas, tout petit

νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île

νοέω / νοῶ + Α : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : 1 percevoir, se mettre dans l’esprit ; 2 voir ;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, le coeur ; 2 la pensée ; 3 l’esprit, , la disposition d’esprit, le bon sens ;

νοστέω / νοστῶ : ( part aor νόστησας , νοστήσαντος ) revenir, retourner, revenir dans sa patrie

νόστιμος , ος, ον : susceptible de revenir ;

νόστος , νόστου (ὁ) : le retour

νύ , νυ , νυν 2: donc, assurément, certes, oui, voilà que ;

νῦν 1: maintenant , à l’instant , à présent, désormais ; νῦν δέ : mais maintenant : / après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ; (attention à l’accentuation !) ;

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ; / νύκτας : pendant la durée des nuits ;

ξένια / ξείνια , ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité ;

ξενίζω / ξεινίζω ( aor hom ἐξείνισσα ) : bien accueillir, recevoir comme hôte, donner l’hospitalité ;

ξένος , ου / ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;

ξύλον , ου (τό) 3: le bois ; le bout de bois, le morceau de bois, la bûche ;

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle ; celle-ci , ceci ; 3 ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;

ὀαριστής , οῦ (ὁ) : le confident

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ;

ὀδύνη , ὀδύνης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction

ὀδύρομαι : se lamenter, se plaindre ; pleurer ;

ὀδύσασθαι : ( aor 3ème p pl épq : ὀδύσαντο ; de *ὀδύσσομαι ) : s’irriter contre ( + D)

Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( A Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος )

ὅθι : où, là où

οἱ = αὐτῷ ou αὐτῇ datif du pronom personnel de la 3ème personne

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : 1 savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; // expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ; 2 + acc pl neutre : avoir dans sa pensée, sa volonté, ses sentiments ;

οἴκαδε  4: chez soi, à la maison (avec mvt)

οἴκοι / οἴκοθι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;

οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer, le domicile ; l’habitation, le séjour, la demeure ;

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;

οἶνοψ , οἴνοπος : vineux, couleur de vin

οἰνόω / οἰνῶ : enivrer ; / P (part aor P οἰνωθείς , οἰνωθέντος ) : être ivre ;

οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;

οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον  1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : tel que, comme ; // οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι ( parfois sans l’enclitique τε ) + inf  1: je suis capable de, je peux ;

οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον  1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : 1 s’en aller, partir; 2 être parti ;

οἴω / ὀΐω : (aor épq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : projeter, avoir l’intention de , vouloir

ὄλϐιος , α, ον 4: 1 fortuné, heureux; 2 opulent, riche, prospère ;

ὀλίγον 1: neutre adv. : un peu ;

ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; aor hom ss augm ὄλεσα ) : faire périr, détruire, ruiner, perdre, anéantir ; // P ὄλλυμαι : ( ὀλοῦμαι , ὠλόμην , ὄλωλα ; aor hom ss augm 3ème p p ὄλοντο ; subj 3ème p sg ὄληται  ) : être perdu ; périr, mourir , mourir de mort violente ;

ὀλοός , ή, όν : funeste

ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; impf 3ème p sg ὤμνυε ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer, prêter serment ; ( πρός + Α : à )

ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, pareil à

ὁμοκλέω : ( aor épq. ὁμόκλησα ; aor. itératif épq ὁμοκλήσασκε ) : interpeller , pousser des cris (reproche ou encouragement) ;

ὀμφαλόεις , ὀμφαλόεσσα , ὀμφαλόεν : au centre saillant comme un nombril, bombé ;

ὀνίνημι 4: être utile à, secourir ; // M ὀνίναμαι 4: ( ὀνήσομαι , ὠνήμην ; impér aor 2 2ème p sg ὄνησο ) : + G : être satisfait de, se contenter de ;

ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: le nom

ὀνομαστός , ή, όν : nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit;

ὀξυόεις , ὀξυόεσσα, ὀξυόεν : aigu, pointu ;

ὀπάζω : (aor ὤπασα ) : faire présent de, donner

ὀπιπεύω : épier, espionner

ὀπίσω /  ὀπίσσω : dans la suite, à l’avenir, dans l’avenir, après, plus tard ;

ὁπλότερος , α, ον : le plus jeune, plus jeune

ὁπόθεν / ὁππόθεν : adv. rel de lieu : d’où

ὁποῖος / ὁπποῖος , α, ον 3: 1 quel, de quelle sorte ; 2 tel que, tel; / τοῖος ὁποῖος : tel que ;

ὁπότε / ὁππότε 2: quand

ὅπως / ὅππως 1: comment (interrogatif indirect);

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; M aor 2 hom ss augm ἰδόμην ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών ) : voir ;

ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;hom aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ;

ὄρος , ὄρους (τό) 3: la montagne

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;

ὅς , ἥ , ὅν hom = ἑός ,ή ,όν : son, sa

ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;

ὅσσον : adv. : dans la mesure où

ὅτε 1: quand, lorsque 

ὅτι  / ὅττι 1: parce que

ὀτραλέως : adv. : promptement, rapidement

ὀτρύνω : exciter, presser

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / élidé οὐδ’ ;

οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout

οὐκέτι 2: ne... plus ;

οὐλοκάρηνος , ος , ον : aux cheveux frisés, à la tête crépue

οὖλος , οὔλη , οὖλον : épais, lourd (étoffe)

οὖν 1: mais ;

οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel

οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ; / formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄;

οὔτις , οὔτις , οὔτι 4: personne, rien (poét.) ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière, à cette condition ;

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; 3 la révélation précieuse ;

ὄφρα : 1 tandis que ; 2 afin que, afin de

παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ ) : le fils

πάλαι 2: depuis longtemps;

παλαίφατος , ος, ον G παλαιφάτου : dont on parle depuis longtemps, proverbial, légendaire

Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas

πάντως : absolument, totalement, tout à fait ;

παρά + D 1: près de, auprès de, à côté de

παραπλάζω : ( aor παρέπλαγξα , part aor : παράπλαγξας , παραπλάγξαντος ) : égarer ; +G : faire dévier de ;

παρατίθημι ( aor hom 3 p pl παρέθεσαν ; opt aor M hom : παραθείμην ): placer qqch (A) auprès de qqn (D);

παράφημι : donner un conseil ; / M (inf aor παραφάσθαι ) : tromper par un mensonge ;

παρέχω / παρίσχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir

παρήϊον , ου (τό) : la joue

πάρημαι : ( part pr παρήμενος , η, ον ) : être assis à côté ; / + D : être assis auprès de

πάροιθε / πάροιθεν  4: adv : en avant, devant, par devant ;

πάρος 3: avant, autrefois, auparavant ; / τὸ πάρος περ : locution adv ; // πάρος + G : en avant de, devant;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;

πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père 

πάτρα , πάτρας (ἡ) 3: la patrie, la famille (hom πάτρη , πάτρης )

πατρίς , πατρίδος adj : des pères, des ancêtres, de la patrie ;

παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ) :+ inf , oupart: cesser de; + G d’un nom = cesser de + infinitif correspondant ;

παῦρος , α, ον : en petit nombre, bien peu, rare ;

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα ) : 1 persuader, ; 2 tromper ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ) : + D : obéir à ; ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ;part pft P : πεισθείς, πεισθέντος ) : être persuadé, se laisser persuader ;

πειράομαι / πειρῶμαι 1: ( inf futur : πειρήσεσθαι ) : + G  1 essayer, éprouver; 2 se mesurer avec ;

Πελασγοί , ῶν (οἱ) : les Pélasges

πέλομαι : (impf 2ème p sg : ἔπλεο , 3ème p ἔπλετο ) / πέλω ( impf sans augment πέλεν ): 1 se trouver, être ; 2 se produire, être accompli ;

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) :  1 envoyer, faire passer ; 2 renvoyer ; 3 conduire, escorter ;

πενθέω / πενθῶ : ( inf hom πενθήμεναι ) : pleurer, s’affliger

πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré

περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 + participe, bien que, même si ;

περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;

περί : parfois adv. chez Homère : complètement

περίειμι 1 3: (part pr περιών , περιόντος ) : + G : l’emporter sur ;

περικαλλής , ής, ές : très beau, splendide

περίμετρος , ος, ον : adj : qui dépasse la mesure, très grand , immense

περιοῖδα : + G : savoir mieux que, s’y connaître mieux que

περίρρυτος , ος, ον : entouré par les flots 

περίφρων , περίφρονος adj : très sage

περόνη , ης (ἡ) : l’agrafe

πέτρα , πέτρας (ἡ)  2: ( πέτρη , πέτρης ; D pl hom πέτρῃσι ) :  le rocher, la pierre

Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope

πίειρα / πιείρα , ας: adj f ( α long): grasse, épaisse, fertile, féconde, plantureuse; cf πίων ;

πίμπλημι : (impft P 3ème p ἐπίμπλατο ; aor hom sans augment πλῆσαν ; opt hom 3ème p pl πλησαίατο ) : 1 remplir ; 2 au M : rassasier ; / + θυμόν : son coeur, c-à-d son appétit ;

πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire

πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : 1 tomber ; 2 faiblir (vent) ;

πίων , πίων / πιείρα , πῖον , G πίονος: 1 plantureux, gras; 2 fertile, riche ;

πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que ;

πλήθω : se remplir, s’enfler ;

ποθέν : (encl.) : de quelque part (attention à l’accent !)

ποθέω / ποθῶ 4: ( forme ionienne de part pr f sg : ποθεῦσα ) : 1 regretter ce qu’on n’a plus,  regretter; 2 désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ; 3 demander de justifier l’absence de ;

πόθι : interr. hom. de lieu : où ?

ποιέω , ποιῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire, fabriquer, produire

ποικίλος , η, ον : tacheté, moucheté (peau d’un animal) ;

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ; / autres formes : N pl hom πόληες ; G πόλιος ; (attention à l’accent) / πόλεος ;

πολλάκις / πολλάκι 1: souvent, plusieurs fois

πολυδάκρυτος , ος, ον : : accompagné de larmes abondantes ; / G hom πολυδακρύτοιο ;

πολύκλυστος , ος, ον G πολυκλύστου : aux vagues fortement agitées, déferlant

πολύμητις , ιος : adj : 1 très prudent, sage, avisé ; 2 habile, industrieux, ingénieux ;

πολύπυρος , ος, ον : riche en blé

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;

πολύστονος , ος , ον : tout gémissant, tout plein de lamentations, de pleurs ;

πολύτλας , πολύτλαντος / πολύτλης , πολύτληντος : qui a beaucoup souffert

πομπή , πομπῆς (ἡ) : renvoi, action de ramener qqn chez soi, reconduite, rapatriement

πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, la haute mer ;

πορφυρέος , α, ον : pourpre ; / f hom πορφυρέη ;

πόρω ; ( ἔπορον , πορεῖν , πορών ; impf hom sans augment πόρον ) : donner, procurer (défectif)

πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux, l’épouse (attention à la déclinaison! datif πόσει )

ποταμός , ποταμοῦ (ὁ) 3: le fleuve, la rivière

ποτέ (encl1: 1 un jour, jadis ; 2 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ;

που encl. 2: probablement, peut-être, je suppose

πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι G duel : ποδοῖν ) : le pied ; la patte ;

πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ;) : faire, accomplir / formes épq : πρήσσω , πρήξω etc. ;

πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;

προϐλώσκω : ( inf hom : προβλωσκέμεν ) : s’avancer dehors , sortir

προγενής , ής, ές : né auparavant ; / cpr : προγενέστερος : plus ancien, plus âgé ;

πρός adv. : en outre, en plus, d’ailleurs

πρός + Α 1: vers, dans, à 

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à, dire ;

προσαυδάω / προσαυδῶ : ( impf 3ème p sg : προσηύδα) : +2 acc. : adresser qqch à qqn; s’adresser à qqn avec… s’adresser à, parler à, adresser la parole à ;

προσεῖπον : ( 3ème p sg ποσέειπε ) : épq : adresser à (+ 2 A)

πρόσφημι : ( impf ou aor 2 προσέφην ) : +Α : s’adresser à

προσφυής , ής, ές : attaché solidement, adhérant

προσφωνέω / προσφωνῶ : ( impf hom 3ème p sg προσεφώνεε ) : 1 prononcer ; 2 s’adresser à ;

πρότερος , α, ον 2: 1 qui est en avant (espace), de devant, antérieur ; 2 antérieur ; plus ancien, aîné ; / D pl hom προτέροισι ;

πρῶτα 1: adv : en premier ;

πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;

πτερόεις , πτερόεσσα , πτερόεν , G πτερόεντος : ailé

πτύσσω : ( part aor πτύξας ) : plier

πτωχεύω : mendier

πτωχός , πτωχοῦ (ὁ) : le gueux, le mendiant ;

πυκινῶς : fermement, profondément, intensément

πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu

πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé 

πῶς 1: comment ?

πως 3: (enclitique) de quelque manière ;

ῥα : 1 oui, assurément, oui ; 2 donc, certes ;

ῥέω : ( aor 2 MP ἐρρύην ) : intr. 1 couler, s’écouler; 2 déborder ;

ῥῆγος , ῥήγεος (τό) : étoffe teinte, drap coloré

ῥυπόω / ῥυπῶ : être sale

Σάμη , ης (ἡ) : Samé (île, actuelle Céphallonie)

σῆμα , σήματος (τό) : 1 signe ; 2 signe distinctif, signe de reconnaissance, marque ;

σημάντωρ , σημάντορος (ὁ) : celui qui donne le signal, le chef, le maître

σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide

σιγάω / σιγῶ 2: ( impér σίγα ) : faire silence, se taire;

σίδηρος , σιδήρου (ὁ)  3: 1 le fer ; 2 l’épée, le glaive ;

σῖτος , σίτου (ὁ) 2: le pain

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή , τεόν ; D pl f hom σῇσιν ;

σπεῖρον , σπείρου (τό) : 1 ( surtout au pl.) le haillon ; 2 le linceul, le suaire ;

σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : tr. presser, hâter ;

σύ , σέ , σοῦ / hom σε , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom. σέο ;

σύν / ξύν +D  1: avec, accompagné de, en compagnie de ;

συναγείρω / ξυναγείρω : ( aor συνήγειρα / hom ξυνάγειρα ) : rassembler

συνάντομαι : rencontrer

συντίθεμαι 3: (aor. M συνεθέμην 3ème p pl συνέθεντο ; impératif aor 2 2ème p sg : σύνθεο ; part. aor. συνθέμενος ) : fixer en soi-même, comprendre, entendre ;

σῶς , σῶς , σῶν (contraction de σάος ) : sain et sauf, sauf, intact ; / épq et ionien : σόος , σόη , σόον ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν ) : misérable (péj.) ;

ταμίη , ης (ἡ) : l’intendante

τανηλεγής , ής, ές : à la longue douleur , très douloureux ; qui couche complètement (le mort) ; / G: τανηλεγέος ;

ταφήϊος , α, ον : qui concerne les funérailles , fait pour les funérailles

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ;

τέκνον , τέκνου (τό)  1: l’enfant

τέκτων , τέκτονος (ὁ) : 1 ouvrier menuisier, charpentier ; 2 tout ouvrier ou artisan ;

τελέθω : se trouver, être

τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα  ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, terminer, achever, mener à bien, accomplir, réaliser, exécuter ; // P se terminer ; se réaliser , s’accomplir ; / hom τελείω ; 3ème p sg pr. épq τελείεται ; opt pft : τετελεσμένον εἴη ;

τερμιόεις , τερμιόεσσα , τερμιόεν G τερμιόεντος , τερμιοέσσης , τερμιόεντος : qui descend jusqu’aux pieds ;

τέρπομαι (aor 2 ἐτάρφθην ; aor 2 ss augm 3ème p sg τάρφθη ) : + G : être rassasié de

τέταρτος , η, ον : quatrième ; / épq : τέτρατος , η, ον ;

τεῦχος , τεύχους (τό) 4: tout outil : ustensile, instrument, l’arme ; Hom τεύχεα , τευχέων (τά) : les armes ;

τεύχω : ( τεύξω , ἔτευξα , τέτευχα ) : fabriquer ; // MP τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : P : + G ou D : être fabriqué, être fait de ; être ;

τήκω : fondre, liquéfier ; faire fondre, épuiser, consumer ;

τῆλε : prép. + G : loin de ;

Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque

τηλίκος , η , ον : d’un tel âge, si vieux, ou si jeune

τηλόθεν : de loin

τι  : adverbial 1 : en quelque manière

τί  1: pourquoi ?

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης )  : 1 engendrer , enfanter ; 2 produire ;

τιμάω / τιμῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; part pr MP τιμώμενος ) : honorer

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit ; à peu près, assez ;

τιτρώσκω : ( τρώσω , ἔτρωσα ) : blesser

τίω : (opt aor 3 pers pl : τίσειαν ;  impf sans augment τίεν ) : honorer, estimer ;

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ;

τοι  ( encl.) = σοί : fréquent chez Homère

τοῖος , τοία / τοίη , τοῖον : tel ; τοῖος...οἷος ... : tel que… tel ; τοῖος ὁποῖος : tel que ;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de ce genre ;

τοῖχος , τοίχου (ὁ) : le mur, la paroi ;

τοκεύς , τοκέως (ὁ) : le géniteur, le parent (père ou mère) ; au pl les parents ; ( N pl Hom : τοκῆες )

τολυπεύω : 1 tirer, filer la laine, l’enrouler autour de la quenouille ; 2 tramer , ourdir;

τόσος / τόσσος , η, ον (adv τόσον ): tel (autant) ; aussi nombreux, si nombreux ; aussi grand, si grand ; / τόσος (τόσσος),η,ον ... ὅσος ( ὅσσος ) ,η,ον ... : aussi grand ... que ;

τότε 1: alors, à ce moment ;

τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table

τρίετες : neutre adv : pendant trois ans

τρισκαιδέκατος, τρισκαιδεκάτη , τρισκαιδέκατον : treizième

τριχάϊκες , ων : 1 formant trois tribus , aux trois tribus, tripartites ; 2 = τρίχας ἀϊσσοντες : qui agitent la crinière de leur casque, => belliqueux ;

Τροίηνδε : adv. : à Troie , vers Troie (avec mvt)

τρόπις , τρόπιος (ἡ) : la quille (d’un bateau)

τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice

τρύχω : user par frottement, épuiser, ruiner

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; 2 + G : trouver, atteindre, obtenir; réussir ;

τὼ δ ᾽ : duel nominatif : eux deux

τῷ : adverbial : pour cette raison, par conséquent, donc ; alors ;

τῷ ῥα : ainsi donc

τώς : ainsi ; de même ;

υἱός / ὑός , ὑοῦ (ὁ) 1: (NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique  υἱέσι ) : le fils

ὑλήεις , ὑλήεσσα , ὑλήεν G ὑλήεντος : boisé

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous

ὑπαλύσκω ( aor 3ème p sg ὑπάλυξεν ) : +A : esquiver, échapper à

ὕπατος , η,ον : le plus haut, le plus élevé, le plus grand ;

ὑπερμενέοντες , ων : orgueilleux de leur puissance, arrogants

ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil 

ὑπό 1: adv. : dessous, en-dessous, par dessous , en bas

ὑπό + G 1: 1 sous ;  2 sous l’effet de, du fait de , grâce à ; 3 sous l’influence de, , sous l’empire de, sous le gouvernement de ;

ὑποδέχομαι 4: (f ὑποδέξομαι , aor 3ème p sg ὑπέδεκτο ) recevoir sous son toit, recevoir, accueillir

ὑπόδρα : adv. : de travers, par en-dessous

ὑπολείπω 3: ( ὑπολείψω , ὑπέλιπον , ὑπολέλοιπα ; impf ΜP 3ème p sg ὑπελείπετο ; part aor P ὑπολιπόμενος ) : laisser derrière ; / MP être laissé en arrière, rester , rester en arrière ;

ὑφαίνω : (impf hom : ὑφαίνεσκον ; pft passif ὕφασμαι ) : tisser 

ὑψίκομος , ος , ον : à la haute chevelure, à la haute frondaison ; / G hom ὑψικόμοιο

ὑψόσε : adv. : vers le haut (mvt) ; en haut (sans mvt) ;

φαεινός , ή, όν : étincelant, brillant, luisant, resplendissant

φαίδιμος , ος, ον : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;

Φαίηκες , Φαιήκων (οἱ) : les Phéaciens

φαίνω 1: ( φανῶ , ἔφηνα , πέφαγκα ; impf : ἔφαινον ) : éclairer ; / MP φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : briller, étinceler ;

φάος , φάους (τό) : la lumière

φᾶρος , φάρους (τό) : 1 pièce d’étoffe, toile ; 2 la voile ;

φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : dire, déclarer, affirmer

Φείδων , Φείδωνος (ὁ) : Phidon

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter; 2 produire, causer ;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il ;   // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην; aor 3ème p sg ss augment : φάτο ; ) : dire ;

φθίνω  4: 1 se consumer, arriver à son terme; 2 s’écouler (tps) ;

φιλέω / φιλῶ 2: (part aor P: φιληθείς ) : traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ;

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri ; mon cher ; mon, ma (possessif homérique) ;

φίλος , φίλου (ὁ) 1: (D pl poét φίλοισι ) : l’ami

φιλότης , φιλότητος (ἡ) : 1 l’amitié ; 2 tendresse, amour, relations intimes ;

φόνος , φόνου (ὁ) 1: la mort, le meurtre, assassinat, massacre, carnage ;

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 épq 3ème p sg πέφραδε ) : expliquer, indiquer, exposer

φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : 1 le diaphragme ; φρένες , φρένων (αἱ) : le diaphragme, le centre du corps ; 2 l’âme : partie affective , émotive de l’âme ; siège des sentiments, force des sens  ; les sens ; 3 l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ; 4 le caractère, l’intelligence ; / φρενί : par la pensée, en pensée ; 5 le sentiment ;

φυλάσσω 1: ( aor ἐφύλαξα ) : veiller sur, garder, protéger ;

φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ; impér : φώνει ): 1 faire entendre ; 2 parler, dire, prononcer ;

φῶς / φάος / φόως , φωτός (τό) 2: la lumière

χαλεπαίνω : (impft ἐχαλέπαινον ; aor 2 ἐχαλέπηνα ; part aor χαλεπήνας , χαλεπήναντος ) + D : se fâcher, s’emporter, s’irriter, se mettre en colère (contre) ;

χαλεπός , ή, όν 2: difficile

χάλκειος , α, ον / χάλκεος , α, ον / χαλκοῦς , ῆ, οῦν / χαλκόος , όος, όον : de bronze ;

χαμάδις adv : par terre, à terre

χέρσος , χέρσου (ἡ) : la terre ferme

χέω : (part χέων, χέοντος , χέουσα , χεούσης ) :  verser, répandre

χιτών , χιτῶνος (ὁ) : la tunique (longue)

χιών , χιόνος (ἡ) : la neige

χλαῖνα  / χλαῖνη / hom χλαίνη , ης (ἡ) : 1 le manteau (gros manteau d’hiver) ; 2 la couverture ;

χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : « chénice », mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu

χολάω / χολῶ : ( part pft M : κεχολωμένος ) avoir de la bile, être furieux

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut

χρήματα , χρημάτων (τά) : les richesses, l’argent

χρίω : ( inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;

χρόνος , χρόνου (ὁ) 1: le temps, la durée

χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος  (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau, la chair, le corps ;

χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν  3: adj. : d’or, en or ; / autres graphies : χρύσειος , α, ον ;

χρυσόθρονος , ος, ον : au trône d’or

χρυσός , χρυσοῦ (ὁ) 3: l’or (G homérique : χρυσοῖο )

ψεῦδος , ψεύδους / ψευδέος (τὸ) : le mensonge ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

ὦδε 3: ainsi, de la sorte, de la manière suivante ; de la même manière ; ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… , ainsi que ; autant …que…; / élidé en ὧδ᾽ ;

ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: saison ; / N pl  ὧραι ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl : pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; comme quoi ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , ὡς ... ὥς: comme... ainsi ; de même que ... de même ;

ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: ainsi, de cette façon ; // ὥς = οὕτως 4: ainsi ; par exemple ;

ὡς exclamatif  (ὡς / ὥς) 1: comme ! combien !

ὡσεί : adv. : comme

ὥσπερ 1: comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ... : comme... ainsi, de même que... de même ; / graphies : ὥσπερ ou ὡς ... περ;

Retour en haut du texte