Lecture cursive de textes latins et grecs

000 lexique complet Odyssée chant 23

Tout le vocabulaire du chant 23



Lexique complet Homère Odyssée23 v1-472

En faisant un copier/coller d’un mot grec dans la barre de recherche, vous accédez, quelle que soit la forme rencontrée, au terme dont elle provient : soit immédiatement, soit en effaçant une à une des lettres à partir de la fin. Très pratique pour toutes les formes « irrégulières » !

ἀϐληχρός , ά, όν : lent, paisible ;

ἄγαμαι : ( aor hom ss augm 3ème p pl ἀγάσαντο , part aor hom : ἀγασσάμενος) : regarder comme très ou trop beau ; s'étonner; => + acc de la chose : considérer comme excessif ; refuser ; voir avec déplaisir, être irrité  ;

ἀγαπάω / ἀγαπῶ 2: ( impf ἠγάπων , aor ἠγάπησα , aor ss augm hom ἀγάπησα ) : accueillir avec tendresse, embrasser ;

ἀγαυός , ή, όν : 1 admirable, étincelant, magnifique ; 2 fier, altier, arrogant ;

ἀγγέλλω 3: ( ἀγγελῶ , ἤγγειλα , ἤγγελκα ) : annoncer;

ἄγε : interj. : allons ! ; / εἰ δ’ἄγε δή : eh bien donc;

ἀγήνωρ , ἀγήνορος : fier, arrogant ;

ἀγήραος , ος, ον : non vieux, exempt de vieillesse, toujours jeune ;

ἀγνοέω / ἀγνοῶ 2: ( opt. pr. MP 3ème p. sg : ἀγνοοῖτο ) : ne pas reconnaître ; ne pas connaître, ignorer ; ne pas discerner la vérité, se tromper ; / impf hom itératif  3ème p sg : ἀγνώσασκε / ἀγνοήσασκε ;

ἀγορεύω : ( impf ss augm ἀγόρευον ) : parler, dire

ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 domaine ;

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι  ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener, mener ; ramener;

ἀδινός , ή, όν : qui agit sans interruption et avec force ; pour les Sirènes : au chant puissant et continu ; / G pl hom ἀδινάων ;

ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement ;

ἀεικής , ής, ἀεικές : inconvenant, ignominieux, indigne ; horrible ;

ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;

ἀθερίζω : être méprisant ;

Ἀθήνη , Ἀθήνης (ἡ) : Athéna ;

ἀθηρηλοιγός , οῦ (ὁ) : la pelle à vanner

ἆθλον , ἄθλου (τό) : surtout au pl : la lutte, le combat; efforts ; peines ; / hom ἄεθλον , ου ;

ἆθλος , ἄθλου (ὁ) : peine, épreuve ; / hom ἄεθλος , ου ; G pl ἀέθλων

ἀθρόος , α, ον : en tas ;

αἴ κε / αἴ κεν hom = ἐάν = εἰ ἄν (leçon générale) : si

ἀΐδηλος , ος , ον : qui détruit, pernicieux, funeste

Ἅιδης , Ἀΐδου (ὁ) ( V Ἀίδα Α poét. : Ἅιδαν /; G hom : Ἄϊδος / Ἀΐδαο / Ἁΐδεω ; G dorien = Ἅιδου ): Hadès (dieu des enfers) ;

αἰειγενετής , οῦ : adj. hom : qui a toujours existé, immortel, éternel ( G pl αἰειγενετάων )

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

Αἴολος , ου (ὁ) : Eole, chargé de la garde des vents

αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; ) :  1 s’emparer de, prendre ; 2 prendre dans ses mains, saisir, prendre de force, faire prisonnier ; // M : αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : prendre pour soi ;

αἶσα , αἴσης (ἡ) : le destin, la destinée ;

αἴσιμος, αἰσίμη , αἴσιμον : qui suit la règle, bien équilibré, bien ordonné

αἶψα : aussitôt, sur le champ ;

ἀκήριος, ος,ον : qui ne subit pas la mort, intact, sans dommage, sain et sauf

ἀκμηνός , ή, όν : qui est dans toute sa force, en pleine force

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; + G écouter qqn ; entendre ; apprendre qqch de qqn ; (A de la chose, G de la personne);

Ἀκτορίς : fs : Actoris, servante de Pénélope

ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: 1 la douleur, la souffrance (physique ou morale); 2 le motif de souffrance ou de dépit ; / D pl ἄλγεσι ;

ἅλις 4: adv. : en masse, en quantité ;

ἀλκή , ἀλκῆς (ἡ) 4: vaillance

ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre ; / hom D pl ἀλλήλοισι; duel GD ἀλλήλοιϊν ;

ἀλλοδαπός , ή, ον : étranger

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; quelque chose d’autre ; / τὰ ἄλλα 1: accusatif de relation : quant au reste, pour le reste, dans les autres occasions

ἄλλοσε : ailleurs (avec mouvement)

ἄλλοτε μέν ... ἄλλοτε δέ ... : tantôt ... tantôt ... ;

ἅλμη , ἅλμης (ἡ) : l’eau de mer, la saumure ; l’écume, les embruns ;

ἄλοχος , ἀλόχου (ἡ) 3: la compagne de lit, l’épouse, la femme ;

ἅλς , ἁλός (ἡ) : 1 le sel, le sel pour assaisonner (surtout au pl ) ; 2 la mer, l’eau de mer ; / Ν pl : ἄλες ; D pl : ἅλεσσι ;

ἀλύσκω : ( f ἀλύξω aor hom ss augm ἄλυξα ) : échapper à ;

ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; dès ; / élidé en ἅμ’ ;

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; / élidé en ἅμ’ ;

ἀμείβομαι 4: ( impf 3ème p sg ἠμείβετο ) : prendre la parole, prendre la parole à son tour, répondre à (+ A)  ;

ἀμέτρητος , ος, ον : sans mesure, qu’on ne peut mesurer , immense

ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable; excellent, parfait ;

ἀμφί + D 2: autour de ; sur (poét.)

ἀμφί  + Α 2: autour de ;

ἀμφιβάλλω : ( part aor 2 ἀμφιϐαλών ) : 1 jeter autour ; 2 envelopper; revêtir de ;

ἀμφιέννυμαι : (aor 3ème p sg, par tmèse : ἀμφ’... ἕσατο ; impér aor 2ème p pl ἀμφιέσασθε ;) : revêtir

ἀμφικαλύπτω : ( part aor ἀμφικαλύψας ) : envelopper, couvrir, recouvrir

ἀμφιξέω : ( aor ἀμφέξεσα ) : polir tout autour

ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante

ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ; pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux ;

ἀνά 3: adv. : en montant

ἀνά + D 3: sur

ἀναβαίνω 2: ( impf ἀνέϐαινον; part aor : ἀναϐάς, ἀναϐᾶσα ) 1 + A ou εἰς + Α: monter dans , ; remonter dans, regagner ; / ἀμβαίνω : forme poétique ; futur de forme moyenne, 2ème p sg ἀμβήσῃ ; aor hom 3ème p sg ἀνεϐήσετο ;

ἀναιδής , ής , ές 4: impudent ;

ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, le roi, maître, protecteur, sire...

ἀναρπάζω : ( part aor f sg ἀναρπάξασα ) : saisir, emmener de force ;

ἀνεγείρω : réveiller

ἀνείρομαι : interroger ; / pr 2ème p sg hom ἀνείρεαι ;

ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : le vent

ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο hom ss augm ἀνέσχετο , part aor ἀνασχόμενος ) 2: supporter

ἄνεω : neutre adv. : en silence, silencieusement

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ; 2 le mari , l’époux ; / Ν pl épq : ἀνέρες ;

ἄνθος , ἄνθους (τό) : 1 la fleur ; 2 l’éclat, le teint ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; / D pl hom ἀνθρώποισιν ;

ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; aor hom 3ème p pl ἀνέσταν ; pft: ἀνέστηκα inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ;) : se lever ;

ἀντίον adv : à son tour ;

ἀντίον + G ou D : en face de, en présence de

ἀνώγω : ( ἄνωγα forme de parfait 1ère p sg ; impér pr 2ème p pl ἀνώγετε ): ordonner, commander ; inciter ;+ inf : inciter à, engager à ; ordonner de ;

ἀοιδός , ἀοιδοῦ (ὁ) (ή)  : l’aède ;

ἀολλής , ής , ές : ( N pl hom ἀολλέες ) : compact, en foule, groupés, tous ensemble

ἀοσσητήρ , ἀοσσητῆρος (ὁ) : le défenseur, le vengeur

ἀπαμείβομαι : ( part pr ἀπαμειβόμενος ) : répondre à ( + Α)

ἀπάνευθε / ἀπάνευθεν adv : à part ; à distance ; à l’écart ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout ;

ἀπαφίσκω : ( opt aor 2 3ème p sg ἀπάφοιτο ) : tromper , abuser

ἀπειθέω / ἀπειθῶ : ( aor 3ème p pl ἀπίθησαν ) : dés-obéir

ἀπηνής , ής , ές : cruel, dur ; / A Hom ἀπηνέα ;

ἄπιστος , ος, ον 3: incrédule;

ἀπό + G 1: en se séparant de, en s’éloignant de, loin de, de ;

ἀποθρῴσκω : ( aor ἀπέθορον ) : + G : sauter hors de, bondir hors de

ἀποκόπτω : ( aor ἀπέκοψα ) : couper

ἀποκτείνω  1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ; inf. aor. ἀποκτεῖναι ) : tuer, exécuter, mettre à mort, massacrer ; // aor hom 1ère p pl ἀπέκταμεν ;

ἀπονίζω / ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver (le corps, les pieds)

ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : renvoyer, rejeter loin de soi ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;

ἀποστείχω : s’en retourner, s’en aller ;

ἀποτίνω  3: 1 payer, verser ; 2 expier ; // M ἀποτίνομαι : ( aor ἀπετισάμην , 3ème p sg ἀπετίσατο ) : faire payer ; venger ;

ἀποφθίνομαι : (aor hom 3ème p pl ἀπέφθιθεν ) : périr

ἄρα adv.  1: alors, or, donc ; certes, assurément ; en effet, effectivement (souligne le propos) ; abrégé en ἄρ  ;

ἀραρίσκω (pft ἄραρα  ; part parf ἀραρώς , ἀραρυίη ...) : 1 ajuster, adapter ; 2 équiper;

Ἀργεῖος , α, ον : adj argien, grec ; / f hom Ἀργείη ;

ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent (métal)

Ἄρειος , α, ον: de guerre ; belliqueux ;/ hom. : ἀρήϊος , α , ον

ἀρείων , ων, ἄρειον (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur, plus courageux, plus vaillant, plus puissant ; // ἄρειον : neutre adv . : mieux ;

ἀρημένος , ου : accablé de ou par

ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon; le plus brave, très brave, excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les chefs (Hom.) ; les aristocrates ;

ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ; // ἀριφραδέα : sens adv : de façon évidente ;

ἀρνειός , οῦ (ὁ) : le bélier

ἄρουρα , ἀρούρας (ἡ) : la terre (labourée)

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ;) : aller en tête, être en avant ; // ἄρχομαι + inf 1: commencer à ( aor M 3ème p sg ἤρξατο ; part. pr ἀρχόμενος , η, ον) ;

ἀσάμινθος , ἀσαμίνθου (ὁ) : la baignoire

ἀσκέω / ἀσκῶ 3: (part aor ἀσκήσας ; part pft passif ἠσκημένος ,η,ον) : travailler avec art, façonner avec art

ἀσκητός , ή,όν : travaillé, fait avec art ;

ἀσπάσιος , α, ον : 1 qui reçoit volontiers, joyeux ; 2 qui est reçu volontiers, bien accueilli, bienvenu ;

ἀσπαστός , ή; όν : accueilli avec joie, bienvenu, agréable

ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville

ἀτασθαλία , ἀτασθαλίας (ἡ) : l’orgueil insensé

ἀτέραμνος , ος,ον : difficile ou impossible à cuire ; dur, intraitable ;

ἄτη , ἄτης (ἡ) 4: la folie, le crime;

ἀτιμάζω 4: manquer d’égard , mépriser

ἀτιμάω / ἀτιμῶ : ( impf ἠτίμων , impf ss augm ἀτίμων ) : traiter avec mépris, traiter sans honneur, mépriser

ἀτύζομαι : (part pr ἀτυζόμενος ; part aor P ἀτυχθείς ) : être effrayé par, être éperdu 

αὖ 1: 1 de nouveau, encore ; 2 à son tour, alors :

αὐγή , αὐγῆς (ἡ) : la lueur, l’éclat ;

αὐδάω / αὐδῶ 4: ( impf ηὔδων , 3ème p sg ηὔδα ; ) : parler, dire à haute voix, dire avec force à, s’adresser à ;

αὐλείος , α, ον : de la cour, sur la cour ; / D pl hom αὐλείῃσι ;

αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ; 3 or, donc, alors; 4 néanmoins ;

αὖτε : 1 alors, ensuite ; 2 à son tour ; 3 d’un autre côté ; d’autre part; 4 en sens inverse, en faisant route inverse ;

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement;

αὖτις / αὖθις : 1 de nouveau, une deuxième fois, encore; 2 en revenant sur ses pas, en arrière;

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...);

αὐτοῦ  4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;

ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impft hom 3 pers sg : ἀφίει ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) : 1 lancer au loin; 2 laisser échapper, laisser tomber ; libérer (de + G); MP ἀφίεμαι 1: ( impf 3ème p sg ἀφίετο ) + G : M détacher de ;

ἀφικάνω , impf ἀφίκανον (cf ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1) : +Α : arriver parmi, arriver à

ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; subj aor ἀφίκωμαι ,inf pft ἀφῖχθαι ; part pft : ἀφιγμένος ) : +Α : arriver parmi;

ἀφ-ίσταμαι 2: ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , inf aor 2 : ἀποστῆναι ; ἀφέστηκα ; part pft2 ἀφεστώς ; opt aor 2 ἀποσταίην / ἀφεσταίην ) : + G : s’écarter devant, se placer à distance de, se tenir éloigné ; se dérober à ;

ἄφρων , ων, ον : insensé ou peu sensé, fou ;

ἀφύσσω : ( P impft 3ème p sg ἠφύσσετο ) : puiser

Ἀχαιΐς / Ἀχαΐς , Ἀχαιΐδος (ἡ) : l’Achaïe ;

Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen

ἄχομαι : ( pft à sens pr ἀκάχημαι ) : être affligé

ἄψ : 1 en arrière ; 2 de nouveau ;

βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: ( aor hom 3ème p pl ss augm βάν; pl. que pft  : βεβήκει ; inf. aor βῆναι /hom βήμεναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : 1 marcher, aller, s’en aller ; 2 se mettre en marche pour (+ inf) ;

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ;) : + A frapper, frapper à distance, atteindre;

βαρύς , βαρεῖα, βαρύ 4: ( neutre pl βαρέα ) : 1 lourd ; 2 pénible, insupportable ; 3 fort, accablant ;

βασίλεια , ας (ἡ) : la reine (attention à l’accentuation !)

βία , βίας (ἡ) 2: la violence, la brutalité ; // βίη , βίης (ἡ) = βία ,ας (ἡ) ;

βιάομαι / βιῶμαι : faire violence à , violenter ; / épq :βιόωνται = βιάονται ; impf épq βιόωντo ;

βλάπτω (futur βλάψω , aor ἔϐλαψα, impf ἔβλαπτον2: 1 +A nuire à, porter atteinte à , faire du mal à; 2 égarer ;

βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil

βουκόλος , βουκόλου (ὁ) : le berger, le gardien de vaches, le bouvier

βουλεύω 1: comploter, machiner;

βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν )  4: bœuf, vache, génisse

βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;

γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; // formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; / αἶα , αἴης ;

γαμέω / γαμῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ;

γάμος , γάμου (ὁ) 1: le mariage

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; 4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;

γε 1: 1 au moins, du moins ; pourtant (indique une restriction) ; 2 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) oui, certes, assurément  élidé en γ ’ ;

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, la terre ferme;

γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér 3ème p sg γενηθήτω ; inf aor γενέσθαι ;part. aor. : γενόμενος , η, ον ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; 1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire  ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (aor ss augm 3ème p sg γνῶ  ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1:1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; + G de la personne : prendre une certaine connaissance de, reconnaître un peu ;

γλαυκῶπις , γλαυκώπιδος : aux yeux brillants , au regard étincelant ; aux yeux de chouette ; aux yeux pers (entre le vert et le gris-bleu) ;

γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé, creusé ; profond ; / hom : A f sg γλαφυρήν ; D pl γλαφυροῖσι ;)

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux

γόνυ , γόνατος (τό) (hom G sg γουνός ;pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;

γόος , γόου (ὁ) 3: le gémissement, le sanglot, les pleurs ; / G hom γόοιο ;

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;D γρηΐ )

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

δαιδάλλω : travailler avec art, embellir, orner

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε: ô malheureux ! ; / f hom δαιμονίη 

δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche

δάκρυον , δακρύου (τό) 2: la (les) larme (s); les pleurs ;

δακρύω 4: pleurer

δαμάζω : ( aor ss augm δάμασα ) : dompter, soumettre, vaincre

δάος , δαέος / δαοῦς (τό) : la torche , le flambeau

δάω *: enseigner, apprendre ; / aor 2 causatif : δέδαε : + 2 A :faire connaître, faire apprendre, enseigner ; / P aor 2 ἐδάην , inf hom δαήμεναι : être instruit de ; avoir été instruit de, avoir eu la révélation de ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ;

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 terrible, affreux, horrible ;

δειρή , δειρῆς (ἡ) : le cou, la nuque

δέμω : ( impf hom ss augm δέμον ) : construire, édifier ;

δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse

δεύομαι : ( épq pour δέομαι; mpf 3ème p sg ἐδεύετο ; inf f δευήσεσθαι ) : + G : manquer de, être dépourvu de ;

δεῦρο 2: ici ; jusqu’ici ;

δεύτατος , η, ον : le dernier

δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, vraiment, eh bien ! , donc

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le pays (hom) ;

δήν : longtemps

δῆνος , δήνους (τό) *: le projet, le dessein ; tjrs au pl : δήνεα , δηνέων ;

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : sous l’effet de, à cause de ;

διαμπερές : adv : du début à la fin, jusqu’au bout ;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ,3ème pers pl ss augm δίδοσαν  ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον  ; / aor hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; ) : donner, offrir ; confier, attribuer ;

διογενής , ής, ές : issu de Zeus, divin

δῖος , δῖα , δῖον : divin

δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la servante

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ) : 1 sembler, paraître; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ;

δολιχήρετμος , ος,ον , G hom δολιχηρέτμοιο : muni de longues rames, aux longues rames

δολιχός , ή, όν : long

δόλος , δόλου (ὁ) : la ruse; la traîtrise ;

δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais);

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; ) 1: pouvoir, être capable de ;

δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la faculté, la capacité ;

δυόμαι : ( aor 3ème p sg ἐδύσετο ) : entrer dans ses vêtements, revêtir ;

δυσμήτερ ( V δύσμητερ , G δυσμήτερος ) : qui est mauvaise mère, mère dénaturée

δῶμα , δώματος (τό) 1: 1 la maison, la demeure, le palais ; 2 la pièce principale, la salle ;

ἑ , G οὑ , D οἱ : encl. : pronom personnel : lui, elle, eux

ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle ; / G hom ἕθεν

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα, ss augm ἔα  ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, interdire de ;

ἐγγυάλιζω : ( aor ἐγγυάλιξα ) : mettre en main ; confier, donner;

ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ) : éveiller, réveiller ; /MP ἐγείρομαι: s’éveiller, se réveiller ; / impér aorM épq 2ème p sg ἔγρεο ;

ἐγκατατίθημι : ( aor 2 M ἐγκάτθετο = ἐγκατέθετο ) : mettre dans

ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire diligence, se hâter

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / μευ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ;

ἔδω : manger , dévorer ; / impf hom ἔδον ; inf hom : ἔδμεναι

ἐέλδωρ , ἐέλδορος (τό) : le souhait, le vœu

ἕζομαι : s’asseoir, être assis ; / hom 3ème p sg aor : ἕζετο ;

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; ) : vouloir, désirer ; / impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ;

εἰ  1: si (dans un système conditionnel) ; si , s’il est vrai que ;

εἶδαρ , εἴδατος (τό) : la nourriture, les aliments

εἴδω (οἶδα 1: je sais ; ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν, 3ème p pl hom ἴσαν ; impératif ἴσθι ; ) : εἰδέναι + A pl neutre : être dans telle ou telle disposition;

εἰκοστός , η,ον : vingtième ; / hom ἐεικοστός ;

εἷμα , εἵματος (τό) : le vêtement

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει / hom ᾖεν / ἤϊεν , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν / hom ἤϊσαν ; impft rare : ἤιον ;  impft duel ἴτην ;impf épq 3ème p sg ἴεν; inf ἰέναι /hom ἴμεν ;subj 1ère p pl ἴομεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // expressions : 1 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ; τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ... 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί / ἐσσι ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 2ème p sg ἐήσθα , 3ème p sg, ἦεν / ἤην / ἔην , 3ème p pl ἔσαν; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ / ἔῃσιν , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος , ἐούσα, ἐούσης ; imparfait itératif ἔσκε/ ἔσκεν ;

εἶπον ( ἔειπον, ἔειπες , ἐειπε ; impér εἴπε ; subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;impf itératif hom 3ème p sg εἴπεσκε ) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : formuler, dire

εἰρύομαι : ( inf εἴρυσθαι ) : conserver, garder ;

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul

εἰς / ἐς + Α 1: dans , jusqu’à

εἰς ὅ κε : hom. : jusqu’à ce que

εἰσαφικνέομαι / εἰσαφικνοῦμαι : ( opt aor 3ème p sg εἰσαφίκοιτο ; ) + Α : s’approcher de ;

εἰσέρχομαι 2: (εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): entrer, entrer dans ;

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; aor ss augm 3ème p sg εἴσιδε ; inf aor poét εἰσιδέειν ) :  1 jeter les yeux sur, regarder vers, tourner les yeux vers ; 2 voir, contempler ; attacher les yeux sur, regarder attentivement, chercher à reconnaître ; / aor hom itératif 3ème p sg : ἐσίδεσκεν ;

εἴσω 2: prép. avec l’A, parfois postposé : 1 à l’intérieur de, au fond de ; 2 jusqu’à, à ;

ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de ; 2 à partir de ( même sens v 199)

ἑκατόμβη , ης (ἡ) : hécatombe (sacrifice de cent victimes)

ἐκγίγνομαι +G : naître de ou à la suite de ; / part pft hom f ἐκγεγαυῖα  née de ;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;

ἐκτελέω : ( f ἐκτελέσω) : accomplir; / aor hom ἐξετέλεσσα ; P parf 3ème p sg ἐκτετέλεσται ;

ἐκτίθημι : (part aor P : ἐκθείς , ἐκθέντος ; ἐκθεῖσα, ἐκθείσης ; ἐκθέν, ἐκθέντος ) : placer dehors;

ἐκτός  : adv. : dehors

ἐκτός + G : en dehors de, hors de ;

ἔκτοσθε (ν) + G : de dehors de, en dehors de

ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ;) 4: +G s’échapper de, échapper à, s’enfuir de ; / inf aor 2 hom ἐκφυγέειν ;

ἐλαία , ἐλαίας (ἡ) : l’olivier ; / G hom ἐλαίης ;

ἔλαιον , ἐλαίου (τό) : l’huile ;

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ) : enfoncer ; frapper ;

ἔλδομαι : ( 2ème p sg ἔλδεαι ) désirer, souhaiter ;

ἐλεαίρω : ( impf hom sans augm 3ème p sg ἐλέαιρε ) : avoir pitié de

Ἑλένη , Ἑλένης (ἡ) : Hélène

ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’ivoire ;

ἔλπομαι / ἐέλπομαι : ( impf 3ème p sg hom ἐέλπετο ) : + inf : présumer, penser que ;

ἐλπωρή , ῆς (ἡ) : l’espoir, l’espérance

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ;impér aor 2ème p pl : ἐμϐάλετε ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: 1 jeter sur ; lancer sur ; placer dessus ; 2 mettre un sentiment dans l’âme de qqn, inspirer qqch ; / aor hom sans augment ἔμϐαλον ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ἔμπεδος , ος, ον : bien posé sur sa base ; / neutre adv. : ἔμπεδα : fermement, solidement ; constamment, sans arrêt, régulièrement ;

ἔμπης : néanmoins, toutefois ;

ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; subj aor 2ème p sg hom ἐνιπλήσῃς , 3ème p pl ἐνιπλήσωσιν ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, saturer

ἐν / εἰν / ἐνί + D 1: dans (sans chgt de lieu);

ἐναντίον 3: adv : de face, en face ; // prép + G : en face de, face à face avec ;

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans;

ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 à cause de ;

ἔνθα 2: là ;

ἐνθάδε 1: là ; là où je suis, ici, ici même;

ἔνθεν : rel de lieu : d’où ;

ἐνίπτω : ( ἐνίψω , ἔνισπον ; ) : blâmer violemment, invectiver, prendre à partie ; / aor 3ème p sg hom ἠνίπαπε / ἐνέπιπε ;

ἐννέπω / ἐνέπω : ( aor 2 ἔνισπον ; impér aor ἐνίσπες ; ) : dire, raconter ; parler ;

ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ; part pft εἰμένος ; ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, s’envelopper de, se couvrir de ;

ἔντεα / ἔντη , ἐντέων / ἐντῶν (τά) : les armes, l’armure

ἐντύνω / ἐντύω : ( impf ss augm ἔντυον ) : préparer, parer

ἐνωπαδίως : adv. : en face

ἐξάγω 3: ( impf εξῆγον ; inf aor ἐξαγαγεῖν ) : + G : conduire hors de, faire sortir de

ἐξαπαφίσκω (subj aor ἐξαπάφω ;) : tromper ; / aor 2 moyen épique : ἐξαπάφοιτο ;

ἑξείης / ἑξῆς : à la suite, en se suivant ;

ἔξειμι 3: (part pr ἐξιών ; adj vb : ἐξιτητέον : il faut sortir; ) sortir, partir ;

ἐξερεείνω : interroger qqn (Α); / impf hom ἐξήϊον ;

ἐξονομάζω : 1 appeler par son nom ; 2 parler nettement ; / graphie hom ἔκ τ’ ὀνόμαζε ;

ἔξω 2: adv : dehors ;

ἔπαυλος , ἐπαύλου (ὁ)  : le parc à bétail, l’enclos, l’étable

ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque, après que ; 2 puisque , car ;

ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι ( impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : être poussé , être pressé, être accablé ;

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: aller vers, aller dans

ἔπειτα 1: 1 dans ces conditions, alors ; 2 ensuite, après, puis, , par suite ; // τότε ἔπειτα : aussitôt après ;

ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; part aor ἐπελθών ) : survenir ; tomber sur, fondre sur ; / aor 2 épq : ἐπήλυθον ;

ἐπεύχομαι : 1 élever une prière ; 2 exulter ; / impér hom ἐπεύχεο ;

ἐπί + Α 1: 1 pour, en ce qui concerne ; 2 hom. : sur < l’étendue occupée par> ;/ ἐπ ᾽ ἀνθρώπους : sur < l’étendue occupée par> les hommes (= de par le monde) ou en dominant sur les hommes ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

ἐπί + D 1: 1 sur (sans mvt) 2 près de, du côté de, aux bords de ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

ἐπί + G 1: sur / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

ἐπί adv. : dessus (= de façon à recouvrir) ; alors ;

ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην, ἐπιβέϐηκα ; subj aor duel : ἐπιβῆτον ;) : 1 + G : mettre le pied sur, fouler le sol de ; 2 + A (de la personne) + G (de la chose) : faire mettre le pied sur à qqn, faire entrer qqn dans ; / aor 3ème p pl poét ἐπέβησαν hom ἐπέϐαν ;

ἐπιϐήτωρ , ἐπιϐήτορος : 1 qui monte sur ; 2 qui saillit ;

ἐπιδέω 2 : ( aor ἐπέδησα ) : attacher, lier

ἐπικεύθω : ( f ἐπικεύσω ) : cacher, dissimuler

ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ; / part pr ἐπιστάμενος , ἐπισταμένη, ἐπιστάμενον : + G : habile en ;

ἐπισταμένως adv : adroitement, habilement, avec art

ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ , impf ἐπέτελλον ) : dire qqch comme un ordre, donner un ordre, ordonner ;

ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα 3: placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ;

ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage

ἐπιχθόνιος , ος,ον : G pl ἐπιχθονίων : qui vit sur terre

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην , impf εἱπόμην ;) : +D ou μετά + G : 1 suivre ; 2 +D ou ἅμα + D ou μετά + G : accompagner ; 3 se conformer à ; obéir ; / impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ; impér ἕπευ / ἔπεο / ἕπεσο ;

ἐπορούω * : ( seulement à l’aor 3ème p sg ἐπόρουσε ) :+ D : s’élancer sur, fondre sur

ἔπος , ἔπους (τό)  3: la parole, le mot ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ;) ; / hom: NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;

ἐρατεινός , ή, όν : aimable ; souhaité, désiré, bienvenu ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 l’action, l’acte, l’entreprise ; 2 l’ouvrage, l’oeuvre ;

ἔρδω : ( ἔρξω , ἔρξα , ἔοργα ; part aor ἔρξας , ἔρξαντος ; ) : faire , accomplir

ἐρεείνω : ( impér 2ème p sg ἐρέεινε ) : poser une question, interroger

ἐρετμόν , ἐρετμοῦ (τό) : la rame

ἐρέφω : ( aor ἔρεψα ) : couvrir d’un toit ;

ἐρέω 1 : futur de "dire" ; (λέγω ou ἀγορεύω; part f féminin ἐρέουσα )

ἐρέω 2 : Hom. ( inf M ἐρέεσθαι ) : interroger (+2 A);

ἐρίζω : (opt aor hom 3ème p sg : ἐρίσσειεν / ἐρίσειε ; part aor duel : ἐρίσαντε ) : rivaliser ; + D : rivaliser avec ;

ἕρκος , ἔρκεος / ἕρκους ( τό) : la clôture, la barrière, l’enclos

ἕρμα , ἕρματος (τό) : l’étai, le soutien

ἑρμίς , ἑρμῖνος (ὁ) : le pied de lit ;/ A sg ἑρμῖνα ;

ἐρύω 1 : (pft épq 3ème pers sg : εἰρύαται ) : sauver, protéger ; // M ἐρύομαι / εἰρύομαι : ( impf hom 3ème p sg εἴρυτο; inf εἴρυσθαι , aor 3ème p sg hom ἐρύσσατο ) : 1 garder ; 2 écarter, empêcher ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épq εἰλήλουθα ;impér hom ἔρχευ ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pr hom D pl ἐρχομένοισιν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver ; revenir , entrer ; 

ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : 1 vêtement(s), habit(s) ; 2 étoffes ;

ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ; impf ἤσθιον ) : manger, dévorer

ἐσθλός , ή, όν 2: noble, brave, vaillant, valeureux ;

ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; inf aor poét εἰσιδέειν ) :  voir, contempler ; observer;

ἐσχάρα , ἐσχάρας (ἡ) : le foyer ;

ἔσω 2: prép. avec l’A : à l’intérieur de, au fond de ;

ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: / hom ἕταρος , ἑτάρου (ὁ) (D pl hom ἑτάροισι / ἐταίροισιν ) : le compagnon ;

ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité

ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux)

ἔτι  1: désormais; alors ; encore ;

ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an ; / D ἔτεϊ ;

ἔτυμoν : adv. : vraiment, véritablement, réellement

εὖ 1: adv. : 1 bien ; 2 absolument, tout à fait, tout ;

εὐεργής , ής, ές : bien fait, solide ; / A hom εὐεργέα ;

εὐήρης , ης , εὐῆρες : bien ajusté, qui rame bien, maniable

ἐϋκνήμις , ἐϋκνήμιδος adj : aux belles jambières, aux belles cnémides

ἐΰκτίμενος, η, ον : bien bâti, solidement bâti

εὐνάζομαι : ( impf ss augm 3ème p pl εὐνάζοντο ) : se coucher ; dormir ;

εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: 1 la couche, le lit (notamment le lit nuptial), le matelas (par opposition à λέχος : le cadre en bois du lit) ; 2 embrassements, étreintes ;

εὔπηκτος , ος, ον : ( G εὐπήκτου ) : solidement construit

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ) : trouver, découvrir

Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée ; / hom NV Εὐρύκλεεια ;

Εὐρυνόμη , ης (ἡ) : Eurynomé

εὐρύς , εὐρεῖα, εὐρύ(ν) : large, vaste ; qui se propage au loin, répandu au loin ;

εὐρώεις , εὐρώεσσα , εὐρῶεν : moisi, humide

ἐϋσταθής , ης , ἐϋσταθες , G ἐϋσταθέος : bien bâti, solidement bâti

εὐφροσύνη , εὐφροσύνης / ἐϋφροσύνης (ἡ) : la joie

ἐφέστιος , ος, ον : qui est au foyer familial, qui est chez lui, chez lui ;

ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : + D : jeter sur, lancer sur ou contre ; / aor hom ἐφέηκα ;

ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι , part f ἐποψόμενος ) : voir ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;2 habiter, occuper ; 3 retenir, arrêter ; 4 tenir immobile, tenir fermé ; / hom : aor 3ème p pl ἔσχεθον ; inf. aor. σχεθέειν ;

ζεύγνυμι 4: atteler

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus

ζωός , ζωή , ζωόν : vivant

ἤ ... ἠέ ( Hom ἦ ) ... : est-ce... ou bien est-ce... ? ; si ... ou si ... ; / εἰ ... ἠέ : si ... ou si ;

ἦ : adv 1: oui, certes, assurément ; // expr. : ἦ γάρ : assurément ;  ἦ μάλα: oui, certes; assurément; c’est clair ! ;

1: ( Hom ἠέ ) : 1 employé seul : ou, ou bien; 2 répété ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...; soit que... soit que... ; soit ... soit... ;

ἦ  : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; / ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ;

ἡϐάω : ( aor ἥϐησα, part pr ἡβῶν aor ἡϐήσας ) : arriver dans la fleur de l’âge

ἥβη , ἥβης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l’âge

ἡγεμονεύω : ( impf ss augm ἡγεμόνευεν ) : être le guide de ( + D) , montrer le chemin, conduire ;

ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: ( impér 3ème p sg ἡγείσθω ) : +G : conduire, commander, diriger ;

ἠδέ / ἰδέ ( hom ) = καί : et

ἤδη 1: immédiatement, tout de suite, maintenant ; dès lors ;

ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: (G masc et neutre ἡδέος ) : doux, agréable , savoureux ; charmant ;

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ; // hom ἠέλιος , ἠελίου / ἡελίοιο ;

ἧμαι : (impf ἥμην , 3ème pers sg ἧστο,  1ère p pl ἤμεθα ; impf 3ème pers pl épq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : 1 se tenir, être assis, être posté, se tenir, rester immobile, rester tranquille ; 2 + part. : rester à faire ceci ou cela ;

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // ἤματα πάντα : tous les jours, toujours ; κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ; // ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi) ;

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ; / G hom ἡμετέροιο ;

ἤπειρόνδε : vers le rivage

ἠριγένεια , ας : adj f : née tôt, fille du matin ; / Ἠριγένεια , ας (ἡ) : la Fille du matin, Erigénè, Aurore

ἦτοι / ἦ τοι: certes, en vérité ;

ἦτορ (τό) : le cœur

ἠΰτε : comme

Ἥφαιστος , Ἡφαίστου (ὁ) : Héphaistos

ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ / hom όα élidé en Ἠό ) : Aurore

θαλαμηπόλος , ου (ἡ) : la chambrière, la femme de chambre

θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: la pièce intérieure d’une maison : la chambre ; au pl : les appartements ;

θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer

θαλέθω : verdoyer ; prospérer ;

θάμνος , ου (ὁ) : le rejet ( d’un arbre) ;

θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;

θεά , θεᾶς (ἡ) 2: la déesse

θεειόω / θειόω / θειῶ : ( M pr θεειοῦμαι ) : purifier par le soufre, avec du soufre

θεῖος , α, ον 3: divin

θεός , θεοῦ (ὁ) 1: le dieu ; / G hom θεοῖο ;

θεσμός , θεσμοῦ (ὁ) : coutume, usage établi ;

Θηϐαῖος , α, ον : Thébain (G pl Θηβαίων )

θῆλυς , θήλεια, θῆλυ 4: ( G θήλεος , θηλείας , θήλεος ) : de sexe féminin, de femme, féminin ; / θήλειαι γυναῖκες : les femmes ; / comp. : θηλύτερος , α, ον : s’emploie au sens du positif chez Homère ;

θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ; aor 2 sans augment hom 3ème p sg : θάνε ; part pft τεθνηώς , τεθνηότος ionien τεθνεώς , τεθνεῶτος ) : mourir (au pft : être mort) ;

θοός , θοή , θοόν G θοοῦ , θοῆς , θοοῦ : rapide

θοῶς : rapidement

θρόνος , θρόνου (ὁ) : le fauteuil

θύελλα , θυέλλας (ἡ) : ouragan, tempête

θυμαλγής , ής , ές : affligeant ;

θυμαρής , ής , ές : cher à son coeur, agréable à son coeur, charmant ; / A hom θυμαρέα ;

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: 1 le cœur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ; 2 le désir, la volonté ;

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte, l’ouverture ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; / hom G pl θυράων D pl θύρῃσιν ;

θωρήσσομαι : ( impf 3ème p pl ἐθωρήσσοντο ) se cuirasser

ἰαίνομαι ( aor ἰάνθην ) : 1 se réchauffer ; 2 se réjouir, éprouver de la joie ;

ἴδρις , ἴδριος : adj. : habile, savant

ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : désirer

ἱερόν , ἱεροῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; 1 sacrifice, cérémonie, rite .... ; 2 τὰ ἱερά , ἱερῶν 2: les victimes ;

ἱερός , ά, όν  2: adj. : sacré, consacré, saint ;

ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν ; part pr N fém ἱεῖσα ; ) : répandre, laisser tomber, laisser échapper ;

Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)

ἰθύνω : ( aor ἴθυνα ) : diriger ou tracer en droite ligne, aligner

ἰθύς adv.  : en ligne droite, directement, droit ;

ἱκάνω : ( impf ἵκανον ) : arriver, aller dans ; envahir, prendre, tenir ; / Μ ἱκάνομαι : s’avancer, être arrivé ;

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; 2 revenir ;

ἱμάς , ἱμάντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière

ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir

ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;

ἵππος , ἵππου (ὁ) 2: le cheval

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part  aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: 1 placer, arrêter  ; // 2  formes intransitives : aor 2 ἕστην , aor2 hom ἔσταν , aor 2 ss augm 3ème p sg στῆ  ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): s’établir, se placer, se placer debout, s’arrêter ; se tenir debout, être debout ;

ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : fort, vaillant, courageux ;

ἴφια : adj hom pl neutre : gros, robuste, vigoureux

ἰχθυόεις , ἰχθυόεσσα , ἰχθυόεν , G ἰχθυόεντος : riche en poissons, poissonneux

καγχαλάω : ( part pr m et f καγχαλόων , καγχαλόωσα ) : rire aux éclats, être transporté de joie

καθέζομαι : ( impf καθέζετο ) : s’asseoir ; être assis, être installé, séjourner ;

καθύπερθεν : adv : dessus, au-dessus

καί 1: et, même, aussi ; Hom., souvent : à ce moment même, alors ; // καί τε : et aussi ;

καί ... περ + part 3: quoique, bien que, même si ;

καίω / κάω ( καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα , aor. epq ἔκηα ; Μ part aor épq κηάμενος ;) : allumer ;

κάκ = κατά + G : d’en-haut, sur ; sur ;

κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie

κακόν , κακοῦ (τό) 1: 1 le mal, le malheur, la misère ; 2 le méfait ;

κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux ; mauvais, vil ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;

κακότης, κακότητος (ἡ) : la misère, le malheur, le désastre

κακῶς 1: mal (adv.) , méchamment, durement ;

καλλίζωνος , ος, ον : à la belle ceinture, aux belles ceintures ; / G pl καλλιζώνων ;

κάλλος , κάλλους (τό) 3: la beauté

καλός , ή, όν  1: beau, bon ;

Καλυψώ , Καλυψοῦς : Calypso ( D Καλυψοῖ )

κάμνω 4: ( aor. 2 ἔκαμον, aor hom ss augm κάμον; ) : prendre de la peine, travailler

κάπρος , κάπρου (ὁ) : le porc, le verrat ;

κάρα / κάρη , κρατός ou κράατος / κάρητος (τό) défectif 2: la tête

κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans ; dans, du côté de ; à l’entrée de ;

κατά + G 1: du haut de, en descendant de, en dessous de ; / κάδ par apocope et assimilation devant δ ;

καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impf κατέβαινον ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ; ( + A ou ἐκ + G : de )

καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον ) : dormir

καταθνητός , ή, όν : mortel, périssable

κατακείρω : ( aor κατέκειρα ) : tondre entièrement, dévaster, piller , dilapider ;

κατακρύπτω ( part aor f sg κατακρύψασα ) : cacher profondément, complètement

κατακτείνω  4: ( aor 1 κατέκτεινα, part aor) : tuer, mettre à mort ;

καταλέγω : ( aor κατέλεξα ; inf aor καταλέξαι ; ) : exposer en détail, raconter

καταπεφνεῖν * : ( aor 2 3ème p pl κατέπεφνον ) : tuer

κατερύκω : ( impf κατέρυκον ) : retenir, arrêter

κάτω  3: de haut en bas, vers le bas

κε / κεν / κέν : (particule enclitique) = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse ; (ne se traduit pas) / élidé en κ ᾽ ; élidé en χ’ devant esprit rude ( ex. : εἰ χ’ ὑπό etc. )

κεδνός , ή, όν : diligent, actif, sage, fidèle ; / expr hom : κεδνὰ ἰδυῖα : aux sentiments fidèles ;

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται; 3ème p pl épq impft κείατo ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être allongé; être couché, gésir, être étendu, être mort ;

κείω : (défectif ) : (part pr N f sg κείουσα ) : avoir envie de se coucher, vouloir dormir

κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) :1 réclamer de; 2 inviter à ;

κεραυνός , κεραυνοῦ (ὁ) : la foudre (arme de Zeus)

κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: 1 le gain, le profit, l’intérêt, l’avantage ; 2 au pl. : expédients utiles, ruses profitables ;

κεύθω : ( f κεύσω , impf ἔκευθεν /impft hom sans augm κεῦθεν ) : cacher (+D : dans ou par) ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

κῆδος , κήδους (τό) : 1 le souci ; 2 le chagrin ; 3 le deuil ; ( D pl κήδεσιν ) ;

κήδω : ( impf itératif hom κήδεσκον ) : tourmenter, affliger ; endommager ;

κῆρ , κηρός (τό) : le cœur (attention à l’acentuation !); / περὶ κῆρι φιλεῖν : aimer de tout son cœur;

Κῆρες, ων (αἱ) : les Kères, les Déesses de la mort, svt les Erinyes ;

Κίκονες , Κικόνων (οἱ) : les Cicones , peuple de Thrace

Κίρκη , Κίρκης (ἡ) : Circé

κίω : ( aor ἔκιον , ou ss augm κίον ; part aor κιών , κιούση ) : aller, venir

κίων , κίονος (ἡ) : la colonne

κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , impf hom ss augm κλαῖον ; part aor κλαύσας ) : pleurer; + G (de cause) : pleurer qqch ou qqn ;

κλέος , κλέους (τό) : bruit, rumeur, nouvelle ;

κλύω 2: (impf ἔκλυον , impératif : κλῦθι ) : + G  écouter; / impf hom ss augm κλύον ;

κοιμάομαι / κοιμῶμαι : ( aor ss augm κοιμήσαντο : part aor κοιμηθείς , κοιμηθέντος ) : se reposer, dormir ;

κολλητός , ή, όν : bien joint, bien ajusté

κόμη , κόμης (ἡ) 4: 1 la chevelure, les cheveux ; 2 le feuillage, la frondaison ;

κομίζω 1: ( inf hom κομιζέμεν ; aor ἐκόμισα ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : prendre soin de, s’occuper de , veiller sur (+ A) ;

κορέννυμαι : (aor ἐκορέσθην , κεκόρημαι ) : + G être rassasié de, être gorgé de, être saturé de (Hom) ;

κορμός , κορμοῦ (ὁ) : le tronc, le morceau de bois

κουρίδιος , α, ον : de jeune épouse ; épousé étant jeune ; / G hom κουριδίοιο ;

κοῦρος , κούρου (ὁ) : 1 jeune homme (non marié ) ; 2 jeune guerrier ; / G pl κούρων ;

κραδίη , κραδίης (ἡ) : le cœur (organe, ou siège des passions) ;

κραταίπεδος , ος, ον  : au sol ferme, dont le terrain est solide, en terre battue

κρύπτω 2: ( aor ἔκυψα ; pft pass κέκρυμμαι , part pf P κεκρυμμένος ) : cacher, dissimuler, recouvrir ;

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ;inf aor κτεῖναι ; 3ème p sg aor hom ss augm κτεῖνε ; aor épq ἔκταν ,  part futur à sens final κτενῶν ; subj aor hom : κτείνωμι ; part aor P hom κτάμενος ; ) : tuer, mettre à mort ; massacrer ;

κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; au pl. : richesses ;

Κύκλωψ , Κύκλωπος (ὁ) : le Cyclope

κῦμα , κύματος (τό) : la vague, la lame, la houle, les vagues ;

κυνέω : (aor 2 ἔκυσα , hom 3ème p aor ss augm κύσσε ; opt aor 3ème p sg κύσειε) : donner un baiser, embrasser ;

κῶας (τό) : toison, peau de brebis ; / pl κώεα ;

λάϊνος, η, ον : de pierre, en pierre

Λαιστρυγόνιος , Λαιστρυγονίη , Λαιστρυγόνιον : des Lestrygons , peuple mythique d’Italie du Sud ou de Sicile

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ;

λάμπομαι : ( part pr G pl hom λαμπομενάων ) : briller, répandre de la lumière ;

Λάμπος , ου (ὁ) : Lampos, coursier d’Aurore ( «  le Lumineux »)

λαός , λαοῦ (ὁ) : le peuple;

λέγομαι* / λέχομαι* ( f λέξομαι , aor ἐλεξάμην ; impér λέξεο ; opt aor λεξαίμην; subj aor à voy brève λέξομαι ) : se coucher ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; aor 3ème p sg : εἴποι ; ) : parler, dire, raconter ; λέγειν + A seul (poét.) : dire à, s’adresser à ;

λέκτρον , λέκτρου (τό) 2: 1 le lit, la couche ; 2 le mariage, l’union ; / G hom λέκτροιο ;

λέκτρονδε : dans le lit, au lit (mvt);

λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant

λεύσσω 3: regarder, voir, examiner ; / impér. 2ème p sg λεῦσσε ;

λέχος , λέχους (τό) 2: le lit, la couche ;

λέχοσδε : au lit (mouvement) ;

λέων , λέοντος (ὁ) : le lion

ληΐζομαι : ( f ληΐσσομαι ) : prendre comme butin, razzier, faire une (des) razzia(s) ; avoir comme part de butin ;

λίαν / λίην  2: trop, excessivement ; / καὶ λίαν : et même trop ;  entre article et nom => excessif ;

λιγύς , λιγεῖα , λιγύ : 1 au son clair, ou aigu ; 2 sonore, mélodieux ; ( A fém sg λιγεῖαν ou λίγειαν ) ;

λιθάς , λιθάδος (ἡ) : la pierre ; D pl hom λιθάδεσσι ;

λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre ; / G hom λίθοιο ;

λιλαίομαι : ( part pr f sg λιλαιομένη ) : + inf : désirer, souhaiter, brûler de désir pour que ;

λιπαρός , ά, όν : 1 brillant, luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ; florissant ; 2 riche ; opulent ;

λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; aor ss augm 3ème p sg λοῦσεν ; inf aor : λοέσσαι ;// M λούομαι : ( impér aor 2ème p pl λούσασθε ;) se laver ;

λυγρός , ά, όν : triste, déplorable, affreux, funeste ; / hom f λυγρή ;

λύθρον , ου (τό) : sang mêlé de poussière ;

λυσιμελής , ής, ές : briseur de membres, , qui détend les membres

λύω 2: (impératif aor λῦσον ; part f λύσων ) :1 délier, dénouer ; 2 briser, rompre, dissoudre ; // MP : 1 se délier ou être délié ; 2 défaillir, se paralyser, se dérober ;

λωβεύω : +A : se moquer de, outrager

λωΐων , ων, ον / λώϊον : plus avantageux, meilleur, plus ; / neutre adv. : assez facilement, aisément ;

Λωτοφάγοι , ων (οἱ) : les Lotophages (« mangeurs de lotus »), peuple de Cyrénaïque (Afrique du nord)

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;

μακρός , ά, όν 2: long, grand, haut; lointain ; durable ;

μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;

μαλακός , ή, όν : agréable au toucher, délicat, moelleux, souple ;

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / μάλιστα ἀνθρώπων : plus qu’aucun homme au monde ;

μᾶλλον 1: plus, davantage; / ἔτι μᾶλλον : encore plus ;

μαντεύομαι : ( aor hom ss augm 3ème p sg μαντεύσατο ) : prophétiser, prédire ;

μάργος , μάργη , μάργον : fou, délirant ;

μάσταξ , μάστακος (ἡ) : la mâchoire, la bouche

μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup

μεγαλήτωρ , μεγαλήτορος : au grand cœur, magnanime

μεγαλίζομαι : montrer de la hauteur, de l’orgueil

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ; le temple ;

μέγαρόνδε : dans le palais, dans la grande salle (mvt) ;

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand

μειδιάω / μειδιῶ : ( aor 3ème p sg μείδησεν ) : sourire doucement, sourire

μείζων, μείζονος 1: ( D pl μείζοσι ) : plus grand 

μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir

μελέδημα , μελεδήματος (τό) : le souci

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : être en situation de, devoir, être destiné à ;

μεμαώς , μεμαῶτος (part pft de μέμονα ou de μάω* : avoir de l’ardeur pour, s’élancer ) : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)

μέν 1: employé seul, valeur intensive dans les épopées : donc, assurément, certes ;

μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait);

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : 1 rester, demeurer, subsister ; 2 attendre ; / impf hom sans augment : μένον ; NVA duel μένοντε ;

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: à la recherche de ;

μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: parmi , au milieu de, entre ;

μεταλλάω / μεταλλῶ : + acc. : poser des questions à qqn, questionner qqn ; / s’enquérir de, s’informer sur ;

μετοχλίζω : ( opt aor hom 3ème p sg μετοχλίσσειεν ) : déplacer avec peine

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure ;

μηδέ 1: derrière une négation : et ne pas , ni ;

μῆλον , μήλου (τό) 1 : le mouton, la brebis ;

μήπω  / μή πω : pas encore 

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;

μῆτις , μήτιος (ἡ) : la sagesse

μίγνυμι / μείγνυμι : ( μίξω , ἔμιξα , μέμιγμαι ) : mêler, mélanger , unir; mélanger à, mêler à (+D); // MP μίγνυμαι (f μίξομαι ; aor 1 ἐμείχθην , aor 2 ἐμίγην , part aor M : μιγείς , μιγεῖσα ; part aor P μειχθείς , pft μέμιγμαι , part pft μεμιγμένος, η, ον; ): + D : 1 se mêler à ; 2 s’unir à ; 3 être mélangé à ;

μίμνω : ( impf ἔμιμνον ) : rester ;

μιν (hom et trag ) : pr masc fém et neutre de la 3ème p sg, à l’A ; lui, elle, le ;= αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel) ;

μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant ; / D pl μνηστῆρσιν / hom μνηστήρεσσιν ;

μογέω / μογῶ : ( aor ἐμόγησα ; part aor μογήσας ): souffrir, supporter, endurer ;

μολπή , μολπῆς (ἡ) : le chant ; chant accompagné de danse ; musique ;

μόνος / μοῦνος , η, ον 1: seul

μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ) : parler, dire, raconter

μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire, le récit ; / D pl hom : μύθοισι ;

μυχός , μυχοῦ (ὁ) : le recoin, le fond, l’endroit reculé, chambre reculée ;

ναῦς / νηῦς (ἡ)  1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / ναός / νεός / νηός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire, la nef ; / νῆα s’élide en νῆ’ ;

νέκυς , νέκυος (ὁ) 4: le mort, le cadavre ; / D pl hom νέκυσσιν ;

νεμεσάω / νεμεσῶ / νεμεσσῶ : + D : ressentir une juste indignation, s’indigner contre ;

νέομαι : (pr 3e p sg νεῖται ; inf νέεσθαι ) : aller, s’en aller, retourner

νημερτής , ής , ές : véridique ; / neutre adverbial νημερτές : sans tromperie, de façon véridique;

νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île

νήχομαι : nager (Hom et poétique) ; / ὁ νηχόμενος : le nageur ;

νοέω / νοῶ : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : + Α : avoir dans l’esprit, avoir en tête, imaginer 

νοήμα , νοήματος (τό) : l’intention, le dessein ;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ / hom νόοιο (ὁ) 1: l’esprit;

νόστος , νόστου (ὁ) : le retour

νοσφίζομαι : s’éloigner de, s’écarter de (+ G)

νύ , νυ , νυν 2: donc, assurément, certes, oui, voilà que ;

νύμφη ‚ νύμφης (ἡ) 4: la nymphe ;

νῦν 1: 1 maintenant , à l’instant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ; νῦν δέ : mais maintenant; 2 mais en fait ;

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;

νῶι / νῶϊ , νῶιν : duels ΝΑ et GD de ἐγώ

ξένος / ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: l’étranger 

ξέω : ( impf ἔξεον ) : raboter

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; ou comme relatif : qui, que ... ; 3 ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; / ἁ forme dorienne de ἡ ; hom G f pl τάων , D pl τοῖσι ;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) ;

ὁδίτης , ου (ὁ) : le voyageur

ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin

ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : 1 la dent ; 2 la défense (d’un animal);

ὀδύρομαι : ( part pr ὀδυρὁμενος , ὀδυροùένη ) : se lamenter, se plaindre ; pleurer ;

Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Α Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος D Ὀδυσῆϊ )

οἱ = αὐτῷ ou αὐτῇ datif du pronom personnel de la 3ème personne

οἴγνυμι / οἴγω : (aor ὤϊξα ) : ouvrir

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf :ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 2ème p sg ᾔδησθα , 3ème sg ᾔδει/ ᾔδεεν ,  3ème p pl hom ἴσαν  ; f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part pr. m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ; ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ;) : savoir, connaître, être informé de;

ὀϊζύς , ὀϊζύος (ἡ) : ( Α ὀϊζύν ) : malheur, misère, peine ;

ὀϊζύω : se lamenter ; souffrir, avoir des peines ; être malheureux ;

οἴκαδε  4: chez soi, à la maison (avec mvt)

οἶκόνδε / οἶκον δέ : locution adverbiale : 1 à la maison (mvt) ; 2 dans ses appartements ;

οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer

οἰκτρός ‚ ά‚ όν 3: misérable, lamentable ; / superlatif : οἴκτιστος , οἰκτίστη , οἴκτιστον ;

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin

οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον  1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... ?;

οἶος , οἴη , οἶον : (attention à l’accentuation : esprit doux!) 1 un seul, une seule, seul, unique ; 2 de façon séparée, séparé ;

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller

οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : croire, présumer ;

ὄλϐιος , α, ον 4: 1 fortuné, heureux; 2 opulent, riche, prospère ;

ὄλεθρος , ὀλέθρου (ὁ) 4: la mort

ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor ss augm Hom ὄλεσα ) : faire périr; détruire, ruiner, anéantir, causer la perte de, tuer  perdre ; // P ὄλλυμαι : ( ὀλοῦμαι , ὠλόμην 3ème p sg ὤλετο , ὄλωλα ) : ( aor hom ss augm 3ème p p ὄλοντο ; subj 3ème p sg ὄληται ) : être perdu, périr, mourir ;

Ὀλύμπιος , α, ον :adj. : de l’Olympe, olympien 

Ὀλύμπιος , ου (ὁ) : l’Olympien ( = Zeus) ;

ὅμιλος , ὁμίλου (ὁ) : la foule, la troupe, la masse ;

ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à

ὁμῶς : ensemble, également (attention à l’accentuation ! )

ὀνίνημι 4: ( f ὀνήσω ) : + A : être utile à ;

ὀνομαστός , ή, όν : nommable ; / οὐκ ὀνομαστός : qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit ;

ὀπάζω : (impf ὤπαζον , aor ὤπασα ) : faire présent de, donner

ὄπισθεν : adv. : derrière, ensuite; en arrière, par derrière ;

ὀπίσω /  ὀπίσσω : 1 derrière ; 2 après, plus tard ;

ὁπλίζω : équiper, armer ; // P ὁπλίζομαι : (aor 3ème p pl hom ὅπλισθεν ) : se préparer, s’équiper ;

ὁπότε / ὁππότε 2: quand ; toutes les fois que ; + subj : marque l’éventuel (traduire par un futur) ;

ὅπως / ὅππως 1: comment, de quelle façon (interrogatif) ;

ὁράω / ὁρῶ / ὀρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr hom ὀρόων , ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, inf aor ἰδεῖν ; pft poét ὄπωπα ; ; pl q pft hom 3ème p sg ὀπώπει ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα / M aor ἰδόμην ; subj aor 1ère p sg ἴδωμαι hom 2ème p sg ἴδηαι 3ème p sg ἴδηται ; inf aor Μ poét. ἰδέσθαι ) : voir, regarder ; avoir la vision de, observer ;

ὁρμαίνω : ( impf ὥρμαινον ) : rouler, agiter, faire rouler ; + inter ; ind. : méditer , se demander ;

ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : 1 faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ; 2 + inf : exciter ou inciter à ; // MP όρνυμαι ( aor 2 3ème p sg ὦρτο ; pft 2 ὄρωρα ) : se lever ;

ὀρχηθμός , ὀρχηθμοῦ (ὁ) : le choeur, la danse ; / G hom ὀρχηθμοῖο ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;// expr : ἐξ οὗ 1: depuis que ;

ὅς , ἥ , ὅν hom = ἑός ,ή ,όν : son , sa ; / D  ;

ὅσος / hom ὅσσος , η, ον 1: aussi grand que ;// ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ;

ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις , Α m sg ὅντινα , datif ὅτῳ1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;

ὅτε 1: quand, lorsque ;

ὅτε μή : = εἰ μή : si ne pas ; à moins que ;

ὅτι  / ὅττι 1: que, parce que

ὀτρύνω : presser, exhorter

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

οὖδας , οὔδεος (τό) : le sol

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus ; ne pas même, ne pas non plus ; derrière une 1ère négation : ni ; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐ ...οὐδέ...: ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

οὐδέπω / οὐδέ πω  : pas encore 

οὐδός , οὐδοῦ (ὁ) : le seuil

οὐλή , οὐλῆς (ἡ) : la cicatrice

οὖλος , οὔλη , οὖλον : bouclé, frisé ;

οὖν 1: 1 ainsi, donc ; 2 alors ;

οὕνεκα / οὕνεχα : parce que

οὔποτε  3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε)

οὔπω  3: (en un ou deux mots οὐ πώ / οὐ πω :) 1 pas encore; 2 absolument pas ; en aucune façon ;

οὐπώποτε / οὐ πώποτε : jamais jusqu’ici

οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel

οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; / formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄;

οὔτι : sens adv. : en rien, nullement

οὔτις , οὔτις , οὔτι 4: personne, aucun, rien (poét.) ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο ; G pl τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ( élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) 

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

ὄφρα : 1 tandis que, tant que, jusqu’à ce que, en lui laissant le temps de; 2 afin que, afin de ;

ὄχα : adv. : de beaucoup, bien (+ superlatif)

ὀχθέω / ὀχθῶ : (aor ὤχθησα , part aor ὀχθήσας ) : supporter avec peine ; s’irriter, être indigné ;

ὀψέ : adv. : après bien du temps, bien tardivement ;

ὄψις , ὄψεως (ἡ) 3: 1 la vue ; 2 la vision ;

παίζω : s’ébattre, danser ;

παῖς , παιδός (ὁ) 1: ( V παῖ A παῖδα D παιδ ) : l’enfant, le fils;

πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;

παλαιός , ά, όν 2: ancien, vieux , antique, primitif ;

παλάσσομαι : ( part pft πεπαλαγμένος ) : être couvert ou souillé de

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière;

Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas

πάμπαν : tout à fait, complètement

πάντα 1: sens adverbial : entièrement

παντοῖος , α, ον : de toutes sortes, de toute espèce ; / fém ionien παντοίη ;

παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de ; / élidé en παρ’ ;

παρά + D 1: près de, auprès de ; / élidé en παρ’ ;

παράκοιτις , παρακοίτιος (ἡ) : compagne de lit, épouse

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là ; être à la disposition de ;

παρέκ / παρέξ : adv : de travers, à faux, hors de propos ;

παρίστημι 2: formes intransitives (aor 2 παρέστην ; part aor παραστάς ; ) +D: se placer à côté de, s’approcher de ;

πάρος 3: conj. + inf : avant de, avant que ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; opt aor 3ème p sg πάθοι ; part pft : πεπονθώς ; ) : éprouver (en bien ou en mal) subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; supporter, endurer, souffrir ;

πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père ;

πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie

πατρίς , πατρίδος adj : des pères, des ancêtres, de la patrie ;

παῦρος , α, ον : en petit nombre, bien peu, rare ;

παύω 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl παῦσαν; part aor παύσας , παύσαντος ;) : tr faire cesser, arrêter; / + A de la chose + G de la chose : détourner qqch de ;

πάχετος adj hom : épais, massif

παχύς , παχεῖα, παχύ : solide, robuste, fort ; / comp. : πάσσων , πάσσονος ;

πεδάω / πεδῶ : ( impf itératif hom πεδάασκον ) : entraver ; ἀπο + G : retenir prisonnier loin de ;

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον , pf πέπεικα; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ ) : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...) , convaincre, engager (à), faire changer d’opinion par la persuasion ; // MP πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ) : + D : obéir à ; / aor hom ss augm 3ème p pl πίθοντο ;

πειράζω : + G : mettre qqn à l’épreuve

πειράομαι / πειρῶμαι : ( inf f πειρήσεσθαι  ; part f sg πειρωμένη1: + G  essayer, éprouver, faire subir une épreuve à ;

πεῖραρ , πείρατος (τό): l’extrémité, la fin, le bout ;

πέλομαι : être ;

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) :  1 laisser partir, donner congé ; 2 envoyer, renvoyer ;

πένθος , πένθους (τό) 4: la douleur, le deuil, le malheur

πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré , plein de sagesse

περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes ; 3 + participe, bien que , même si ;

περάτη , ης (ἡ) : l’extrémité du monde, le bout de l’horizon, vers le couchant ; l’horizon de l’ouest ; la fin ;

περί + G 1: supérieurement à , plus que, plus que tous;

περιδίδομαι ( f περιδώσομαι ) : + G : gager, mettre en gage ; parier ;

περικαλλής , ής, ές : très beau, splendide

περιναιετάω / περιναιετῶ : habiter autour, habiter à l’entour

περιπλέκω : lier tout autour ; // ΜP : περιπλέκομαι ( aor 2 hom ss augm περιπλέχθη ) : + D : enlacer, tenir dans ses bras ;

περιστεναχίζομαι : + D : retentir aux côtés de, résonner autour de; / impf hom ss augm 3ème p sg περιστεναχίζετο ;

περίφρων , περίφρονος adj : très sage

περιχέω / περιχεύω : ( aor ss augm 3ème p sg περίχευε ; subj aor archaïque à voyelle brève περιχεύεται ) : répandre autour, couler (en fonderie)

πέτρα , πέτρας (ἡ)  2: ( πέτρη , πέτρης ; D pl hom πέτρῃσι = πέτραις ) :  le rocher, la pierre, le roc, la roche ;

πεφνεῖν : ( subj aor πέφνω ) : tuer

πήγνυμι : ( part aor πήξας , πήξαντος ) : ficher, enfoncer ;

πηγός , ή, όν : compact, solide ; énorme ;

Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope

πηός , πηοῦ (ὁ) : parent ;

πῆχυς , πήχεως (ὁ) : le coude, l’avant-bras ; le bras ; / duel πήχεε ;

πίειρα / πιείρα , ας: adj f ( α long): grasse, épaisse, fertile, féconde, plantureuse;

πίθος , πίθου (ὁ) : la jarre

πινυτός , ή, όν : sage, prudent, avisé

πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; impf hom ss augm 3ème p s : πῖπτε ; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, s’abattre  ;

πιφαύσκω : (inf épq πιφαυσκέμεν ) : 1 faire voir, manifester, déclarer ; 2 expliquer à (+D) ;

πλαγκτός , ή, όν : errant, en mouvement, instable, vacillant ; / Πλαγταὶ πέτραι : les Planctes, ou Roches Errantes, écueils à l’entrée du détroit de Messine ;

πνέω : (aor ἔπνευσα ) : 1 souffler ; 2 inspirer ; // MP ( pl que pf 2ème p sg πέπνυσο ) : être inspiré, être sage ;

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl ποίησαν ; pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire ; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch,  rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en; 3 + infinitif : faire en sorte que, faire que;

ποινή , ποινῆς (ἡ) : le prix du sang ;

ποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)

πολιός , ά, όν : 1 gris, aux cheveux blancs, vieux ; 2 blanchissant, blanchissant d’écume (mer); (attention à l’accent) ; / G f πολιῆς ;

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville ; / autres formes : G sg πόλιος ; (attention à l’accent) / πόλεος / πόληος ; N pl hom πόληες ;

πολυδένδρεος , ος, ον : riche en arbres, abondant en arbres

πολυήρατος , ος, ον : très désiré, tant désiré ;

πολυϊδρείη ( D pl πολυϊδρείῃσι ) (ἡ) : grand savoir, science profonde ; expérience ; habileté ;

πολύϊδρις , ιος : adj. : qui sait beaucoup de choses, très savant, très expérimenté, très habile ;

πολυκηδής , ής, ές : qui cause beaucoup de soucis, très angoissant

πολυκλήϊς , πολυκλήϊδος : aux nombreux bancs de rameurs

πολύμητις , ιος : adj : 1 très prudent, sage, avisé ; 2 habile, industrieux, ingénieux ;

πολυμηχανίη , ης (ἡ) : la grande habileté, la grande adresse

πολυμνήστη , ης : adj. : aux nombreux prétendants

πολυπενθής , πολυπενθής , πολυπενθές : plein de souffrances

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; / hom N πολλός A πολλόν , πολλήν , πολλόν ; G pl πολέων ;

πολύτλας , πολύτλαντος / πολύτλης , πολύτληντος : qui a beaucoup souffert

πόνος , πόνου (ὁ) 1: le labeur, l’ouvrage, le travail, la besogne; épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d’Héraclès) ;

πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, le flot , la haute mer ;

Ποσειδῶν / Ποσειδάων , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; Ποσειδάων ἐνοσίχθων : Poséidon l’ébranleur de la terre (V Πόσειδον ) ;

πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux, l’épouse (attention à la déclinaison! A πόσιν D πόσει )

ποτέ (encl1: un jour, jadis

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α pl πόδας ; D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied ; la jambe ; 2 le pas  ;

πρίν 1: 1 conj : + ind aor : jusqu’au moment où (aoriste « de premier plan ») ; / πρίν γ ᾽ ὅτε δή : jusqu’au moment où ; 2 πρίν + inf  1: avant de, avant que ;

πρίν 1: adv. : avant, auparavant ;

προΐημι 2: ( aor προῆκα; 3ème p sg aor hom προέηκε ) : envoyer devant soi ; envoyer en avant ; + inf : envoyer + inf ;

προλείπω : ( aor προέλιπον; part aor προλιπών ) : laisser derrière soi, abandonner ;

πρός + Α 1: 1 vers, à ; 2 auprès de, près de ; 3 contre ;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à, dire ;

προσαυδάω / προσαυδῶ : ( impf 3ème p sg : προσηύδα) : +2 acc. : adresser qqch à qqn; s’adresser à qqn avec… s’adresser à, parler à, adresser la parole à ;

προσδέχομαι : ( impf προσεδεχόμην ; part pr προσδεχόμενος ) : attendre  ( + εἰ : que ) ; / Hom part pr ποτιδέγμενος ;

προσεῖπον : ( 3ème p sg pr προσέειπε ) : épq : adresser à (+ 2 A)

πρόσθε /  πρόσθεν 2: avant , auparavant ; d’avant ;

πρόσφημι : ( impf ou aor 2 προσέφην ; inf hom : προσφάσθαι ) : 1 +Α : s’adresser à ; 2 dire ;

προσφωνέω / προσφωνῶ : ( impf hom 3ème p sg προσεφώνεε ) : s’adresser à ;

προτέμνω : ( part aor 2 προταμών ) : couper en retranchant, équarrir

προτιόσσομαι : ( impér pr 2ème p sg Hom προτιόσσεο ) : + A. : jeter les yeux sur, regarder vers ;

πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable

πρῶτα 1: adv  en premier ; πρῶτα μέν : en premier lieu, d’abord

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord , en premier ; / τὸ πρῶτον ἐπεί : dès que, aussitôt que ;

πτερόεις , πτερόεσσα , πτερόεν , G πτερόεντος : ailé

πτερόν , πτεροῦ (τό) : l’aile ;

πυθμήν , πυθμένος (ὁ) : la base, le support, le pied

πυκινός , ή, όν : 1 épais ; 2 solide, ferme; solidement joint, bien ajusté ; bien fermé; / f hom πυκινά ;

πυκινῶς : 1 fermement, solidement ; 2 profondément, intensément ;

πυκνός , ή, όν : serré ; / D f pl hom πυκνῇσιν ;

πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην / ss augm πυθόμην , πέπυσμαι  ; opt aor 2ème p sg : πύθοιο ; part pr πυνθανόμενος ; part aor πυθόμενος ) : apprendre, apprendre qqch (A) de qqn (G), entendre dire ;

πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu

πώλος , πώλου (ὁ) (ἡ) 4: ( N pl πῶλοι ) : le cheval, le coursier (poét) ;

ῥα : donc, certes, justement ; oui ; / élidé en ῥ’ ;

ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément; / hom ῥηϊδίως ;

ῥαίω : ( f ῥαίσω ; subj aor 3ème p sg ῥαίσῃ ) : briser

ῥέζω : (impf ἔρεζον , inf aor ῥέξαι , part aor : ῥέξας ) : faire , accomplir ; +2 Α : faire du bien ou du mal à qqn ;

ῥεῖα = ῥέα : neutre adv : facilement

ῥῆγος , ῥήγεος (τό) : étoffe teinte, drap coloré

ῥιγέω / ῥιγῶ : ( impf 3ème p sg ἐρρίγει ) : trembler de frayeur, redouter ( μή : que)

ῥίζα , ῥίζης (ἡ) : la racine

ῥοδοδάκτυλος , ος, ον : aux doigts de rose

ῥύομαι : (aor ss augm 3ème p sg ῥύσατο ; impér aor : ῥῦσαι ) : 1 tirer à l’écart ; 2  retenir;

ῥυπόω / ῥυπῶ : être sale

ῥώομαι : ( aor 3ème p pl ἐρρώσαντο ) : s’agiter avec force, se presser ;

σανίς , σανίδος (ἡ) : ( D pl σανίσι) : la porte ;

Σειρήν, Σειρῆνος (ἡ) : la Sirène, être au corps d’oiseau, au buste et à à la tête de femme, dont le chant est irrésistiblement attirant ;

σῆμα , σήματος (τό) : signe distinctif, signe de reconnaissance, marque ; particularité ;

σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide

σιδήρεος , α, ον / σιδηροῦς , ᾶ, οῦν : en fer, de fer

σκιόεις , σκιόεσσα , σκιόεν : ombreux, sombre, obscur

σκύζομαι : ( impér hom σκύζευ ) : se mettre en colère, gronder, être fâché contre (+ D)

Σκύλλη , ης (ἡ) : Scylla

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / G hom σοῖο ,D pl f hom σῇσιν ; épq : τεός , τεή, τεόν / D pl τεοῖσι ;

σπεός (τό) : la grotte; / D pl σπέεσι / σππέσσι ;

σταθμή , σταθμῆς (ἡ) : le cordeau de charpentier, le niveau

στείχω 2: + A : marcher, aller, s’avancer sur ;

στενάχω : gémir

στερεός , στερεά / hom στερεή , στερεόν : solide, dur ; /comp. : στερεωτέρος , η, ον;

στῆθος , στήθους (τό) : la poitrine, le cœur ; / D pl homérique : στήθεσσι ;

στόνος , στόνου (ὁ) : le gémissement

στορέννυμι : ( aor hom ss augm στόρεσαν ; impér aor στόρεσον ; part aor στορέσας ) : étendre à terre ; préparer , garnir ;

στυγερῶς : odieusement, horriblement, misérablement

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σε / σέθεν / σεῖο / σέο

συϐώτης , ου (ὁ) : le gardien de porcs, le porcher (Eumée)

συμβάλλομαι / ξυμϐάλλομαι 3: (part aor P syncopé ξυμϐλήμενος ) : au passif : + D : se rencontrer avec ;

σῦς , συός (ὁ, ἡ) : le sanglier, la suie ; la truie ;

σφάζω  / σφάττω 3: ( impf ἔσφαζον ; inf aor : σφάξαι ;) : tuer, égorger

σφεῖς , σφᾶς / σφέας , σφῶν / σφέων , σφίσι / σφίσιν Duel GD σφῶϊν 1: 1 pr réfl 3ème personne : eux, elles ; σφῶν αὐτῶν : d’eux-mêmes, d’eux, d’entre eux ; 2 pr de 3ème personne : // enclitique: non réfléchi : sg A. σφε : lui, elle (= αὐτόν)  ; aux cas obliques  D σφιν : à lui, à elle ; pl D : σφι , σφισι , σφιν (langue poét. , éolien, ionien = αὐτοῖς ) : à eux, à elles ;

σχεθεῖν : ( 3ème p sg ss augm σχέθε / σχέθεν ) : forme d’inf. aoriste ; tenir ; retenir , arrêter (notamment des chevaux) ; / hom σχεθέειν ;

σχέτλιος , α, ον 3: malheureux, infortuné ; / fém hom σχετλίη ;

σωφροσύνη , σωφροσύνης (ἡ)  3: la modestie, la modération, la sagesse, le bon sens ; la prudence ; / hom : σαοφροσύνη ;

ταμία , ας / ταμίη , ης (ἡ) : l’intendante

τανύφυλλος , ος , ον G τανυφύλλου : aux feuilles longues, effilées

τανύω : ( aor hom ἐτάνυσσα ) : tendre, mettre en tension ;

ταῦρος , ταύρου (ὁ) : taureau

τάφος , τάφεος (τό) : la stupeur (Hom.)

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

τε 1: toujours enclitique et post-posé : 1 advde renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; très souvent, chez Homère, τε exprime une vérité générale : «  d’habitude », « d’ordinaire » ;2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

τέθηπα : (pl que pft ἐτεθήπεα ) : être stupéfait , être frappé de stupeur, être plein d’étonnement ;

Τειρεσίας , Τειρεσίου (ὁ) : Tirésias (prêtre et devin); / G hom Τειρεσίαο ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: justement, précisément (intensif) ;

τέκνον , τέκνου (τό)  1: l’enfant

τέκος , τέκους (τό) : l’enfant

τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα  ; inf aor : τελέσαι ; inf f M τελεῖσθαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, terminer, achever, mener à bien, accomplir, exécuter, réaliser ; // MP se réaliser , s’accomplir ; / hom τελείω ; 3ème p sg τελείει ; aor ἐτέλεσσα ;3ème p sg pr.M épique τελείεται ; inf aor : τελέσσαι;

τέρετρον , τερέτρου (τό) : la tarière

τέρπω : (subj aor hom 1ère p pl : τραπείομεν ) : charmer, réjouir, réconforter ; // MP τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην , duel ἐταρπήτην ; aor 2 P ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ; subj aor 1ère p pl hom ταρπώμεθα ; inf aor ταρπῆναι / Hom ταρπήμεναι ;) : être charmé de, jouir de, se réjouir de, goûter le plaisir de (+D , G ou part.) ; / + G : être rassasié de

τετραίνω ou τιτράω : (aor épq ss augm τέτρηνα ; pft passif τέτρημαι ) : percer, trouer

τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι 3ème p sg τέτυκται ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ou ἐτέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : se produire, avoir lieu ; au pft : se trouver, être ;

τεῦχος , τεύχους (τό) 4: tout outil : ustensile, instrument ; Hom τεύχεα , τευχέων (τά) : les armes ;

τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: l’art, la technique;

Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque

τηλέπυλος , ος, ον : aux portes éloignées les unes des autres ; à la grande enceinte ; à la large ville ; / Τηλέπυλος , ου : Télépyle ;

τηλοῦ : prép . + G : loin de ;

τι  : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit 

τί  1: pourquoi ? à quoi bon ?;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; opt aor θείην ; impér. aor : θές ; inf f θήσειν ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : 1 poser, déposer, placer, mettre ; 2: + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD)  faire qqch de qqn ; rendre ; 3 imposer ; donner ; // formes homériques : aor 3ème p pl ἔθηκαν ; 3ème p sg ss augm θῆκεν 3ème pl θέσαν ;

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε ; aοr 2 M 1ère p pl poét τεκόμεσθα )  : engendrer, mettre au jour, enfanter ; avoir un enfant ;

τιμάω / τιμῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; aor homMP ss augment 3ème p pl τιμήσαντο ;part pr MP τιμώμενος ) : honorer

τίνω : (aor  : ἔτεισεν ) : payer, acquitter; // Μ τίνομαι ( aor ἐτισάμην , 3ème p sg ἐτίσατο  ; opt aor 3ème p sg τίσαιτο ) : châtier, punir ;

τίπτε : adv interr poét : pourquoi donc ?; / τίφθ ’ devant voyelle aspirée ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?; τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; 

τίω : (impf sans augment τίεν ;impf itératif hom τίεσκον ; opt aor 3 pers pl : τίσειαν ;) : honorer, estimer ; respecter ;

τλάω */ τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι ;part pf τετληώς , τετληότος ) : 1 supporter, endurer; avoir la force de ; 2 tenir bon ; être obstiné, ou endurant ;

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : crois-moi ! ;

τοιγάρ : hom. : hé bien donc ( s e puisque tu le demandes)

τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici ; tel que je vais dire ;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes) ; en corrélation avec οἷος ,α,ον, ou avec οἷον: tel... que ;

τοῖχος , τοίχου (ὁ) : le mur, la paroi ;

τότε 1: alors, à ce moment; / τότ΄ devant voyelle ;

τοὔνεκα : ( crase de τοῦ et ἔνεκα) : pour cette raison, c’est pourquoi

τόφρα : pendant ce temps

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , 3ème p sg impf sans augment τρέφεν ; inf aor θρέψαι ; ) ; nourrir ; élever ; //MP τρέφομαι 3: ( θρέψομαι / τραφήσομαι , ἐτράφην / ἐτρέφθην / aor 2 rare : ἔτραφον, τέθραμμαι / pft hom de forme active τέτροφα ; opt M 2ème p sg  : θρέψαιο ;) : faire cailler (le lait) , faire coaguler ; : se coaguler, se plaquer ;

τρέχω : ( δραμοῦμαι , ἔδραμον , δεδράμηκα ; inf. aor. δραμεῖν ) : courir, accourir ; / aor 2 hom ss augm 3ème p sg δράμεν ;

τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice

τυτθός , ός, όν / τυτθός , ή, όν : tout jeune, tout petit

τῷ : adverbial : pour cette raison ; alors ;

ὑακίνθινος , ὑακινθίνη , ὑακίνθινον : d’hyacinthe, de jacinthe ; couleur d’hyacinthe ;

ὕβρις , ὕβρεως (ἡ)  2: la démesure, l’orgueil, l’arrogance, l’insolence; / G épique ὕβριος ;

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N hom υἱέες NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς / hom υἷας ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ / υἱέϊ , D pl attique  υἱέσι / hom υἱοῖσιν / υἱάσιν ) : le fils

ὑπάλυξις , εως (ἡ) :+ G : action d’échapper à, d’esquiver ; échappatoire ;

ὑπαλύσκω ( aor 3ème p sg ὑπάλυξεν ) : +A : esquiver, échapper à

ὑπεκφεύγω : ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, s’échapper

ὑπέρ + G 1: au-dessus de ;

ὑπερβαίνω : ( ὑπερβήσομαι , ὑπερέβην , ὑπερβέβηκα ) : passer au-delà ou au-dessus de, franchir ; / aor hom 3ème p sg  : ὑπέρβη ;

ὑπερηνορέων , ὑπερηνορέοντος : arrogant, présomptueux

ὑπερικταίνομαι : ( impf 3ème p pl ὑπερικταίνοντο ) : : s’empresser, s’agiter, se mouvoir très vite

ὑπερφίαλος , ος, ον : orgueilleux, arrogant ;

ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)

ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )

ὑπό + D 1: sous l’influence de, avec l’accompagnement de, escorté par ; sous, au pouvoir de ; hom : par exprime l’agent ou l’instrument ; / ὑφ΄ devant esprit rude ; post posé ὕπο ; ὑπαί : épq = ὑπό devant γ ;

ὑποδέχομαι 4: (f ὑποδέξομαι , aor ὑπέδεκτο ) recevoir sous son toit, recevoir, accueillir

ὑπόρνυμι : (aor ὑπῶρσα ) : exciter un peu, insensiblement ; susciter insensiblement, faire s’élever ;

ὑποτέμνω : ( part aor ὑποταμών ) : couper à la base, couper en-dessous ;

ὑψιβρεμέτης , ὑψιβρεμέτου : adj : qui gronde en haut du ciel, altitonnant

Φαέθων , Φαέθοντος (ὁ) : Phaéton, coursier d’Aurore ( « Le Brillant » ) ;

φαεινός , ή, όν : étincelant, brillant, luisant, resplendissant

φαίδιμος , ος, ον G φαιδίμου : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;

Φαίηκες , Φαιήκων (οἱ) : les Phéaciens

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , aor hom ss augm φάνη , πέφασμαι / πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : 1 apparaître, se montrer ; +part. : apparaître clairement comme, se montrer, se révéler comme ; 2 paraître, sembler ;

φάος , φάους (τό) : la lumière ;

φᾶρος , φάρους (τό) : 1 pièce d’étoffe, toile ; 2 le manteau ;

φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : + inf f : promettre de ;

φάτις (ἡ) (défectif) : ce qu’on dit de qqn ou de qqch : la rumeur, la rumeur publique, le bruit, la nouvelle ;

φένω : (aor 2 ἔπεφνα / ἔπεφνον ) : tuer

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, amener ; emporter ;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον 3ème p sg φύγεν; part aor φυγών , φυγόντος ;) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 s’exiler; 3 φεύγω + Α : s’échapper de, échapper à ;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / ἔφη : disait-il, dit-il ;   // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ; aor 3ème p sg ἔφατο , ss augment : φάτο ; ) : dire ; / ἐφάμην je disais pour moi , je me disais, je pensais, je croyais ; affirmer ;

φθόγγος , φθόγγου (ὁ) : la voix, le chant

φιλοπαίγμων, ων, ον G φιλοπαίγμονος : enjoué, folâtre, joyeux ;

φίλος , η, ον 1: adj. cher ; mon, ma (possessif homérique) ;

φιλότης , φιλότητος (ἡ) : tendresse, amour, relations intimes;

φοινικοπαρῄος , ος, ον : aux joues toutes rouges ; aux flancs peints en rouge ( bateau) ;

φοίνιξ , φοίνικος (ὁ) : la pourpre, la couleur de pourpre ;

φόνος , φόνου (ὁ) 1: le meurtre, massacre, carnage;

φόρμιγξ , φόρμιγγος (ἡ) : la lyre

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 épq 3ème p sg πέφραδε , inf aor hom πεφραδέειν ; ) : expliquer, indiquer, dire, exposer ; // MP φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην, aor P ἐφράσθην ) : 1 se rendre compte de, prendre conscience de ; + inf : faire attention à ce que, prendre garde ; 2 remarquer ; discerner ; 3 réfléchir à ; méditer, réfléchir à ce que, réfléchir que ; 4 former une idée, avoir une idée ; / hom 1ère p pl φρασσόμεθα ;

φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : l’âme , l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ;

φύω / φύομαι 1: (impf ἔφυον ; aor 2 : ἔφυν ; ) : intr : naître, pousser, croître  ;

φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ; impér : φώνει ; part aor φωνήσας ): s’écrier, élever la voix; / hom aor ss augment 3ème p sg φώνησεν ;

φώς , φωτός (ὁ) : l’homme, le mortel (attention à l’accent, et au genre ! ) ; / A sg φῶτα ;

φῶς / φάος / φόως , φωτός (τό) 2: la lumière , le jour

χαίρω 1: ( impf hom ss augm χαῖρον ; aor 2 ἐχάρην ) : se réjouir, être heureux, être content ; // χαίρομαι (f hom à redt 3ème p sg κεχαρήσεται ) : se réjouir ;

χαλεπός , ή, όν 2: difficile ; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de

χαλιφρωνέων , χαλιφρωνέοντος : à l’esprit léger, qui a peu de réflexion, irréfléchi

χαλκός , χαλκοῦ (ὁ) : 1 l’airain, le bronze, le cuivre; 2 tout outil en bronze : le couteau, l’épée ... (métonymie) ;

χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : 1 plaisant, agréable, de bon goût ; 2 gracieux ;

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : beauté, charme, grâce ;

Χάρυβδις , Χαρύϐδεως (ἡ) : Charybde

χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι / χέρσιν / χείρεσσι ;  duel τὼ χεῖρε ,τοῖν χεροῖν ) : la main, le bras

χείρων , ων, ον 2: ( ΝΑ pl fréquent χείρους ) plus mauvais, inférieur ; pire ; / expr . : οὐ χεῖρον ἐστι + inf : il n’est pas mauvais de => il vaut bien mieux ; / χεῖρον : graphie poétique χέρειον ;

χέω : (épq χεύω ; aor ss augm 3ème p sg χεῦεν ; part χέων , χέοντος , χέουσα , χεούσης ) : verser, répandre;

χθών , χθονός (ἡ) 1: 1 la terre, le sol ; 2 la région, la contrée, le pays ; / A χθόνα ;

χιτών , χιτῶνος (ὁ) : la tunique

χλαῖνα  / χλαῖνη / hom χλαίνη , ης (ἡ) : 1 le manteau (gros manteau d’hiver) ; 2 la couverture ;

χράω 2 : faire savoir, faire connaître (en parlant d’un dieu ou d’un oracle), prophétiser, rendre un oracle ; // M ( part f χρησόμενος ) consulter un oracle ; consulter ;

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

χρίω : ( aor ss augm hom 3ème p sg χρῖσεν , inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;

χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος  (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau, la chair, le corps ;

χρυσόθρονος , ος, ον : au trône d’or

χρυσός , χρυσοῦ (ὁ) 3: l’or ; / G homérique : χρυσοῖο ;

χώομαι : ( impér 2ème p sg χώεο ) se mettre en colère, être en colère, être irrité contre +D

χώρα , χώρας (ἡ) 1: la place, l’emplacement; 

ψολόεις , ψολόεσσα, ψολόεν , G ψολόεντος : fumant

ψυχή , ψυχῆς (ἡ) 1: l’âme, l’esprit ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

Ὠγυγίη , Ὠγυγίης : Ogygie, île de Calypsô

ὧδε 3: ainsi, de la sorte ; de la même manière ; / élidé en ὧδ᾽ ;

Ὠκεανός , Ὠκεανοῦ (ὁ) : Océan, le Fleuve Océan ; ( le fleuve Océan entoure la terre ) ; / G hom : Ὠκεανοῖο ;

ὠκύπους , ὠκύποδος  : aux pieds rapides, aux sabots rapides

ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule

ὡς / ὥς adv interrogatif indirect : comment

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl 1 pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; 2 ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ; dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;

ὥς = οὕτως 4: ainsi ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , de même que ; / ὡς ... ὥς : de même que ... de même ;

ὡς exclamatif  (ὡς / ὥς) 1: comme ! combien !

ὥστε ( = ὡς + τε) : comme

ὤψ , ὦπος (ὁ) : le visage, les yeux ; / expr adv : εἰς ὦπα : « en regardant en face » ;

Retour en haut du texte