288 343 Pénélope raconte à Ulyse ses épreuves
Ulysse lui résume son ... odyssée ...
Homère : Odyssée 23 288 343
288- 343 Pénélope raconte à Ulysse ses épreuves
Ulysse lui résume son ... odyssée...
Ὣς
οἱ μὲν τοιαῦτα
πρὸς ἀλλήλους
ἀγόρευον
·
τόφρα
δ
᾽
ἄρ
᾽
Εὐρυνόμη τε ἰδὲ
τροφὸς ἔντυον
εὐνὴν
ἐσθῆτος
μαλακῆς
,
δαΐδων ὕπο
λαμπομενάων
.
290
Αὐτὰρ ἐπεὶ
στόρεσαν πυκινὸν
λέχος ἐγκονέουσαι
,
γρηῢς
μὲν κείουσα
πάλιν οἶκόνδε
βεβήκει
·
τοῖσιν
δ
᾽
Εὐρυνόμη θαλαμηπόλος
ἡγεμόνευεν
ἐρχομένοισι
λέχοσδε
,
δάος μετὰ χερσὶν
ἔχουσα
·
ἐς
θάλαμον δ
᾽
ἀγαγοῦσα πάλιν
κίεν
.
Οἱ
μὲν ἔπειτα
295
ἀσπάσιοι
λέκτροιο παλαιοῦ
θεσμὸν ἵκοντο
.
Αὐτὰρ
Τηλέμαχος καὶ
βουκόλος ἠδὲ
συβώτης
παῦσαν
ἄρ
᾽
ὀρχηθμοῖο πόδας
,
παῦσαν δὲ γυναῖκας
·
αὐτοὶ
δ
᾽
εὐνάζοντο κατὰ
μέγαρα σκιόεντα
.
Τὼ
δ᾽ ἐπεὶ οὖν
φιλότητος ἐταρπήτην
ἐρατεινῆς
,
300
τερπέσθην
μύθοισι
,
πρὸς ἀλλήλους
ἐνέποντε
·
ἡ
μὲν ὅσ
᾽
ἐν μεγάροισιν
ἀνέσχετο δῖα
γυναικῶν
,
ἀνδρῶν
μνηστήρων ἐσορῶσ
᾽
ἀΐδηλον ὅμιλον
,
οἳ
ἕθεν εἵνεκα
πολλά
,
βόας καὶ ἴφια
μῆλα
,
ἔσφαζον
,
πολλὸς δὲ πίθων
ἠφύσσετο οἶνος
·
305
αὐτὰρ ὁ διογενὴς
Ὀδυσεύς
,
ὅσα κήδε
᾽
ἔθηκεν
ἀνθρώποισ
’
ὅσα τ
᾽
αὐτὸς ὀϊζύσας
ἐμόγησε
,
πάντ
᾽
ἔλεγ
᾽·
ἡ δ
᾽
ἄρ᾽ ἐτέρπετ
᾽
ἀκούουσ
᾽,
οὐδέ οἱ ὕπνος
πῖπτεν
ἐπὶ βλεφάροισι
πάρος καταλέξαι
ἅπαντα
.
Ἤρξατο
δ
᾽
ὡς πρῶτον Κίκονας
δάμασ
᾽·
αὐτὰρ ἔπειτα
310
ἦλθ
᾽
ἐς Λωτοφάγων
ἀνδρῶν πίειραν
ἄρουραν
·
ἠδ
᾽
ὅσα Κύκλωψ ἔρξε
,
καὶ ὡς ἀπετίσατο
ποινὴν
ἰφθίμων
ἑτάρων
,
οὓς ἤσθιεν οὐδ
᾽
ἐλέαιρεν
·
ἠδ
᾽
ὡς Αἴολον ἵκεθ
᾽
,
ὅ μιν πρόφρων
ὑπέδεκτο
καὶ
πέμπ
᾽
·
οὐδέ πω αἶσα
φίλην ἐς πατρίδ
᾽
ἱκέσθαι 315
ἤην
,
ἀλλά μιν αὖτις
ἀναρπάξασα
θύελλα
πόντον
ἐπ
᾽
ἰχθυόεντα φέρεν
βαρέα στενάχοντα
·
ἠδ
᾽
ὡς Τηλέπυλον
Λαιστρυγονίην
ἀφίκανεν
,
οἳ
νῆάς τ
᾽
ὄλεσαν καὶ
ἐϋκνήμιδας
ἑταίρους
[
πάντας
·
Ὀδυσσεὺς δ
᾽
οἶος ὑπέκφυγε
νηῒ μελαίνῃ
]
·
320
καὶ Κίρκης
κατέλεξε δόλον
πολυμηχανίην
τε
,
ἠδ
᾽
ὡς εἰς Ἀΐδεω
δόμον ἤλυθεν
εὐρώεντα
,
ψυχῇ
χρησόμενος
Θηβαίου Τειρεσίαο
,
νηῒ
πολυκλήϊδι
,
καὶ εἴσιδε
πάντας ἑταίρους
μητέρα
θ
᾽,
ἥ μιν ἔτικτε καὶ
ἔτρεφε τυτθὸν
ἐόντα
·
325
ἠδ
᾽
ὡς Σειρήνων
ἁδινάων φθόγγον
ἄκουσεν
·
ὥς
θ
᾽
ἵκετο Πλαγκτὰς
πέτρας δεινήν
τε Χάρυβδιν
Σκύλλην
θ
᾽
,
ἣν οὐ
πώποτ
᾽
ἀκήριοι ἄνδρες
ἄλυξαν
·
ἠδ
᾽
ὡς Ἠελίοιο
βόας κατέπεφνον
ἑταῖροι
·
ἠδ
᾽
ὡς νῆα θοὴν ἔβαλε
ψολόεντι κεραυνῷ
330
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης
,
ἀπὸ δ
᾽
ἔφθιθεν ἐσθλοὶ
ἑταῖροι
πάντες
ὁμῶς
,
αὐτὸς δὲ κακὰς
ὑπὸ Κῆρας
ἄλυξεν
·
ὥς
θ
᾽
ἵκετ
᾽
Ὠγυγίην νῆσον
νύμφην τε Καλυψώ
,
ἣ
δή μιν κατέρυκε
,
λιλαιομένη
πόσιν εἶναι
,
ἐν
σπέσσι
γλαφυροῖσι
,
καὶ ἔτρεφεν
ἠδὲ ἔφασκε
335
θήσειν ἀθάνατον
καὶ ἀγήραον
ἤματα πάντα
·
ἀλλὰ
τοῦ οὔποτε
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν
ἔπειθεν
·
[τῷ]
ἠδ
᾽
ὡς ἐς Φαίηκας
ἀφίκετο πολλὰ
μογήσας
,
οἳ
δή μιν περὶ κῆρι
θεὸν ὣς τιμήσαντο
,
καὶ
πέμψαν σὺν νηῒ
φίλην ἐς πατρίδα
γαῖαν
,
340
χαλκόν τε
χρυσόν τε ἅλις
ἐσθῆτά τε δόντες
.
Τοῦτ
᾽
ἄρα δεύτατον
εἶπεν ἔπος
,
ὅτε οἱ γλυκὺς
ὕπνος
λυσιμελὴς
ἐπόρουσε
,
λύων μελεδήματα
θυμοῦ
.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 001-287 )
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes) ; en corrélation avec οἷος ,α,ον, ou avec οἷον: tel... que ;
πρός + Α 1: vers, à
ἀγορεύω : ( impf ss augm ἀγόρευον ) : parler, dire
τόφρα : pendant ce temps
ἠδέ / ἰδέ ( hom ) = καί : et
τροφός la nourrice (Euryclée)
ἐντύνω / ἐντύω : ( impf ss augm ἔντυον ) : préparer, parer
290
ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : 1 vêtement(s), habit(s) ; 2 étoffes ;
μαλακός , ή, όν : agréable au toucher, délicat, moelleux, souple ;
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche
λάμπομαι : ( part pr G pl hom λαμπομενάων ) : briller, répandre de la lumière ;
στορέννυμι : ( aor hom ss augm στόρεσαν ;) : préparer , garnir ;
ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire diligence, se hâter
γρηΰς : la vieille ( Euryclée)
κείω : (défectif ) : (part pr N f sg κείουσα ) : avoir envie de se coucher, vouloir dormir
πάλιν 1: en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière;
βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: ( aor hom 3ème p pl ss augm βάν; pl. que pft : βεβήκει ; inf. aor βῆναι /hom βήμεναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : 1 marcher, aller, s’en aller ; 2 se mettre en marche pour (+ inf) ;
πάλιν βεβήκει s’en retourna
οἶκόνδε / οἶκον δέ : locution adverbiale : 1 à la maison (mvt) ; 2 dans ses appartements ;
οἶκόνδε désigne l’appartement des femmes
τοῖσιν : à eux ( les 2 époux)
θαλαμηπόλος , ου (ἡ) : la chambrière, la femme de chambre
ἡγεμονεύω : ( impf ss augm ἡγεμόνευεν ) : être le guide de ( + D) , montrer le chemin, conduire ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épq εἰλήλουθα ;impér hom ἔρχευ ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pr hom D pl ἐρχομένοισιν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver
λέχοσδε : au lit (mouvement) ;
δάος , δαέος / δαοῦς (τό) : la torche , le flambeau
μετὰ χερσίν = ἐν χερσίν
295
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener, mener ;
πάλιν κίεν : se retira, s’en alla ; οἱ = Ulysse et Pénélope ;
παλαιός , ά, όν 2: ancien, vieux , antique, primitif ;
θεσμός , θεσμοῦ (ὁ) : coutume, usage établi ;
Ici, au vers 296, s’achèverait d’après les érudits alexandrins l’Odyssée .
βουκόλος , βουκόλου (ὁ) : le berger, le gardien de vaches, le bouvier
συϐώτης , ου (ὁ) : le gardien de porcs, le porcher (Eumée)
παύω 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl παῦσαν; part aor παύσας , παύσαντος ;) : tr faire cesser, arrêter; / + A de la chose + G de la chose : détourner qqch de ;
ὀρχηθμοῖο la danse (commencée v 145 )
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α pl πόδας ; D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied ; la jambe ; 2 le pas ;
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même ...);
εὐνάζομαι ( impf ss augm 3ème p pl εὐνάζοντο ) : se coucher ; dormir ;
κατά + A 1: dans, du côté de ; à l’entrée de ;
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;
σκιόεις , σκιόεσσα , σκιόεν : ombreux, sombre, obscur
300
τώ : N A duel ; eux deux
ἐπεί 1: conj : quand, lorsque, après que ;
οὖν 1: 1 ainsi, donc ; 2 alors ;
φιλότης , φιλότητος (ἡ) : tendresse, amour, relations intimes;
τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην , duel ἐταρπήτην ; aor 2 P ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ; subj aor 1ère p pl hom ταρπώμεθα ; inf aor ταρπῆναι ;) : être charmé de, jouir de, se réjouir de, goûter le plaisir de (+D , G ou part.) ; / + G : être rassasié de
ἐρατεινός , ή, όν : aimable ; souhaité, désiré, bienvenu ;
τερπέσθην : impf duel ss augment
μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire, le récit ; / D pl hom : μύθοισι ;
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre ; de l’un ou de l’autre ; / hom D pl ἀλλήλοισι; duel GD ἀλλήλοιϊν ;
ἐνέποντε : participe présent au duel
ἡ elle < s e ἔλεγε >
ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ;
ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο hom ss augm ἀνέσχετο , part aor ἀνασχόμενος ) 2: supporter
δῖα γυναικῶν : expr hom : « divine entre les femmes »
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ;) : l’homme ;
ἀΐδηλος , ος , ον : qui détruit, pernicieux, funeste
ὅμιλος , ὁμίλου (ὁ) : la foule, la troupe, la masse ;
ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle ; / G hom ἕθεν
ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 à cause de ;
πολλά bcp (d’animaux) ; développé par les appositions βόας καὶ ἴφια μῆλα ;
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν ) 4: bœuf, vache, génisse
ἴφια : adj hom pl neutre : gros, robuste, vigoureux
μῆλον , μήλου (τό) 1 : le mouton, la brebis ;
305
σφάζω / σφάττω 3: ( impf ἔσφαζον ; inf aor : σφάξαι ;) : tuer, égorger
πίθος , πίθου (ὁ) : la jarre
πίθων : G d’origine (= ἐκ πίθων) dans les jarres
ἀφύσσω : ( P impft 3ème p sg ἠφύσσετο ) : puiser
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin
διογενής , ής, ές : issu de Zeus, divin
κῆδος , κήδους (τό) : 1 le souci ; 2 le chagrin ; 3 le deuil ; ( D pl κήδεσιν )
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; inf f θήσειν ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : 1 imposer ; donner ; 2 + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD) faire qqch de qqn ; rendre ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; / D pl hom ἀνθρώποισιν ;
ὀϊζύω : se lamenter ; souffrir, avoir des peines ; être malheureux ;
μογέω / μογῶ : ( aor ἐμόγησα ; part aor μογήσας ): supporter, endurer ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; ) : dire, raconter
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; impf hom ss augm 3ème p s : πῖπτε; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, s’abattre ;
πάρος 3: conj. + inf : avant de, avant que ;
καταλέγω : ( aor κατέλεξα ; inf aor καταλέξαι ; ) : exposer en détail
καταλέξαι : sujet s e Ulysse ; « avant qu’Ulysse eût raconté ... »
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout ;
310
Ici commence le résumé des chants 9 à 12 de l’Odyssée, passage interpolé selon de nombreux érudits de l’Antiquité.
ἄρχομαι + inf 1: commencer à ( aor M 3ème p sg ἤρξατο ; part. pr ἀρχόμενος , η, ον) ;
ἤρξατο < s e καταλέξαι >
ὡς : adv interrogatif indirect : comment
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
Κίκονες , Κικόνων (οἱ) : les Cicones , peuple de Thrace
δαμάζω : ( aor ss augm δάμασα ) : dompter, soumettre, vaincre
αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ;
εἰς / ἐς + Α 1: dans , jusqu’à
Λωτοφάγοι , ων (οἱ) : les Lotophages (« mangeurs de lotus »), peuple de Cyrénaïque (Afrique du nord)
πίειρα / πιείρα , ας: adj f ( α long): grasse, épaisse, fertile, féconde, plantureuse;
ἄρουρα , ἀρούρας (ἡ) : la terre (labourée)
ἦλθ ᾽ ἐς Λωτοφάγων ἀνδρῶν πίειραν ἄρουραν : cf Od 09 v 84-104
ἠδ ᾽ < s e κατέλεξε raconta>
Κύκλωψ , Κύκλωπος (ὁ) : le Cyclope
ἔρδω : ( ἔρξω , ἔρξα , ἔοργα ; part aor ἔρξας , ἔρξαντος ; ) : faire , accomplir
ὅσα Κύκλωψ ἔρξε : cf Od 09 v 105-566
ἀποτίνω 3: 1 payer, verser ; 2 expier ; // M ἀποτίνομαι : ( aor ἀπετισάμην , 3ème p sg ἀπετίσατο ) : faire payer ; venger ;
ποινή , ποινῆς (ἡ) : le prix du sang ;
ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : fort, vaillant, courageux ;
ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ; impf ἤσθιον ) : manger, dévorer
ἐλεαίρω : ( impf hom sans augm 3ème p sg ἐλέαιρε ) : avoir pitié de
Αἴολος , ου (ὁ) : Eole, chargé de la garde des vents
Αἴολον : cf Od 10 v 1 sq
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; 2 revenir ;
ἵκεθ ᾽= ἵκετο ; ὅ : démonstratif au N m sg ;
πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable
ὑποδέχομαι 4: (f ὑποδέξομαι , aor ὑπέδεκτο ) recevoir sous son toit, recevoir, accueillir
315
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) : 1 laisser partir, donner congé ; 2 envoyer, renvoyer ;
οὐδέπω / οὐδέ πω : pas encore
αἶσα , αἴσης (ἡ) : le destin, la destinée ;
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire
αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore;
ἀναρπάζω : ( part aor f sg ἀναρπάξασα ) : saisir, emmener de force ;
θύελλα , θυέλλας (ἡ) : ouragan, tempête
πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, le flot
ἰχθυόεις , ἰχθυόεσσα , ἰχθυόεν , G ἰχθυόεντος : riche en poissons, poissonneux
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, emporter
βαρύς , βαρεῖα, βαρύ 4: ( neutre pl βαρέα ) : 1 lourd ; 2 pénible, insupportable ; 3 fort, accablant ;
στενάχω : gémir
τηλέπυλος , ος, ον : aux portes éloignées les unes des autres ; à la grande enceinte ; à la large ville ; / Τηλέπυλος , ου : Télépyle ;
Λαιστρυγόνιος , Λαιστρυγονίη , Λαιστρυγόνιον : des Lestrygons , peuple mythique d’Italie du Sud ou de Sicile
Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην : cf Od 10 v 80 et sq.
ἀφικάνω , impf ἀφίκανον (cf ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1) : +Α : arriver parmi, arriver à
οἳ : pronom pluriel à cause de l’aspect collectif de Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην ; désigne ses habitants ; νῆάς τ ᾽ : accent d’enclise ;
ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : faire périr, détruire, ruiner, anéantir, causer la perte de, tuer ; perdre ;
ἐϋκνήμις , ἐϋκνήμιδος adj : aux belles jambières, aux belles cnémides
320
οἶος : seul ( c’est inexact ... il partit avec un navire et ses rameurs)
ὑπεκφεύγω : ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, s’échapper
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir
Κίρκη , Κίρκης (ἡ) : Circé
Κίρκης δόλον : cf Od 10, v135-574
καταλέγω : ( aor κατέλεξα ; inf aor καταλέξαι ; ) : exposer en détail, raconter
δόλος , δόλου (ὁ) : la ruse; la traîtrise ;
πολυμηχανίη , ης (ἡ) : la grande habileté, la grande adresse
εὐρώεις , εὐρώεσσα , εὐρῶεν : moisi, humide
χράω 2 : faire savoir, faire connaître (en parlant d’un dieu ou d’un oracle), prophétiser, rendre un oracle ; // M ( part f χρησόμενος ) consulter un oracle ; consulter ;
Θηϐαῖος , α, ον : Thébain (G pl Θηβαίων )
ψυχῇ χρησόμενος Θηβαίου Τειρεσίαο : cf Od 10 v 487-495 et Od 11 v 90-137
πολυκλήϊς , πολυκλήϊδος : aux nombreux bancs de rameurs
325
μητέρα θ ᾽ ἥ μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα Od 11 84-89 et 152-224
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε ; aοr 2 M 1ère p pl poét τεκόμεσθα ) : engendrer, mettre au jour, enfanter
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , 3ème p sg impf sans augment τρέφεν ; inf aor θρέψαι ; ) ; nourrir ; élever ;
τυτθός , ός, όν / τυτθός , ή, όν : tout jeune, tout petit
ἠδ ᾽ ὡς Σειρήνων ἁδινάων : cf Od 12, 153-200
Σειρήν, Σειρῆνος (ἡ) : la Sirène, être au corps d’oiseau, au buste et à à la tête de femme, dont le chant est irrésistiblement attirant
ἀδινός , ή, όν : qui agit sans interruption et avec force ; pour les Sirènes : au chant puissant et continu ; / G pl hom ἀδινάων ;
φθόγγος , φθόγγου (ὁ) : la voix, le chant
πλαγκτός , ή, όν : errant, en mouvement, instable, vacillant ; / Πλαγταὶ πέτραι : les Planctes, ou Roches Errantes, écueils à l’entrée du détroit de Messine ;
πέτρα , πέτρας (ἡ) 2: ( πέτρη , πέτρης ; D pl hom πέτρῃσι = πέτραις ) : le rocher, la pierre, le roc, la roche
Πλαγκτὰς πέτρας ; cf Od 12 v55-72
δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 terrible, affreux, horrible ;
Χάρυβδις , Χαρύϐδεως (ἡ) : Charybde
δεινήν τε Χάρυβδιν Σκύλλην θ ᾽ : cf Od 12 v 72-110 puis 201-259
Σκύλλη , ης (ἡ) : Scylla
οὐπώποτε / οὐ πώποτε : jamais jusqu’ici
ἀκήριος, ος,ον : qui ne subit pas la mort, intact, sans dommage, sain et sauf
ἀλύσκω : ( f ἀλύξω aor hom ss augm ἄλυξα ) : échapper à ;
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου / ἡελίοιο )
καταπεφνεῖν * : ( aor 2 3ème p pl κατέπεφνον ) : tuer
Ἠελίοιο βόας κατέπεφνον ἑταῖροι : cf Od 12 v260-402
330
ὡς νῆα θοὴν ἔβαλε ψολόεντι κεραυνῷ Ζεὺς ὑψιβρεμέτης... : cf Od 12 v403-450
θοός , θοή , θοόν G θοοῦ , θοῆς , θοοῦ : rapide
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ;) : + A frapper, frapper à distance, atteindre;
ψολόεις , ψολόεσσα, ψολόεν , G ψολόεντος : fumant
κεραυνός , κεραυνοῦ (ὁ) : la foudre (arme de Zeus)
ὑψιβρεμέτης , ὑψιβρεμέτου : adj : qui gronde en haut du ciel, altitonnant
ἀπὸ δ ᾽ ἔφθιθεν : tmèse ;
ἀποφθίνομαι : (aor hom 3ème p pl ἀπέφθιθεν ) : périr
ἐσθλός , ή, όν 2: noble, brave, vaillant, valeureux ;
ὁμῶς : ensemble, également (attention à l’accentuation ! )
ὑπὸ ἄλυξεν : tmèse
ὑπαλύσκω ( aor 3ème p sg ὑπάλυξεν ) : +A : esquiver, échapper à
Κῆρες, ων (αἱ) : les Kères, les Déesses de la mort, svt les Erinyes ;
Ὠγυγίη , Ὠγυγίης : Ogygie, île de Calypsô
νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île
νύμφη ‚ νύμφης (ἡ) 4: la nymphe ;
Καλυψώ , Καλυψοῦς : Calypso ( D Καλυψοῖ )
ὥς θ ᾽ ἵκετ ᾽ Ὠγυγίην νῆσον νύμφην τε Καλυψώ Od 12 447 453 et Od 7 v 255-266
κατερύκω : ( impf κατέρυκον ) : retenir, arrêter
λιλαίομαι : ( part pr f sg λιλαιομένη ) : + inf : désirer, souhaiter, brûler de désir pour que
πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux, l’épouse (attention à la déclinaison! A πόσιν D πόσει )
335
σπεός (τό) : la grotte; / D pl σπέεσι / σππέσσι
γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé, creusé ; profond ; / hom : A f sg γλαφυρήν ; D pl γλαφυροῖσι ;)
φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : + inf f : promettre de ;
ἀγήραος , ος, ον : non vieux, exempt de vieillesse, toujours jeune ;
ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // ἤματα πάντα : tous les jours, toujours ; κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ;
τοῦ [autre version du texte : τῷ ; cela ne change rien au sens]
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: 1 le cœur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ; 2 le désir, la volonté ;
στῆθος , στήθους (τό) : la poitrine, le cœur ; / D pl homérique : στήθεσσι ;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , pf πέπεικα ) : convaincre, engager (à), faire changer d’opinion par la persuasion ;
épisode des Phéaciens : cf Od 05 , 333-493 ; Od 06, v1-331 ;Od 07, v1-347 ; Od 08, v 1-586 ; Od 13 , v1-187 ;
Φαίηκες , Φαιήκων (οἱ) : les Phéaciens
κῆρ , κηρός (τό) : le cœur (attention à l’acentuation !); / περὶ κῆρι φιλεῖν : aimer de tout son cœur;
θεὸν ὣς = ὡκ θεόν comme un dieu
τιμάω / τιμῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; aor homMP ss augment 3ème p pl τιμήσαντο ;part pr MP τιμώμενος ) : honorer
340
ἅλις 4: adv. : en masse, en quantité ;
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ,3ème pers pl ss augm δίδοσαν ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον ; / aor hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; ) : donner, offrir
δεύτατος , η, ον : le dernier
constr. : τοῦτ ᾽ ἄρα δεύτατον εἶπεν ἔπος : δεύτατον ἔπος attribut de τοῦτο ;
οἱ datif
λυσιμελής , ής, ές : briseur de membres, , qui détend les membres
ἐπορούω * : ( seulement à l’aor 3ème p sg ἐπόρουσε ) :+ D : s’élancer sur, fondre sur
μελέδημα , μελεδήματος (τό) : le souci
Vocabulaire alphabétique :
ἀγήραος , ος, ον : non vieux, exempt de vieillesse, toujours jeune ;
ἀγορεύω : ( impf ss augm ἀγόρευον ) : parler, dire
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener, mener ;
ἀδινός , ή, όν : qui agit sans interruption et avec force ; pour les Sirènes : au chant puissant et continu ; / G pl hom ἀδινάων ;
ἀΐδηλος , ος , ον : qui détruit, pernicieux, funeste
Αἴολος , ου (ὁ) : Eole, chargé de la garde des vents
αἶσα , αἴσης (ἡ) : le destin, la destinée ;
ἀκήριος, ος,ον : qui ne subit pas la mort, intact, sans dommage, sain et sauf
ἅλις 4: adv. : en masse, en quantité ;
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre ; de l’un ou de l’autre ; / hom D pl ἀλλήλοισι; duel GD ἀλλήλοιϊν ;
ἀλύσκω : ( f ἀλύξω aor hom ss augm ἄλυξα ) : échapper à ;
ἀναρπάζω : ( part aor f sg ἀναρπάξασα ) : saisir, emmener de force ;
ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο hom ss augm ἀνέσχετο , part aor ἀνασχόμενος ) 2: supporter
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ;) : l’homme ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; / D pl hom ἀνθρώποισιν ;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout ;
ἀποτίνω 3: 1 payer, verser ; 2 expier ; // M ἀποτίνομαι : ( aor ἀπετισάμην , 3ème p sg ἀπετίσατο ) : faire payer ; venger ;
ἀποφθίνομαι : (aor hom 3ème p pl ἀπέφθιθεν ) : périr
ἄρουρα , ἀρούρας (ἡ) : la terre (labourée)
ἄρχομαι + inf 1: commencer à ( aor M 3ème p sg ἤρξατο ; part. pr ἀρχόμενος , η, ον) ;
αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ;
αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore;
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même ...);
ἀφικάνω , impf ἀφίκανον (cf ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1) : +Α : arriver parmi, arriver à
ἀφύσσω : ( P impft 3ème p sg ἠφύσσετο ) : puiser
βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: ( aor hom 3ème p pl ss augm βάν; pl. que pft : βεβήκει ; inf. aor βῆναι /hom βήμεναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : 1 marcher, aller, s’en aller ; 2 se mettre en marche pour (+ inf) ;
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ;) : + A frapper, frapper à distance, atteindre;
βαρύς , βαρεῖα, βαρύ 4: ( neutre pl βαρέα ) : 1 lourd ; 2 pénible, insupportable ; 3 fort, accablant ;
βουκόλος , βουκόλου (ὁ) : le berger, le gardien de vaches, le bouvier
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν ) 4: bœuf, vache, génisse
γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé, creusé ; profond ; / hom : A f sg γλαφυρήν ; D pl γλαφυροῖσι ;)
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche
δαμάζω : ( aor ss augm δάμασα ) : dompter, soumettre, vaincre
δάος , δαέος / δαοῦς (τό) : la torche , le flambeau
δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 terrible, affreux, horrible ;
δεύτατος , η, ον : le dernier
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ,3ème pers pl ss augm δίδοσαν ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον ; / aor hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; ) : donner, offrir
διογενής , ής, ές : issu de Zeus, divin
δόλος , δόλου (ὁ) : la ruse; la traîtrise ;
ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle ; / G hom ἕθεν
ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire diligence, se hâter
εἰς / ἐς + Α 1: dans , jusqu’à
ἐλεαίρω : ( impf hom sans augm 3ème p sg ἐλέαιρε ) : avoir pitié de
ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 à cause de ;
ἐντύνω / ἐντύω : ( impf ss augm ἔντυον ) : préparer, parer
ἐπεί 1: conj : quand, lorsque, après que ;
ἐπορούω * : ( seulement à l’aor 3ème p sg ἐπόρουσε ) :+ D : s’élancer sur, fondre sur
ἐρατεινός , ή, όν : aimable ; souhaité, désiré, bienvenu ;
ἔρδω : ( ἔρξω , ἔρξα , ἔοργα ; part aor ἔρξας , ἔρξαντος ; ) : faire , accomplir
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épq εἰλήλουθα ;impér hom ἔρχευ ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pr hom D pl ἐρχομένοισιν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver
ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : 1 vêtement(s), habit(s) ; 2 étoffes ;
ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ; impf ἤσθιον ) : manger, dévorer
ἐσθλός , ή, όν 2: noble, brave, vaillant, valeureux ;
ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; inf aor poét εἰσιδέειν ) : voir, contempler ; observer;
ἐϋκνήμις , ἐϋκνήμιδος adj : aux belles jambières, aux belles cnémides
εὐνάζομαι ( impf ss augm 3ème p pl εὐνάζοντο ) : se coucher ; dormir ;
εὐρώεις , εὐρώεσσα , εὐρῶεν : moisi, humide
ἡγεμονεύω : ( impf ss augm ἡγεμόνευεν ) : être le guide de ( + D) , montrer le chemin, conduire ;
ἠδέ / ἰδέ ( hom ) = καί : et
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου / ἡελίοιο )
ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // ἤματα πάντα : tous les jours, toujours ; κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ;
θαλαμηπόλος , ου (ἡ) : la chambrière, la femme de chambre
θεσμός , θεσμοῦ (ὁ) : coutume, usage établi ;
Θηϐαῖος , α, ον : Thébain (G pl Θηβαίων )
θοός , θοή , θοόν G θοοῦ , θοῆς , θοοῦ : rapide
θύελλα , θυέλλας (ἡ) : ouragan, tempête
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: 1 le cœur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ; 2 le désir, la volonté ;
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; 2 revenir ;
ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : fort, vaillant, courageux ;
ἴφια : adj hom pl neutre : gros, robuste, vigoureux
ἰχθυόεις , ἰχθυόεσσα , ἰχθυόεν , G ἰχθυόεντος : riche en poissons, poissonneux
Καλυψώ , Καλυψοῦς : Calypso ( D Καλυψοῖ )
κατά + A 1: dans, du côté de ; à l’entrée de ;
καταλέγω : ( aor κατέλεξα ; inf aor καταλέξαι ; ) : exposer en détail
καταλέγω : ( aor κατέλεξα ; inf aor καταλέξαι ; ) : exposer en détail, raconter
καταπεφνεῖν * : ( aor 2 3ème p pl κατέπεφνον ) : tuer
κατερύκω : ( impf κατέρυκον ) : retenir, arrêter
κείω : (défectif ) : (part pr N f sg κείουσα ) : avoir envie de se coucher, vouloir dormir
κεραυνός , κεραυνοῦ (ὁ) : la foudre (arme de Zeus)
κῆδος , κήδους (τό) : 1 le souci ; 2 le chagrin ; 3 le deuil ; ( D pl κήδεσιν )
κῆρ , κηρός (τό) : le cœur (attention à l’acentuation !); / περὶ κῆρι φιλεῖν : aimer de tout son cœur;
Κῆρες, ων (αἱ) : les Kères, les Déesses de la mort, svt les Erinyes ;
Κίκονες , Κικόνων (οἱ) : les Cicones , peuple de Thrace
Κίρκη , Κίρκης (ἡ) : Circé
Κύκλωψ , Κύκλωπος (ὁ) : le Cyclope
Λαιστρυγόνιος , Λαιστρυγονίη , Λαιστρυγόνιον : des Lestrygons , peuple mythique d’Italie du Sud ou de Sicile
λάμπομαι : ( part pr G pl hom λαμπομενάων ) : briller, répandre de la lumière ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; ) : dire, raconter
λέχοσδε : au lit (mouvement) ;
λιλαίομαι : ( part pr f sg λιλαιομένη ) : + inf : désirer, souhaiter, brûler de désir pour que
λυσιμελής , ής, ές : briseur de membres, , qui détend les membres
Λωτοφάγοι , ων (οἱ) : les Lotophages (« mangeurs de lotus »), peuple de Cyrénaïque (Afrique du nord)
μαλακός , ή, όν : agréable au toucher, délicat, moelleux, souple ;
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir
μελέδημα , μελεδήματος (τό) : le souci
μῆλον , μήλου (τό) 1 : le mouton, la brebis ;
μογέω / μογῶ : ( aor ἐμόγησα ; part aor μογήσας ): supporter, endurer ;
μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire, le récit ; / D pl hom : μύθοισι ;
νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île
νύμφη ‚ νύμφης (ἡ) 4: la nymphe ;
ὀϊζύω : se lamenter ; souffrir, avoir des peines ; être malheureux ;
οἶκόνδε / οἶκον δέ : locution adverbiale : 1 à la maison (mvt) ; 2 dans ses appartements ;
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin
ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : faire périr, détruire, ruiner, anéantir, causer la perte de, tuer ; perdre ;
ὅμιλος , ὁμίλου (ὁ) : la foule, la troupe, la masse ;
ὁμῶς : ensemble, également (attention à l’accentuation ! )
ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ;
οὐδέπω / οὐδέ πω : pas encore
οὖν 1: 1 ainsi, donc ; 2 alors ;
οὐπώποτε / οὐ πώποτε : jamais jusqu’ici
παλαιός , ά, όν 2: ancien, vieux , antique, primitif ;
πάλιν 1: en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière;
πάρος 3: conj. + inf : avant de, avant que ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
παύω 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl παῦσαν; part aor παύσας , παύσαντος ;) : tr faire cesser, arrêter; / + A de la chose + G de la chose : détourner qqch de ;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , pf πέπεικα ) : convaincre, engager (à), faire changer d’opinion par la persuasion ;
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) : 1 laisser partir, donner congé ; 2 envoyer, renvoyer ;
πέτρα , πέτρας (ἡ) 2: ( πέτρη , πέτρης ; D pl hom πέτρῃσι = πέτραις ) : le rocher, la pierre, le roc, la roche
πίειρα / πιείρα , ας: adj f ( α long): grasse, épaisse, fertile, féconde, plantureuse;
πίθος , πίθου (ὁ) : la jarre
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; impf hom ss augm 3ème p s : πῖπτε; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, s’abattre ;
πλαγκτός , ή, όν : errant, en mouvement, instable, vacillant ; / Πλαγταὶ πέτραι : les Planctes, ou Roches Errantes, écueils à l’entrée du détroit de Messine ;
ποινή , ποινῆς (ἡ) : le prix du sang ;
πολυκλήϊς , πολυκλήϊδος : aux nombreux bancs de rameurs
πολυμηχανίη , ης (ἡ) : la grande habileté, la grande adresse
πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, le flot
πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux, l’épouse (attention à la déclinaison! A πόσιν D πόσει )
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α pl πόδας ; D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied ; la jambe ; 2 le pas ;
πρός + Α 1: vers, à
πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
Σειρήν, Σειρῆνος (ἡ) : la Sirène, être au corps d’oiseau, au buste et à à la tête de femme, dont le chant est irrésistiblement attirant
σκιόεις , σκιόεσσα , σκιόεν : ombreux, sombre, obscur
Σκύλλη , ης (ἡ) : Scylla
σπεός (τό) : la grotte; / D pl σπέεσι / σππέσσι
στενάχω : gémir
στῆθος , στήθους (τό) : la poitrine, le cœur ; / D pl homérique : στήθεσσι ;
στορέννυμι : ( aor hom ss augm στόρεσαν ;) : préparer , garnir ;
συϐώτης , ου (ὁ) : le gardien de porcs, le porcher (Eumée)
σφάζω / σφάττω 3: ( impf ἔσφαζον ; inf aor : σφάξαι ;) : tuer, égorger
τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην , duel ἐταρπήτην ; aor 2 P ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ; subj aor 1ère p pl hom ταρπώμεθα ; inf aor ταρπῆναι ;) : être charmé de, jouir de, se réjouir de, goûter le plaisir de (+D , G ou part.) ; / + G : être rassasié de
τηλέπυλος , ος, ον : aux portes éloignées les unes des autres ; à la grande enceinte ; à la large ville ; / Τηλέπυλος , ου : Télépyle ;
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; inf f θήσειν ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : 1 imposer ; donner ; 2 + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD) faire qqch de qqn ; rendre ;
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε ; aοr 2 M 1ère p pl poét τεκόμεσθα ) : engendrer, mettre au jour, enfanter
τιμάω / τιμῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; aor homMP ss augment 3ème p pl τιμήσαντο ;part pr MP τιμώμενος ) : honorer
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes) ; en corrélation avec οἷος ,α,ον, ou avec οἷον: tel... que ;
τόφρα : pendant ce temps
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , 3ème p sg impf sans augment τρέφεν ; inf aor θρέψαι ; ) ; nourrir ; élever ;
τυτθός , ός, όν / τυτθός , ή, όν : tout jeune, tout petit
ὑπαλύσκω ( aor 3ème p sg ὑπάλυξεν ) : +A : esquiver, échapper à
ὑπεκφεύγω : ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, s’échapper
ὑποδέχομαι 4: (f ὑποδέξομαι , aor ὑπέδεκτο ) recevoir sous son toit, recevoir, accueillir
ὑψιβρεμέτης , ὑψιβρεμέτου : adj : qui gronde en haut du ciel, altitonnant
Φαίηκες , Φαιήκων (οἱ) : les Phéaciens
φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : + inf f : promettre de ;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, emporter
φθόγγος , φθόγγου (ὁ) : la voix, le chant
φιλότης , φιλότητος (ἡ) : tendresse, amour, relations intimes;
Χάρυβδις , Χαρύϐδεως (ἡ) : Charybde
χράω 2 : faire savoir, faire connaître (en parlant d’un dieu ou d’un oracle), prophétiser, rendre un oracle ; // M ( part f χρησόμενος ) consulter un oracle ; consulter ;
ψολόεις , ψολόεσσα, ψολόεν , G ψολόεντος : fumant
Ὠγυγίη , Ὠγυγίης : Ogygie, île de Calypsô
ὡς : adv interrogatif indirect : comment
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener, mener ;
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre ; de l’un ou de l’autre ; / hom D pl ἀλλήλοισι; duel GD ἀλλήλοιϊν ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ;) : l’homme ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; / D pl hom ἀνθρώποισιν ;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout ;
ἄρχομαι + inf 1: commencer à ( aor M 3ème p sg ἤρξατο ; part. pr ἀρχόμενος , η, ον) ;
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même ...);
δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 terrible, affreux, horrible ;
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ,3ème pers pl ss augm δίδοσαν ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον ; / aor hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; ) : donner, offrir
εἰς / ἐς + Α 1: dans , jusqu’à
ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 à cause de ;
ἐπεί 1: conj : quand, lorsque, après que ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épq εἰλήλουθα ;impér hom ἔρχευ ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pr hom D pl ἐρχομένοισιν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver
κατά + A 1: dans, du côté de ; à l’entrée de ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; ) : dire, raconter
ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ;
οὖν 1: 1 ainsi, donc ; 2 alors ;
πάλιν 1: en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
παύω 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl παῦσαν; part aor παύσας , παύσαντος ;) : tr faire cesser, arrêter; / + A de la chose + G de la chose : détourner qqch de ;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , pf πέπεικα ) : convaincre, engager (à), faire changer d’opinion par la persuasion ;
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) : 1 laisser partir, donner congé ; 2 envoyer, renvoyer ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α pl πόδας ; D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied ; la jambe ; 2 le pas ;
πρός + Α 1: vers, à
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; inf f θήσειν ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : 1 imposer ; donner ; 2 + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD) faire qqch de qqn ; rendre ;
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε ; aοr 2 M 1ère p pl poét τεκόμεσθα ) : engendrer, mettre au jour, enfanter
τιμάω / τιμῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; aor homMP ss augment 3ème p pl τιμήσαντο ;part pr MP τιμώμενος ) : honorer
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes) ; en corrélation avec οἷος ,α,ον, ou avec οἷον: tel... que ;
φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : + inf f : promettre de ;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, emporter
ὡς 1: adv interrogatif indirect : comment
Fréquence 2 :
ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο hom ss augm ἀνέσχετο , part aor ἀνασχόμενος ) 2: supporter
βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: ( aor hom 3ème p pl ss augm βάν; pl. que pft : βεβήκει ; inf. aor βῆναι /hom βήμεναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : 1 marcher, aller, s’en aller ; 2 se mettre en marche pour (+ inf) ;
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ;) : + A frapper, frapper à distance, atteindre;
ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ; impf ἤσθιον ) : manger, dévorer
ἐσθλός , ή, όν 2: noble, brave, vaillant, valeureux ;
ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; inf aor poét εἰσιδέειν ) : voir, contempler ; observer;
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου / ἡελίοιο )
παλαιός , ά, όν 2: ancien, vieux , antique, primitif ;
πέτρα , πέτρας (ἡ) 2: ( πέτρη , πέτρης ; D pl hom πέτρῃσι = πέτραις ) : le rocher, la pierre, le roc, la roche
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; impf hom ss augm 3ème p s : πῖπτε; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, s’abattre ;
πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux, l’épouse (attention à la déclinaison! A πόσιν D πόσει )
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , 3ème p sg impf sans augment τρέφεν ; inf aor θρέψαι ; ) ; nourrir ; élever ;
Fréquence 3 :
ἀποτίνω 3: 1 payer, verser ; 2 expier ; // M ἀποτίνομαι : ( aor ἀπετισάμην , 3ème p sg ἀπετίσατο ) : faire payer ; venger ;
μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire, le récit ; / D pl hom : μύθοισι ;
νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin
πάρος 3: conj. + inf : avant de, avant que ;
πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, le flot
σφάζω / σφάττω 3: ( impf ἔσφαζον ; inf aor : σφάξαι ;) : tuer, égorger
Fréquence 4 :
ἅλις 4: adv. : en masse, en quantité ;
βαρύς , βαρεῖα, βαρύ 4: ( neutre pl βαρέα ) : 1 lourd ; 2 pénible, insupportable ; 3 fort, accablant ;
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν ) 4: bœuf, vache, génisse
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: 1 le cœur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ; 2 le désir, la volonté ;
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; 2 revenir ;
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir
νύμφη ‚ νύμφης (ἡ) 4: la nymphe ;
ὑποδέχομαι 4: (f ὑποδέξομαι , aor ὑπέδεκτο ) recevoir sous son toit, recevoir, accueillir
Ne pas apprendre :
ἀγήραος , ος, ον : non vieux, exempt de vieillesse, toujours jeune ;
ἀγορεύω : ( impf ss augm ἀγόρευον ) : parler, dire
ἀδινός , ή, όν : qui agit sans interruption et avec force ; pour les Sirènes : au chant puissant et continu ; / G pl hom ἀδινάων ;
ἀΐδηλος , ος , ον : qui détruit, pernicieux, funeste
Αἴολος , ου (ὁ) : Eole, chargé de la garde des vents
αἶσα , αἴσης (ἡ) : le destin, la destinée ;
ἀκήριος, ος,ον : qui ne subit pas la mort, intact, sans dommage, sain et sauf
ἀλύσκω : ( f ἀλύξω aor hom ss augm ἄλυξα ) : échapper à ;
ἀναρπάζω : ( part aor f sg ἀναρπάξασα ) : saisir, emmener de force ;
ἀποφθίνομαι : (aor hom 3ème p pl ἀπέφθιθεν ) : périr
ἄρουρα , ἀρούρας (ἡ) : la terre (labourée)
αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ;
αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore;
ἀφικάνω , impf ἀφίκανον (cf ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1) : +Α : arriver parmi, arriver à
ἀφύσσω : ( P impft 3ème p sg ἠφύσσετο ) : puiser
βουκόλος , βουκόλου (ὁ) : le berger, le gardien de vaches, le bouvier
γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé, creusé ; profond ; / hom : A f sg γλαφυρήν ; D pl γλαφυροῖσι ;)
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche
δαμάζω : ( aor ss augm δάμασα ) : dompter, soumettre, vaincre
δάος , δαέος / δαοῦς (τό) : la torche , le flambeau
δεύτατος , η, ον : le dernier
διογενής , ής, ές : issu de Zeus, divin
δόλος , δόλου (ὁ) : la ruse; la traîtrise ;
ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle ; / G hom ἕθεν
ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire diligence, se hâter
ἐλεαίρω : ( impf hom sans augm 3ème p sg ἐλέαιρε ) : avoir pitié de
ἐντύνω / ἐντύω : ( impf ss augm ἔντυον ) : préparer, parer
ἐπορούω * : ( seulement à l’aor 3ème p sg ἐπόρουσε ) :+ D : s’élancer sur, fondre sur
ἐρατεινός , ή, όν : aimable ; souhaité, désiré, bienvenu ;
ἔρδω : ( ἔρξω , ἔρξα , ἔοργα ; part aor ἔρξας , ἔρξαντος ; ) : faire , accomplir
ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : 1 vêtement(s), habit(s) ; 2 étoffes ;
ἐϋκνήμις , ἐϋκνήμιδος adj : aux belles jambières, aux belles cnémides
εὐνάζομαι ( impf ss augm 3ème p pl εὐνάζοντο ) : se coucher ; dormir ;
εὐρώεις , εὐρώεσσα , εὐρῶεν : moisi, humide
ἡγεμονεύω : ( impf ss augm ἡγεμόνευεν ) : être le guide de ( + D) , montrer le chemin, conduire ;
ἠδέ / ἰδέ ( hom ) = καί : et
ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // ἤματα πάντα : tous les jours, toujours ; κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ;
θαλαμηπόλος , ου (ἡ) : la chambrière, la femme de chambre
θεσμός , θεσμοῦ (ὁ) : coutume, usage établi ;
Θηϐαῖος , α, ον : Thébain (G pl Θηβαίων )
θοός , θοή , θοόν G θοοῦ , θοῆς , θοοῦ : rapide
θύελλα , θυέλλας (ἡ) : ouragan, tempête
ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : fort, vaillant, courageux ;
ἴφια : adj hom pl neutre : gros, robuste, vigoureux
ἰχθυόεις , ἰχθυόεσσα , ἰχθυόεν , G ἰχθυόεντος : riche en poissons, poissonneux
Καλυψώ , Καλυψοῦς : Calypso ( D Καλυψοῖ )
καταλέγω : ( aor κατέλεξα ; inf aor καταλέξαι ; ) : exposer en détail, raconter
καταπεφνεῖν * : ( aor 2 3ème p pl κατέπεφνον ) : tuer
κατερύκω : ( impf κατέρυκον ) : retenir, arrêter
κείω : (défectif ) : (part pr N f sg κείουσα ) : avoir envie de se coucher, vouloir dormir
κεραυνός , κεραυνοῦ (ὁ) : la foudre (arme de Zeus)
κῆδος , κήδους (τό) : 1 le souci ; 2 le chagrin ; 3 le deuil ; ( D pl κήδεσιν )
κῆρ , κηρός (τό) : le cœur (attention à l’acentuation !); / περὶ κῆρι φιλεῖν : aimer de tout son cœur;
Κῆρες, ων (αἱ) : les Kères, les Déesses de la mort, svt les Erinyes ;
Κίκονες , Κικόνων (οἱ) : les Cicones , peuple de Thrace
Κίρκη , Κίρκης (ἡ) : Circé
Κύκλωψ , Κύκλωπος (ὁ) : le Cyclope
Λαιστρυγόνιος , Λαιστρυγονίη , Λαιστρυγόνιον : des Lestrygons , peuple mythique d’Italie du Sud ou de Sicile
λάμπομαι : ( part pr G pl hom λαμπομενάων ) : briller, répandre de la lumière ;
λέχοσδε : au lit (mouvement) ;
λιλαίομαι : ( part pr f sg λιλαιομένη ) : + inf : désirer, souhaiter, brûler de désir pour que
λυσιμελής , ής, ές : briseur de membres, , qui détend les membres
Λωτοφάγοι , ων (οἱ) : les Lotophages (« mangeurs de lotus »), peuple de Cyrénaïque (Afrique du nord)
μαλακός , ή, όν : agréable au toucher, délicat, moelleux, souple ;
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;
μελέδημα , μελεδήματος (τό) : le souci
μῆλον , μήλου (τό) 1 : le mouton, la brebis ;
μογέω / μογῶ : ( aor ἐμόγησα ; part aor μογήσας ): supporter, endurer ;
ὀϊζύω : se lamenter ; souffrir, avoir des peines ; être malheureux ;
οἶκόνδε / οἶκον δέ : locution adverbiale : 1 à la maison (mvt) ; 2 dans ses appartements ;
ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : faire périr, détruire, ruiner, anéantir, causer la perte de, tuer ; perdre ;
ὅμιλος , ὁμίλου (ὁ) : la foule, la troupe, la masse ;
ὁμῶς : ensemble, également (attention à l’accentuation ! )
οὐδέπω / οὐδέ πω : pas encore
οὐπώποτε / οὐ πώποτε : jamais jusqu’ici
πίειρα / πιείρα , ας: adj f ( α long): grasse, épaisse, fertile, féconde, plantureuse;
πίθος , πίθου (ὁ) : la jarre
πλαγκτός , ή, όν : errant, en mouvement, instable, vacillant ; / Πλαγταὶ πέτραι : les Planctes, ou Roches Errantes, écueils à l’entrée du détroit de Messine ;
ποινή , ποινῆς (ἡ) : le prix du sang ;
πολυκλήϊς , πολυκλήϊδος : aux nombreux bancs de rameurs
πολυμηχανίη , ης (ἡ) : la grande habileté, la grande adresse
πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable
Σειρήν, Σειρῆνος (ἡ) : la Sirène, être au corps d’oiseau, au buste et à à la tête de femme, dont le chant est irrésistiblement attirant
σκιόεις , σκιόεσσα , σκιόεν : ombreux, sombre, obscur
Σκύλλη , ης (ἡ) : Scylla
σπεός (τό) : la grotte; / D pl σπέεσι / σππέσσι
στενάχω : gémir
στῆθος , στήθους (τό) : la poitrine, le cœur ; / D pl homérique : στήθεσσι ;
στορέννυμι : ( aor hom ss augm στόρεσαν ;) : préparer , garnir ;
συϐώτης , ου (ὁ) : le gardien de porcs, le porcher (Eumée)
τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην , duel ἐταρπήτην ; aor 2 P ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ; subj aor 1ère p pl hom ταρπώμεθα ; inf aor ταρπῆναι ;) : être charmé de, jouir de, se réjouir de, goûter le plaisir de (+D , G ou part.) ; / + G : être rassasié de
τηλέπυλος , ος, ον : aux portes éloignées les unes des autres ; à la grande enceinte ; à la large ville ; / Τηλέπυλος , ου : Télépyle ;
τόφρα : pendant ce temps
τυτθός , ός, όν / τυτθός , ή, όν : tout jeune, tout petit
ὑπαλύσκω ( aor 3ème p sg ὑπάλυξεν ) : +A : esquiver, échapper à
ὑπεκφεύγω : ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, s’échapper
ὑψιβρεμέτης , ὑψιβρεμέτου : adj : qui gronde en haut du ciel, altitonnant
Φαίηκες , Φαιήκων (οἱ) : les Phéaciens
φθόγγος , φθόγγου (ὁ) : la voix, le chant
φιλότης , φιλότητος (ἡ) : tendresse, amour, relations intimes;
Χάρυβδις , Χαρύϐδεως (ἡ) : Charybde
χράω 2 : faire savoir, faire connaître (en parlant d’un dieu ou d’un oracle), prophétiser, rendre un oracle ; // M ( part f χρησόμενος ) consulter un oracle ; consulter ;
ψολόεις , ψολόεσσα, ψολόεν , G ψολόεντος : fumant
Ὠγυγίη , Ὠγυγίης : Ogygie, île de Calypsô
Grammaire :
Morphologie et emploi du duel
Interrogation directe et interrogation indirecte
Sens du participe futur
Comparaison de traductions :
(...)
ἐς
θάλαμον δ
᾽
ἀγαγοῦσα πάλιν
κίεν
.
Οἱ
μὲν ἔπειτα
ἀσπάσιοι
λέκτροιο παλαιοῦ
θεσμὸν ἵκοντο
.
Αὐτὰρ
Τηλέμαχος καὶ
βουκόλος ἠδὲ
συβώτης
παῦσαν
ἄρ
᾽
ὀρχηθμοῖο πόδας
,
παῦσαν δὲ γυναῖκας
·
αὐτοὶ
δ
᾽
εὐνάζοντο κατὰ
μέγαρα σκιόεντα
.
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
(...) et revint, les laissant au bonheur de retrouver leur couche et ses droits d’autrefois.
Pendant que Télémaque, Eumée et le bouvier s’arrêtaient de danser et , renvoyant les femmes, se donnaient au sommeil dans l’ombre du manoir (...)
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
Dès qu’elle les eut introduits dans leur chambre, elle se retira. Dès lors, Ulysse et Pénélope retrouvèrent avec joie les droits conjugaux de leur ancienne couche. De leur côté, Télémaque, le bouvier, et le porcher Eumée firent arrêter les pas des danseurs, dirent aux femmes de se tenir en repos et allèrent se coucher dans le fond du palais couvert d’obscurité.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
Les ayant fait entrer, elle se retira. Alors
ils retrouvèrent avec joie la loi du lit ancien.
Cependant, Télémaque, le bouvier et le porcher
interrompaient le bal, congédiaient les femmes
et allaient se coucher dans l’ombre de la salle.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Elle les mena dans leur chambre et revint, les laissant
Ravis de retrouver leur couche et ses droits d’autrefois.
Cependant Télémaque, le bouvier et le porcher
Firent cesser la danse et, ayant renvoyé les femmes,
Allèrent se coucher tous trois dans l’ombre de la salle.
ἠδ
᾽
ὡς Αἴολον ἵκεθ
᾽
,
ὅ μιν πρόφρων
ὑπέδεκτο
καὶ
πέμπ
᾽
·
οὐδέ πω αἶσα
φίλην ἐς πατρίδ
᾽
ἱκέσθαι
ἤην
,
ἀλλά μιν αὖτις
ἀναρπάξασα
θύελλα
πόντον
ἐπ
᾽
ἰχθυόεντα φέρεν
βαρέα στενάχοντα
·
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Il dit son arrivée et l’accueil empressé qu’il reçut chez Eole, puis le renvoi, hélas ! , inutile, au pays, et le sort le jetant aux coups de la tempête, et ses cris déchirants sur la mer aux poissons !
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
Il dit ensuite son arrivée chez Eole, le bienveillant accueil qu’il y reçut et le retour qui lui fut préparé. Mais le destin ne voulait pas encore qu’il revînt dans la terre de sa douce patrie, car la tempête le saisit de nouveau et l’emporta, malgré tous ses gémissements, sur la mer poissonneuse.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
(...) comment il parvint chez Eole, qui le reçut fort bien
et l’aida pour rentrer, mais le destin ne voulait pas encor
le voir chez lui, et la tempête l’enleva,
le rejeta tout gémissant vers les poissons du large.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Comment il parvint chez Eole, qui le régala
Et aida son retour ; mais le sort ne lui permit pas
De revenir chez lui, car la tempête le saisit
Et l’emporta tout gémissant sur la mer poissonneuse ;
Τοῦτ
᾽
ἄρα δεύτατον
εἶπεν ἔπος
,
ὅτε οἱ γλυκὺς
ὕπνος
λυσιμελὴς
ἐπόρουσε
,
λύων μελεδήματα
θυμοῦ
.
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
C’est par là qu’il finit, lorsque, domptant ses membres, le doux sommeil dompta les soucis de son cœur.
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
Il achevait ce dernier récit, lorsque le doux sommeil qui relâche les membres, fondit sur lui et vint donner relâche aux soucis de son cœur.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
Il finissait lorsque le doux sommeil le prit,
qui délasse le corps et calme les soucis de l’âme.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Il finissait, lorsque le doux sommeil libérateur
Fondit sur lui et délivra son cœur de tout souci.