Lecture cursive de textes latins et grecs

288 343 Pénélope raconte à Ulyse ses épreuves

Ulysse lui résume son ... odyssée ...



Homère : Odyssée 23 288 343

288- 343 Pénélope raconte à Ulysse ses épreuves

Ulysse lui résume son ... odyssée...


Ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον ·
τόφρα δ ᾽ ἄρ ᾽ Εὐρυνόμη τε ἰδὲ τροφὸς ἔντυον εὐνὴν
ἐσθῆτος μαλακῆς , δαΐδων ὕπο λαμπομενάων . 290
Αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι ,
γρηῢς μὲν κείουσα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει ·
τοῖσιν δ ᾽ Εὐρυνόμη θαλαμηπόλος ἡγεμόνευεν
ἐρχομένοισι λέχοσδε , δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσα ·
ἐς θάλαμον δ ᾽ ἀγαγοῦσα πάλιν κίεν . Οἱ μὲν ἔπειτα 295
ἀσπάσιοι λέκτροιο παλαιοῦ θεσμὸν ἵκοντο .

Αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης
παῦσαν ἄρ ᾽ ὀρχηθμοῖο πόδας , παῦσαν δὲ γυναῖκας ·
αὐτοὶ δ ᾽ εὐνάζοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα .

Τὼ δ᾽ ἐπεὶ οὖν φιλότητος ἐταρπήτην ἐρατεινῆς , 300
τερπέσθην μύθοισι , πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντε ·
ἡ μὲν ὅσ ᾽ ἐν μεγάροισιν ἀνέσχετο δῖα γυναικῶν ,
ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορῶσ ᾽ ἀΐδηλον ὅμιλον ,
οἳ ἕθεν εἵνεκα πολλά , βόας καὶ ἴφια μῆλα ,
ἔσφαζον , πολλὸς δὲ πίθων ἠφύσσετο οἶνος · 305
αὐτὰρ ὁ διογενὴς Ὀδυσεύς , ὅσα κήδε ᾽ ἔθηκεν
ἀνθρώποισ ’ ὅσα τ ᾽ αὐτὸς ὀϊζύσας ἐμόγησε ,
πάντ ᾽ ἔλεγ ᾽· ἡ δ ᾽ ἄρ᾽ ἐτέρπετ ᾽ ἀκούουσ ᾽, οὐδέ οἱ ὕπνος
πῖπτεν ἐπὶ βλεφάροισι πάρος καταλέξαι ἅπαντα .

Ἤρξατο δ ᾽ ὡς πρῶτον Κίκονας δάμασ · αὐτὰρ ἔπειτα 310
ἦλθ ᾽ ἐς Λωτοφάγων ἀνδρῶν πίειραν ἄρουραν ·
ἠδ ᾽ ὅσα Κύκλωψ ἔρξε , καὶ ὡς ἀπετίσατο ποινὴν
ἰφθίμων ἑτάρων , οὓς ἤσθιεν οὐδ ᾽ ἐλέαιρεν ·
ἠδ ᾽ ὡς Αἴολον ἵκεθ , ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο
καὶ πέμπ · οὐδέ πω αἶσα φίλην ἐς πατρίδ ᾽ ἱκέσθαι 315
ἤην , ἀλλά μιν αὖτις ἀναρπάξασα θύελλα
πόντον ἐπ ᾽ ἰχθυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα ·
ἠδ ᾽ ὡς Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην ἀφίκανεν ,
οἳ νῆάς τ ᾽ ὄλεσαν καὶ ἐϋκνήμιδας ἑταίρους
[ πάντας · Ὀδυσσεὺς δ ᾽ οἶος ὑπέκφυγε νηῒ μελαίνῃ ] · 320
καὶ Κίρκης κατέλεξε δόλον πολυμηχανίην τε ,
ἠδ ᾽ ὡς εἰς Ἀΐδεω δόμον ἤλυθεν εὐρώεντα ,
ψυχῇ χρησόμενος Θηβαίου Τειρεσίαο ,
νηῒ πολυκλήϊδι , καὶ εἴσιδε πάντας ἑταίρους
μητέρα θ ᾽, ἥ μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα · 325
ἠδ ᾽ ὡς Σειρήνων ἁδινάων φθόγγον ἄκουσεν ·
ὥς θ ᾽ ἵκετο Πλαγκτὰς πέτρας δεινήν τε Χάρυβδιν
Σκύλλην θ , ἣν ο πώποτ ᾽ ἀκήριοι ἄνδρες ἄλυξαν ·
ἠδ ᾽ ὡς Ἠελίοιο βόας κατέπεφνον ἑταῖροι ·
ἠδ ᾽ ὡς νῆα θοὴν ἔβαλε ψολόεντι κεραυνῷ 330
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης , ἀπὸ δ ᾽ ἔφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι
πάντες ὁμῶς , αὐτὸς δὲ κακὰς ὑπὸ Κῆρας ἄλυξεν ·
ὥς θ ᾽ ἵκετ ᾽ Ὠγυγίην νῆσον νύμφην τε Καλυψώ ,
ἣ δή μιν κατέρυκε , λιλαιομένη πόσιν εἶναι ,
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκε 335
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα ·
ἀλλὰ τοῦ οὔποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν · [τῷ]
ἠδ ᾽ ὡς ἐς Φαίηκας ἀφίκετο πολλὰ μογήσας ,
οἳ δή μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσαντο ,
καὶ πέμψαν σὺν νηῒ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν , 340
χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες .
Τοῦτ ᾽ ἄρα δεύτατον εἶπεν ἔπος , ὅτε οἱ γλυκὺς ὕπνος
λυσιμελὴς ἐπόρουσε , λύων μελεδήματα θυμοῦ .



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 001-287 )

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes) ; en corrélation avec οἷος ,α,ον, ou avec οἷον: tel... que ;

πρός + Α 1: vers, à

ἀγορεύω : ( impf ss augm ἀγόρευον ) : parler, dire

τόφρα : pendant ce temps

ἠδέ / ἰδέ ( hom ) = καί : et

τροφός la nourrice (Euryclée)

ἐντύνω / ἐντύω : ( impf ss augm ἔντυον ) : préparer, parer

290

ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : 1 vêtement(s), habit(s) ; 2 étoffes ;

μαλακός , ή, όν : agréable au toucher, délicat, moelleux, souple ;

δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche

λάμπομαι : ( part pr G pl hom λαμπομενάων ) : briller, répandre de la lumière ;

στορέννυμι : ( aor hom ss augm στόρεσαν ;) : préparer , garnir ;

ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire diligence, se hâter

γρηΰς : la vieille ( Euryclée)

κείω : (défectif ) : (part pr N f sg κείουσα ) : avoir envie de se coucher, vouloir dormir

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière;

βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: ( aor hom 3ème p pl ss augm βάν; pl. que pft  : βεβήκει ; inf. aor βῆναι /hom βήμεναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : 1 marcher, aller, s’en aller ; 2 se mettre en marche pour (+ inf) ;

πάλιν βεβήκει s’en retourna

οἶκόνδε / οἶκον δέ : locution adverbiale : 1 à la maison (mvt) ; 2 dans ses appartements ;

οἶκόνδε désigne l’appartement des femmes

τοῖσιν : à eux ( les 2 époux)

θαλαμηπόλος , ου (ἡ) : la chambrière, la femme de chambre

ἡγεμονεύω : ( impf ss augm ἡγεμόνευεν ) : être le guide de ( + D) , montrer le chemin, conduire ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épq εἰλήλουθα ;impér hom ἔρχευ ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pr hom D pl ἐρχομένοισιν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver

λέχοσδε : au lit (mouvement) ;

δάος , δαέος / δαοῦς (τό) : la torche , le flambeau

μετὰ χερσίν = ἐν χερσίν

295

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι  ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener, mener ;

πάλιν κίεν : se retira, s’en alla ; οἱ = Ulysse et Pénélope ;

παλαιός , ά, όν 2: ancien, vieux , antique, primitif ;

θεσμός , θεσμοῦ (ὁ) : coutume, usage établi ;

Ici, au vers 296, s’achèverait d’après les érudits alexandrins l’Odyssée .

βουκόλος , βουκόλου (ὁ) : le berger, le gardien de vaches, le bouvier

συϐώτης , ου (ὁ) : le gardien de porcs, le porcher (Eumée)

παύω 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl παῦσαν; part aor παύσας , παύσαντος ;) : tr faire cesser, arrêter; / + A de la chose + G de la chose : détourner qqch de ;

ὀρχηθμοῖο la danse (commencée v 145 )

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α pl πόδας ; D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied ; la jambe ; 2 le pas  ;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même ...);

εὐνάζομαι ( impf ss augm 3ème p pl εὐνάζοντο ) : se coucher ; dormir ;

κατά + A 1: dans, du côté de ; à l’entrée de ;

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;

σκιόεις , σκιόεσσα , σκιόεν : ombreux, sombre, obscur

300

τώ : N A duel ; eux deux

ἐπεί 1: conj : quand, lorsque, après que ;

οὖν 1: 1 ainsi, donc ; 2 alors ;

φιλότης , φιλότητος (ἡ) : tendresse, amour, relations intimes;

τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην , duel ἐταρπήτην ; aor 2 P ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ; subj aor 1ère p pl hom ταρπώμεθα ; inf aor ταρπῆναι ;) : être charmé de, jouir de, se réjouir de, goûter le plaisir de (+D , G ou part.) ; / + G : être rassasié de

ἐρατεινός , ή, όν : aimable ; souhaité, désiré, bienvenu ;

τερπέσθην : impf duel ss augment

μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire, le récit ; / D pl hom : μύθοισι ;

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre ; de l’un ou de l’autre ; / hom D pl ἀλλήλοισι; duel GD ἀλλήλοιϊν ;

ἐνέποντε : participe présent au duel

elle < s e ἔλεγε >

ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ;

ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο hom ss augm ἀνέσχετο , part aor ἀνασχόμενος ) 2: supporter

δῖα γυναικῶν : expr hom : « divine entre les femmes »

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ;) : l’homme ;

ἀΐδηλος , ος , ον : qui détruit, pernicieux, funeste

ὅμιλος , ὁμίλου (ὁ) : la foule, la troupe, la masse ;

ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle ; / G hom ἕθεν

ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 à cause de ;

πολλά bcp (d’animaux) ; développé par les appositions βόας καὶ ἴφια μῆλα ;

βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν 4: bœuf, vache, génisse

ἴφια : adj hom pl neutre : gros, robuste, vigoureux

μῆλον , μήλου (τό) 1 : le mouton, la brebis ;

305

σφάζω  / σφάττω 3: ( impf ἔσφαζον ; inf aor : σφάξαι ;) : tuer, égorger

πίθος , πίθου (ὁ) : la jarre

πίθων : G d’origine (= ἐκ πίθων) dans les jarres

ἀφύσσω : ( P impft 3ème p sg ἠφύσσετο ) : puiser

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin

διογενής , ής, ές : issu de Zeus, divin

κῆδος , κήδους (τό) : 1 le souci ; 2 le chagrin ; 3 le deuil ; ( D pl κήδεσιν )

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; inf f θήσειν ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : 1 imposer ; donner ; 2 + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD)  faire qqch de qqn ; rendre ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; / D pl hom ἀνθρώποισιν ;

ὀϊζύω : se lamenter ; souffrir, avoir des peines ; être malheureux ;

μογέω / μογῶ : ( aor ἐμόγησα ; part aor μογήσας ): supporter, endurer ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; ) : dire, raconter

πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; impf hom ss augm 3ème p s : πῖπτε; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, s’abattre  ;

πάρος 3: conj. + inf : avant de, avant que ;

καταλέγω : ( aor κατέλεξα ; inf aor καταλέξαι ; ) : exposer en détail

καταλέξαι : sujet s e Ulysse ; « avant qu’Ulysse eût raconté ... »

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout ;

310

Ici commence le résumé des chants 9 à 12 de l’Odyssée, passage interpolé selon de nombreux érudits de l’Antiquité.

ἄρχομαι + inf 1: commencer à ( aor M 3ème p sg ἤρξατο ; part. pr ἀρχόμενος , η, ον) ;

ἤρξατο < s e καταλέξαι >

ὡς : adv interrogatif indirect : comment

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;

Κίκονες , Κικόνων (οἱ) : les Cicones , peuple de Thrace

δαμάζω : ( aor ss augm δάμασα ) : dompter, soumettre, vaincre

αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ;

εἰς / ἐς + Α 1: dans , jusqu’à

Λωτοφάγοι , ων (οἱ) : les Lotophages (« mangeurs de lotus »), peuple de Cyrénaïque (Afrique du nord)

πίειρα / πιείρα , ας: adj f ( α long): grasse, épaisse, fertile, féconde, plantureuse;

ἄρουρα , ἀρούρας (ἡ) : la terre (labourée)

ἦλθ ᾽ ἐς Λωτοφάγων ἀνδρῶν πίειραν ἄρουραν : cf Od 09 v 84-104

ἠδ ᾽ < s e κατέλεξε raconta>

Κύκλωψ , Κύκλωπος (ὁ) : le Cyclope

ἔρδω : ( ἔρξω , ἔρξα , ἔοργα ; part aor ἔρξας , ἔρξαντος ; ) : faire , accomplir

ὅσα Κύκλωψ ἔρξε : cf Od 09 v 105-566

ἀποτίνω  3: 1 payer, verser ; 2 expier ; // M ἀποτίνομαι : ( aor ἀπετισάμην , 3ème p sg ἀπετίσατο ) : faire payer ; venger ;

ποινή , ποινῆς (ἡ) : le prix du sang ;

ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : fort, vaillant, courageux ;

ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ; impf ἤσθιον ) : manger, dévorer

ἐλεαίρω : ( impf hom sans augm 3ème p sg ἐλέαιρε ) : avoir pitié de

Αἴολος , ου (ὁ) : Eole, chargé de la garde des vents

Αἴολον : cf Od 10 v 1 sq

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; 2 revenir ;

ἵκεθ ᾽= ἵκετο ; ὅ : démonstratif au N m sg ;

πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable

ὑποδέχομαι 4: (f ὑποδέξομαι , aor ὑπέδεκτο ) recevoir sous son toit, recevoir, accueillir

315

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) :  1 laisser partir, donner congé ; 2 envoyer, renvoyer ;

οὐδέπω / οὐδέ πω  : pas encore 

αἶσα , αἴσης (ἡ) : le destin, la destinée ;

ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire

αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore;

ἀναρπάζω : ( part aor f sg ἀναρπάξασα ) : saisir, emmener de force ;

θύελλα , θυέλλας (ἡ) : ouragan, tempête

πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, le flot 

ἰχθυόεις , ἰχθυόεσσα , ἰχθυόεν , G ἰχθυόεντος : riche en poissons, poissonneux

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, emporter

βαρύς , βαρεῖα, βαρύ 4: ( neutre pl βαρέα ) : 1 lourd ; 2 pénible, insupportable ; 3 fort, accablant ;

στενάχω : gémir

τηλέπυλος , ος, ον : aux portes éloignées les unes des autres ; à la grande enceinte ; à la large ville ; / Τηλέπυλος , ου : Télépyle ;

Λαιστρυγόνιος , Λαιστρυγονίη , Λαιστρυγόνιον : des Lestrygons , peuple mythique d’Italie du Sud ou de Sicile

Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην : cf Od 10 v 80 et sq. 

ἀφικάνω , impf ἀφίκανον (cf ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1) : +Α : arriver parmi, arriver à

οἳ : pronom pluriel à cause de l’aspect collectif de Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην ; désigne ses habitants ; νῆάς τ ᾽ : accent d’enclise ;

ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : faire périr, détruire, ruiner, anéantir, causer la perte de, tuer ; perdre ;

ἐϋκνήμις , ἐϋκνήμιδος adj : aux belles jambières, aux belles cnémides

320

οἶος : seul ( c’est inexact ... il partit avec un navire et ses rameurs)

ὑπεκφεύγω : ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, s’échapper

μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir

Κίρκη , Κίρκης (ἡ) : Circé

Κίρκης δόλον : cf Od 10, v135-574

καταλέγω : ( aor κατέλεξα ; inf aor καταλέξαι ; ) : exposer en détail, raconter

δόλος , δόλου (ὁ) : la ruse; la traîtrise ;

πολυμηχανίη , ης (ἡ) : la grande habileté, la grande adresse

εὐρώεις , εὐρώεσσα , εὐρῶεν : moisi, humide

χράω 2 : faire savoir, faire connaître (en parlant d’un dieu ou d’un oracle), prophétiser, rendre un oracle ; // M ( part f χρησόμενος ) consulter un oracle ; consulter ;

Θηϐαῖος , α, ον : Thébain (G pl Θηβαίων )

ψυχῇ χρησόμενος Θηβαίου Τειρεσίαο : cf Od 10 v 487-495 et Od 11 v 90-137

πολυκλήϊς , πολυκλήϊδος : aux nombreux bancs de rameurs

325

μητέρα θ ᾽ ἥ μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα Od 11 84-89 et 152-224

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε ; aοr 2 M 1ère p pl poét τεκόμεσθα )  : engendrer, mettre au jour, enfanter 

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , 3ème p sg impf sans augment τρέφεν ; inf aor θρέψαι ; ) ; nourrir ; élever ;

τυτθός , ός, όν / τυτθός , ή, όν : tout jeune, tout petit

ἠδ ᾽ ὡς Σειρήνων ἁδινάων : cf Od 12, 153-200

Σειρήν, Σειρῆνος (ἡ) : la Sirène, être au corps d’oiseau, au buste et à à la tête de femme, dont le chant est irrésistiblement attirant

ἀδινός , ή, όν : qui agit sans interruption et avec force ; pour les Sirènes : au chant puissant et continu ; / G pl hom ἀδινάων ;

φθόγγος , φθόγγου (ὁ) : la voix, le chant

πλαγκτός , ή, όν : errant, en mouvement, instable, vacillant ; / Πλαγταὶ πέτραι : les Planctes, ou Roches Errantes, écueils à l’entrée du détroit de Messine ;

πέτρα , πέτρας (ἡ)  2: ( πέτρη , πέτρης ; D pl hom πέτρῃσι = πέτραις ) :  le rocher, la pierre, le roc, la roche

Πλαγκτὰς πέτρας ; cf Od 12 v55-72

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 terrible, affreux, horrible ;

Χάρυβδις , Χαρύϐδεως (ἡ) : Charybde

δεινήν τε Χάρυβδιν Σκύλλην θ : cf Od 12 v 72-110 puis 201-259

Σκύλλη , ης (ἡ) : Scylla

οὐπώποτε / οὐ πώποτε : jamais jusqu’ici

ἀκήριος, ος,ον : qui ne subit pas la mort, intact, sans dommage, sain et sauf

ἀλύσκω : ( f ἀλύξω aor hom ss augm ἄλυξα ) : échapper à ;

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου / ἡελίοιο )

καταπεφνεῖν * : ( aor 2 3ème p pl κατέπεφνον ) : tuer

Ἠελίοιο βόας κατέπεφνον ἑταῖροι : cf Od 12 v260-402

330

ὡς νῆα θοὴν ἔβαλε ψολόεντι κεραυνῷ Ζεὺς ὑψιβρεμέτης... : cf Od 12 v403-450

θοός , θοή , θοόν G θοοῦ , θοῆς , θοοῦ : rapide

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ;) : + A frapper, frapper à distance, atteindre;

ψολόεις , ψολόεσσα, ψολόεν , G ψολόεντος : fumant

κεραυνός , κεραυνοῦ (ὁ) : la foudre (arme de Zeus)

ὑψιβρεμέτης , ὑψιβρεμέτου : adj : qui gronde en haut du ciel, altitonnant

ἀπὸ δ ᾽ ἔφθιθεν : tmèse ;

ἀποφθίνομαι : (aor hom 3ème p pl ἀπέφθιθεν ) : périr

ἐσθλός , ή, όν 2: noble, brave, vaillant, valeureux ;

ὁμῶς : ensemble, également (attention à l’accentuation ! )

ὑπὸ ἄλυξεν : tmèse 

ὑπαλύσκω ( aor 3ème p sg ὑπάλυξεν ) : +A : esquiver, échapper à

Κῆρες, ων (αἱ) : les Kères, les Déesses de la mort, svt les Erinyes ;

Ὠγυγίη , Ὠγυγίης : Ogygie, île de Calypsô

νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île

νύμφη ‚ νύμφης (ἡ) 4: la nymphe ;

Καλυψώ , Καλυψοῦς : Calypso ( D Καλυψοῖ )

ὥς θ ᾽ ἵκετ ᾽ Ὠγυγίην νῆσον νύμφην τε Καλυψώ Od 12 447 453 et Od 7 v 255-266

κατερύκω : ( impf κατέρυκον ) : retenir, arrêter

λιλαίομαι : ( part pr f sg λιλαιομένη ) : + inf : désirer, souhaiter, brûler de désir pour que

πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux, l’épouse (attention à la déclinaison! A πόσιν D πόσει )

335

σπεός (τό) : la grotte; / D pl σπέεσι / σππέσσι

γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé, creusé ; profond ; / hom : A f sg γλαφυρήν ; D pl γλαφυροῖσι ;)

φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : + inf f : promettre de ;

ἀγήραος , ος, ον : non vieux, exempt de vieillesse, toujours jeune ;

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // ἤματα πάντα : tous les jours, toujours ; κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ;

τοῦ [autre version du texte : τῷ ; cela ne change rien au sens]

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: 1 le cœur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ; 2 le désir, la volonté ;

στῆθος , στήθους (τό) : la poitrine, le cœur ; / D pl homérique : στήθεσσι ;

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , pf πέπεικα ) : convaincre, engager (à), faire changer d’opinion par la persuasion ;

épisode des Phéaciens : cf Od 05 , 333-493 ; Od 06, v1-331 ;Od 07, v1-347 ; Od 08, v 1-586 ; Od 13 , v1-187 ;

Φαίηκες , Φαιήκων (οἱ) : les Phéaciens

κῆρ , κηρός (τό) : le cœur (attention à l’acentuation !); / περὶ κῆρι φιλεῖν : aimer de tout son cœur;

θεὸν ὣς = ὡκ θεόν comme un dieu

τιμάω / τιμ1: (infinitif τιμᾶν ; aor homMP ss augment 3ème p pl τιμήσαντο ;part pr MP τιμώμενος ) : honorer

340

ἅλις 4: adv. : en masse, en quantité ;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ,3ème pers pl ss augm δίδοσαν  ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον  ; / aor hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; ) : donner, offrir 

δεύτατος , η, ον : le dernier

constr. : τοῦτ ᾽ ἄρα δεύτατον εἶπεν ἔπος : δεύτατον ἔπος attribut de τοῦτο ; 

οἱ datif

λυσιμελής , ής, ές : briseur de membres, , qui détend les membres

ἐπορούω * : ( seulement à l’aor 3ème p sg ἐπόρουσε ) :+ D : s’élancer sur, fondre sur

μελέδημα , μελεδήματος (τό) : le souci


Vocabulaire alphabétique :

ἀγήραος , ος, ον : non vieux, exempt de vieillesse, toujours jeune ;

ἀγορεύω : ( impf ss augm ἀγόρευον ) : parler, dire

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι  ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener, mener ;

ἀδινός , ή, όν : qui agit sans interruption et avec force ; pour les Sirènes : au chant puissant et continu ; / G pl hom ἀδινάων ;

ἀΐδηλος , ος , ον : qui détruit, pernicieux, funeste

Αἴολος , ου (ὁ) : Eole, chargé de la garde des vents

αἶσα , αἴσης (ἡ) : le destin, la destinée ;

ἀκήριος, ος,ον : qui ne subit pas la mort, intact, sans dommage, sain et sauf

ἅλις 4: adv. : en masse, en quantité ;

ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre ; de l’un ou de l’autre ; / hom D pl ἀλλήλοισι; duel GD ἀλλήλοιϊν ;

ἀλύσκω : ( f ἀλύξω aor hom ss augm ἄλυξα ) : échapper à ;

ἀναρπάζω : ( part aor f sg ἀναρπάξασα ) : saisir, emmener de force ;

ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο hom ss augm ἀνέσχετο , part aor ἀνασχόμενος ) 2: supporter

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ;) : l’homme ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; / D pl hom ἀνθρώποισιν ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout ;

ἀποτίνω  3: 1 payer, verser ; 2 expier ; // M ἀποτίνομαι : ( aor ἀπετισάμην , 3ème p sg ἀπετίσατο ) : faire payer ; venger ;

ἀποφθίνομαι : (aor hom 3ème p pl ἀπέφθιθεν ) : périr

ἄρουρα , ἀρούρας (ἡ) : la terre (labourée)

ἄρχομαι + inf 1: commencer à ( aor M 3ème p sg ἤρξατο ; part. pr ἀρχόμενος , η, ον) ;

αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ;

αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même ...);

ἀφικάνω , impf ἀφίκανον (cf ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1) : +Α : arriver parmi, arriver à

ἀφύσσω : ( P impft 3ème p sg ἠφύσσετο ) : puiser

βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: ( aor hom 3ème p pl ss augm βάν; pl. que pft  : βεβήκει ; inf. aor βῆναι /hom βήμεναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : 1 marcher, aller, s’en aller ; 2 se mettre en marche pour (+ inf) ;

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ;) : + A frapper, frapper à distance, atteindre;

βαρύς , βαρεῖα, βαρύ 4: ( neutre pl βαρέα ) : 1 lourd ; 2 pénible, insupportable ; 3 fort, accablant ;

βουκόλος , βουκόλου (ὁ) : le berger, le gardien de vaches, le bouvier

βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν 4: bœuf, vache, génisse

γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé, creusé ; profond ; / hom : A f sg γλαφυρήν ; D pl γλαφυροῖσι ;)

δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche

δαμάζω : ( aor ss augm δάμασα ) : dompter, soumettre, vaincre

δάος , δαέος / δαοῦς (τό) : la torche , le flambeau

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 terrible, affreux, horrible ;

δεύτατος , η, ον : le dernier

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ,3ème pers pl ss augm δίδοσαν  ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον  ; / aor hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; ) : donner, offrir 

διογενής , ής, ές : issu de Zeus, divin

δόλος , δόλου (ὁ) : la ruse; la traîtrise ;

ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle ; / G hom ἕθεν

ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire diligence, se hâter

εἰς / ἐς + Α 1: dans , jusqu’à

ἐλεαίρω : ( impf hom sans augm 3ème p sg ἐλέαιρε ) : avoir pitié de

ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 à cause de ;

ἐντύνω / ἐντύω : ( impf ss augm ἔντυον ) : préparer, parer

ἐπεί 1: conj : quand, lorsque, après que ;

ἐπορούω * : ( seulement à l’aor 3ème p sg ἐπόρουσε ) :+ D : s’élancer sur, fondre sur

ἐρατεινός , ή, όν : aimable ; souhaité, désiré, bienvenu ;

ἔρδω : ( ἔρξω , ἔρξα , ἔοργα ; part aor ἔρξας , ἔρξαντος ; ) : faire , accomplir

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épq εἰλήλουθα ;impér hom ἔρχευ ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pr hom D pl ἐρχομένοισιν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver

ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : 1 vêtement(s), habit(s) ; 2 étoffes ;

ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ; impf ἤσθιον ) : manger, dévorer

ἐσθλός , ή, όν 2: noble, brave, vaillant, valeureux ;

ἐσοράω / σορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; inf aor poét εἰσιδέειν ) :  voir, contempler ; observer;

ἐϋκνήμις , ἐϋκνήμιδος adj : aux belles jambières, aux belles cnémides

εὐνάζομαι ( impf ss augm 3ème p pl εὐνάζοντο ) : se coucher ; dormir ;

εὐρώεις , εὐρώεσσα , εὐρῶεν : moisi, humide

ἡγεμονεύω : ( impf ss augm ἡγεμόνευεν ) : être le guide de ( + D) , montrer le chemin, conduire ;

ἠδέ / ἰδέ ( hom ) = καί : et

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου / ἡελίοιο )

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // ἤματα πάντα : tous les jours, toujours ; κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ;

θαλαμηπόλος , ου (ἡ) : la chambrière, la femme de chambre

θεσμός , θεσμοῦ (ὁ) : coutume, usage établi ;

Θηϐαῖος , α, ον : Thébain (G pl Θηβαίων )

θοός , θοή , θοόν G θοοῦ , θοῆς , θοοῦ : rapide

θύελλα , θυέλλας (ἡ) : ouragan, tempête

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: 1 le cœur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ; 2 le désir, la volonté ;

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; 2 revenir ;

ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : fort, vaillant, courageux ;

ἴφια : adj hom pl neutre : gros, robuste, vigoureux

ἰχθυόεις , ἰχθυόεσσα , ἰχθυόεν , G ἰχθυόεντος : riche en poissons, poissonneux

Καλυψώ , Καλυψοῦς : Calypso ( D Καλυψοῖ )

κατά + A 1: dans, du côté de ; à l’entrée de ;

καταλέγω : ( aor κατέλεξα ; inf aor καταλέξαι ; ) : exposer en détail

καταλέγω : ( aor κατέλεξα ; inf aor καταλέξαι ; ) : exposer en détail, raconter

καταπεφνεῖν * : ( aor 2 3ème p pl κατέπεφνον ) : tuer

κατερύκω : ( impf κατέρυκον ) : retenir, arrêter

κείω : (défectif ) : (part pr N f sg κείουσα ) : avoir envie de se coucher, vouloir dormir

κεραυνός , κεραυνοῦ (ὁ) : la foudre (arme de Zeus)

κῆδος , κήδους (τό) : 1 le souci ; 2 le chagrin ; 3 le deuil ; ( D pl κήδεσιν )

κῆρ , κηρός (τό) : le cœur (attention à l’acentuation !); / περὶ κῆρι φιλεῖν : aimer de tout son cœur;

Κῆρες, ων (αἱ) : les Kères, les Déesses de la mort, svt les Erinyes ;

Κίκονες , Κικόνων (οἱ) : les Cicones , peuple de Thrace

Κίρκη , Κίρκης (ἡ) : Circé

Κύκλωψ , Κύκλωπος (ὁ) : le Cyclope

Λαιστρυγόνιος , Λαιστρυγονίη , Λαιστρυγόνιον : des Lestrygons , peuple mythique d’Italie du Sud ou de Sicile

λάμπομαι : ( part pr G pl hom λαμπομενάων ) : briller, répandre de la lumière ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; ) : dire, raconter

λέχοσδε : au lit (mouvement) ;

λιλαίομαι : ( part pr f sg λιλαιομένη ) : + inf : désirer, souhaiter, brûler de désir pour que

λυσιμελής , ής, ές : briseur de membres, , qui détend les membres

Λωτοφάγοι , ων (οἱ) : les Lotophages (« mangeurs de lotus »), peuple de Cyrénaïque (Afrique du nord)

μαλακός , ή, όν : agréable au toucher, délicat, moelleux, souple ;

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;

μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir

μελέδημα , μελεδήματος (τό) : le souci

μῆλον , μήλου (τό) 1 : le mouton, la brebis ;

μογέω / μογῶ : ( aor ἐμόγησα ; part aor μογήσας ): supporter, endurer ;

μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire, le récit ; / D pl hom : μύθοισι ;

νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île

νύμφη ‚ νύμφης (ἡ) 4: la nymphe ;

ὀϊζύω : se lamenter ; souffrir, avoir des peines ; être malheureux ;

οἶκόνδε / οἶκον δέ : locution adverbiale : 1 à la maison (mvt) ; 2 dans ses appartements ;

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin

ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : faire périr, détruire, ruiner, anéantir, causer la perte de, tuer ; perdre ;

ὅμιλος , ὁμίλου (ὁ) : la foule, la troupe, la masse ;

ὁμῶς : ensemble, également (attention à l’accentuation ! )

ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ;

οὐδέπω / οὐδέ πω  : pas encore 

οὖν 1: 1 ainsi, donc ; 2 alors ;

οὐπώποτε / οὐ πώποτε : jamais jusqu’ici

παλαιός , ά, όν 2: ancien, vieux , antique, primitif ;

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière;

πάρος 3: conj. + inf : avant de, avant que ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout;

παύω 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl παῦσαν; part aor παύσας , παύσαντος ;) : tr faire cesser, arrêter; / + A de la chose + G de la chose : détourner qqch de ;

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , pf πέπεικα ) : convaincre, engager (à), faire changer d’opinion par la persuasion ;

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) :  1 laisser partir, donner congé ; 2 envoyer, renvoyer ;

πέτρα , πέτρας (ἡ)  2: ( πέτρη , πέτρης ; D pl hom πέτρῃσι = πέτραις ) :  le rocher, la pierre, le roc, la roche

πίειρα / πιείρα , ας: adj f ( α long): grasse, épaisse, fertile, féconde, plantureuse;

πίθος , πίθου (ὁ) : la jarre

πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; impf hom ss augm 3ème p s : πῖπτε; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, s’abattre  ;

πλαγκτός , ή, όν : errant, en mouvement, instable, vacillant ; / Πλαγταὶ πέτραι : les Planctes, ou Roches Errantes, écueils à l’entrée du détroit de Messine ;

ποινή , ποινῆς (ἡ) : le prix du sang ;

πολυκλήϊς , πολυκλήϊδος : aux nombreux bancs de rameurs

πολυμηχανίη , ης (ἡ) : la grande habileté, la grande adresse

πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, le flot 

πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux, l’épouse (attention à la déclinaison! A πόσιν D πόσει )

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α pl πόδας ; D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied ; la jambe ; 2 le pas  ;

πρός + Α 1: vers, à

πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;

Σειρήν, Σειρῆνος (ἡ) : la Sirène, être au corps d’oiseau, au buste et à à la tête de femme, dont le chant est irrésistiblement attirant

σκιόεις , σκιόεσσα , σκιόεν : ombreux, sombre, obscur

Σκύλλη , ης (ἡ) : Scylla

σπεός (τό) : la grotte; / D pl σπέεσι / σππέσσι

στενάχω : gémir

στῆθος , στήθους (τό) : la poitrine, le cœur ; / D pl homérique : στήθεσσι ;

στορέννυμι : ( aor hom ss augm στόρεσαν ;) : préparer , garnir ;

συϐώτης , ου (ὁ) : le gardien de porcs, le porcher (Eumée)

σφάζω  / σφάττω 3: ( impf ἔσφαζον ; inf aor : σφάξαι ;) : tuer, égorger

τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην , duel ἐταρπήτην ; aor 2 P ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ; subj aor 1ère p pl hom ταρπώμεθα ; inf aor ταρπῆναι ;) : être charmé de, jouir de, se réjouir de, goûter le plaisir de (+D , G ou part.) ; / + G : être rassasié de

τηλέπυλος , ος, ον : aux portes éloignées les unes des autres ; à la grande enceinte ; à la large ville ; / Τηλέπυλος , ου : Télépyle ;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; inf f θήσειν ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : 1 imposer ; donner ; 2 + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD)  faire qqch de qqn ; rendre ;

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε ; aοr 2 M 1ère p pl poét τεκόμεσθα )  : engendrer, mettre au jour, enfanter 

τιμάω / τιμ1: (infinitif τιμᾶν ; aor homMP ss augment 3ème p pl τιμήσαντο ;part pr MP τιμώμενος ) : honorer

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes) ; en corrélation avec οἷος ,α,ον, ou avec οἷον: tel... que ;

τόφρα : pendant ce temps

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , 3ème p sg impf sans augment τρέφεν ; inf aor θρέψαι ; ) ; nourrir ; élever ;

τυτθός , ός, όν / τυτθός , ή, όν : tout jeune, tout petit

ὑπαλύσκω ( aor 3ème p sg ὑπάλυξεν ) : +A : esquiver, échapper à

ὑπεκφεύγω : ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, s’échapper

ὑποδέχομαι 4: (f ὑποδέξομαι , aor ὑπέδεκτο ) recevoir sous son toit, recevoir, accueillir

ὑψιβρεμέτης , ὑψιβρεμέτου : adj : qui gronde en haut du ciel, altitonnant

Φαίηκες , Φαιήκων (οἱ) : les Phéaciens

φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : + inf f : promettre de ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, emporter

φθόγγος , φθόγγου (ὁ) : la voix, le chant

φιλότης , φιλότητος (ἡ) : tendresse, amour, relations intimes;

Χάρυβδις , Χαρύϐδεως (ἡ) : Charybde

χράω 2 : faire savoir, faire connaître (en parlant d’un dieu ou d’un oracle), prophétiser, rendre un oracle ; // M ( part f χρησόμενος ) consulter un oracle ; consulter ;

ψολόεις , ψολόεσσα, ψολόεν , G ψολόεντος : fumant

Ὠγυγίη , Ὠγυγίης : Ogygie, île de Calypsô

ὡς : adv interrogatif indirect : comment


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι  ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener, mener ;

ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre ; de l’un ou de l’autre ; / hom D pl ἀλλήλοισι; duel GD ἀλλήλοιϊν ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ;) : l’homme ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; / D pl hom ἀνθρώποισιν ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout ;

ἄρχομαι + inf 1: commencer à ( aor M 3ème p sg ἤρξατο ; part. pr ἀρχόμενος , η, ον) ;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même ...);

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 terrible, affreux, horrible ;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ,3ème pers pl ss augm δίδοσαν  ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον  ; / aor hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; ) : donner, offrir 

εἰς / ἐς + Α 1: dans , jusqu’à

ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 à cause de ;

ἐπεί 1: conj : quand, lorsque, après que ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épq εἰλήλουθα ;impér hom ἔρχευ ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pr hom D pl ἐρχομένοισιν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver

κατά + A 1: dans, du côté de ; à l’entrée de ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; ) : dire, raconter

ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ;

οὖν 1: 1 ainsi, donc ; 2 alors ;

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout;

παύω 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl παῦσαν; part aor παύσας , παύσαντος ;) : tr faire cesser, arrêter; / + A de la chose + G de la chose : détourner qqch de ;

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , pf πέπεικα ) : convaincre, engager (à), faire changer d’opinion par la persuasion ;

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) :  1 laisser partir, donner congé ; 2 envoyer, renvoyer ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α pl πόδας ; D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied ; la jambe ; 2 le pas  ;

πρός + Α 1: vers, à

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; inf f θήσειν ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; ) : 1 imposer ; donner ; 2 + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD)  faire qqch de qqn ; rendre ;

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε ; aοr 2 M 1ère p pl poét τεκόμεσθα )  : engendrer, mettre au jour, enfanter 

τιμάω / τιμ1: (infinitif τιμᾶν ; aor homMP ss augment 3ème p pl τιμήσαντο ;part pr MP τιμώμενος ) : honorer

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes) ; en corrélation avec οἷος ,α,ον, ou avec οἷον: tel... que ;

φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : + inf f : promettre de ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, emporter

ὡς 1: adv interrogatif indirect : comment


Fréquence 2 :

ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο hom ss augm ἀνέσχετο , part aor ἀνασχόμενος ) 2: supporter

βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: ( aor hom 3ème p pl ss augm βάν; pl. que pft  : βεβήκει ; inf. aor βῆναι /hom βήμεναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : 1 marcher, aller, s’en aller ; 2 se mettre en marche pour (+ inf) ;

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ;) : + A frapper, frapper à distance, atteindre;

ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ; impf ἤσθιον ) : manger, dévorer

ἐσθλός , ή, όν 2: noble, brave, vaillant, valeureux ;

ἐσοράω / σορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; inf aor poét εἰσιδέειν ) :  voir, contempler ; observer;

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου / ἡελίοιο )

παλαιός , ά, όν 2: ancien, vieux , antique, primitif ;

πέτρα , πέτρας (ἡ)  2: ( πέτρη , πέτρης ; D pl hom πέτρῃσι = πέτραις ) :  le rocher, la pierre, le roc, la roche

πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; impf hom ss augm 3ème p s : πῖπτε; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, s’abattre  ;

πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux, l’épouse (attention à la déclinaison! A πόσιν D πόσει )

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , 3ème p sg impf sans augment τρέφεν ; inf aor θρέψαι ; ) ; nourrir ; élever ;


Fréquence 3 :

ἀποτίνω  3: 1 payer, verser ; 2 expier ; // M ἀποτίνομαι : ( aor ἀπετισάμην , 3ème p sg ἀπετίσατο ) : faire payer ; venger ;

μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire, le récit ; / D pl hom : μύθοισι ;

νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin

πάρος 3: conj. + inf : avant de, avant que ;

πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, le flot 

σφάζω  / σφάττω 3: ( impf ἔσφαζον ; inf aor : σφάξαι ;) : tuer, égorger


Fréquence 4 :

ἅλις 4: adv. : en masse, en quantité ;

βαρύς , βαρεῖα, βαρύ 4: ( neutre pl βαρέα ) : 1 lourd ; 2 pénible, insupportable ; 3 fort, accablant ;

βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν 4: bœuf, vache, génisse

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: 1 le cœur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ; 2 le désir, la volonté ;

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; 2 revenir ;

μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir

νύμφη ‚ νύμφης (ἡ) 4: la nymphe ;

ὑποδέχομαι 4: (f ὑποδέξομαι , aor ὑπέδεκτο ) recevoir sous son toit, recevoir, accueillir


Ne pas apprendre :

ἀγήραος , ος, ον : non vieux, exempt de vieillesse, toujours jeune ;

ἀγορεύω : ( impf ss augm ἀγόρευον ) : parler, dire

ἀδινός , ή, όν : qui agit sans interruption et avec force ; pour les Sirènes : au chant puissant et continu ; / G pl hom ἀδινάων ;

ἀΐδηλος , ος , ον : qui détruit, pernicieux, funeste

Αἴολος , ου (ὁ) : Eole, chargé de la garde des vents

αἶσα , αἴσης (ἡ) : le destin, la destinée ;

ἀκήριος, ος,ον : qui ne subit pas la mort, intact, sans dommage, sain et sauf

ἀλύσκω : ( f ἀλύξω aor hom ss augm ἄλυξα ) : échapper à ;

ἀναρπάζω : ( part aor f sg ἀναρπάξασα ) : saisir, emmener de force ;

ἀποφθίνομαι : (aor hom 3ème p pl ἀπέφθιθεν ) : périr

ἄρουρα , ἀρούρας (ἡ) : la terre (labourée)

αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ;

αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore;

ἀφικάνω , impf ἀφίκανον (cf ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1) : +Α : arriver parmi, arriver à

ἀφύσσω : ( P impft 3ème p sg ἠφύσσετο ) : puiser

βουκόλος , βουκόλου (ὁ) : le berger, le gardien de vaches, le bouvier

γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé, creusé ; profond ; / hom : A f sg γλαφυρήν ; D pl γλαφυροῖσι ;)

δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche

δαμάζω : ( aor ss augm δάμασα ) : dompter, soumettre, vaincre

δάος , δαέος / δαοῦς (τό) : la torche , le flambeau

δεύτατος , η, ον : le dernier

διογενής , ής, ές : issu de Zeus, divin

δόλος , δόλου (ὁ) : la ruse; la traîtrise ;

ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle ; / G hom ἕθεν

ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire diligence, se hâter

ἐλεαίρω : ( impf hom sans augm 3ème p sg ἐλέαιρε ) : avoir pitié de

ἐντύνω / ἐντύω : ( impf ss augm ἔντυον ) : préparer, parer

ἐπορούω * : ( seulement à l’aor 3ème p sg ἐπόρουσε ) :+ D : s’élancer sur, fondre sur

ἐρατεινός , ή, όν : aimable ; souhaité, désiré, bienvenu ;

ἔρδω : ( ἔρξω , ἔρξα , ἔοργα ; part aor ἔρξας , ἔρξαντος ; ) : faire , accomplir

ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : 1 vêtement(s), habit(s) ; 2 étoffes ;

ἐϋκνήμις , ἐϋκνήμιδος adj : aux belles jambières, aux belles cnémides

εὐνάζομαι ( impf ss augm 3ème p pl εὐνάζοντο ) : se coucher ; dormir ;

εὐρώεις , εὐρώεσσα , εὐρῶεν : moisi, humide

ἡγεμονεύω : ( impf ss augm ἡγεμόνευεν ) : être le guide de ( + D) , montrer le chemin, conduire ;

ἠδέ / ἰδέ ( hom ) = καί : et

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ; // ἤματα πάντα : tous les jours, toujours ; κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ;

θαλαμηπόλος , ου (ἡ) : la chambrière, la femme de chambre

θεσμός , θεσμοῦ (ὁ) : coutume, usage établi ;

Θηϐαῖος , α, ον : Thébain (G pl Θηβαίων )

θοός , θοή , θοόν G θοοῦ , θοῆς , θοοῦ : rapide

θύελλα , θυέλλας (ἡ) : ouragan, tempête

ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : fort, vaillant, courageux ;

ἴφια : adj hom pl neutre : gros, robuste, vigoureux

ἰχθυόεις , ἰχθυόεσσα , ἰχθυόεν , G ἰχθυόεντος : riche en poissons, poissonneux

Καλυψώ , Καλυψοῦς : Calypso ( D Καλυψοῖ )

καταλέγω : ( aor κατέλεξα ; inf aor καταλέξαι ; ) : exposer en détail, raconter

καταπεφνεῖν * : ( aor 2 3ème p pl κατέπεφνον ) : tuer

κατερύκω : ( impf κατέρυκον ) : retenir, arrêter

κείω : (défectif ) : (part pr N f sg κείουσα ) : avoir envie de se coucher, vouloir dormir

κεραυνός , κεραυνοῦ (ὁ) : la foudre (arme de Zeus)

κῆδος , κήδους (τό) : 1 le souci ; 2 le chagrin ; 3 le deuil ; ( D pl κήδεσιν )

κῆρ , κηρός (τό) : le cœur (attention à l’acentuation !); / περὶ κῆρι φιλεῖν : aimer de tout son cœur;

Κῆρες, ων (αἱ) : les Kères, les Déesses de la mort, svt les Erinyes ;

Κίκονες , Κικόνων (οἱ) : les Cicones , peuple de Thrace

Κίρκη , Κίρκης (ἡ) : Circé

Κύκλωψ , Κύκλωπος (ὁ) : le Cyclope

Λαιστρυγόνιος , Λαιστρυγονίη , Λαιστρυγόνιον : des Lestrygons , peuple mythique d’Italie du Sud ou de Sicile

λάμπομαι : ( part pr G pl hom λαμπομενάων ) : briller, répandre de la lumière ;

λέχοσδε : au lit (mouvement) ;

λιλαίομαι : ( part pr f sg λιλαιομένη ) : + inf : désirer, souhaiter, brûler de désir pour que

λυσιμελής , ής, ές : briseur de membres, , qui détend les membres

Λωτοφάγοι , ων (οἱ) : les Lotophages (« mangeurs de lotus »), peuple de Cyrénaïque (Afrique du nord)

μαλακός , ή, όν : agréable au toucher, délicat, moelleux, souple ;

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;

μελέδημα , μελεδήματος (τό) : le souci

μῆλον , μήλου (τό) 1 : le mouton, la brebis ;

μογέω / μογῶ : ( aor ἐμόγησα ; part aor μογήσας ): supporter, endurer ;

ὀϊζύω : se lamenter ; souffrir, avoir des peines ; être malheureux ;

οἶκόνδε / οἶκον δέ : locution adverbiale : 1 à la maison (mvt) ; 2 dans ses appartements ;

ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : faire périr, détruire, ruiner, anéantir, causer la perte de, tuer ; perdre ;

ὅμιλος , ὁμίλου (ὁ) : la foule, la troupe, la masse ;

ὁμῶς : ensemble, également (attention à l’accentuation ! )

οὐδέπω / οὐδέ πω  : pas encore 

οὐπώποτε / οὐ πώποτε : jamais jusqu’ici

πίειρα / πιείρα , ας: adj f ( α long): grasse, épaisse, fertile, féconde, plantureuse;

πίθος , πίθου (ὁ) : la jarre

πλαγκτός , ή, όν : errant, en mouvement, instable, vacillant ; / Πλαγταὶ πέτραι : les Planctes, ou Roches Errantes, écueils à l’entrée du détroit de Messine ;

ποινή , ποινῆς (ἡ) : le prix du sang ;

πολυκλήϊς , πολυκλήϊδος : aux nombreux bancs de rameurs

πολυμηχανίη , ης (ἡ) : la grande habileté, la grande adresse

πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable

Σειρήν, Σειρῆνος (ἡ) : la Sirène, être au corps d’oiseau, au buste et à à la tête de femme, dont le chant est irrésistiblement attirant

σκιόεις , σκιόεσσα , σκιόεν : ombreux, sombre, obscur

Σκύλλη , ης (ἡ) : Scylla

σπεός (τό) : la grotte; / D pl σπέεσι / σππέσσι

στενάχω : gémir

στῆθος , στήθους (τό) : la poitrine, le cœur ; / D pl homérique : στήθεσσι ;

στορέννυμι : ( aor hom ss augm στόρεσαν ;) : préparer , garnir ;

συϐώτης , ου (ὁ) : le gardien de porcs, le porcher (Eumée)

τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην , duel ἐταρπήτην ; aor 2 P ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ; subj aor 1ère p pl hom ταρπώμεθα ; inf aor ταρπῆναι ;) : être charmé de, jouir de, se réjouir de, goûter le plaisir de (+D , G ou part.) ; / + G : être rassasié de

τηλέπυλος , ος, ον : aux portes éloignées les unes des autres ; à la grande enceinte ; à la large ville ; / Τηλέπυλος , ου : Télépyle ;

τόφρα : pendant ce temps

τυτθός , ός, όν / τυτθός , ή, όν : tout jeune, tout petit

ὑπαλύσκω ( aor 3ème p sg ὑπάλυξεν ) : +A : esquiver, échapper à

ὑπεκφεύγω : ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, s’échapper

ὑψιβρεμέτης , ὑψιβρεμέτου : adj : qui gronde en haut du ciel, altitonnant

Φαίηκες , Φαιήκων (οἱ) : les Phéaciens

φθόγγος , φθόγγου (ὁ) : la voix, le chant

φιλότης , φιλότητος (ἡ) : tendresse, amour, relations intimes;

Χάρυβδις , Χαρύϐδεως (ἡ) : Charybde

χράω 2 : faire savoir, faire connaître (en parlant d’un dieu ou d’un oracle), prophétiser, rendre un oracle ; // M ( part f χρησόμενος ) consulter un oracle ; consulter ;

ψολόεις , ψολόεσσα, ψολόεν , G ψολόεντος : fumant

Ὠγυγίη , Ὠγυγίης : Ogygie, île de Calypsô



Grammaire :

Morphologie et emploi du duel 

Interrogation directe et interrogation indirecte

Sens du participe futur

Comparaison de traductions :

(...)

ἐς θάλαμον δ ᾽ ἀγαγοῦσα πάλιν κίεν . Οἱ μὲν ἔπειτα
ἀσπάσιοι λέκτροιο παλαιοῦ θεσμὸν ἵκοντο
.

Αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης
παῦσαν ἄρ
᾽ ὀρχηθμοῖο πόδας , παῦσαν δὲ γυναῖκας ·
αὐτοὶ δ
᾽ εὐνάζοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα .


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

(...) et revint, les laissant au bonheur de retrouver leur couche et ses droits d’autrefois.

Pendant que Télémaque, Eumée et le bouvier s’arrêtaient de danser et , renvoyant les femmes, se donnaient au sommeil dans l’ombre du manoir (...)

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Dès qu’elle les eut introduits dans leur chambre, elle se retira. Dès lors, Ulysse et Pénélope retrouvèrent avec joie les droits conjugaux de leur ancienne couche. De leur côté, Télémaque, le bouvier, et le porcher Eumée firent arrêter les pas des danseurs, dirent aux femmes de se tenir en repos et allèrent se coucher dans le fond du palais couvert d’obscurité.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

Les ayant fait entrer, elle se retira. Alors

ils retrouvèrent avec joie la loi du lit ancien.

Cependant, Télémaque, le bouvier et le porcher

interrompaient le bal, congédiaient les femmes

et allaient se coucher dans l’ombre de la salle.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Elle les mena dans leur chambre et revint, les laissant

Ravis de retrouver leur couche et ses droits d’autrefois.

Cependant Télémaque, le bouvier et le porcher

Firent cesser la danse et, ayant renvoyé les femmes,

Allèrent se coucher tous trois dans l’ombre de la salle.


ἠδ ᾽ ὡς Αἴολον ἵκεθ , ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο
καὶ πέμπ
· οὐδέ πω αἶσα φίλην ἐς πατρίδ ᾽ ἱκέσθαι
ἤην
, ἀλλά μιν αὖτις ἀναρπάξασα θύελλα
πόντον ἐπ
᾽ ἰχθυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα ·

Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Il dit son arrivée et l’accueil empressé qu’il reçut chez Eole, puis le renvoi, hélas ! , inutile, au pays, et le sort le jetant aux coups de la tempête, et ses cris déchirants sur la mer aux poissons !

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Il dit ensuite son arrivée chez Eole, le bienveillant accueil qu’il y reçut et le retour qui lui fut préparé. Mais le destin ne voulait pas encore qu’il revînt dans la terre de sa douce patrie, car la tempête le saisit de nouveau et l’emporta, malgré tous ses gémissements, sur la mer poissonneuse.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

(...) comment il parvint chez Eole, qui le reçut fort bien

et l’aida pour rentrer, mais le destin ne voulait pas encor

le voir chez lui, et la tempête l’enleva,

le rejeta tout gémissant vers les poissons du large.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Comment il parvint chez Eole, qui le régala

Et aida son retour ; mais le sort ne lui permit pas

De revenir chez lui, car la tempête le saisit

Et l’emporta tout gémissant sur la mer poissonneuse ;


Τοῦτ ᾽ ἄρα δεύτατον εἶπεν ἔπος , ὅτε οἱ γλυκὺς ὕπνος
λυσιμελὴς ἐπόρουσε
, λύων μελεδήματα θυμοῦ .


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

C’est par là qu’il finit, lorsque, domptant ses membres, le doux sommeil dompta les soucis de son cœur.

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Il achevait ce dernier récit, lorsque le doux sommeil qui relâche les membres, fondit sur lui et vint donner relâche aux soucis de son cœur.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

Il finissait lorsque le doux sommeil le prit,

qui délasse le corps et calme les soucis de l’âme.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Il finissait, lorsque le doux sommeil libérateur

Fondit sur lui et délivra son cœur de tout souci.





Retour en haut du texte