349 385 Le bain de pieds (2)
Que de ressemblances entre Ulysse et Aïthon !
Homère, Odyssée 19, v 349 385
Le bain de pieds (2)
Que de ressemblances entre Ulysse et Aithon
Euryclée vante et plaint son ancien nourrisson
Τὸν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια ·
«
Ξεῖνε φίλ
᾽
·
οὐ γάρ πώ τις
ἀνὴρ πεπνυμένος
ὧδε 350
ξείνων
τηλεδαπῶν φιλίων
ἐμὸν ἵκετο δῶμα
,
ὡς
σὺ μάλ
᾽
εὐφραδέως
πεπνυμένα πάντ
᾽
ἀγορεύεις
·
ἔστι
δέ μοι γρηῢς
πυκινὰ φρεσὶ
μήδε
᾽
ἔχουσα
ἣ
κεῖνον δύστηνον
ἐῢ τρέφεν ἠδ
᾽
ἀτίταλλεν
,
δεξαμένη
χείρεσσ
᾽
,
ὅτε μιν πρῶτον
τέκε μήτηρ
,
355
ἥ
σε πόδας νίψει
,
ὀλιγηπελέουσά
περ ἔμπης
.
Ἀλλ
᾽
ἄγε νῦν ἀνστᾶσα
,
περίφρων Εὐρύκλεεια
,
νίψον
σοῖο ἄνακτος
ὁμήλικα
·
καί που Ὀδυσσεὺς
ἤδη
τοιόσδ
᾽
ἐστὶ πόδας τοιόσδε
τε χεῖρας
·
αἶψα
γὰρ ἐν κακότητι
βροτοὶ καταγηράσκουσιν
.»
360
Ὣς
ἄρ
᾽
ἔφη
,
γρηῢς δὲ κατέσχετο
χερσὶ πρόσωπα
,
δάκρυα
δ
᾽
ἔκβαλε θερμά
,
ἔπος δ
᾽
ὀλοφυδνὸν ἔειπεν
·
«
Ὤ μοι ἐγὼ σέο
,
τέκνον
,
ἀμήχανος
·
ἦ σε περὶ Ζεὺς
ἀνθρώπων
ἤχθηρε θεουδέα
θυμὸν ἔχοντα
.
Οὐ
γάρ πώ τις τόσσα
βροτῶν Διὶ
τερπικεραύνῳ
365
πίονα μηρί
᾽
ἔκη
᾽
οὐδ
᾽
ἐξαίτους ἑκατόμβας
,
ὅσσα
σὺ τῷ ἐδίδους
,
ἀρώμενος
ἕως
ἵκοιο
γῆράς
τε λιπαρὸν θρέψαιό
τε φαίδιμον υἱόν
·
νῦν
δέ τοι οἴῳ πάμπαν
ἀφείλετο νόστιμον
ἦμαρ
.
Οὕτω
που καὶ κείνῳ
ἐφεψιόωντο
γυναῖκες
370
ξείνων
τηλεδαπῶν
,
ὅτε τευ κλυτὰ
δώμαθ
᾽
ἵκοιτο
,
ὡς
σέθεν αἱ κύνες
αἵδε καθεψιόωνται
ἅπασαι
,
τάων
νῦν λώβην τε καὶ
αἴσχεα πόλλ
᾽
ἀλεείνων
οὐκ
ἐάᾳς
νίζειν
·
ἐμὲ δ
᾽
οὐκ ἀέκουσαν
ἄνωγε
κούρη
Ἰκαρίοιο
,
περίφρων Πηνελόπεια
.
375
Τῷ
σε πόδας
νίψω ἅμα τ
᾽
αὐτῆς Πηνελοπείης
καὶ
σέθεν εἵνεκ
᾽
,
ἐπεί μοι ὀρώρεται
ἔνδοθι θυμὸς
κήδεσιν
.
Ἀλλ
᾽
ἄγε νῦν ξυνίει
ἔπος
,
ὅττι κεν εἴπω
·
πολλοὶ
δὴ ξεῖνοι ταλαπείριοι
ἐνθάδ
᾽
ἵκοντο
,
ἀλλ
᾽
οὔπω
τινα
φημὶ
ἐοικότα ὧδε
ἰδέσθαι 380
ὡς
σὺ δέμας φωνήν
τε πόδας τ᾽ Ὀδυσῆϊ
ἔοικας
.»
Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
«
Ὦ γρηῦ
,
οὕτω φασὶν ὅσοι
ἴδον ὀφθαλμοῖσιν
ἡμέας
ἀμφοτέρους
,
μάλα εἰκέλω
ἀλλήλοιϊν
ἔμμεναι
,
ὡς σύ περ αὐτὴ
ἐπιφρονέουσ
᾽
ἀγορεύεις
. » 385
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 308-348 )
350
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ;
οὔπω 3: (en un ou deux mots οὐ πώ ) pas encore;
πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré , plein de sagesse
τηλεδαπός , ή, όν : venant de loin, étranger
φίλιος , α, ον : amical , ami ; aimé, cher ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: car; (adv restrictif) dans la mesure où ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σεῦ / σέθεν / σεῖο / σέο
εὐφραδέως : en parlant bien, en termes clairs ; avec sagesse ;
ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;
πυκινός , ή, όν : 1 solide, ferme; 3 sage, prudent ; / f hom πυκινά ;
μῆδος , μήδους (τό) : seul t au pl : μήδεα : la pensée, le souci, le soin , la sollicitude ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;
κεῖνον : désigne Ulysse
δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, infortuné;
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ; τρέφεν : 3ème p sg impf sans augment ) ; MP τρέφομαι 3: ( θρέψομαι / τραφήσομαι , ἐτράφην / ἐτρέφθην / aor 2 rare : ἔτραφον, τέθραμμαι ; opt M 2ème p sg :θρέψαιο ;) : nourrir, élever ;
ἀτιτάλλω : ( impf ἀτίταλλον ) : élever avec tendresse, chérir, choyer ;
355
χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι / χέρσιν / χείρεσσι ; duel τὼ χεῖρε , χεροῖν ) : la main, le bras
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε ) : engendrer, enfanter ;
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;
νίζω : ( f νίψω , impér aor νίψον ) : laver, nettoyer
ὀλιγηπελέων , ὀλιγηπελέουσα : part pr : ayant peu de forces, faible, épuisé
ὀλιγηπελέουσά part + περ second accent : accent d’enclise
περ (encl) : + participe, bien que , même si;
ἔμπας / ἔμπης : néanmoins, toutefois ;
ἄγε : allons ! ;
νῦν 1: maintenant , à présent
ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif (aor 2 3ème p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; aor hom 3ème p pl ἀνέσταν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever
ἀνστᾶσα (syncope) = ἀναστᾶσα
Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée ; / hom NV Εὐρύκλεεια ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή, τεόν ; G hom σοῖο ,D pl f hom σῇσιν ;
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, le roi, le maître
ὁμῆλιξ , ὁμήλικος : + G : du même âge que
που encl. 2: peut-être, aussi bien, je suppose; à peu près, si je ne me trompe, sans doute ;
ἤδη 1: dès lors, désormais
τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici
πόδας τε χεῖρας : A de rel dépendant de τοιόσδε
360
αἶψα : rapidement, vite, promptement
κακότης, κακότητος (ἡ) : la misère, le malheur
καταγηράσκω : vieillir
ὥς = οὕτως 4: ainsi ;
ἄρα adv. 1: donc ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il ;
κατέχομαι ( aor 3ème p sg : κατέσχετο ) :se couvrir + D de ;
πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: le visage, la figure ; (svt au pluriel) ;
δάκρυον , δακρύου (τό) 2: la larme; les pleurs ;
ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) : ( 3ème p sg aor epq sans augment ἔκβαλε ) : 1 lancer hors ; 2 faire sortir, répandre, laisser échapper, laisser tomber;
θερμός , ή, όν : chaud
ὀλοφυδνός, ή, όν : plaintif
εἶπον ( ἔειπον ) : vb à l’aor cf λέγω : formuler, dire
ὤ μοι : hélas !
τέκνον , τέκνου (τό) 1: l’enfant
τέκνον : vocatif ; Euryclée s’adresse fictivement à son petit Ulysse
σέο : G de relation : « en ce qui te concerne »
ἀμήχανος , ος, ον : sans ressource, impuissant ;
ἦ adv 1: oui, certes, assurément ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus
περί + G 1: supérieurement à , plus que, plus que tous ;
ἐχθαίρω : (aor ἤχθηρα ) : prendre en haine
θεουδής , ής, ές : qui craint les dieux, craignant les dieux (A hom θεουδέα )
ἔχοντα valeur restrictive du part pr : quoique tu aies
365
τερπικέραυνος , ος, ον : qui aime la foudre, qui se plaît à lancer la foudre
πίων , πίων / πιείρα , πῖον , G πίονος : plantureux, gras;
μηρία , μηρίων (τά) : les cuisses, les cuissots
καίω / κάω ( καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα , aor. epq ἔκηα ) : faire brûler, brûler;
ἔξαιτος , ος , ον G ἐξαίτου : de choix, d’élité, choisi
ἑκατόμβη , ης (ἡ) : hécatombe (sacrifice de cent victimes)
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν ; impf ἐδίδουν; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; / hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; opt aor δοίην ) : donner, attribuer, accorder, offrir ;
ἀράομαι / ἀρῶμαι : ( part pr ἀρώμενος ) :faire des vœux ou des imprécations, prier
ἕως 2: hom : afin que ;
γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)
τε...τε... : relient les deux verbes
λιπαρός , ά, όν : luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ;
φαίδιμος , ος, ον : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;
υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique υἱέσι ) : le fils
τοι ( encl.) = σοί : fréquent chez Homère
οἶος , οἴη , οἶον : (attention à l’accentuation : esprit doux!) seul, unique ;
πάμπαν : tout à fait, complètement
ἀφαιρέομαι 1: ( aor 3ème p sg ἀφείλετο ; inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος ) : + A + D: enlever qqch à qqn ;
ἀφείλετο : sujet s e Zeus
νόστιμος , ος, ον : du retour
ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour
370
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
ἐφεψιάομαι ( pr 3ème p pl ἐφεψιόωνται ; aor ἐφεψιόωντο ; ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter
τηλεδαπός , ή, όν : lointain, étranger
τευ : ionien = τινός
κλυτός , ή, όν : illustre, glorieux, splendide
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne
καθεψιάομαι / καθεψιῶμαι : ( pr 3ème p pl καθεψιόωνται ) : + G : se moquer de , se railler de, insulter de toute sa hauteur
constr.. : τάων : relatif au G f pl complétant les 2 accusatifs qui suivent, compléments du participe ; mais servira aussi de sujet à l’infinitif νίζειν ; la construction grecque ne peut être décalquée en français...
λώϐη , λώϐης (ἡ) : outrage, opprobre, mauvais traitement
αἶσχος , αἴσχους (τό) : le reproche outrageant, le déshonneur ; l’avanie ;
ἀλεείνω : fuir
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de ;
ἀέκων (grec class. ἄκων 2), ἀέκουσα , ἀέκον 2: contre son gré
ἀνώγω : ( ἄνωγα forme de parfait ): ordonner
375
κούρη , ης (ἡ) 1: la fille
Ἰκαρίος , Ἰκαρίου (ὁ) : Icarios ; / G hom Ἰκαρίοιο
τῴ : ainsi donc
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;
ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 pour, pour l’amour de , par considération pour ;
ὀρώρεται : (pft ΜP 3ème p sg hom de ὄρνυμι ): être soulevé de, être agité par
ἔνδοθι : au- dedans
κῆδος , κήδους (τό) : le chagrin, l’angoisse ; ( D pl κήδεσιν )
συνίημι / ξυνίημι : (impft 3ème p pl συνίεσαν ; aor ξυνῆκα , aor, 3ème pers sing : ξυνέηκε ; inf ξυνίεναι ; impér pr 2ème p sg ξυνίει;) : entendre, connaître, comprendre ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse
ταλαπείριος , ος, ον : qui a beaucoup souffert, très éprouvé
380
ἐοικώς , ἐοικότος +D : semblable à ;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir
δέμας (τό) 2: l’aspect général, la taille, la forme ;
φωνή , φωνῆς (ἡ) 3: la voix
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι G duel : ποδοῖν ) : 1 le pied; 2 le pas ; pl. : la démarche ;
ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; / D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux
εἴκελος, η, ον : ( duel εἰκέλω ) : + D : semblable à
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre ; / duel GD hom ἀλλήλοιϊν ;
385
ἐπιφρονέουσα , ης : qui est dans son bon sens, dans sa sagesse ; avisée, sage ;
Vocabulaire alphabétique :
ἄγε : allons ! ;
ἀέκων (grec class. ἄκων 2), ἀέκουσα , ἀέκον 2: contre son gré
αἶσχος , αἴσχους (τό) : le reproche outrageant, le déshonneur ; l’avanie ;
αἶψα : rapidement, vite, promptement
ἀλεείνω : fuir
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre ; / duel GD hom ἀλλήλοιϊν ;
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;
ἀμήχανος , ος, ον : sans ressource, impuissant ;
ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, le roi, le maître
ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif (aor 2 3ème p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; aor hom 3ème p pl ἀνέσταν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever
ἀνώγω : ( ἄνωγα forme de parfait ): ordonner
ἄρα adv. 1: donc ;
ἀράομαι / ἀρῶμαι : ( part pr ἀρώμενος ) :faire des vœux ou des imprécations, prier
ἀτιτάλλω : ( impf ἀτίταλλον ) : élever avec tendresse, chérir, choyer ;
ἀφαιρέομαι 1: ( aor 3ème p sg ἀφείλετο ; inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος ) : + A + D: enlever qqch à qqn ;
γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)
δάκρυον , δακρύου (τό) 2: la larme; les pleurs ;
δέμας (τό) 2: l’aspect général, la taille, la forme ;
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν ; impf ἐδίδουν; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; / hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; opt aor δοίην ) : donner, attribuer, accorder, offrir ;
δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, infortuné;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de ;
εἴκελος, η, ον : ( duel εἰκέλω ) : + D : semblable à
εἶπον ( ἔειπον ) : vb à l’aor cf λέγω : formuler, dire
ἑκατόμβη , ης (ἡ) : hécatombe (sacrifice de cent victimes)
ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) : ( 3ème p sg aor epq sans augment ἔκβαλε ) : 1 lancer hors ; 2 faire sortir, répandre, laisser échapper, laisser tomber;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἔμπας / ἔμπης : néanmoins, toutefois ;
ἔνδοθι : au- dedans
ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 pour, pour l’amour de , par considération pour ;
ἔξαιτος , ος , ον G ἐξαίτου : de choix, d’élité, choisi
ἐοικώς , ἐοικότος +D : semblable à ;
ἐπιφρονέουσα , ης : qui est dans son bon sens, dans sa sagesse ; avisée, sage ;
ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;
Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée ; / hom NV Εὐρύκλεεια ;
εὐφραδέως : en parlant bien, en termes clairs ; avec sagesse ;
ἐφεψιάομαι ( pr 3ème p pl ἐφεψιόωνται ; aor ἐφεψιόωντο ; ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter
ἐχθαίρω : (aor ἤχθηρα ) : prendre en haine
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;
ἕως 2: hom : afin que ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus
ἦ adv 1: oui, certes, assurément ;
ἤδη 1: dès lors, désormais
ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
θεουδής , ής, ές : qui craint les dieux, craignant les dieux (A hom θεουδέα )
θερμός , ή, όν : chaud
Ἰκαρίος , Ἰκαρίου (ὁ) : Icarios ; / G hom Ἰκαρίοιο
καθεψιάομαι / καθεψιῶμαι : ( pr 3ème p pl καθεψιόωνται ) : + G : se moquer de , se railler de, insulter de toute sa hauteur
καίω / κάω ( καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα , aor. epq ἔκηα ) : faire brûler, brûler;
κακότης, κακότητος (ἡ) : la misère, le malheur
καταγηράσκω : vieillir
κατέχομαι ( aor 3ème p sg : κατέσχετο ) :se couvrir + D de ;
κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse
κῆδος , κήδους (τό) : le chagrin, l’angoisse ; ( D pl κήδεσιν )
κλυτός , ή, όν : illustre, glorieux, splendide
κούρη , ης (ἡ) 1: la fille
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne
λιπαρός , ά, όν : luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ;
λώϐη , λώϐης (ἡ) : outrage, opprobre, mauvais traitement
μῆδος , μήδους (τό) : seul t au pl : μήδεα : la pensée, le souci, le soin , la sollicitude ;
μηρία , μηρίων (τά) : les cuisses, les cuissots
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;
νίζω : ( f νίψω , impér aor νίψον ) : laver, nettoyer
νόστιμος , ος, ον : du retour
νῦν 1: maintenant , à présent
οἶος , οἴη , οἶον : (attention à l’accentuation : esprit doux!) seul, unique ;
ὀλιγηπελέων , ὀλιγηπελέουσα : part pr : ayant peu de forces, faible, épuisé
ὀλοφυδνός, ή, όν : plaintif
ὁμῆλιξ , ὁμήλικος : + G : du même âge que
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir
ὀρώρεται : (pft ΜP 3ème p sg hom de ὄρνυμι ): être soulevé de, être agité par
ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
οὔπω 3: (en un ou deux mots οὐ πώ ) pas encore;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; / D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;
πάμπαν : tout à fait, complètement
πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré , plein de sagesse
περ (encl) : + participe, bien que , même si;
περί + G 1: supérieurement à , plus que, plus que tous ;
πίων , πίων / πιείρα , πῖον , G πίονος : plantureux, gras;
που encl. 2: peut-être, aussi bien, je suppose; à peu près, si je ne me trompe, sans doute ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι G duel : ποδοῖν ) : 1 le pied; 2 le pas ; pl. : la démarche ;
πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: le visage, la figure ; (svt au pluriel) ;
πυκινός , ή, όν : 1 solide, ferme; 3 sage, prudent ; / f hom πυκινά ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή, τεόν ; G hom σοῖο ,D pl f hom σῇσιν ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σεῦ / σέθεν / σεῖο / σέο
συνίημι / ξυνίημι : (impft 3ème p pl συνίεσαν ; aor ξυνῆκα , aor, 3ème pers sing : ξυνέηκε ; inf ξυνίεναι ; impér pr 2ème p sg ξυνίει;) : entendre, connaître, comprendre ;
ταλαπείριος , ος, ον : qui a beaucoup souffert, très éprouvé
τέκνον , τέκνου (τό) 1: l’enfant
τερπικέραυνος , ος, ον : qui aime la foudre, qui se plaît à lancer la foudre
τηλεδαπός , ή, όν : lointain, venant de loin, étranger
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε ) : engendrer, enfanter ;
τοι ( encl.) = σοί : fréquent chez Homère
τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ; τρέφεν : 3ème p sg impf sans augment ) ; MP τρέφομαι 3: ( θρέψομαι / τραφήσομαι , ἐτράφην / ἐτρέφθην / aor 2 rare : ἔτραφον, τέθραμμαι ; opt M 2ème p sg :θρέψαιο ;) : nourrir, élever ;
τῴ : ainsi donc
υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique υἱέσι ) : le fils
φαίδιμος , ος, ον : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il ;
φίλιος , α, ον : amical , ami ; aimé, cher ;
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ;
φωνή , φωνῆς (ἡ) 3: la voix
χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι / χέρσιν / χείρεσσι ; duel τὼ χεῖρε , χεροῖν ) : la main, le bras
ὤ μοι : hélas !
ὥς = οὕτως 4: ainsi ;
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: car; (adv restrictif) dans la mesure où ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre ; / duel GD hom ἀλλήλοιϊν ;
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;
ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux
ἄρα adv. 1: donc ;
ἀφαιρέομαι 1: ( aor 3ème p sg ἀφείλετο ; inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος ) : + A + D: enlever qqch à qqn ;
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν ; impf ἐδίδουν; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; / hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; opt aor δοίην ) : donner, attribuer, accorder, offrir ;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 pour, pour l’amour de , par considération pour ;
ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus
ἦ adv 1: oui, certes, assurément ;
ἤδη 1: dès lors, désormais
κούρη , ης (ἡ) 1: la fille
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;
νῦν 1: maintenant , à présent
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir
ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
περί + G 1: supérieurement à , plus que, plus que tous ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι G duel : ποδοῖν ) : 1 le pied; 2 le pas ; pl. : la démarche ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή, τεόν ; G hom σοῖο ,D pl f hom σῇσιν ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σεῦ / σέθεν / σεῖο / σέο
τέκνον , τέκνου (τό) 1: l’enfant
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε ) : engendrer, enfanter ;
υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique υἱέσι ) : le fils
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il ;
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ;
χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι / χέρσιν / χείρεσσι ; duel τὼ χεῖρε , χεροῖν ) : la main, le bras
Fréquence 2 :
ἀέκων (grec class. ἄκων 2), ἀέκουσα , ἀέκον 2: contre son gré
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, le roi, le maître
ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif (aor 2 3ème p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; aor hom 3ème p pl ἀνέσταν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever
δάκρυον , δακρύου (τό) 2: la larme; les pleurs ;
δέμας (τό) 2: l’aspect général, la taille, la forme ;
δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, infortuné;
ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) : ( 3ème p sg aor epq sans augment ἔκβαλε ) : 1 lancer hors ; 2 faire sortir, répandre, laisser échapper, laisser tomber;
ἕως 2: hom : afin que ;
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
που encl. 2: peut-être, aussi bien, je suppose; à peu près, si je ne me trompe, sans doute ;
τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ; τρέφεν : 3ème p sg impf sans augment ) ; MP τρέφομαι 3: ( θρέψομαι / τραφήσομαι , ἐτράφην / ἐτρέφθην / aor 2 rare : ἔτραφον, τέθραμμαι ; opt M 2ème p sg :θρέψαιο ;) : nourrir, élever ;
Fréquence 3 :
γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne
οὔπω 3: (en un ou deux mots οὐ πώ ) pas encore;
πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: le visage, la figure ; (svt au pluriel) ;
φωνή , φωνῆς (ἡ) 3: la voix
Fréquence 4 :
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; / D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;
ὥς = οὕτως 4: ainsi ;
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: car; (adv restrictif) dans la mesure où ;
Ne pas apprendre :
ἄγε : allons ! ;
αἶσχος , αἴσχους (τό) : le reproche outrageant, le déshonneur ; l’avanie ;
αἶψα : rapidement, vite, promptement
ἀλεείνω : fuir
ἀμήχανος , ος, ον : sans ressource, impuissant ;
ἀνώγω : ( ἄνωγα forme de parfait ): ordonner
ἀράομαι / ἀρῶμαι : ( part pr ἀρώμενος ) :faire des vœux ou des imprécations, prier
ἀτιτάλλω : ( impf ἀτίταλλον ) : élever avec tendresse, chérir, choyer ;
εἴκελος, η, ον : ( duel εἰκέλω ) : + D : semblable à
εἶπον ( ἔειπον ) : vb à l’aor cf λέγω : formuler, dire
ἑκατόμβη , ης (ἡ) : hécatombe (sacrifice de cent victimes)
ἔμπης : néanmoins, toutefois ;
ἔνδοθι : au- dedans
ἔξαιτος , ος , ον G ἐξαίτου : de choix, d’élité, choisi
ἐοικώς , ἐοικότος +D : semblable à ;
ἐπιφρονέουσα , ης : qui est dans son bon sens, dans sa sagesse ; avisée, sage ;
Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée ; / hom NV Εὐρύκλεεια ;
εὐφραδέως : en parlant bien, en termes clairs ; avec sagesse ;
ἐφεψιάομαι ( pr 3ème p pl ἐφεψιόωνται ; aor ἐφεψιόωντο ; ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter
ἐχθαίρω : (aor ἤχθηρα ) : prendre en haine
ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour
θεουδής , ής, ές : qui craint les dieux, craignant les dieux (A hom θεουδέα )
θερμός , ή, όν : chaud
Ἰκαρίος , Ἰκαρίου (ὁ) : Icarios ; / G hom Ἰκαρίοιο
καθεψιάομαι / καθεψιῶμαι : ( pr 3ème p pl καθεψιόωνται ) : + G : se moquer de , se railler de, insulter de toute sa hauteur
καίω / κάω ( καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα , aor. epq ἔκηα ) : faire brûler, brûler;
κακότης, κακότητος (ἡ) : la misère, le malheur
καταγηράσκω : vieillir
κατέχομαι ( aor 3ème p sg : κατέσχετο ) :se couvrir + D de ;
κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse
κῆδος , κήδους (τό) : le chagrin, l’angoisse ; ( D pl κήδεσιν )
κλυτός , ή, όν : illustre, glorieux, splendide
λιπαρός , ά, όν : luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ;
λώϐη , λώϐης (ἡ) : outrage, opprobre, mauvais traitement
μῆδος , μήδους (τό) : seul t au pl : μήδεα : la pensée, le souci, le soin , la sollicitude ;
μηρία , μηρίων (τά) : les cuisses, les cuissots
νίζω : ( f νίψω , impér aor νίψον ) : laver, nettoyer
νόστιμος , ος, ον : du retour
οἶος , οἴη , οἶον : (attention à l’accentuation : esprit doux!) seul, unique ;
ὀλιγηπελέων , ὀλιγηπελέουσα : part pr : ayant peu de forces, faible, épuisé
ὀλοφυδνός, ή, όν : plaintif
ὁμῆλιξ , ὁμήλικος : + G : du même âge que
ὀρώρεται : (pft ΜP 3ème p sg hom de ὄρνυμι ): être soulevé de, être agité par
πάμπαν : tout à fait, complètement
πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré , plein de sagesse
περ (encl) : + participe, bien que , même si;
πίων , πίων / πιείρα , πῖον , G πίονος : plantureux, gras;
πυκινός , ή, όν : 1 solide, ferme; 3 sage, prudent ; / f hom πυκινά ;
συνίημι / ξυνίημι : (impft 3ème p pl συνίεσαν ; aor ξυνῆκα , aor, 3ème pers sing : ξυνέηκε ; inf ξυνίεναι ; impér pr 2ème p sg ξυνίει;) : entendre, connaître, comprendre ;
ταλαπείριος , ος, ον : qui a beaucoup souffert, très éprouvé
τερπικέραυνος , ος, ον : qui aime la foudre, qui se plaît à lancer la foudre
τηλεδαπός , ή, όν : lointain, venant de loin, étranger
τοι ( encl.) = σοί : fréquent chez Homère
τῴ : ainsi donc
φαίδιμος , ος, ον : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;
φίλιος , α, ον : amical , ami ; aimé, cher ;
ὤ μοι : hélas !
Grammaire :
L’expression de l’ordre, l’impératif présent et l’impératif aoriste
L’expression de la comparaison
L’expression de la concession
Comparaison de traductions :
Ξεῖνε
φίλ
᾽
·
οὐ γάρ πώ τις
ἀνὴρ πεπνυμένος
ὧδε
ξείνων
τηλεδαπῶν φιλίων
ἐμὸν ἵκετο δῶμα
,
ὡς
σὺ μάλ
᾽
εὐφραδέως
πεπνυμένα πάντ
᾽
ἀγορεύεις
·
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Personne n’eut jamais, cher hôte – j’ai vu, de tous les coins du monde, des amis venir en ce manoir – la sagesse et la droite raison, qu’on trouve en tes discours...
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961) :
Cher étranger, jamais encore, parmi tant d’hôtes chers des plus lointains pays, un homme aussi sensé que toi ne vint en ma demeure, car tout ce que tu dis est sage et réfléchi.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
Cher étranger, de tous les voyageurs, même ceux-là
qui nous vinrent de loin, nul ne fut plus sensé que toi,
dont chaque mot est plein de sens et de justesse !
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Cher étranger, de tous les voyageurs, même ceux
Qui nous vinrent de loin, nul ne fut plus sensé que toi ;
Tes discours sont remplis de justesse et de sens.