Lecture cursive de textes latins et grecs

000 lexique complet Odyssée Chant 19

Tout le vocabulaire du chant 19



Lexique complet Homère Odyssée chant 19

En faisant un copier/coller d’un mot grec dans la barre de recherche, vous accédez, quelle que soit la forme rencontrée, au terme dont elle provient : soit immédiatement, soit en effaçant une à une des lettres à partir de la fin. Très pratique pour toutes les formes « irrégulières » !

ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: l'ornement, la parure ;

ἀγαυός , ή, όν : noble, illustre

ἄγε : allons ! ;

ἀγείρω : (part aor ἀγείρας ) : recueillir, rassembler

ἀγήνωρ , ἀγήνορος : vaillant, courageux, arrogant

ἀγκυλοχείλης , ου adj. : au bec recourbé

ἀγλαΐη , ης (ἡ) : éclat, beauté

ἀγλαός , ή, όν : éclatant, splendide, brillant, magnifique

ἀγορεύω : dire

ἀγυρτάζω : recueillir, rassembler, ramasser, quêter

ἄγχι : près (adv) , à proximité, proche ; superlatif ἄγχιστα : tout près ; / ἄγχι + G : prép. : près de ;

ἀγχίθεος , ος , ον : tout proche des dieux, semblable aux dieux

ἀγχοῦ : adv : près, tout près ;

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον , inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, mener, amener ;

ἀδεής , ἀδεής , ἀδεές : 1 sans peur ; 2 impudent ;

ἀδινόν : fortement, fermement

ᾄδω / ἀείδω (subj 3ème p epq ἀείδῃσιν )  : chanter

ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement ;

ἀεικέλιος , η, ον : peu convenable, inconvenant, indigne

ἀεικής , ής, ές : inconvenant, ignominieux, indigne ;

ἀεκαζόμενος , ἀεκαζομένην , ἀεκαζόμενον : qui n’y consent pas

ἀέκων (grec class. ἄκων 2), ἀέκουσα , ἀέκον 2: contre son gré

ἄελλα / ἀέλλη , ἀέλλης (ἡ) : bourrasque, coup de vent

ἀεργός , ός , όν : inactif , oisif, paresseux

ἄεσα : défectif ; forme d’aoriste ; avec νύκτας : passer des nuits 

ἀετός / αἰετός , ἀετοῦ (ὁ) : l’aigle

Ἀηδών , Ἀηδόνος (ἡ) : Aédon , mère d’Itylos, et qui le tua par méprise, en voulant tuer le fils de sa belle-soeur Dioné ; ( ἀηδών ‚ ἀηδόνος (ἡ) : le rossignol )

ἄημι : (part. : ἀείς , ἀέντος ) : souffler ;

ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;

Ἀθηνᾶ , Ἀθηνᾶς / Ἀθήνη , Ἀθήνης / Ἀθηναίη , ης (ἡ) : Athéna ; / forme dorienne Ἀθάνα ;

ἆθλον , ἄθλου (τό) : 1 le prix du combat, le trophée, la récompense ; 2 surtout au pl : la lutte, le combat;  / hom ἄεθλον , ου ;
πέλεκυς , πελέκεως (ὁ) : la hache

ἀθρέω / ἀθρῶ : ( inf aor ἀθρῆσαι ) : bien observer, considérer , voir

ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée, en tas;

αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait) ; plût aux dieux que... ! (regret) ;

αἰδοῖος , α / hom αἰδοίη , ον : vénérable, digne de respect

αἰδοίως : avec respect

αἴδομαι ( part pr αἰδόμενος ) :  avoir du respect, des égards pour, respecter ;

αἰθήρ ‚ αἰθέρος (ὁ,ἡ) 2: l’éther (couche lumineuse du ciel), le ciel ; 

αἴθομαι : être enflamé, brûler

αἴθοψ , αἴθοπος : adj. : couleur de feu ; étincelant ;

Αἴθων , Αἴθωνος (ὁ) : Aithôn

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

αἰνός , ή, όν : terrible, horrible

αἰνῶς : terriblement

αἰπύς , αἰπεῖα , αἰπύ : escarpé

αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; 3ème p sg aor 2 épq : ἕλε ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ , hom ἕλῃσι ;opt aor 3ème p sg ἕλοι ; ) :  1 s’emparer de, prendre ; 2 surprendre ; // M αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο , 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : prendre pour soi, recevoir ;

αἴρω  / ἀείρω 2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : lever, soulever ; //P αἴρομαι f ἀρθήσομαι , aor ἤρθην / ἀέρθην ; part aor P : ἀρθείς , ἀρθέντος ;)  s’élever, monter ;

αἶσα , αἴσης (ἡ) : 1 la portion; 2 le destin, la destinée;

ἀΐσσω  : ( part aor ἀΐξας ) : bondir, se dresser, s’élancer

αἶσχος , αἴσχους (τό) : le reproche outrageant, le déshonneur ; l’avanie ;

αἰτίζω : demander avec insistance, solliciter

αἶψα : 1 rapidement, vite, promptement, aussitôt, sur le champ ; 2 subitement, soudain ;

ἀκαλαρρεΐτης , G ἀκαλαρρεΐταο : adj. : au cours tranquille, qui coule doucement

ἀκηδής , ής , ές : négligé, sans soin

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom 3ème p pl ἄκουσαν , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : 1 écouter, entendre (+ G qqn ); 2 apprendre qqch de qqn ; (A de la chose, G de la personne); 3 + G écouter, obéir à ;

ἀκράαντος, ος ον : qui ne s’accomplit pas, qui ne se réalise pas

ἀκριτόμυθος , ος, ον : au langage confus, au sens obscur

ἄκριτος , ος, ον : interminable, sans fin ; / ἄκριτον : neutre adv : sans trêve, sans fin ;

ἀκροπόλος , ος, ον : élevé

ἀκτίς , ἀκτῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons

ἀκωκή , ἀκωκῆς (ἡ) : la pointe

ἀλάομαι / ἀλῶμαι : ( part pr ἀλώμενος ) : errer çà et là

ἀλαπάζω  : ( aor 3ème p sg ἀλάπαξε ) : vider, ne rien laisser à, ruiner

ἀλγεινός / ἀλεγεινός , ή, όν : douloureux, douloureux à (+ infinitif) ; cp neutre ἄλγιον , chez Homère, + D : tant pis pour ;

ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: la douleur, la souffrance (physique ou morale)

ἀλέγω : prendre soin de, se soucier de, respecter

ἀλεείνω : fuir

ἀλείφω : (aor ἤλειψα ) : enduire, frotter

ἀλήμων , ων , ον G ἀλήμονος : vagabond

ἀλήτης , ἀλήτου (ὁ) : l’errant, le mendiant

ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; 4 parfois : du moins ; / ἀλλὰ καὶ ὥς : quoi qu’il en soit ; 5 il n’indique parfois qu’une progression ou une particularisation ; ( élidé : ἀλλ’) ;

ἄλλῃ : adv. : 1 ailleurs ; 2 d’une autre façon, autrement ;

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre ; / duel GD hom ἀλλήλοιϊν ;

ἀλλοῖος , α, ον : différent ; d’une autre nature, d’une autre sorte ; autre qu’il faut, autre ; / ἀλλοῖος ... ἢ : autre (différent) ... que (de) ;

ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; ἄλλος répété à des cas différents : l’un, l’autre ; chacun ... différent ; // ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα ,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ; / G pl épq : ἀλλάων ;

ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger

ἀλύσκω : ( f ἀλύξω ) : échapper à ;

ἄλφιτον , ἀλφίτου (τό) : la farine d’orge, la farine

ἅμα 1: adv. : en même temps, sans discontinuer , à la fois, ensemble, simultanément  ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ; // prép. + D : en même temps que, avec ; / élidé en ἅμ’ ;

ἀμενηνός , ός, όν : sans consistance

ἀμέρδω : léser, abîmer

ἀμέτρητος , ος, ον : sans mesure

ἀμήχανος , ος, ον : 1 impraticable, embarrassant, incertain ; inextricable ; 2 sans ressource, impuissant ;

Ἀμνισός , οῦ (ο) :  : l’Amnisos , fleuve et port de Crète

ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable

ἀμφαδόν : neutre adv : publiquement, ouvertement, aux yeux de tous

ἀμφαδός , ή,όν : connu de tous, public

ἀμφαφάομαι : ( part pr ἀμφαφόων, ωντος ) : palper tout autour, tâter ; manier ;

ἀμφί  + Α 2: 1 autour de ; 2 au sujet de, à propos de ;

ἀμφί + D 2: au sujet de ;

ἀμφιέπω : ( impf hom ss aug ἀμφίεπον ) : envelopper ; préparer avec soin, parer (une viande)

Ἀμφιθέη , ης (ἡ) : Amphithéa, grand mère d’Ulysse

ἀμφινέμομαι : + A : habiter autour, habiter dans les parages de

ἀμφιπένομαι : (impf 3ème p pl ἀμφεπένοντο ) : s’activer autour de, prendre soin de

ἀμφιπολεύω : + A : prendre soin de

ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante

ἀμφίς : à part, loin

ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux

ἄμφω (duel NVA) 4: les deux ;

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

ἀνά + Α 3: à travers, dans toute l’étendue de, dans ;

ἀναβαίνω 2: ( impf ἀνέϐαινον; part aor : ἀναϐάς, ἀναϐᾶσα: + A : monter dans, sur, vers ;

ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; ) remettre à plus tard ;

ἀναγιγνώσκω 1: ( aor ἀνέγνων , part aor ἀναγνών , ἀναγνοῦσα , ἀναγνόν) : reconnaître 

ἀναγκαῖος , α, ον 2: nécessaire, forcé, inévitable; / fém hom ἀναγκαίη , substantivé : la nécessité ;

ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité, la contrainte

ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) : emmener au large ; // M et P gagner le large ;

ἀναιρέομαι / ἀναιροῦμαι 2: ( aor ἀνειλόμην ; opt aor 2 2ème p sg ἀνέλοιο ;) : obtenir, jouir de ;

ἀναίσσω / ἀναΐσσω : (part aor ἀναΐξας ) : s’élancer

ἀναλύω : ( impf hom ἀλλύεσκον ) : défaire

ἀναμάσσω : ( f ἀναμάξω ) : nettoyer , essuyer ; expier ;

ἀναμένω ( forme poétique ἀμμένω ; aor ἀνέμεινα ) : attendre patiemment 

ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, le roi, le maître

ἀνάσσω : ἐν + D : régner sur

ἀναφράζομαι : reconnaître ; / hom. : opt aor M 3ème p sg : ἀμφράσσαιτο ;

ἀνείρομαι : ( pr 2ème p sg ἀνείρεαι ) : + 2 A (hom) : demander qqch à qqn

ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : vent, brise, souffle

ἀνέρχομαι : ( ἀνελεύσομαι , ἀνῆλθον , ἀνελήλυθα ; imparfait fréquent ἀνῄει  ; aor epq 3 p sg  ἀνήλυθεν ; part aor ἀνελθών ) : monter, remonter, aller vers l’intérieur ;

ἄνευθε / ἄνευθεν : loin

ἀνέχω 2: (f ἀνασχήσω , inf f ἀνασχήσειν ; aor 2 hom ἀνεσχέθον ) : porter haut, maintenir ; // ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο, part aor ἀνασχόμενος ) 2: 1 lever, élever, brandir ; 2 supporter, admettre ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme ; le mari , l’époux ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; / / D pl hom ἀνθρώποισιν;

ἀνιάζω : + Α : tourmenter, tracasser, affliger

ἀνιάω / ἀνιῶ ( impft : ἠνίων , ἠνίας, ἠνία ; f 2ème p sg ἀνιήσεις ) : chagriner, affliger, ennuyer, mécontenter, importuner ;

ἀνίημι 4: (aor ἀνῆκα , impér. aor. 2ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) : envoyer vers le haut, lâcher; quitter ;

ἀνίσταμαι 2: et formes actives à sens intransitif  (aor 2 3ème p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; aor hom 3ème p pl ἀνέσταν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever 

ἀντίθεος , ος, ον G ἀντιθέου : semblable aux dieux ; / G hom ἀντιθέοιο

ἀντικρύ : adv. : de part en part, tout à travers, complètement

ἀντίον adv : 1 en face ; 2 à son tour ;

ἀντίος ,α ,ον : en face, faisant face ( N f hom ἀντίη )

ἀνώγω : ( ἄνωγα forme de parfait ): ordonner

ἄορ , ἄορος (τό) : l’épée

ἀπάγχω : étrangler ;

ἀπαμείβομαι : répondre ; répondre à ( + Α) ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout; pl : tous ;

ἄπειμι 1 3: (futur 3ème p : ἀπεσσεῖται ; subj hom 3ème p sg ἀπέῃσιν ) : être éloigné, être absent, être au loin ; / + G : rester loin de ;

ἀπειρέσιος , α, ον ( = ἀπερείσιος ) : sans limite, infini, immense

ἀπείρων , ων, ον : sans limite, infini

ἀπερείσιος , α, ον : sans limite, immense

ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, partir ;

ἀπέχω 2: ( f ἀποσχήσω / ἀφέξω ) : + G : éloigner de, écarter de ; // ἀπέχομαι (ἀφέξομαι , ἀπεσχήμαι ) 2: + G : 1 s’abstenir de ; 2 épargner ;

ἀπήματος , ος, ον : sain et sauf

ἀπηνής , ής , ές : cruel, dur ( neutre pl ἀπηνέα )

ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de; 2 en se séparant de, en s’éloignant de, loin de, de ;

ἀποίχομαι : être parti, être loin, être absent

ἀποκλίνω : ( aor ἀπέκλινα ; part aor ἀποκλίνας , ἀποκλίναντος ) : pencher ; détourner un sens, interpréter autrement ;

ἀπολήγω : ( f ἀπολήξω , 2ème p f hom ἀπολλήξεις ) : + part. : cesser de

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : perdre ; // ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι , part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu

Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.) 

ἀπονίζω / ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver (le corps, les pieds)

ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : 1 laisser partir, faire escorter, reconduire ; 2 prendre congé de ; 3 renvoyer ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;

ἀποπέτομαι : (aor. 2 3ème p sg ἀπέπτατο ) : s’envoler

ἀποσπένδω : verser une libation, faire une libation

ἄπτερος , ος,ον : non-ailée => qui ne peut s’envoler ; sans réplique (parole) ;

ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα impft // M f ἄψομαι , impft ἡπτόμην , inf aor ἅψασθαι ) : + G  1 toucher, palper, mettre la main sur ; 2 au M : toucher pour prendre, prendre, se nourrir de ;

ἄρα adv.  1: alors, or, donc oui... ;; / abrégé en ἄρ  ;

ἀράομαι / ἀρῶμαι : ( part pr ἀρώμενος ) : faire des vœux ou des imprécations, prier

ἀργαλέος , α, ον : difficile, pénible ; affreux, terrible ;

Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse)

ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent (métal)

ἀρείων , ων, ον  (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur, plus courageux, plus vaillant, plus puissant ;

ἀρετάω / ἀρετῶ : être dans la prospérité, être prospère, prospérer

ἀρετή , ἀρετῆς (ἡ) 1: excellence du corps, qualité du corps ;

ἀρήϊος , α , ον : 1 consacré à Arès ; 2 de guerre ;

ἀρήν , ἄρνος (ὁ, ἡ) : l’agneau, l’agnelle ; / G pl ἀρνῶν ;

ἄριστος , η, ον : le plus brave, très brave, le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les chefs (Hom.) ;

ἄρουρα , ἀρούρας (ἡ) : la terre (labourée)

ἄρσην / ἄρρην , ην , ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle

Ἄρτεμις , Ἀρτέμιδος (ἡ) : Artémis

ἄρτιος , ος, ον : bien ajusté ; s’adaptant parfaitement à (+D) ;

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : commencer ; être à l’origine de ;

ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) accueillir avec affection ou empressement ;

ἀσπαίρω : ( impf ἤσπαιρον ) : 1 palpiter, s’agiter, se débattre ; 2 +D : agiter qqch ;

ἀσπαστός , ή; όν : accueilli avec joie, bienvenu

ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier

ἆσσον : plus près

ἀσσοτέρω : plus près

ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité

ἄστυδε : vers la ville, à la ville (mvt)

ἀσχαλάω / ἀσχαλόω / ἀσχαλῶ : être irrité, être fâché ; +G : être irrité de ;

ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;

ἀτασθάλλω : avoir un fol orgueil, être follement coupable

ἄτερ + G  : sans ; à l’écart de ;

ἀτιμάζω 4: déshonorer

ἀτιτάλλω : ( impf ἀτίταλλον ) : élever avec tendresse, chérir, choyer ;

Ἀτρείδης , Ἀτρείδου (ὁ) : l’Atride, le fils d’Atrée ; D pl hom : Ἀτρείδῃσιν

ἀτρέμα / ἀτρέμας adv. : 1 sans trembler ; 2 sans bouger, immobile ;

αὖ 1: 1 à son tour  ; 2 mais, alors :

αὐδάω / αὐδῶ 4: ( impf ηὔδων ) : dire avec force à, s’adresser à ;

αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : 1 conduit creux, trou de fixation ; 2 au pl : attaches, bandeaux ou boucles de fixation (d’un manteau) ;

ἄϋπνος , ος, ον : sans sommeil ; ( A m pl ἀΰπνους )

ἀϋσταλέος , α , ον : 1 desséché, brûlé par le soleil ; 2 noirci, sale ;

αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ; 3 or, donc, alors; 4 mais, néanmoins ;

αὖτε : 1 en sens inverse, en faisant route inverse ; 2 à (mon, ton) son tour ; 3 alors, ensuite  ;

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement

αὖτις / αὖθις : 1 en revenant sur ses pas, en arrière; 2 de nouveau, une deuxième fois, encore;

ἀϋτμή , ἀϋτμῆς (ἡ) : 1 le souffle ; 2 le souffle brûlant (notamment d’un soufflet de forge) ; 3 l’exhalaison ;

Αὐτόλυκος , G hom Αὐτολύκοιο (ὁ) : Autolycos, fils d’Hermès, et grand’père d’Ulysse ;

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...);

αὐτοῦ  4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;

αὐχήν , αὐχένος (ὁ) : le cou

ἀφαιρέω / ἀφαιρῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ; impf αφῄρουν ; part aor ἀφελών , ἀφελόντος ; ) : enlever, ôter ; // ἀφαιρέομαι 1: ( aor 3ème p sg ἀφείλετο ; pft ἀφῄρημαι ; inf aor : ἀφελέσθαι ; part. aor : ἀφελόμενος part pft ἀφῃρημένος ; ) : + A  + D: enlever qqch à qqn ;

ἄφαρ : aussitôt, sur le champ, juste après

ἀφικάνω : arriver à (+ A)

ἀφνειός , ά/ός , όν : riche, opulent

ἀφραδίη , ης (ἡ) : ( Α pl hom ἀφραδίας ) : irréflexion, imprudence, folie, égarement

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

Ἀχαιαί , ῶν (αἱ) : les Achéennes

Ἀχαιΐς / Ἀχαΐς , Ἀχαιΐδος (ἡ) : Achéenne, femme d’Achaïe ( G pl hom Ἀχαιϊάδων )

Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen

ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : + D : être désagréable, odieux à qqn ;

ἄχομαι : ( pft à sens pr ἀκάχημαι ) : être affligé

ἄχος , ἄχεος / ἄχους (τό) : la douleur morale, la peine ; / D pl hom ἀχέεσσι ;

ἄψ : 1 en arrière ; 2 de nouveau ;

βαθύρροος / βαθύρρους , G βαθυρρόου : adj : au cours profond, au courant profond

βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: ( aor hom 3ème p pl ss augm βάν; pl. que pft  : βεβήκει ; inf. aor βῆναι /hom βήμεναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : 1 marcher, aller, s’en aller ; 2 se mettre en marche pour (+ inf) ;

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : 1 lancer ;  2 + A frapper à distance, atteindre; 3 introduire ;

βαρύνω : ( part pft hom G, βεϐαρηότος ) : alourdir, fatiguer, irriter ;

βασιλεύς , βασιλέως / βασιλῆος (ὁ) (hom A βασιλῆα D βασιλῆϊ1: le roi ;

βασιλεύω 4: ( impf hom sans augment βασίλευε ) : régner ;

βῆσσα , βήσσης (ἡ) : le vallon

βιός , βιοῦ (ὁ) : l’arc (attention à l’accent!)

βίος , βίου (ὁ) 1: 1 la vie, l’existence ; 2 moyen de vivre, les moyens d’existence ;

βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance , moyen de vivre, moyen d’existence; ressources, biens ; / G hom βιότοιο

βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil

Βορέης , ου (ὁ) : le Borée, vent du nord-ouest

βόσκω  : nourrir

βουλή , βουλῆς (ἡ) 1: la volonté, l’avis ;

βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν )  4: bœuf, vache, génisse

βρίθω : 1 + D : être alourdi de, être chargé de, plier sous ; 2 l’emporter sur, être vainqueur

βρότεος, α, ον : de mortel, humain ; / f ionien βροτέη ;

βροτός , ός, όν : mortel, humain ; // βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;

γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;

γαμβρός , γαμβροῦ (ὁ) : 1 le gendre ; 2 le beau-frère ; 3 le parent par alliance ;

γαμέω / γαμῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme) ; // MP γαμέομαι / γαμοῦμαι : (inf aor 2 γήμασθαι ) : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse ;

γάμος , γάμου (ὁ) 1: le mariage

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; // γὰρ δή : oui, car; // γάρ 1: en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ; 

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ;

γενεά , γενεᾶς (ἡ) : la naissance ; / hom γενεή , γενεῆς ;

γένειον , γενείου (τό) : le menton 

γένος , γένους (τό) 1: 1 l’origine ; 2 la famille ; 3 race ;

γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique 3ème p pl : γεγάασιν; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ... / hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G)  ; 2 devenir ; 3 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft);

γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (aor ss augm 3ème p sg γνῶ  ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; opt aor γνοίην ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre;

γλαυκῶπις , γλαυκώπιδος: aux yeux brillants , au regard étincelant ; aux yeux pers, verdâtres, bleutés ;

γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé ;

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά, όν : doux

γλῶσσα , γλώσσης (ἡ) 3: la langue, le langage

γοάω / γοῶ / et γοόω ( part pr hom γοόων, γοόωσα )/ γοῶ : gémir, pleurer, pleurer qqn, se lamenter , se lamenter sur

γόνος , γόνου (ὁ) 3: origine, naissance

γόνυ , γόνατος (τό) (hom G sg γουνός ;pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;

γόος , γόου (ὁ) 3: le gémissement, le sanglot ; / G hom γόοιο ;

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

γυρός , ά, όν : rond, arrondi, courbe, voûté

δαήμεναι / δαῆναι : (inf.) ( 2ème p sg futur moyen δαήσεαι ) : savoir

δαίδαλος , ος, ον : adj : travaillé avecv art, sculpé en relief ; / subs. δαίδαλον, ου (τό) : l’oeuvre d’art, la figure en relief (plutôt au pl ) ;

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε ( f hom δαιμονίη ) : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! ;

δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: 1 la divinité, le dieu ; 2 le destin (plutôt mauvais) ;

δαίνυμαι ( impf ss augm 3ème p pl δαίνυντο ; subj M 2ème p sg δαινύῃ ): manger, dévorer ; prendre part à un repas, à un festin ; festoyer ;

δαίομαι (aor 3ème p sg ἐδάσσατο , aor hom ss augm 3ème p pl δάσσαντο ) : distribuer, répartir ;

δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche

δαίς , δαιτός (ἡ) 4: le repas, banquet, la nourriture ( Α δαῖτα )

δάκρυ , δάκρυος (τό) , défectif  3: la larme, le sanglot, les pleurs, les larmes ; / GD pl hom δακρυόφιν ;

δάκρυον , δακρύου (τό) 2: la larme; les pleurs ;

δακρυπλώω : nager dans les larmes, être noyé dans les larmes, ne savoir que pleurer

δαλός , δαλοῦ (ὁ) : le tison

δαμάζω ( subj aor 3ème p sg : δαμάσῃ ; pr P δάμναμαι inf aor passif  δαμῆναι ; 3ème pers pl aor passif δάμεν ): dompter, mettre sous le joug, tuer ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ; 4 parfois explicatif : car ;

δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir ;

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet; / G hom δείπνοιο ;

δέκατος , δεκάτη , δέκατον : adj. : le (la) dixième

δέμας (τό) 2: 1 le corps, la personne ; 2 l’aspect général, la taille, la forme ;

δέμνια , δεμνών (τά) : couches de feutre ( ?) servant de matelas, matelas

δένδρον , δένδρου (τό): l’arbre ; / hom δένδρεον ; G pl δενδρέων ;

δεξιός , ά, όν 3: qui est à droite, de droite, droit ;

δεξιτερή , δεξιτερῆς (ἡ) : la main droite ; / GD hom : δεξιτερῆφιν;

δέπας , δέπαος (τό) : la coupe ( Α pl δέπα )

δέρκομαι 4: (parfait à sens présent : δέδορκα ; part pft δεδορκώς ) : lancer des regards de (+A) ;

δέρω : ( impf hom ss aug δέρον ) : écorcher ;

δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse

Δευκαλίων , Δευκαλίωνος (ὁ) : Deucalion

δεύομαι : ( épq pour δέομαι; impf 3ème p sg ἐδεύετο ) : abst : manquer de ressources , être dans le besoin ;

δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ; infinitif  hom : δέχθαι ; impératif parfait hom : δέδεξο ) : recevoir, accueillir

δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ;aor ss augm 3ème p pl δῆσαν ; part aor P : δεθείς , δεθέντος ;) : 1 lier, attacher, enchaîner, emprisonner ; 2 poser une bande, bander ;

δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 eh bien ! , donc ; 2 certes, vraiment, assurément

δημιουργός , δημιουργοῦ / δημιοεργός , δημιοεργοῦ : adj : qui exerce un métier pour le public, qui exerce un service public ;

δημόθεν : du peuple ; aux frais du peuple ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple ; 2 le pays (hom) ;

δήν : longtemps

δηρόν : longtemps, longuement ;

διά + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 pendant ; 3 à cause de, grâce à  ;

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de ; 3 sous l’effet de, à cause de, par ;

διάημι : ( impf 3ème p sg διάει ) : souffler à travers

διαμπερές : adv : de part en part, complètement

διαρρίπτω : ( impf itératif hom 3ème p sg διαρρίπτασκεν ) : lancer à travers

διαφορέω / διαφορῶ : porter de côté et d’autre, répandre

διαφύσσω : ( aor διήφυσα ) : enlever, arracher

διαχέω : ( aor épq διέχευα ) : 1 faire fondre ; 2 dépecer ;

δίδυμος, ος / η, ον G διδύμου : double

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν  ; impf ἐδίδουν; impér. δίδου ; inf διδόναι ; part pr. διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον  ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 : δόμεν ; / aor sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; opt aor δοίην ) : donner, attribuer, accorder, offrir ;

διέκ : prép. + G : à travers, par

διέρχομαι 2: ( διελεύσομαι, διῆλθον, διελήλυθα) :  traverser;

δίκη , δίκης (ἡ) 1: usage, coutume, façon de faire, règle ordinaire ;

δινεύω : aller et venir, circuler, rôder ;

δινωτός , δινωτή , δινωτόν : fait au tour, fabriqué au tour (meuble) ;

διοϊστεύω : ( inf aor διοϊστεῦσαι ;) : + G : lancer un trait à travers, percer d’un trait

δῖος , δῖα , δῖον : divin, divine (+G : entre ou parmi)

δίπλαξ , δίπλακος : double

διπλόος / διπλοῦς , διπλόη / διπλῆ , διπλόον / διπλοῦν 4: double ;

δίφρος , ου (ὁ) : le tabouret, le siège;

δίχα : adv. : en deux parties ; entre deux partis ;

δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante

δοιοί , δοιαί , δοιά : deux

δοκός , δοκοῦ (ἡ) : la poutre

δολιχήρετμος , ος,ον : muni de longues rames, aux longues rames ; / G hom δολιχηρέτμοιο 

δολιχός , ή, όν : long

δολιχόσκιος , ος, ον : à l’ombre longue

δόλος , δόλου (ὁ) : la ruse

δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais); la bergerie ;

δόρπον , δόρπου (τό) : le repas du soir, le souper ; / G hom δόρποιο ;

δόρυ , δόρος ou δόρατος (τό) 2: ( G δουρός = δόρατος ; D δορί , D pl δόρασι ) : la lance ;

Δουλίχιον , Δουλιχίου (τό) : Doulikhion (île)

δρήστειρα , ης (ἡ) : servante qui travaille, servante active

δρύοχοι , δρυόχων (οἱ) : étais de vaisseaux en construction (qui doivent être rigoureusement alignés)

δρῦς , δρυός (ἡ) : arbre (chêne, pin, olivier)

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο/ δύνατο = ἐδύνατο ; ) 1: pouvoir, être capable de ;

δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, infortuné;

δυσώνυμος , ος, ον : au nom funeste, sinistre, odieux

δυώδεκα : douze

δώδεκα : douze ( = δυοκαίδεκα )

Δωδώνη , ης (ἡ) : Dodone, ville d’Epire , siège d’un temple oraculaire de Zeus : ses prophètes interprétaient le bruissement des feuilles d’un chêne sacré.

δῶμα , δώματος (τό) 1: la maison, la demeure, le palais;

Δωριέες , ων (οἱ) : les Doriens

δῶρον , δώρου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent

ἑ , οὑ , οἱ : encl. : pronom personnel : lui, elle, eux

ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle ; / G hom ἕθεν

ἔαρ , ἔαρος (τό) : le printemps

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p  : εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, interdire de, refuser de ;

ἐγχέω : (3ème p sg aor M ἐνεχεύατο ; part aor ἐγχέας ): verser

ἔγχος , ἔγχους (τό) : la lance, la javeline, la pique ; / pl épq : ἔγχεα ;

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît)

ἔγωγε : pour moi, je

ἕδνα , ἕδνων (τά) : les présents de noce ;

ἔδω : (inf hom : ἔδμεναι ) : manger

ἐθέλω / θέλω 1: vouloir, désirer ;

εἰ  1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; 2 s’il est vrai que; 3 εἰ + futur : si (éventuel), que ; // expr. : εἰ μή : sauf si ; εἴ τι μή : à moins que ; εἰ μὴ ἄρα : sauf si par hasard...;

εἴδομαι : ( 3ème p sg aor εἴσατο ) : sembler , paraître ;

εἶδος , εἴδους (τό) : la beauté des formes, la beauté

εἴκελος, η, ον : ( duel εἰκέλω ) : + D : semblable à

εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ; vingt fois ; / hom ἐείκοσι ;

εἰκοστός , η,ον : ( hom ἐεικοστός ) : vingtième

Εἰλείθυια , Εἰλειθυίας / Εἰλειθυίη , Εἰλειθυίης  (ἡ) : Ilithye , déesse de l’accouchement, de la délivrance

εἴλω / εἴλλω / εἰλέω / εἰλῶ ( impf hom 3ème p sg εἴλει ; inf aor ἔλσαι ;) : 1 rouler, ramasser ; 2 acculer, bloquer ;

εἷμα , εἵματος (τό) : le vêtement

εἶμι : (pr 2ème p sg : εἶσθα , 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει / hom ᾖεν / ἤϊεν , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν / hom ἤϊσαν ; impft rare : ἤιον ;  impft duel ἴτην ;impf épq 3ème p sg ἴεν ; inf ἰέναι /hom ἴμεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ἰούσης  , ἰόν , ἰόντος ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir, passer ; εἶμι : j’irai / je vais ;

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ,3ème p sg : ἔστω ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // impersonnel : ἔστι : cela est, cela a lieu ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην / ἦεν; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif épq et ionien ἔσκε / ἔσκεν ;

εἶπον ( ἔειπον ) : vb à l’aor cf λέγω : formuler, dire

εἴποτε : si ... jamais

εἴρομαι : ( Hom. : futur εἰρήσομαι 3ème p sg: εἰρήσεται ) : demander, poser des questions

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ; 2 jusqu’à ; vers (temps) ; 3 en vue de, pour, en ce qui concerne;

εἰς / ἐς + Α 1: dans

εἰς ὅ κε : jusqu’à ce que ( = ἕως ἄν ; ὅ est le pronom relatif neutre ) ;

εἰς ὅτε κέν : quand (ὅτε est le neutre du relatif ὅστε )

εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , aor / hom εἰσάγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος ) : amener ;

εἰσαναϐαίνω : (f εἰσαναϐήσομαι , impf εἰσανέϐαινον , aor εἰσανέϐην , part aor εἰσαναϐάς ) : + A : remonter dans

εἰσϐαίνω : (f εἰσϐήσομαι , impf εἰσέϐαινον , aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ A) ; s’embarquer pour ;

εἰσδέρκομαι / ἐσδέρκομαι : ( aor hom ἐσέδρακον ) : regarder vers

ἐΐση , ἐΐσης : adj défectif féminin : égal, bien équilibré ; d’égaux, où les parts sont égales pour tous ;

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ) :  regarder; contempler, observer;

εἰσφορέω : ( impft épique ἐσφόρεον ) porter dans, porter à l’intérieur

εἴσω / ἔσω 2: dedans, à l’intérieur, là-dedans ; // εἴσω 2: avec l’A, postposé : jusqu’à, à ;

ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, issu de, provenant de ; 2 loin de, à distance de, hors de portée de ;

ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ;

ἕκατι / ἕκητι + G 4: par la volonté de, par, à cause de, par la faveur de , par la grâce de ; (souvent post-posé)

ἑκατόμβη , ης (ἡ) : hécatombe (sacrifice de cent victimes)

ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) : ( 3ème p sg aor épq sans augment ἔκβαλε ) : 1 lancer hors, lancer dehors, rejeter; 2 faire sortir, répandre, laisser échapper, laisser tomber;

ἐκεῖθεν : ( hom κεῖθεν ) : à partir de là, de là-bas

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;

ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : appeler à l’extérieur, appeler à soi

ἐκλέγω 4: ( ἐξερῶ , ἐξεῖπον ... ) :  dire complètement ;

ἐκτελέω : ( f ἐκτελέσω , aor hom ἐξετέλεσσα ) : achever

ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ; inf aor 2 hom ἐκφυγέειν ) 4: s’échapper ; +A : échapper à ;

ἐκχέω  : ( P aor 2 hom ἐξέχυτο / ss augm ἔκχυτο ) : verser, répandre ; / P se répandre ;

ἔλαιον , ἔλαιου (τό) : l’huile 

ἐλάτινος / εἰλάτινος , η, ον : de sapin ; en bois de sapin ;

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ) : 1 pousser devant soi ; 2 frapper, donner un coup sur ;

ἐλεαίρω : ( impf hom sans augm 3ème p sg ἐλέαιρε ) : avoir pitié de

ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié

ἐλεφαίρομαι : tromper, abuser

ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’ivoire ;

ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer

ἐλλός , οῦ (ὁ) : le faon

ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre) ;

ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ( autre graphie : ἐμ’ αὐτόν )

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: 1 jeter dans; 2 placer dans, mettre dans ;

ἔμμεν , ἔμμεναι (épique)= εἶναι

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ἐμπάζομαι : ( f ἐμπάξομαι ) : + G : prendre soin de , s’intéresser à

ἔμπας / ἔμπης : néanmoins, toutefois ;

ἔμπεδα : neutre adv. fermement, solidement ; constamment, sans arrêt,

ἔμπεδος , ος, ον : 1 ferme, solide, constant , immuable ; 2 convaincant ; / neutre adv. : ἔμπεδα : constamment, sans arrêt, régulièrement ;

ἔμπης : de toutes manières, de toute façon, dans tous les cas, en tout cas

ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; subj aor 2ème p sg hom ἐνιπλήσῃς ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, rassasier, saturer (qqn : A, de qqch G)  ;

ἐμπνέω : (aor : ἐνέπνευσα ) : 1 souffler dans ; 2 inspirer (fig.) ;

ἐν : adv. : dedans

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 auprès de, chez ;

ἐναίρω : ( impératif M hom 2ème p sg ἐναίρεο ) : tuer, anéantir, détruire

ἐναλίγκιος , ος, ον : +D : semblable à

ἑνδέκατος , ἑνδεκάτη , ἑνδέκατον : adj. : le (la) onzième

ἔνδοθι : au- dedans

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans;

ἐνδυκέως : avec bienveillance

ἔνειμι 1: (impf hom 3ème p sg ἐνέην , part. pr. neutre ἐνόν ) : être dedans, se trouver

ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 pour, pour l’amour de , par considération pour ;

ἔνθα 2: adv : 1 ici, là ; 2 adv de temps : alors, dans cette circonstance : // adv rel : où, là où ;

ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même;

ἔνθεν : rel de lieu : d’où, où ;

ἐνίπλειος, ος,ον : + G : rempli de, plein de

ἐνίπτω : ( ἐνίψω , ἔνισπον ; aor 3ème p sg hom ἠνίπαπε / ἐνέπιπε ) : blâmer violemment, invectiver, prendre à partie ;

ἐννέωρος , ος, ον : dès l’âge de neuf ans (ἐννέωρος : 3 syllabes, par synizèse)

ἐννήκοντα : quatre-vingt-dix

ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ) : + A :se vêtir de, se revêtir de, s’envelopper de, se couvrir de ;

ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ; part pft εἰμένος ;) : + A : se vêtir de, se revêtir de, s’envelopper de, se couvrir de ;

ἐντανύω : ( inf aor ἐντανύσαι ; subj aor épq 3ème p sg ἐντανύσῃ ) : tendre, bander (un arc)

ἔντεα / ἔντη , ἐντέων / ἐντῶν (τά) : les armes

ἐξ οὗ 1: depuis que ;

ἔξαιτος , ος , ον G ἐξαίτου : de choix, d’élite, choisi

ἐξαπονίζω : ( impf ἐξαπένιζον ) : laver, nettoyer en lavant

ἐξαῦτις : de nouveau ;

ἑξείης : immédiatement, tout de suite ;

ἐξείρω / ἐξερέω : ( f ἐξερέω ) : dire

ἐξερεείνω : 1 interroger qqn(Α); 2 s’informer de/sur qqch (A) ;

ἐξερέω : interroger

ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; impér ἔξελθε2: sortir, partir ;

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que

ἐξονομάζω : appeler par son nom ;

ἔξοχον prép + G : plus que, supérieurement à ;

ἔοικα pft à sens présent de εἴκω (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν ) 1: ressembler à ;

ἐοικώς , ἐοικότος +D : semblable à ;

ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν: adj poss hom et poét. : son, sa ; / G f ἧς , ἑῆς ; D m pl ἑοῖσιν ;

ἐπάγω 4: ( ἐπάξω , ἐπήγαγον , ἐπῆχα ): intr. se ( ἑαυτόν s e ) mettre en marche (intention hostile) ; attaquer, assaillir ;

ἐπακούω : + A (personne) et + A ou + G (chose) : écouter, entendre

ἐπακτήρ , ἐπακτῆρος (ὁ) : le chasseur

ἐπαοιδή , ῆς (ἡ) : l’incantation, le charme

ἐπαρτής , ής, ές : préparé, prêt

ἐπαφύσσω : ( aor 3ème p sg ἐπήφυσεν ) : verser par-dessus

ἐπεί 1: adv : car ; avec une expression négative : car autrement ;

ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque, dès que, après que ; 2 parce que, comme, puisque ;

ἐπείγω : presser, pousser

ἐπειή : puisqu’en vérité

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: 1 aller vers, s’approcher,  venir sur  ; 2 s’avancer contre, s’attaquer à, attaquer ;

ἔπειτα 1: ensuite, puis, après, alors, par suite

ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; aor 2 epq : ἐπήλυθον ; part aor ἐπελθών ) : 1 s’avancer vers ; 2 survenir ;

ἐπέχω / ἐπίσχω 3: ( f ἐφέξω ou ἐπισχήσω , aor ἔπεσχον ) +D : s’acharner contre ;

ἐπήν / ἐπάν / ἐπειδάν : quand, dès que

ἐπήν : quand

ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt), à , dans ; 2 vers, auprès de ; 3 jusqu’à ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἐπί + D 1: sur (sans mvt) , contre;  ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπί + G 1: sur, dans ; contre;  ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπιϐάλλω : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α) ;

ἐπιεικτόν : adj. neutre  toujours précédé de la négation = > indomptable

ἐπιήρανος , ος,ον : + D : agréable à ;

ἐπικεύθω : ( f ἐπικεύσω ) : cacher, dissimuler

ἐπικρατέω / ἐπικρατῶ : + D ; règner sur ;

ἐπιμαίομαι (part aor ἐπιμασσάμενος ) : 1 palper ; 2 tenir fortement , saisir ;

ἐπισεύω: (impf 3ème p sg hom : ἐπέσσευεν ) : + D : lancer sur, envoyer à, exciter contre ;

ἐπισταμένως adv : adroitement, habilement, avec art

ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν3: placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ; attribuer ;

ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα ; impér aor  ἐπίτρεψον ) : + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ;

ἐπιφρονέουσα , ης : qui est dans son bon sens, dans sa sagesse ; avisée, sage ;

ἐπιφροσύνη , ης (ἡ) : la sagesse ; / pl. : les conseils de sagesse, les sages pensées ;

ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ;) : +D ou ἅμα + D: accompagner, suivre 

ἔπος , ἔπους (τό)  3: la parole ; / (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;

ἐπώνυμος , ος, ον : attribué comme nom ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 l’action, l’acte, l’entreprise, l’affaire ; 2 l’acte, le méfait, le forfait ;

ἔρδω : ( ἔρξω , ἔοργα ) : faire

ἐρεενω : poser une question, interroger

ἐρεθίζω : provoquer au combat, provoquer, irriter

ἐρέθω : irriter, inquiéter

ἐρέπτομαι : manger, brouter, se repaître de

ἐρευνάω / ἐρευνῶ : rechercher

ἐρίζω : (opt aor hom 3ème p sg : ἐρίσσειεν ) : + D : rivaliser avec ;

ἐρίηρες , ἐριήρων pl / ἐρίηρος ,ος, ον : très attaché, très fidèle

ἔρις , ἔριδος (ἡ) 3: (A ἔριν ) : la querelle ; la discorde ; la rixe ;

ἔριφος , ἐρίφου (ὁ) : le chevreau

Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ; / hom Ἑρμείας , G Ἑρμείο ;

ἐρύκω  : ( impér aor ἔρυξον ) : 1 retenir, écarter, tenir à l’écart ; 2 retenir de force, enfermer ;

ἐρύομαι : ( aor 3ème p sg hom ἐρύσσατο ) : retenir, maintenir ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, , marcher, venir, arriver, revenir, entrer ;

ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon ; homme de bien, noble ; 2 bon, utile; / τὰ ἐσθλά : les biens ; 3 favorable, agréable , heureux (parfois ironique) ;

ἐσχάρα , ἐσχάρας (ἡ) : le foyer ; G et D hom ἐσχαρόφιν ;

ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: / hom ἕταρος , ἑτάρου (ὁ) (D pl hom ἑτάροισι ) : le compagnon ;

Ἐτεόκρητες , ων (οἱ) : les Etéocrétois

ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ;

ἑτέρωσε : adv : vers l’autre côté (mvt) , d’un autre côté

ἔτι  1: 1 encore, de plus ; ἔτι ... καί : en plus ; alors  ; 2 désormais; / οὐ ... ἔτι : ne plus ;

ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an ; / D ἔτεϊ

ἔτυμος , ος , ον : vrai ; / D pl hom ἐτύμοισιν ;

εὖ / ἐΰ / εὐ  1: adv. 1 bien ; 2 absolument, tout à fait, tout ;

εὐδείελος , ος, ον : qu’on aperçoit de loin, bien visible de loin

εὐδικία , εὐδικίας (ἡ) : la pratique d’une bonne justice, le droit conforme à la justice ;

εὐηγεσίη, εὐηγεσίης (ἡ) : le bon gouvernement

εὔθρονος / ἐΰθρονος , ος, ον : au beau trône

εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit, le matelas

ἐΰξεστος , η, ον : bien poli

ἐΰξοος , ος, ον: bien poli

ἐϋπλοκαμῖδες adj N f pl, hom , défectif : à la chevelure bien bouclée

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ) : trouver, découvrir, inventer ;

Εὖρος , ου (ὁ) : l’Euros, vent chaud de sud-ouest

εὐρύ : largement, au loin

Εὐρυβάτης , ου (ὁ) : Eurybate

Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée ; / hom NV Εὐρύκλεεια ;

Εὐρυνόμη , ης (ἡ) : Eurynomé

εὐρύς , εὐρεῖα, εὐρύ(ν) : large, vaste

εὔσελμος , ος, ον / ἐΰσσελμος , ος, ον G ἐϋσσέλμου : au bon tillac, au pont solide, à la charpente solide

εὐφραδέως : en parlant bien, en termes clairs ; avec sagesse ;

ἐφέλκομαι : 1 tirer à sa suite, traîner ; 2 attirer, entraîner ;

ἐφεψιάομαι ( pr 3ème p pl ἐφεψιόωνται ; aor ἐφεψιόωντο ; ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter

ἐφίζω : 3ème p sg ἐφῖζεν ) : s’asseoir

ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : 1 laisser aller, lâcher; 2 ἐφ-ίημι + D : jeter sur, lancer sur, envoyer sur ou contre ; 3 imposer qqch à (D) ;

ἐφοπλίζω : ( inf aor hom ἐφοπλίσσαι ) : préparer

ἐφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι , part f ἐποψόμενος ) : 1 porter le regard sur, surveiller ; 2 voir ;

ἐχθαίρω : (aor ἤχθηρα ) : prendre en haine

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; 2 retenir, arrêter ; // pris abst : tenir bon ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;

ἕως 2: 1 tant que ; 2 hom : afin que ;

Ζάκυνθος , Ζακύνθου (ἡ, ὁ) : Zakynthos (île ; actuelle Zante )

ζάω / ζήω / ζώω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος )  : vivre ;

ζείδωρος , ος ,ον : qui fournit du blé, fécond, fertile

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus

Ζέφυρος , ου (ὁ) : le Zéphyr, vent froid d’ouest -nord-ouest

Ζῆθος , Ζήθου (ὁ) : Zéthos, fils de Zeus et d’Antiope, fonda Thèbes avec son frère Amphion ; / G hom Ζήθοιο ;

ζωός , ζωή , ζωόν : vivant

1: ( Hom ἠέ ) : employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ; par exemple ; // répété : ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... ; soit que... soit que... ; soit ... soit ...;

1: est-ce que ?

adv 1: oui, certes, assurément ;

ἦ  : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; ἦ δ ΄ ὅς : dit-il (incise) ; ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ;

ἡϐάω : ( aor ἥϐησα , part aor ἡϐήσας ) : arriver dans la fleur de l’âge, devenir grand, devenir homme

ἥβη , ἥβης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l’âge

ἠγερέθομαι : ( impf 3ème p pl ἠγερέθοντο ) : se rassembler

ἠδέ ( hom ) = καί : et

ἤδη 1: 1 déjà ; désormais; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ;

ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: (G masc et neutre ἡδέος ) : doux

ἤλιθα : adv. : immensément, sans mesure

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου )

ἧμαι : (impf ἥμην ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι; part pr ἥμενος ; ) : 1 être assis ; 2 + part. : rester à faire ceci ou cela;

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ;

ἠμάτιος , α, ον : qui fait qqch pendant le jour ( m hom N sg ἠματίη )

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

ἠμέν : hom : et, s’emploie en corrélation avec ἠδέ, δέ, etc.

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ; / G hom ἡμετέροιο ;

ἦμος : conj. : lorsque

ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ;

ἠνεμόεις / ἀνεμόεις , ἠνεμόεσσα , ἠνεμόεν : exposé au vent, venteux, secoué par le vent ;

ἦρι : adv. : tôt (hom)

ἠριγένεια , ας : adj f : née tôt, fille du matin

ἥρως , ἥρωος (ὁ) : le héros ( D ἥρωϊ )

ἦτοι : certes, en vérité ;

ἤτοι : vraiment ; oui, assurément ;

ἦτορ (τό) : le cœur

ἧχι : à l’endroit où

ἠῶθεν ; dès l’aurore

ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom όα élidé en Ἠό ’ ) : Aurore ;

θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: 1 la chambre ; 2 la réserve, le cellier, le magasin ;

θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer

θαλερός , ά, όν : 1 abondant; 2 vigoureux;

θαλπιόων : s’échauffant, se réchauffant (épq)

θαμά : adv. : en grande quantité ; souvent ;

θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;

θαρσαλέος / θαρραλέος , α, ον : ( f hom θαρσαλέη ) : hardi, plein d’audace ; trop hardi ;

θαρσέω / θαρσῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ; impér pr θάρσει ;) : 1 avoir du courage, prendre courage, être courageux ; 2 avoir confiance, être tranquille ;

θαῦμα , θαύματος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux) ;

θαυμάζω 1: ( impf ἐθαύμαζον ; impf hom θαυμάζεσκον ;): regarder avec étonnement ou admiration, admirer ; / θαυμάζειν ὡς ... : s’étonner de ce que, se demander avec admiration comment ... ;

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec admiration, contempler ; / ionien θηέομαι , aor 3ème p pl ἐθηήσαντο ;

θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ; / G hom θεοῖο ;

θεουδής , ής, ές : qui craint les dieux, craignant les dieux (A hom θεουδέα )

θερμός , ή, όν : chaud

θέρομαι : ( f θέρσομαι , part f θερσόμενος ) se chauffer ; chauffer ;

Θεσπρωτοί , Θεσπρωτῶν (οἱ) : subst. : les Thesprotes (peuple du SW de l’Epire) ; adj. : des Thesprotes, Thesprotiens ;

θήρα , θήρας (ἡ) : la chasse, la poursuite ; / ionien θήρη , ης ;

θηρεύω : chasser

θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ) : ( aor 2 sans augment hom 3ème p sg : θάνε ; part pft ionien τεθνεώς , τεθνεῶτος ) : mourir (au pft : être mort) ;

θνητός , θνητοῦ (ὁ) 2: le mortel ;

θοός , ή, όν G θοοῦ , θοῆς , θοοῦ : rapide

θρῆνυς , θρήνυος (ὁ) : le tabouret 

Θρινακίη , ης (ἡ) : ( s e νῆσος ) 1 hom Thrinakiè / Thrinacie ; 2 Sicile ;

θυγάτηρ , θύγατερ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: 1 le coeur, la chaleur du coeur, la chaleur de la vie ; la vie ; 2 le cœur (siège des sentiments) ; 3 l’esprit (siège des passions) ; 4 l’âme ;

θυμοφθόρος, ος , ον : qui a l’esprit gâté ou corrompu ;  fâcheux, funeste, mauvais ;

θύρα , θύρας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte ;

θύραζε : à la porte, dehors (mvt) ;

ἰαίνω : réjouir

ἰάομαι / ἰῶμαι : ( inf aor ἰάσασθαι , part aor hom ἰησάμενος ) : soigner, guérir ;

ἰαύω : ( impf ἴαυον ; ) : dormir, passer la nuit ;

Ἰδομενεύς , Ἰδομενέως (ὁ) : ( Α hom Ἰδομενῆα ) : Idoménée

ἱερεύω : ( inf aor M hom ἱρεύσασθαι ) : immoler, sacrifier

ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : se tenir assis;

ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : 1 lancer, jeter, envoyer ; 2 s’élancer; 3 laisser tomber ; suspendre ; // M ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : s’élancer, se diriger vers ;

Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)

ἱκάνω : ( impf ἵκανον ) : aller dans, venir jusqu’à , arriver, aller ;

Ἰκαρίος , Ἰκαρίου (ὁ) : Icarios ; / G hom Ἰκαρίοιο

ἴκελος , ἰκέλη , ἴκελον : +D : semblable à

ἱκέτης , ἱκέτου (ὁ) 4: le suppliant ( G pl hom. : ἱκετάων )

Ἰκμάλιος , ου (ὁ) : Icmalios

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο ) : 1 aller, venir, arriver ; 2 parvenir à, arriver à, atteindre (un âge, un temps) ;

Ἴλιον , Ἰλίου (τό) / Ἴλιος , Ἰλίου (ἡ) : Ilion, Troie

ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir

ἵνα 1: 1 (+ indicatif) où, là où ; 2 (+ subjonctif ou opt obl) afin que, pour que, afin de ;

ἰνδάλλομαι : apparaître, se montrer

ἴς , ἰνός (ἡ) : la vigueur, l’énergie, la force

ἴσκω : (impf sans augm 3ème p sg ἴσκε ) : 1 rendre semblable ; 2 imaginer ;

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part  aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: établir, placer, placer debout, dresser, élever, installer ; // 2  formes intransitives : aor 2 ἕστην , aor2 hom ἔσταν , στῆ  ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer ; b) se tenir debout, être debout ; c) surgir, naître, arriver, commencer ;

ἱστίη , ης (ἡ) 4: le foyer ;

ἱστός , ἱστοῦ (ὁ) : 1 métier à tisser ; 2 la toile ;

ἰσχαλέος , α, ον : desséché, sec ; mince ( ?) ; G hom ἰσχαλέοιο ;

ἰσχάνω : retenir, réfréner ;

Ἴτυλος , Ἰτύλου (ὁ)  : Itylos

ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : fort, vaillant, courageux

ἰχθύς , ἰχθύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς )
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de ; 2 à la suite de , par suite de ;

ἴχνιον , ἰχνίου (τό) 4: la trace, la piste ;

καθαιρέω / καθαιρῶ ( καθαιρήσω , καθεῖλον , καθῄρηκα ; f attique καθελῶ ) 4: abattre, anéantir, détruire, tuer ; (attention à l’accentuation !)

καθέζομαι : s’asseoir, être assis, être installé, séjourner

καθεψιάομαι / καθεψιῶμαι : ( pr 3ème p pl καθεψιόωνται ) : + G : se moquer de , se railler de, insulter de toute sa hauteur ;

καθίζομαι : ( impf καθέζετο ) : s’asseoir, s’établir ; se poser (oiseau) ;

καί 1: et, même, aussi ; en outre, en plus ;

καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ; il faut vous dire que.... ;

καίνυμαι : (pft 2ème p sg κέκασσαι ; pl que pft ἐκέκαστο ) : 1 briller ; 2 + Α : l’emporter sur qqn en ou par (D);

καίπερ / καί ... περ + part 3: quoique, bien que, même si , tout ... que tu sois ;

καίω / κάω ( καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα , aor. epq ἔκηα ) : faire brûler, brûler ;

κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie ; ( Κακοΐλιος )

κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;

κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais ; mauvais, malheureux, méchant ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 : très mauvais ;

κακότης , κακότητος (ἡ) : la misère, le malheur

καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα) : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom; ( M : s’appeler) ;

καλλίων , ων, κάλλιον  1: plus beau

καλόν : neutre adv : de belle manière

καλός , ή, όν  1: beau, belle

καναχέω : ( aor hom ss augm κανάχησε ) : retentir

καπνός , καπνοῦ (ὁ) : la fumée

καρπαλίμως : promptement, rapidement

καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte

κατά : adv. : de haut en bas, par terre ; ( κάδ par apocope et assimilation devant δ )

κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 dans toute l’étendue de, dans, sur, dans la région de, du côté de chez , aux environs de ; 3 dans, à travers, à l’intérieur de, en;

καταγηράσκω : vieillir

κατάγνυμι : (aor κατέαξα / κατῆξε ; aor 2 κατέαγε ) : briser

κατάγω 3: ( f. κατάξω , aor κατήγαγον ) : 1 faire descendre ; 2 ramener ;

καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; // MP καταδύομαι ( impft κατεδυόμην , aor 2 de forme active κατἑδυν 3ème p sg κατέδυ ) : 1 couler, sombrer ; 2 se coucher (astre) ;

καταέννυμι : ( part pft P hom καταειμένος, η, ον ) : recouvrir

καταθνητός , ή, όν : mortel, périssable

καταικίζω : ( pft P 3ème p sg κατῄκισται ): maltraiter, souiller ;

καταισχύνω (futur καταισχυνῶ4: déshonorer, souiller ;

κατακαλύπτω : ( aor κατεκάλυψα , part aor κατακαλύψας , κατακαλύψαντος ) : couvrir entièrement, voiler

κατάκειμαι : (impf 3ème p sg κατέκειτο ) : être couché, être couché sur le sol ; gîter ;

καταλέγω : ( aor κατέλεξα ) : exposer en détail

καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; impf : κατέλειπον ; part aor καταλιπών ; part. pft. P καταλελειμμένος ) : + A laisser, laisser derrière soi, abandonner ;

καταλέχομαι : (impératif aoriste : κατάλεξαι ) : aller se coucher, se mettre au lit

καταπρηνής , ής , ές : ( D pl hom καταπρηνέσσι ) : placé à plat

καταράομαι / καταρῶμαι : ( aor κατηρασάμην , inf καταρᾶσθαι) : appeler par des imprécation une chose (τι) contre qqn (τινι) ;

κατατήκομαι : ( aor κατέτηξα ) :se dissoudre, se consumer, fondre

κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε, 3ème p pl καταθέντων ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;3: 1 déposer, placer en bas, poser en bas ; installer ; 2 déposer en public, proposer , établir ;

καταχέω ( aor epq κατέχευα , subj aor 3ème p sg : καταχεύῃ ) : 1 verser, répandre sur + D ; ou verser (A) sur (G) ; 2 faire tomber partout, faire tomber ;

κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer

κατερητύω : ( impf κατερήτυον ) : arrêter, retenir

κατερύω : ( inf aor hom κατειρύσθαι ) : tirer en bas, mettre à la mer, porter à la mer

κατέχομαι ( aor 3ème p sg : κατέσχετο ) : se couvrir + D  de ;

κε / κεν / κέν (particule enclitique) = ἄν : particule indiquant un conditionnel ou un éventuel (ne se traduit pas) / élidé en χ’ devant esprit rude ( ex. : εἰ χ’ ὑπό etc. )

κεδνός , ή, όν : diligent, actif, sage, fidèle ; / expr hom : κεδνὰ ἰδυῖα : aux sentiments fidèles ;

κεῖθι : adv hom : là-bas

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être allongé, au repos ; être couché, gésir, être étendu, rester étendu ;

κειμήλιον , ου (τό) : richesse, bien précieux

κείω : (défectif ) : avoir envie de se coucher, vouloir dormir

κελαινός , ή, όν : sombre, noir

κέλομαι : ( aor avec redt 3ème p sg ἐκέκλετο ) : inviter à, ordonner de = κελεύω

κέρας / κέρα  , κέρατος / κέρως (τό) : 1 la corne ; 2 la corne (matière) ; / hom G pl κεράων , D pl κεράεσσι ;

κερδίων , ων, κερδίον G κερδίονος : plus profitable, plus rentable ; plus avantageux, plus utile

κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: 1 le gain, le profit, l’intérêt ; 2 au pl. : expédients utiles, ruses profitables ;

κεύθω : ( impf hom sans augm κεῦθεν ) : couvrir, recouvrir, cacher (+D : par) ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ; => la vie ;

κεχρημένος + G : ayant besoin de ;

κήδομαι : ( part pr κηδόμενος ) : 1 avoir du souci ; + G : s’inquiéter de, se soucier de ; 2 s’affliger, être triste ;

κῆδος , κήδους (τό) : le chagrin, l’angoisse ; ( D pl κήδεσιν )

Κήρ , Κηρός (ἡ) : la Mort ; Κῆρες, ων (αἱ) : les Kères, les Déesses de la mort, svt les Erinyes ; κήρ , κηρός (ἡ) : le destin (= ce qui cause la mort), la mort, le trépas (A pl κῆρας ... attention à l’acentuation !)

κῆρ , κηρός (τό) : le cœur; (attention à l’acentuation!) / περὶ κῆρι φιλεῖν : aimer de tout son cœur;

κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ;

κιχάνω : (f κιχήσομαι ; 1ère pers subj épq : κιχείω ; aor 1 M 3ème p sg : κιχήσατο ) : rencontrer; trouver ;

κίω : ( aor ἔκιον , ou ss augm κίον ; part aor κιών ) : aller, venir

κίων , κίονος (ἡ) : la colonne

κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , impf hom ss augm κλαῖον; part aor κλαύσας ) : pleurer; + G (de cause) : pleurer, déplorer, pleurer sur, se lamenter sur ;

κλείω / κλῄω 2 : ( κλείσω , ἔκλεισα / hom κλήϊσα ) : fermer

κλέος , κλέους (τό) : gloire, réputation, renom

κλεπτοσύνη , ης (ἡ) : habileté à voler, aptitude au vol ou au brigandage ;

κλίνω : pencher ; // MP κλίνομαι : ( aor hom P ss augment κλίθη ) se pencher ; tomber ;

κλισίη , κλισίης (ἡ) : chaise longue, fauteuil ;

κλυτός , ή, όν : illustre, glorieux, splendide

κλύω 2: (impf ἔκλυον , impératif : κλῦθι ) : + G  1 entendre ; 2 apprendre ;

κνέφας , κνέφους (τό) : l’obscurité ; le crépuscule ;

κνήμη , κνήμης (ἡ) : la jambe

Κνωσός , οῦ (ὁ) : Cnossos

κοῖλος , κοίλη , κοῖλον : creux

κοιμάομαι / κοιμῶμαι : ( aor ss augm 3ème p pl κοιμήσαντο ) : 1 se coucher ; 2 se reposer, dormir ;

κοίτη , κοίτης (ἡ) : le lit, le matelas, la couche;

κοῖτος , κοίτου (ὁ) : 1 la couche ; 2 par métonymie, le sommeil ; / G hom κοίτοιο

κονία , κονίας (ἡ) : la poussière ; / hom D pl κονίῃσι

κόρος 2 / κοῦρος , κόρου (ὁ) : enfant ; jeune homme (non marié )

κόρυς , κόρυθος (ἡ) : le casque en métal, le casque

κορωνίς , κορωνίδος : adj. : ( D pl κορωνίσιν ) : aux extrémités recourbées

κοτέω : ( part pft : κεκοτηώς , κεκοτηότος ; part aor M : κοτεσσάμενος , κοτεσσαμένη ) : être irrité, avoir du ressentiment

κούρη , ης (ἡ) 1: la fille

κουρίδιος , α, ον : 1 d’époux (d’épouse), nuptial ; 2 de jeune époux ou épouse ; 3 légitime ;

κραδάω / κραδῶ / κραδαίνω : ( inf aor κραδᾶναι ) : brandir

κραίνω 4: ( aor passif ἐκράνθην ) : 1 réaliser, accomplir, achever ; 2 commander ;

Κρήτη , Κρήτης (ἡ) : La Crète (= αἱ Κρῆται , ων  )

Κρήτηνδε : vers la Crète, en Crète (mvt)

κριθή , κριθῆς (ἡ) : l’orge

κρόμυον , κρομύου (τό) : l’oignon; / G hom κρομύοιο ;

Κρονίων , Κρονίονος : fils de Kronos

κρυφηδόν : adv : en cachette, en secret

κτεατίζω : ( part aor κτεατίσσας ) : acquérir, gagner

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ;3ème p sg aor hom ss augm κτεῖνε ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort, massacrer ;

κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; choses précieuses ; acquisition, propriété ; au pl. : richesses;

κτῆσις , κτήσεως (ἡ) : les biens ;

κτύπος , κτύπου (ὁ) : fracas, choc retentissant, bruit retentissant

κυδάλιμος , ος,ον : glorieux, illustre ; / D pl hom κυδαλίμοισι ;

κῦδος , κύδους (τό) : la gloire, l’honneur ;

Κύδωνες , ων (οἱ) : les Cydoniens

κῦμα , κύματος (τό) : la vague, la lame, la houle, les vagues ; le flot ;

κυνέω : (aor 2 ἔκυσα , hom aor ss augm 3ème p sg κύσσε ) : donner un baiser, embrasser

κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne

κῶας (τό) : toison, peau de brebis

κωκύω : ( impf ἐκώκυον ) : crier de douleur, se lamenter

Λαέρτης , ου (ὁ) : Laerte

Λαερτιάδης , Λαερτιάδου / hom Λαερτιάδεω (ὁ) : fils de Laerte

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ;

λαμπρός , ά, όν 3: lumineux, brillant ;

λαμπτήρ , λαμπτῆρος (ὁ) : le vase à feu, la torchère

λάμπω : faire briller ; / M : briller, répandre de la lumière ;

λαός , λαοῦ (ὁ) : le peuple ;

λάω : regarder d’un œil avide ou envieux, désirer ; regarder ;

λέϐης , λέϐητος (ὁ) : le chaudron

λέγομαι* / λέχομαι* ( f λέξομαι , aor ἐλεξάμην ; aor 2 epq 3ème p sg ἔλεκτο ; impér λέξεο ; opt aor λεξαίμην; ) : Hom : 1 se coucher ; 2 s’endormir ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ) : parler, dire, raconter ;

λέκτρον , λέκτρου (τό) 2: le lit

λεπτός , ή, όν : mince, léger, fin ;

λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant

λευκώλενος , ος, ον : aux bras blancs

λήθω : ( impf ἔληθον ) : + A : échapper à, être ignoré de ; cf λανθάνω;

λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre

λικριφίς : adv. : obliquement, de côté

λιμήν , λιμένος (ὁ) 4: le mouillage ; pluriel au sens du sg fréquent ; / D pl λιμέσιν ;

λίπα  adv : en graissant, grassement ; / élidé en λίπ’ ;

λιπαρός , ά, όν : luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ;

λοπός , λοποῦ (ὁ) : la pelure

λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; inf aor : λοέσσαι ;

λοφιή , λοφιῆς (ἡ) : la crinière, les soies (d’un sanglier)

λόχμη , λόχμης (ἡ) : le fourré, le taillis

λυκάϐας , λυκάϐαντος (ὁ) : période de temps : mois, année ou jour ? ;

λύχνος , λύχνου (ὁ) : la lampe

λώϐη , λώϐης (ἡ) : outrage, opprobre, mauvais traitement

μαζός , μαζοῦ (ὁ) : le sein

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;

μακαρίζω : estimer heureux

μάλα 1: 1 donc, oui, assurément  ; 2 tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; // μάλα τοι : oui, assurément! ; parfaitement! ; ( μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus)

μαλακός , ή, όν : agréable au toucher, doux, délicat, souple ;

Μαλεῖαι , Μαλειῶν (αἱ) : le cap Malée, au sud du Péloponnèse

μάλιστα 1: très, tout à fait , absolument, parfaitement ;

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage

μεγάθυμος , ος, ον G μεγαθύμου : au grand cœur

μεγαλήτωρ , μεγαλήτορος : au grand cœur, magnanime, valeureux, fier, hardi ;

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; le temple ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου1: grand

μέδομαι : +G : s’occuper de, songer à

μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος )  1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ;

μειλίχιος , α, ον : doux comme le miel ; / D pl hom μειλιχίοισι ;

μέλαθρον , μελάθρου (τό) 2: 1 la poutre du plafond, ou du toit ; 2 le toit ;

Μελανθώ , Μελανθοῦς (ἡ) : Mélanthô

μελανόχροος , ος, ον : à la peau sombre ou noire, au teint sombre ou noir

μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre

μελεδών , μελεδῶνος (ἡ) : le souci, le soin

μελιηδής , ής, ές : doux comme le miel

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;  

μεμαώς , μεμαῶτος (part pft de μέμονα : avoir de l’ardeur pour ) : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; // μέν 1: employé seul, valeur intensive dans les épopées : donc, assurément, certes ;

μένος , μένους / μένεος (τό) : 1 force ; 2 fureur ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester, demeurer ; / impf hom sans augment : μένον ;

μερμηρίζω  : tr. : méditer ( τί τινι : qqch contre qqn ) ;

μεσόδμη , μεσόδμης (ἡ) : 1 poutre ; 2 espace entre les poutres ;

μέσος , η, ον / μέσσος , η, ον adj 2: 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de ;

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: chez 

μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: parmi , au milieu de, entre ;

μεταλλάω / μεταλλῶ : + A : s’enquérir de, s’informer sur  ; poser des questions à qqn, questionner qqn; / impf hom sans augment μετάλλα ;

μεταμώνιος , ος , ον : vain, qui ne sert à rien

μετοίχομαι : + D : aller avec, accompagner

μέτρον , μέτρου (τό) : 1 la mesure, la juste mesure (d’un vers, par ex.) ; 2 la mesure (temps), le temps ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μή + subj 1: de peur que ; μή οὐ : de peur que…ne…pas… ; μή τις : pour que personne ne...

μηδέ 1: et ne pas ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)

μῆδος , μήδους (τό) : seul tau pl : μήδεα : la pensée, le souci, le soin , la sollicitude ;

μηκάομαι : ( part aor 2 μακών ) : bêler, pousser une sorte de bêlement

μηκέτι  4: ne ... plus (négation subjective)

μῆλον , μήλου (τό) 1 : 1 le mouton, la brebis ; 2 le troupeau de moutons ;

μήν , μηνός (ὁ) 2: le mois ; / G pl μηνῶν ;

μήποτε + subj. : = μή ποτε + subj. prends garde qu’un jour ou l’autre

μηρία , μηρίων (τά) : les cuisses, les cuissots

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;

μῆτις , μήτιος (ἡ) : 1 sagesse, prudence ; 2 ruse ;

μητρῴος , α, ον : maternel ; / hom μητρώϊος , α, ον ;

μίγνυμαι (f μίξομαι ; aor 1 ἐμείχθην , aor 2 ἐμίγην , part aor M : μιγείς , μιγεῖσα ; part aor P μειχθείς , pft μέμιγμαι , part pft f sg μεμιγμένη ): + D : 1 se mêler à ; 2 s’unir à, avoir des relations intimes avec, avoir des relations ;

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;

μίμνω = μένω : attendre

μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)

μινυνθάδιος , α, ον : qui dure peu, qui vit peu, éphémère

Μίνως (ὁ) : (décl irr , A Μίνω , G Μίνωος ) : Minos

μιστύλλω : ( impf ss augm μίστυλλον ) : diviser en parts, découper en morceaux

μνάομαι / μνῶμαι : désirer, désirer comme femme, courtiser, rechercher en mariage ;

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl hom μνηστήρεσσιν ;

μνηστύς , μνηστύος (ἡ) : la demande en mariage

μογέω / μογῶ : ( part aor μογήσας ): souffrir, supporter, endurer ;

μόγις : avec peine

Μοῖρα , Μοίρας (ἡ) : la Moire, la Destinée, la Mort

μοῖρα , μοίρας (ἡ) 4: 1 le lot, la part ; 2 le lot, le sort ;

μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ; opt aor 2ème p sg μυθήσεαι ) : parler, dire, raconter

μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire ;

μυρίος , α, ον 2: par milliers, innombrable ;

μύρομαι  : pleurer, verser des flots de larmes

ναιετάω : être habité ;

ναίω 3: ( impf ἔναιον ) : habiter

ναῦς / νηῦς (ἡ)  1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / νῆος / ναός / νεός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire, la nef ; / νῆα s’élide en νῆ’ ;

νεϐρός , νεϐροῦ (ὁ) : le faon, lejeune cerf

νεικέω / νεικῶ : + A de la personne : critiquer, blâmer ;

νεμεσάομαι / νεμεσῶμαι / νεμεσσῶμαι : ( subj aor 3ème p sg hom : νεμεσήσεται ) :+ D : s’indigner contre qqn ;

νέον: adv. : nouvellement, depuis peu

νευρή , νευρῆς (ἡ) : la corde

νηέω : ( aor sans augment νήησαν ) : entasser, amonceler

νηλείτιδες : adj f pl hom : non coupable, sans faute

νῆμα , νήματος (τό) : le fil

νημερτέως : adv. : sans tromperie, de façon véridique

νήπιος , α, ον : adj. qui ne parle pas, tout petit, enfant ;

νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île

νίζω : ( f νίψω , aor ss augm 3ème p sg νίψεν , impér aor νίψον ) : laver, nettoyer

νιφόεις , νιφόεσσα , νιφόεν , G νιφόεντος : neigeux, couvert de neige
νοσφίζομαι : ( aor νοσφισάμην ) : s’éloigner de, quitter

νοέω / νοῶ : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : + Α : 1 s’apercevoir de, comprendre, se rendre compte ; 2 percevoir, se mettre dans l’esprit ; 3 voir ;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, le coeur ; 2 la disposition d’esprit, le bon sens ; 3 la pensée

νοστέω / νοστῶ : ( part aor νόστησας , νοστήσαντος ) revenir, retourner, revenir dans sa patrie

νόστιμος , ος, ον : 1 du retour ; 2 susceptible de revenir ;

νόστος , νόστου (ὁ) : le retour

νοσφίζομαι : ( aor νοσφισάμην ou νοσφισσάμην ) : s’éloigner de, se retirer à l’écart, quitter

νύ , νυ , νυν 2: donc, assurément, certes, oui, voilà que ;

νῦν 1: maintenant , à l’instant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ; νῦν δέ : mais maintenant : / après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ; / νύκτας : pendant la durée des nuits ;

ξένια / ξείνια , ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité ;

ξενίζω / ξεινίζω ( aor hom ἐξείνισσα ) : bien accueillir, recevoir comme hôte, donner l’hospitalité ;

ξένος / ξεῖνος , ξένου / ξείνου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;

ξεστός , ή, όν : lisse, poli

ξύλον , ου (τό) 3: le bois ; le bout de bois, le morceau de bois, la bûche ;

ξύλοχος , ξυλόχου (ὁ) : le taillis, le fourré ; / G hom ξυλόχοιο

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; 3 ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; / ἁ forme dorienne de ἡ ; hom G f pl τάων , D pl τοῖσι ;

ὅ : avec le sens de ὅτι : parce que, en voyant que

ὀαριστής , οῦ (ὁ) : le confident

ὀϐελός , ὀϐελοῦ ( ὁ) : la broche / D pl hom ὀϐελοῖσιν ;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ;

ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : la dent ; la défense ;

ὀδύνη , ὀδύνης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction
ὀδύρομαι : se lamenter, se plaindre ; pleurer ;

ὀδύσασθαι : ( aor 3ème p pl épq : ὀδύσαντο ; de *ὀδύσσομαι ; part aor ὀδυσσάμενος ;) : s’irriter contre ( + D), haïr, être fâché, être irrité ;

Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Α Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος D Ὀδυσῆϊ )

ὅθι : où, là où

οἱ = αὐτῷ ou αὐτῇ datif du pronom personnel de la 3ème personne

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -: nous savons , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 2ème p sg ᾔδησθα , 3ème sg ᾔδει ; f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον;) : 1 savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; // expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ; 2 + acc pl neutre : avoir dans sa pensée, sa volonté, ses sentiments ;

οἴκαδε  4: chez soi, à la maison (avec mvt)

οἴκοι / οἴκοθι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;

οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, habitation, séjour, la demeure , le foyer, le domicile ;

οἴκτρα adv. : de façon lamentable, pitoyablement

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;

οἶνοψ , οἴνοπος : vineux, couleur de vin

οἰνόω / οἰνῶ : enivrer ; / P (part aor P οἰνωθείς, οἰνωθέντος ) : être ivre ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;

οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον  1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : tel que, comme ; // οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι ( parfois sans l’enclitique τε ) + inf  1: je suis capable de, je peux ;

οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον  1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;

οἶος , οἴη , οἶον : (attention à l’accentuation : esprit doux!) seul, unique ;

ὀϊστός , ὀϊστοῦ (ὁ) : la flèche , le trait

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : 1 s’en aller, aller, partir; 2 être parti ;

οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : 1 projeter, avoir l’intention de , vouloir ; 2 μή + vb conjugué : craindre, redouter que ;

ὄλϐιος , α, ον 4: 1 fortuné, heureux; 2 opulent, riche, prospère ;

ὀλιγηπελέων , ὀλιγηπελέουσα : part pr : ayant peu de forces, faible, épuisé

ὀλίγον 1: neutre adv. : un peu ;

ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ) : faire périr, détruire, ruiner, anéantir ; causer la perte de, perdre ; / aor hom ὄλεσα // P ὄλλυμαι : ( ὀλοῦμαι , ὠλόμην , ὄλωλα ) : ( subj 3ème p sg ὄληται ) : être perdu ; périr, mourir , mourir de mort violente; / aor hom sans augment 3ème p p ὄλοντο ;

ὀλοός , ή, όν : funeste

ὀλοφυδνός , ή, όν : plaintif

ὀλοφύρομαι : (part pr ὀλοφυρόμενος , f ὀλοφυρομένη ; part aor ὀλοφυράμενος ; aor 2ème pers hom  ὀλοφύραο ) : + A : se lamenter sur qqn, déplorer ;

ὄμϐρος , ὄμϐρου (ὁ) : la pluie d’orage, la pluie

ὁμῆλιξ , ὁμήλικος : + G : du même âge que

ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; impf 3ème p sg ὤμνυε ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer, prêter serment ; ( πρός + Α : à )

ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, pareil à

ὁμοκλέω : ( aor epq. ὁμόκλησα ; aor. itératif epq ὁμοκλήσασκε ) interpeller , pousser des cris (reproche ou encouragement) ;

ὀμφαλόεις, ὀμφαλόεσσα , ὀμφαλόεν : au centre saillant comme un nombril, bombé ;

ὄναρ , ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve ; / hom svt. : ὄνειρος , ὀνείρου (ὁ) ;

ὀνίνημι 4: être utile à, secourir ; // M ὀνίναμαι 4: ( ὀνήσομαι, ὠνήμην ; imper aor 2 2ème p sg ὄνησο ) : + G : être satisfait de, se contenter de ;

ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: le nom

ὀνομαστός , ή, όν : 1 nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit; 2 renommé, célèbre ;

ὀξυόεις , ὀξυόεσσα, ὀξυόεν : aigu, pointu ;

ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : aigu, pointu

ὀπάζω : (aor ὤπασα ) : faire présent de, donner

ὀπηδέω : ( hom impft ss augm ὀπήδεον ) : accompagner

ὀπιπεύω : épier, espionner

ὄπισθεν : adv. : derrière, ensuite ;

ὀπίσω /  ὀπίσσω : dans la suite, à l’avenir, dans l’avenir, après, plus tard ;

ὁπλότερος , α, ον : le plus jeune, plus jeune

ὁπόθεν / ὁππόθεν : adv. rel de lieu : d’où

ὁποῖος , α, ον 3: tel que, tel; τοῖος ὁποῖος : tel que ;

ὁποῖος / ὁπποῖος , α, ον 3: quel, de quelle sorte ;

ὁπότε / ὁππότε 2: quand

ὀπτάω / οπτῶ : ( aor ὤπτησα ) : faire rôtir, faire griller

ὅπως / ὅππως 1: comment (interrogatif indirect);

ὅπως / ὅππως 1: + futur : que (complétif) ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; subj aor M hom 3ème p sg ἴδηται ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : 1 voir ; 2 jeter ses regards ou sa pensée vers (εἰς +Α), songer à ;

ὅρκος , ὅρκου (ὁ) 1: 1 le serment ; 2 la parole donnée, la promesse ;

ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ)  4: l’oiseau (Α ὄρνιν )

ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ; // pft ΜP 3ème p sg hom ὀρώρεται : être soulevé de, être agité par ;

ὄρος , ὄρεος / ὄρους (τό) 3: la montagne

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;

ὅς , ἥ , ὅν hom = ἑός ,ή ,όν : son, sa

ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;

ὄσσε (τώ) , ὄσσων : les deux yeux

ὅσσον : adv. : dans la mesure où

ὀστέον / ὀστοῦν, G ὀστέου / ὀστοῦ (τό) : l’os ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ)  1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ;

ὅτε 1: quand, lorsque ; / ὅτε πρῶτον : dès que, dès l’instant où ;

ὅτι  / ὅττι 1: parce que

ὀτραλέως : adv. : promptement, rapidement

ὀτρύνω : exciter, presser ; exhorter ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; derrière une 1ère négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ;/élidé οὐδ’ ;

οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout

οὐκέτι 2: ne... plus ;

οὐλή , οὐλῆς (ἡ) : la cicatrice

οὐλοκάρηνος , ος , ον : aux cheveux frisés, à la tête crépue

οὖλος , οὔλη , οὖλον : épais, lourd (étoffe)

οὖν 1: mais ;

οὔπω  3: (en un ou deux mots οὐ πώ ) pas encore;

οὔπως et οὐ ...πως : nullement, absolument pas

οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel

οὐτάω / οὐτῶ : (aor 3ème p sg οὔτησε , inf hom οὐτάμεναι ) : frapper ;

οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ; / formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄;

οὔτις , οὔτις , οὔτι 4: personne, rien (poét.) ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière ; à cette condition ;

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; 3 la révélation précieuse ; / D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

ὄφρα : 1 tandis que ; 2 jusqu’à ce que ; 3 afin que, afin de ;

παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδί ) : l’enfant, le fils

πάλαι 2: depuis longtemps;

παλαιός , ά, όν 2: ancien, âgé , vieux; / ionien : f : παλαιή ;

παλαίφατος , ος, ον G παλαιφάτου : dont on parle depuis longtemps, proverbial, légendaire

παλάμη , παλάμης (ἡ) : paume de la main, main / D pl hom ; παλάμῃσιν ;

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse

Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas

πάμπαν : tout à fait, complètement

παμφαίνω / παμφανόω / παμφανάω / παμφανῶ : resplendir, étinceler de partout ;

Πανδάρεος, Πανδαρέου (ὁ) : Pandaréos, père d’Aédon / G hom Πανδαρέω

πάντως : absolument, totalement, tout à fait ;

παπταίνω : ( aor hom ss augm πάπτηνα , part aor f παπτήνασα ) : regarder partout

παρά + Α 1: le long de ; / élidé en παρ’ ;

παρά + D 1: près de, auprès de, à côté de

παραπλάζω : ( aor παρέπλαγξα , part aor :παράπλαγξας , παραπλάγξαντος ) : égarer ; +G : faire dévier de ;

παρατίθημι ( aor hom 3 p pl παρέθεσαν ; opt aor M hom : παραθείμην ): placer qqch (A) auprès de qqn (D);

παράφημι : donner un conseil ; / M (inf aor παραφάσθαι ) : tromper par un mensonge ;

παρέχω / παρίσχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir

παρήϊον , ου (τό) : la joue

πάρημαι : ( part pr παρήμενος , η, ον ) : être assis à côté ; / + D : être assis auprès de

Παρνησόνδε (élidé Παρνησόνδ ᾽) : au Parnasse, dans la montagne du Parnasse

Παρνησός , Παρνησοῦ (ὁ) : le Parnasse

πάροιθε / πάροιθεν  4: adv : en avant, devant, par devant ;

πάρος 3: avant, autrefois, auparavant ; / τὸ πάρος περ : locution adv : même sens; // πάρος + G : en avant de, devant;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... , en tout ; adv. : πάντα : entièrement, totalement ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι  ) : 1 subir ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; 2 supporter, endurer, souffrir ;

πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père 

πάτρα , πάτρας (ἡ) 3: la patrie, la famille (hom πάτρη , πάτρης )

πατρίς , πατρίδος adj : des pères, des ancêtres, de la patrie ; // subst. : πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie

παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ; impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο ) : + inf , oupart: cesser de ; + G d’un nom terminer, ou cesser de + infinitif correspondant ;

παῦρος , α, ον : en petit nombre, bien peu, rare ;

παχύς , παχεῖα , παχύ : solide, robuste

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα ) : 1 persuader, ; 2 tromper ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ) : + D : obéir à ; ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ;part pft P : πεισθείς , πεισθέντος ) : être persuadé, se laisser persuader ;

πειράομαι / πειρῶμαι 1: ( inf futur : πειρήσεσθαι ) : + G  1 essayer, éprouver; 2 se mesurer avec ;

πείρω : ( περῶ , ἔπειρα / hom aor ss augm πεῖρα , πέπαρμαι ) : percer ;

Πελασγοί , ῶν (οἱ) : les Pélasges

πέλομαι : (impf 2ème p sg : ἔπλεο , 3ème p ἔπλετο ) / πέλω ( impf sans augment πέλεν ): 1 se trouver, être ; 2 se produire, être accompli ;

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) :  1 envoyer, faire passer ; 2 renvoyer ; 3 conduire, escorter ;

πενθέω / πενθῶ : ( inf hom πενθήμεναι ) : pleurer, s’affliger

πένθος , πένθους (τό) 4: la douleur

πενταέτηρος , ος, ον : âgé de 5 ans, de cinq ans

πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré , plein de sagesse

περ (encl) : 1 + participe, ou adj. , bien que , même si; 2 tout à fait ; 3 justement ;

περάω / περῶ 4: ( impf hom itératif 3ème p sg περάασκε ) : pénétrer au travers ;

περί + G 1: 1 supérieurement à , plus que, plus que tous ; 2 au sujet de, pour, à propos de ;

περί : parfois adv. chez Homère : complètement

περίειμι 1 3: (part pr περιών , περιόντος ) : + G : l’emporter sur ;

περιέρχομαι : 1 cerner, envelopper ; 2 parvenir à qqn, atteindre ;

περικαλλής , ής, ές : très beau, splendide

περίμετρος , ος, ον : adj : qui dépasse la mesure, très grand , immense

περιοῖδα : + G : savoir mieux que, s’y connaître mieux que

περίρρυτος , ος, ον : entouré par les flots 

περιφραδέως adv. : très habilement, très savamment

περίφρων , περίφρονος adj : très sage

περιφύω : (aor περιέφυσα ) : tr faire croître autour ; // intr et MP : ( aor περιέφυν , inf aor περιφῦναι ; part aor : περιφύς, περιφῦσα ) 1 croître autour, se développer autour ; 2 enlacer, tenir enlacé, tenir embrassé + D  ;

περόνη , ης (ἡ) : l’agrafe

πέταλον , ου (τό)  : la feuille ; / D pl hom πετάλοισι ;

πέτρα , πέτρας (ἡ)  2: ( πέτρη , πέτρης ; D pl hom πέτρῃσι ) :  le rocher, la pierre

Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope

πίειρα / πιείρα , ας: adj f ( α long): grasse, épaisse, fertile, féconde, plantureuse; cf πίων ;

πίμπλημι : (aor; ) : remplir;

πίμπλημι : (aor hom sans augment πλῆσαν ; MP impft 3ème p ἐπίμπλατο ; 3ème p pl  ἐπληθησαν ; aor hom ss augm 3ème p pl πλῆσθεν , opt hom 3ème p pl πλησαίατο ) : 1 remplir, inonder ; 2 au M : rassasier ; / + θυμόν : son coeur, c-à-d son appétit ;

πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire

πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, s’abattre   ; faiblir (vent) ;

πίων , πίων / πιείρα , πῖον , G πίονος: 1 plantureux, gras; 2 fertile, riche ;

πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que ;

πλήθω : se remplir, s’enfler ;

ποδάνιπτρον , ου (τό) : eau d’un bain de pieds

ποθέν : (encl.) : de quelque part (attention à l’accent !)

ποθέω / ποθῶ 4: ( forme ionienne de part pr f sg : ποθεῦσα ) : 1 regretter ce qu’on n’a plus,  regretter; 2 désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ; 3 demander de justifier l’absence de ;

πόθι : inter. hom. de lieu : où ?

ποιέω , ποιῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire, fabriquer, produire

ποικίλος , η, ον : tacheté, moucheté (peau d’un animal) ;

ποῖος , α, ον  1: quel ? quelle ? (indique la qualité)

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ; / autres formes : N pl hom πόληες ; G πόλιος ; (attention à l’accent) / πόλεος ;

πολλά / πολλόν adverbial 1: beaucoup, bien , fort (adv.) ; souvent ;

πολλάκις / πολλάκι 1: souvent, plusieurs fois

πολυάρατος / πολυάρητος , ος,ον : très souhaité, très désiré, ardemment désiré

πολυβότειρα , πολυϐοτείρας : : qui nourrit beaucoup, fécond, fertile ;

πολυδάκρυτος , ος, ον : : accompagné de larmes abondantes ; / G hom πολυδακρύτοιο ;

πολυηχής , ής, ές : aux sons variés, aux nombreuses variations ;

πολύκλυστος , ος, ον G πολυκλύστου : aux vagues fortement agitées, déferlant

πολύμητις , ιος : adj : 1 très prudent, sage, avisé ; 2 habile, industrieux, ingénieux ;

πολύπυρος , ος, ον : riche en blé

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; /A hom πολλόν , πολλήν , πολλόν ; neutre ionien πουλύ ;

πολύστονος , ος , ον : tout gémissant, tout plein de lamentations, de pleurs ;

πολύτλας , πολύτλαντος / πολύτλης , πολύτληντος : qui a beaucoup souffert

πομπή , πομπῆς (ἡ) : renvoi, action de ramener qqn chez soi, reconduite, rapatriement

πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, la haute mer ;

πορφυρέος , α, ον : pourpre ; / f hom πορφυρέη ;

πόρω *; ( aor ἔπορον , inf aor πορεῖν , part aor πορών ; impf ou aor hom sans augment πόρον ) : donner, procurer (défectif)

πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux, l’épouse (attention à la déclinaison! datif πόσει )

ποταμός , ποταμοῦ (ὁ) 3: le fleuve, la rivière

ποτέ (encl1: 1 un jour, naguère, jadis ; 2 dans l’avenir ; 3 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ;

ποτί = πρός 

πότμος , πότμου (ὁ) : la mort, le trépas ;

πότνια , ποτνίας  4: adj : vénérable, souveraine, auguste, digne ;

που encl. 2: 1 peut-être, aussi bien, probablement, je suppose, sans doute ; 2 à peu près, si je ne me trompe;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied ; la jambe ; la patte ; 2 le pas ; pl. : la démarche ;

πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ;) : faire, accomplir / formes épq : πρήσσω , πρήξω etc. ;

πρίν 1: adv. : avant, d’avant, auparavant ; / expr : οἱ πρίν : les hommes du passé ; τὸ πρίν : au début ; // conj : 1 πρίν + inf  1: avant de, avant que ;

πριστός , ή, όν : qu’on peut scier, ou découper ; scié ;

πρό + G 1: devant ;

προϐλώσκω : ( inf hom : προβλωσκέμεν ) : s’avancer dehors , sortir

προγενής , ής, ές : né auparavant ; / cpr : προγενέστερος : plus ancien, plus âgé ;

προέχω : intr. : être proéminent, être en saillie ;

προΐημι 2: ( aor προῆκα ; 3èm p aor hom προέηκε ) : laisser tomber, laisser échapper, lâcher 

πρόπας , πρόπασα , πρόπαν : entier, tout entier

πρός adv. : en outre, en plus, d’ailleurs

πρός + Α 1: vers, en direction de, dans, à  ; / ποτ = πρός ;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à, dire ;

προσαυδάω / προσαυδῶ : ( impf 3ème p sg : προσηύδα) : +2 acc. : adresser qqch à qqn; s’adresser à qqn avec… s’adresser à, parler à, adresser la parole à ;

προσϐαίνω : ( 3ème p pl aor hom προσέβαν ) : monter vers, se diriger vers

προσϐάλλω 4: ( impf προσέϐαλλον , part aor προσϐαλών ) : frapper, atteindre ;

προσεῖπον : ( 3ème p sg ποσέειπε ) : epq : adresser à (+ 2 A)

πρόσφημι : ( impf ou aor 2 προσέφην ) : +Α : s’adresser à

προσφυής , ής, ές : attaché solidement, adhérant

προσφωνέω / προσφωνῶ : ( impf hom 3ème p sg προσεφώνεε ) : 1 prononcer ; 2 s’adresser à ;

πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: le visage, la figure ; (svt au pluriel) ;

πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; 2 plus ancien, aîné ; 3 qui est en avant (espace), de devant, antérieur ; 4 ( temporel) précédent, antérieur ; / D pl hom προτέροισι ;

πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable

πρῶτα 1: adv  en premier ;

πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;

πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier, en premier ; sup. πρώτιστος ;

πτερόεις , πτερόεσσα , πτερόεν , G πτερόεντος : ailé

πτύσσω : ( part aor πτύξας ) : plier

πτυχή , πτυχῆς (ἡ) : repli, vallon

πτωχεύω : mendier

πτωχός , πτωχοῦ (ὁ) : le gueux, le mendiant ;

πύελος , πυέλου (ἡ) : l’auge, la mangeoire

πυκινός , ή, όν : 1 solide, ferme; 2 serré, dru, épais ; 3 sage, prudent ; / f hom πυκινά ;

πυκινῶς : fermement, profondément, intensément

πυκνός , ή, όν : serré, dru, épais ;

πύλη , πύλης / πύλα , πύλας (ἡ) 2: le battant de porte, la porte

πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu

πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé 

πῶς 1: comment ?

πως 3: (enclitique) de quelque manière ;

ῥα : donc, certes ; oui, assurément, oui (marque souvent l’étonnement, la découverte) ; / élidé en ῥ’ ;

ῥᾴδιος , α, ον 1: facile, aisé, fait facilement ; / hom ῥηΐδιος ; sup n pl : ῥηΐτατα, parfois adverbial ;

ῥάκος , ῥάκους (τό) : le haillon, la loque, la harde ; / D pl hom ῥακέεσσι

ῥέω : ( aor 2 MP ἐρρύην ) : intr. 1 couler, s’écouler; 2 déborder ;

ῥῆγος , ῥήγεος (τό) : étoffe teinte, drap coloré

ῥῆγος , ῥήγεος (τό) : étoffe teinte, drap coloré

ῥοδοδάκτυλος , ος, ον : aux doigts de rose

ῥυπόω / ῥυπῶ : être sale

Σάμη , ης (ἡ) : Samé (île, actuelle Céphallonie)

σάρξ , σαρκός (ἡ) 4: la chair

σεύομαι : ( pl que pft 3ème p sg ἔσσυτο ; participe aor. συθείς ; ) : s’élancer ;

σῆμα , σήματος (τό) : 1 signe ; 2 signe distinctif, signe de reconnaissance, marque ;

σημάντωρ , σημάντορος (ὁ) : celui qui donne le signal, le chef, le maître

σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide

σιγάω / σιγῶ 2: ( impér pr σίγα ) : 1 faire silence, se taire; 2 taire, passer sous silence ;

σιγῇ : en silence

σίδηρος , σιδήρου (ὁ)  3: 1 le fer ; 2 l’épée, le glaive ;

σῖτος , σίτου (ὁ) 2: le pain

σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή , τεόν ; G hom σοῖο ,D pl f hom σῇσιν ;

σπεῖρον , σπείρου (τό) : 1 ( surtout au pl.) le haillon ; 2 le linceul, le suaire ;

σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : tr. presser, hâter ;

στερεός , στερεά / hom στερεή , στερεόν : solide, dur

στονόεις , στονόεσσα , στονόεν : cause de gémissements ; plein de gémissements ;

στορέννυμι : ( part aor στορέσας ) : se faire un lit

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / hom : G σε / σέθεν / σεῖο / σέο;D τοι;

σύν / ξύν +D  1: avec, accompagné de, en compagnie de ;

συναγείρω / ξυναγείρω : ( aor συνήγειρα / hom ξυνάγειρα ) : rassembler

συνάντομαι : rencontrer

συνίημι / ξυνίημι : (impft 3ème p pl συνίεσαν ; aor ξυνῆκα , 3ème pers sing : ξυνέηκε ; inf ξυνίεναι ; impér pr 2ème p sg ξυνίει ;) : entendre, connaître, comprendre ;

συντίθεμαι 3: (aor. M συνεθέμην 3ème p pl συνέθεντο ; impératif aor 2 2ème p sg : σύνθεο ; part. aor. συνθέμενος ) : fixer en soi-même, comprendre, entendre ;

σῦς , συός (ὁ, ἡ) : le sanglier, la suie ;

σφεῖς , σφᾶς , σφῶν / σφέων , σφίσι / σφίσιν 1: pr de 3ème personne : // enclitique: non réfléchi : sg A. σφε : lui, elle (= αὐτόν)  ; aux cas obliques  D σφιν : à lui, à elle ; pl D : σφι , σφισι , σφιν (langue poét. , éolien, ionien = αὐτοῖς ) : à eux, à elles ;

σχεδόθεν : prép.( régime antéposé) : G + σχεδόθεν : près de, tout près de ;

σῶς , σῶς , σῶν (contraction de σάος ) : sain et sauf, sauf, intact ; / épq et ionien : σόος , σόη , σόον ;

ταλαπείριος , ος, ον : qui a beaucoup souffert, très éprouvé

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν ) : misérable (péj.) ;

ταμίη , ης (ἡ) : l’intendante

τανηλεγής , ής, ές : à la longue douleur , très douloureux ; qui couche complètement (le mort) ; / G: τανηλεγέος ;

ταφήϊος , α, ον :qui concerne les funérailles , fait pour les funérailles

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en θ ᾽ devant esprit rude ;

τέκνον , τέκνου (τό)  1: l’enfant

τέκος , τέκους (τό) : l’enfant

τέκτων , τέκτονος (ὁ) : 1 ouvrier menuisier, charpentier ; 2 tout ouvrier ou artisan ;

τελέθω : se trouver, être

τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα  ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, mener à bien, accomplir, réaliser; // P se terminer ; se réaliser , s’accomplir ; / hom τελείω ; MP 3ème p sg pr. épique τελείεται ; opt pft : τετελεσμένον εἴη ;

τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα  ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ) : mener à terme, terminer, achever, mener à bien, accomplir, exécuter; / hom τελείω ; 3ème p sg pr. épique τελείεται ;

τερμιόεις , τερμιόεσσα , τερμιόεν G τερμιόεντος , τερμιοέσσης , τερμιόεντος : qui descend jusqu’aux pieds ;

τερπικέραυνος , ος, ον : qui aime la foudre, qui se plaît à lancer la foudre

τέρπω : (aor 2 ἐτάρπην ; subj aor hom 1 p pl : τραπείομεν ) : charmer, réjouir, réconforter ; // τέρπομαι (aor 2 ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ) : être charmé de, jouir de, se réjouir de (+D ou part.) ; + G : être rassasié de ;

τέταρτος , η, ον : quatrième ; / épq : τέτρατος , η, ον ;

τεῦχος , τεύχους (τό) 4: tout outil : ustensile, instrument, l’arme ; Hom τεύχεα , τευχέων (τά) : les armes ;

τεύχω : ( τεύξω , ἔτευξα , τέτευχα ) : fabriquer ; // MP τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο , part pft P f τετυγμένος ) : P : + G ou + D : être fabriqué, être fait de ; être ;

τήκω : fondre, liquéfier ; faire fondre, épuiser, consumer ;

τῆλε : prép. + G : loin de ;

τηλεδαπός , ή, όν : lointain, venant de loin, étranger

τηλεκλειτός , ός, όν : illustre au loin, ; / G hom τηλεκλειτοῖο ;

Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque

τηλίκος , η , ον : d’un tel âge, si vieux, ou si jeune

τηλόθεν : de loin

τι  : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit ;

τί  1: pourquoi ?

τίη : adv inter. : pourquoi donc ?

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , hom 3ème p sgss augm θῆκεν / 1ère p pl ἔθεμεν ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; M : τίθεμαι 1 : θήσομαι , aor.2 ἐθέμην 3ème p sg ἔθετο hom ss augm θέτο ; pft τέθειμαι ; opt aor 2ème p sg θεῖο; inf aor M θέσθαι ; part. aor. M : θέμενος , η, ον) : 1 poser, déposer, placer, mettre ; 2 instituer, proposer ;

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε )  : 1 engendrer, enfanter ; 2 produire ;

τιμάω / τιμῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; part pr MP τιμώμενος ) : honorer

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne, rien) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ;

τιτρώσκω : ( τρώσω , ἔτρωσα ; ) : blesser

τίω : (opt aor 3 pers pl : τίσειαν ;  impf sans augment τίεν) : honorer, estimer ;

τλάω / τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι ) : supporter, souffrir, endurer

τόδε  adv : ici (avec mvt)

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ;

τοι  ( encl.) = σοί : fréquent chez Homère

τοῖος , τοία / τοίη , τοῖον : tel ; τοῖος...οἷος ... : tel que… tel ; τοῖος ὁποῖος : tel que ;

τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de ce genre ;

τοῖχος , τοίχου (ὁ) : le mur, la paroi ;

τοκεύς , τοκέως (ὁ) : le géniteur, le parent (père ou mère) ; au pl les parents ; ( N pl Hom : τοκῆες )

τολυπεύω : 1 tirer, filer la laine, l’enrouler autour de la quenouille ; 2 tramer , ourdir;

τόξον , τόξου (τό) 4: l’arc ;

τόσος / τόσσος , η, ον (adv τόσον ): tel (autant) ; aussi nombreux, si nombreux ; aussi grand, si grand ; / τόσος (τόσσος),η,ον ... ὅσος ( ὅσσος ) ,η,ον ... : aussi grand ... que , autant…que… ;

τότε 1: alors, à ce moment ; τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;

τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table

τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , aor 2 ἐτραπόμην 3ème p sg ἐτράπετo , aor 2 P ἐτράπην  ; pft τέτραμμαι  ; part aor 1 τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : intr. : se retourner; se tourner vers , se diriger vers (πρός + Α) ;

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ; 3ème p sg impf ss augm :  τρέφεν ) ; MP τρέφομαι 3: ( θρέψομαι / τραφήσομαι , ἐτράφην / ἐτρέφθην / aor 2 rare : ἔτραφον , pft τέθραμμαι ; opt M 2ème p sg  : θρέψαιο ;) : nourrir, élever ;

τρίετες : neutre adv : pendant trois ans

τρισκαιδέκατος, τρισκαιδεκάτη , τρισκαιδέκατον : treizième

τριχάϊκες , ων : 1 formant trois tribus , aux trois tribus, tripartites ; 2 = τρίχας ἀϊσσοντες : qui agitent la crinière de leur casque, => belliqueux ;

Τροίηνδε : adv. : à Troie , vers Troie (avec mvt)

τρόπις , τρόπιος (ἡ) : la quille (d’un bateau)

τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice

τρύχω : user par frottement, épuiser, ruiner

τρωπάω / τρωπῶ : ( part pr fém. τρωπῶσα ) : tourner, faire tourner, retourner

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; 2 + G (parfois + Α): atteindre ; trouver, obtenir; réussir ;

τυτθόν : un petit peu

τὼ δ ᾽ : duel nominatif : eux deux

τῷ : adverbial : pour cette raison, par conséquent, donc; alors ;

τῴ : ainsi donc ; / τῷ ῥα : ainsi donc

τώς : ainsi ; de même ;

ὑγρός , ά, όν : humide ;

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N hom υἱέες NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς / hom υἷας ; G hom υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique  υἱέσι / hom υἱοῖσιν / υἱάσιν ) : le fils

ὕλη , ὕλης (ἡ) : le bois, la forêt

ὑλήεις , ὑλήεσσα, ὑλήεν G ὑλήεντος : boisé

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous

ὑπαλύσκω ( aor 3ème p sg ὑπάλυξεν ) : +A : esquiver, échapper à

ὕπαρ (τό) : indécl. : vision de la réalité, réalité

ὕπατος , η,ον : le plus haut, le plus élevé, le plus grand ;

ὑπέρ + G 1: au-dessus de ;

ὑπερμενέοντες , ων : orgueilleux de leur puissance, arrogants

ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)

ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )

ὑπό 1: adv. : dessous, en-dessous, par dessous , en bas

ὑπό + D 1: sous, au pouvoir de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;

ὑπό + G 1: 1 sous ;  2 sous l’effet de, du fait de , grâce à; 3 sous l’influence de, , sous l’empire de, sous le gouvernement de ;

ὑποδέχομαι 4: (f ὑποδέξομαι , aor ὑπέδεκτο ) recevoir sous son toit, recevoir, accueillir

ὑπόδρα : adv. : de travers, par en-dessous

ὑποκρίνομαι ( impér aor ὑπόκριναι ) : interpréter, expliquer ;

ὑπολείπω 3: ( ὑπολείψω , ὑπέλιπον , ὑπολέλοιπα ; impf ΜP3ème p sg ὑπελείπετο ; part aor P ὑπολιπόμενος ) : laisser derrière ; / MP être laissé en arrière, rester , rester en arrière ;

ὑφαίνω : (impf hom : ὑφαίνεσκον ; pft passif ὕφασμαι ) : tisser 

ὑψερεφής , ής, ές : au toit élevé

ὑψίκομος , ος , ον : à la haute chevelure, à la haute frondaison ; / G hom ὑψικόμοιο

ὑψόσε : adv. : vers le haut (mvt) ; en haut (sans mvt) ;

φαέθων , φαέθοντος adj : brillant

φαεινός , ή, όν : étincelant, brillant, luisant, resplendissant

φαίδιμος , ος, ον : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;

Φαίηκες , Φαιήκων (οἱ) : les Phéaciens

φαίνω 1: ( φανῶ , ἔφηνα , πέφαγκα ; impf : ἔφαινον ) : éclairer ; / MP φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : 1 apparaître, se montrer ; 2 briller, étinceler ;

φάος , φάους (τό) : 1 la lumière ; 2 la lumière du regard, le regard ; au pl. : les yeux ; / NVA pl φάεα ;

φᾶρος , φάρους (τό) : 1 pièce d’étoffe, toile ; 2 la voile ;

φάρυξ , φάρυγος (ἡ) : la gorge, le gosier

φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) :dire, déclarer, affirmer

Φείδων , Φείδωνος (ὁ) : Phidon

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1porter, apporter, amener ; 2 produire, causer ; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ;  part aor passif masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος  ) : 1 se déplacer ; 2 P : être déplacé, aller ; s’en aller ;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom ss augm φύγον ) : φεύγω + Α : s’échapper de ; fuir ;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;  / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il ; // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ; aor 3ème p sg ἔφατο, ss augment : φάτο ; ) : dire ;

φῆμις , φήμιος (ἡ) : ( Α φῆμιν) : 1 l’assemblée délibérante ; 2 la voix, la volonté ;

φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ; part aor M épque : φθάμενος ) : devancer ;

φθίνω  4: 1 se consumer, arriver à son terme; 2 s’écouler (tps) ;

φθονέω / φθονῶ  2: +D et + inf. : refuser à qqn de, refuser que qqn ... ;

φιλέω / φιλῶ 2: (part aor P: φιληθείς ) : traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ;

φίλιος , α, ον : 1 amical , ami ; 2 aimé, cher ;

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami ; précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; // mon, ma (possessif homérique) ;

φίλος , φίλου (ὁ) 1: (D pl poét φίλοισι ) : l’ami

φιλότης , φιλότητος (ἡ) : 1 l’amitié ; 2 tendresse, amour, relations intimes ;

φόνος , φόνου (ὁ) 1: la mort, le meurtre, assassinat, massacre, carnage;

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 epq 3ème p sg πέφραδε , inf aor hom πεφραδέειν ; ) : 1 expliquer, indiquer, exposer ; 2 montrer (sens hom.) ; // MP φράζομαι : ( f φράσομαι , aor ἐφράσθην ) : se rendre compte de, prendre conscience de ;

φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : 1 le diaphragme ; φρένες , φρένων (αἱ) : le diaphragme, le centre du corps ; 2 l’âme : partie affective , émotive de l’âme ; siège des sentiments, force des sens  ; les sens ; 3 l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ; 4 le caractère, l’intelligence ; / φρενί : par la pensée, en pensée ; 5 le sentiment ;

φρίσσω : ( part aor φρίξας ; part parfait πεφρικώς , πεφρικότος ) : 1 se hérisser ; 2 + A de relation : se hérisser quant à, avoir une partie du corps hérissée ;

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor ἐφύλαξα , impf ἐφύλαττον ) : veiller sur, garder, surveiller, protéger ;

φύλλον , φύλλου (τό) : la feuille

φύρω : ( part pft πεφυρμένος , η, ον ) : détremper

φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ; impér : φώνει ):

φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ;hom aor ss augment 3ème p sg φώνησεν ; impér : φώνει ): 1 faire entendre ; 2 parler, dire, prononcer ; 3 s’écrier ;

φωνή , φωνῆς (ἡ) 3: le son de la voix, le chant ; la voix ;

φώς , φωτός (ὁ) : l’homme (attention à l’accent, et au genre!) ; l’homme accompli, le héros ;

φῶς / φάος / φόως , φωτός (τό) 2: la lumière

χαίρω 1: ( impf hom ss augm χαῖρον ) : + D : se réjouir de, être heureux de ; être content ;

χαλεπαίνω : (impft ἐχαλέπαινον ; aor 2 ἐχαλέπηνα ; part aor χαλεπήνας , χαλεπήναντος ) + D : se fâcher, s’emporter, s’irriter, se mettre en colère (contre) ;

χαλεπός , ή, όν 2: difficile

χαλίφρων , ων, ον : irréfléchi:

χάλκειος , α, ον / χάλκεος , α, ον / χαλκοῦς , ῆ, οῦν / χαλκόος , όος, όον : de bronze ;

χαλκός , χαλκοῦ (ὁ) : l’airain, le bronze

χαμάδις adv : par terre, à terre

χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : être agréable à , faire plaisir à (+ D) ;

χάρμα , χάρματος (τό) : sujet de joie, bonheur, joie

χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι / χέρσιν / χείρεσσι ;  duel τὼ χεῖρε ; χεροῖν ) : la main, le bras

χέρσος , χέρσου (ἡ) : la terre ferme

χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) :  verser, répandre; // MP : ( pl que pft 3ème p pl κέχυντο ;opt aor χυθείη ) : M se répandre ; P être répandu, être renversé ; être amoncelé ; => à partir du pft : gésir ;

χήν , χηνός (ὁ) : le jars, l’oie (N pl χῆνες )

χθών , χθονός (ἡ) 1: la terre, le sol ; / A χθόνα ;

χιτών , χιτῶνος (ὁ) : la tunique (longue)

χιών , χιόνος (ἡ) : la neige

χλαῖνα  / χλαῖνη / hom χλαίνη , ης (ἡ) : la couverture ; le manteau (gros manteau d’hiver)

χλωρηΐς , χλωρηΐδος : adj f : qui chante dans la verdure 

χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : « chénice », mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu

χολάω / χολῶ : ( part pft M : κεχολωμένος ) : avoir de la bile, être furieux

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

χρήματα , χρημάτων (τά) : les richesses, l’argent

χρίω : ( inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;

χρόνος , χρόνου (ὁ) 1: le temps, la durée

χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος  (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau, la chair, le corps ;

χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν  3: adj. : d’or, en or ; / autres graphies : χρύσειος , α, ον = χρύσεος , έα,εον ;

χρυσόθρονος , ος, ον : au trône d’or

χρυσός , χρυσοῦ (ὁ) 3: l’or (G homérique : χρυσοῖο )

χύσις , χύσεως (ἡ) : entassement, amoncellement

ψεῦδος , ψεύδους / ψευδέος (τὸ) : le mensonge ;

ψυχρός , ά, όν : froid

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

ὤ μοι : hélas !

ὦδε 3: ainsi, de la sorte, de la manière suivante ; de la même manière ; ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… , ainsi que ; autant …que…; / élidé en ὧδ᾽ ;

Ὠκεανός , Ὠκεανοῦ (ὁ) : Océan, le Fleuve Océan ; / G hom : Ὠκεανοῖο

ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment ; saison ; / N pl  ὧραι ; / hom N sg ὥρη , ης ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; comme quoi ;

ὥς = οὕτως 4: ainsi ; par exemple ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , en tant que, de même que ; ὡς ... ὥς: comme... ainsi ; de même que ... de même ;

ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: ainsi, de cette façon ; car ; (adv restrictif) dans la mesure où ;

ὥς adv interrogatif indirect : comment

ὡς exclamatif  (ὡς / ὥς) 1: comme ! combien ! tellement ! ;

ὡσεί : adv. : comme

ὥσπερ 1: comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ... : comme... ainsi, de même que... de même ; / graphies : ὥσπερ ou ὡς ... περ;

ὠτειλή , ὠτειλῆς (ἡ) : la blessure



Retour en haut du texte