Lecture cursive de textes latins et grecs

349 385 Le bain de pieds (2)

Que de ressemblances entre Ulysse et Aïthon !



Homère, Odyssée 19, v 349 385

Le bain de pieds (2)

Que de ressemblances entre Ulysse et Aithon

Euryclée vante et plaint son ancien nourrisson


Τὸν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια ·

« Ξεῖνε φίλ · οὐ γάρ πώ τις ἀνὴρ πεπνυμένος ὧδε 350
ξείνων τηλεδαπῶν φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα ,
ὡς σὺ μάλ ᾽ εὐφραδέως πεπνυμένα πάντ ᾽ ἀγορεύεις ·
ἔστι δέ μοι γρηῢς πυκινὰ φρεσὶ μήδε ἔχουσα
ἣ κεῖνον δύστηνον ἐῢ τρέφεν ἠδ ᾽ ἀτίταλλεν ,
δεξαμένη χείρεσσ , ὅτε μιν πρῶτον τέκε μήτηρ , 355
ἥ σε πόδας νίψει , ὀλιγηπελέουσά περ ἔμπης .
Ἀλλ ᾽ ἄγε νῦν ἀνστᾶσα , περίφρων Εὐρύκλεεια ,
νίψον σοῖο ἄνακτος ὁμήλικα · καί που Ὀδυσσεὺς
ἤδη τοιόσδ ᾽ ἐστὶ πόδας τοιόσδε τε χεῖρας ·
αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν .» 360

Ὣς ἄρ ᾽ ἔφη , γρηῢς δὲ κατέσχετο χερσὶ πρόσωπα ,
δάκρυα δ ᾽ ἔκβαλε θερμά , ἔπος δ ᾽ ὀλοφυδνὸν ἔειπεν ·

« Ὤ μοι ἐγὼ σέο , τέκνον , ἀμήχανος · ἦ σε περὶ Ζεὺς
ἀνθρώπων ἤχθηρε θεουδέα θυμὸν ἔχοντα .
Οὐ γάρ πώ τις τόσσα βροτῶν Διὶ τερπικεραύνῳ 365
πίονα μηρί ᾽ ἔκη ᾽ οὐδ ᾽ ἐξαίτους ἑκατόμβας ,
ὅσσα σὺ τῷ ἐδίδους , ἀρώμενος ἕως ἵκοιο
γῆράς τε λιπαρὸν θρέψαιό τε φαίδιμον υἱόν ·
νῦν δέ τοι οἴῳ πάμπαν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
Οὕτω που καὶ κείνῳ ἐφεψιόωντο γυναῖκες 370
ξείνων τηλεδαπῶν , ὅτε τευ κλυτὰ δώμαθ ᾽ ἵκοιτο ,
ὡς σέθεν αἱ κύνες αἵδε καθεψιόωνται ἅπασαι ,
τάων νῦν λώβην τε καὶ αἴσχεα πόλλ ᾽ ἀλεείνων
οὐκ ἐάᾳς νίζειν · ἐμὲ δ ᾽ οὐκ ἀέκουσαν ἄνωγε
κούρη Ἰκαρίοιο , περίφρων Πηνελόπεια . 375
Τῷ σε πόδας νίψω ἅμα τ ᾽ αὐτῆς Πηνελοπείης
καὶ σέθεν εἵνεκ , ἐπεί μοι ὀρώρεται ἔνδοθι θυμὸς
κήδεσιν . Ἀλλ ᾽ ἄγε νῦν ξυνίει ἔπος , ὅττι κεν εἴπω ·
πολλοὶ δὴ ξεῖνοι ταλαπείριοι ἐνθάδ ᾽ ἵκοντο ,
ἀλλ ᾽ οὔπω τινα φημ ἐοικότα ὧδε ἰδέσθαι 380
ὡς σὺ δέμας φωνήν τε πόδας τ᾽ Ὀδυσῆϊ ἔοικας .»

Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·

« Ὦ γρηῦ , οὕτω φασὶν ὅσοι ἴδον ὀφθαλμοῖσιν
ἡμέας ἀμφοτέρους , μάλα εἰκέλω ἀλλήλοιϊν
ἔμμεναι , ὡς σύ περ αὐτὴ ἐπιφρονέουσ ᾽ ἀγορεύεις . » 385



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 308-348 )

350

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ;

οὔπω  3: (en un ou deux mots οὐ πώ ) pas encore;

πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré , plein de sagesse

τηλεδαπός , ή, όν : venant de loin, étranger

φίλιος , α, ον : amical , ami ; aimé, cher ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: car; (adv restrictif) dans la mesure où ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σε / σέθεν / σεῖο / σέο

εὐφραδέως : en parlant bien, en termes clairs ; avec sagesse ;

ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;

πυκινός , ή, όν : 1 solide, ferme; 3 sage, prudent ; / f hom πυκινά ;

μῆδος , μήδους (τό) : seul t au pl : μήδεα : la pensée, le souci, le soin , la sollicitude ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;

κεῖνον : désigne Ulysse

δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, infortuné;

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ; τρέφεν : 3ème p sg impf sans augment ) ; MP τρέφομαι 3: ( θρέψομαι / τραφήσομαι , ἐτράφην / ἐτρέφθην / aor 2 rare : ἔτραφον, τέθραμμαι ; opt M 2ème p sg  :θρέψαιο ;) : nourrir, élever ;

ἀτιτάλλω : ( impf ἀτίταλλον ) : élever avec tendresse, chérir, choyer ;

355

χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι / χέρσιν / χείρεσσι ;  duel τὼ χεῖρε , χεροῖν ) : la main, le bras

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε )  : engendrer, enfanter ;

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;

νίζω : ( f νίψω , impér aor νίψον ) : laver, nettoyer

ὀλιγηπελέων , ὀλιγηπελέουσα : part pr : ayant peu de forces, faible, épuisé

ὀλιγηπελέουσά part + περ second accent : accent d’enclise

περ (encl) : + participe, bien que , même si;

ἔμπας / ἔμπης : néanmoins, toutefois ;

ἄγε : allons ! ;

νῦν 1: maintenant , à présent

ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; aor hom 3ème p pl ἀνέσταν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever 

ἀνστᾶσα (syncope) = ἀναστᾶσα

Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée ; / hom NV Εὐρύκλεεια ;

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή, τεόν ; G hom σοῖο ,D pl f hom σῇσιν ;

ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, le roi, le maître

ὁμῆλιξ , ὁμήλικος : + G : du même âge que

που encl. 2: peut-être, aussi bien, je suppose; à peu près, si je ne me trompe, sans doute ;

ἤδη 1: dès lors, désormais

τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici

πόδας τε χεῖρας : A de rel dépendant de τοιόσδε

360

αἶψα : rapidement, vite, promptement

κακότης, κακότητος (ἡ) : la misère, le malheur

καταγηράσκω : vieillir

ὥς = οὕτως 4: ainsi ;

ἄρα adv.  1: donc ;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il ;  

κατέχομαι ( aor 3ème p sg : κατέσχετο ) :se couvrir + D  de ;

πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: le visage, la figure ; (svt au pluriel) ;

δάκρυον , δακρύου (τό) 2: la larme; les pleurs ;

ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) : ( 3ème p sg aor epq sans augment ἔκβαλε ) : 1 lancer hors ; 2 faire sortir, répandre, laisser échapper, laisser tomber;

θερμός , ή, όν : chaud

ὀλοφυδνός, ή, όν : plaintif

εἶπον ( ἔειπον ) : vb à l’aor cf λέγω : formuler, dire

ὤ μοι : hélas !

τέκνον , τέκνου (τό)  1: l’enfant

τέκνον : vocatif ; Euryclée s’adresse fictivement à son petit Ulysse

σέο : G de relation : « en ce qui te concerne »

ἀμήχανος , ος, ον : sans ressource, impuissant ;

adv 1: oui, certes, assurément ;

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus

περί + 1: supérieurement à , plus que, plus que tous ;

ἐχθαίρω : (aor ἤχθηρα ) : prendre en haine

θεουδής , ής, ές : qui craint les dieux, craignant les dieux (A hom θεουδέα )

ἔχοντα valeur restrictive du part pr : quoique tu aies

365

τερπικέραυνος , ος, ον : qui aime la foudre, qui se plaît à lancer la foudre

πίων , πίων / πιείρα , πῖον , G πίονος : plantureux, gras;

μηρία , μηρίων (τά) : les cuisses, les cuissots

καίω / κάω ( καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα , aor. epq ἔκηα ) : faire brûler, brûler;

ἔξαιτος , ος , ον G ἐξαίτου : de choix, d’élité, choisi

ἑκατόμβη , ης (ἡ) : hécatombe (sacrifice de cent victimes)

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν  ; impf ἐδίδουν; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον  ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; / hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; opt aor δοίην ) : donner, attribuer, accorder, offrir ;

ἀράομαι / ἀρῶμαι : ( part pr ἀρώμενος ) :faire des vœux ou des imprécations, prier

ἕως 2: hom : afin que ;

γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)

τε...τε... : relient les deux verbes

λιπαρός , ά, όν : luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ;

φαίδιμος , ος, ον : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique  υἱέσι ) : le fils

τοι ( encl.) = σοί : fréquent chez Homère

οἶος , οἴη , οἶον : (attention à l’accentuation : esprit doux!) seul, unique ;

πάμπαν : tout à fait, complètement

ἀφαιρέομαι 1: ( aor 3ème p sg ἀφείλετο ; inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος ) : + A  + D: enlever qqch à qqn ;

ἀφείλετο : sujet s e Zeus

νόστιμος , ος, ον : du retour 

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour

370

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière

ἐφεψιάομαι ( pr 3ème p pl ἐφεψιόωνται ; aor ἐφεψιόωντο ; ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter

τηλεδαπός , ή, όν : lointain, étranger

τευ : ionien = τινός

κλυτός , ή, όν : illustre, glorieux, splendide

κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne

καθεψιάομαι / καθεψιῶμαι : ( pr 3ème p pl καθεψιόωνται ) : + G : se moquer de , se railler de, insulter de toute sa hauteur

constr.. : τάων : relatif au G f pl complétant les 2 accusatifs qui suivent, compléments du participe ; mais servira aussi de sujet à l’infinitif νίζειν ; la construction grecque ne peut être décalquée en français...

λώϐη , λώϐης (ἡ) : outrage, opprobre, mauvais traitement

αἶσχος , αἴσχους (τό) : le reproche outrageant, le déshonneur ; l’avanie ;

ἀλεείνω : fuir

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p  : εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de ;

ἀέκων (grec class. ἄκων 2), ἀέκουσα , ἀέκον 2: contre son gré

ἀνώγω : ( ἄνωγα forme de parfait ): ordonner

375

κούρη , ης (ἡ) 1: la fille

Ἰκαρίος , Ἰκαρίου (ὁ) : Icarios ; / G hom Ἰκαρίοιο

τῴ : ainsi donc

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; ἅμα κα : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;

ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 pour, pour l’amour de , par considération pour ;

ὀρώρεται : (pft ΜP 3ème p sg hom de ὄρνυμι ): être soulevé de, être agité par

ἔνδοθι : au- dedans

κῆδος , κήδους (τό) : le chagrin, l’angoisse ; ( D pl κήδεσιν )

συνίημι / ξυνίημι : (impft 3ème p pl συνίεσαν ; aor ξυνῆκα , aor, 3ème pers sing : ξυνέηκε ; inf ξυνίεναι ; impér pr 2ème p sg ξυνίει;) : entendre, connaître, comprendre ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (datif ὅτῳ)  1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;

κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse

ταλαπείριος , ος, ον : qui a beaucoup souffert, très éprouvé

380

ἐοικώς , ἐοικότος +D : semblable à ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir

δέμας (τό) 2: l’aspect général, la taille, la forme ;

φωνή , φωνῆς (ἡ) 3: la voix

πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι G duel : ποδοῖν ) : 1 le pied; 2 le pas ; pl. : la démarche ;

ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; / D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux

εἴκελος, η, ον : ( duel εἰκέλω ) : + D : semblable à

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre ; / duel GD hom ἀλλήλοιϊν ;

385

ἐπιφρονέουσα , ης : qui est dans son bon sens, dans sa sagesse ; avisée, sage ;


Vocabulaire alphabétique :

ἄγε : allons ! ;

ἀέκων (grec class. ἄκων 2), ἀέκουσα , ἀέκον 2: contre son gré

αἶσχος , αἴσχους (τό) : le reproche outrageant, le déshonneur ; l’avanie ;

αἶψα : rapidement, vite, promptement

ἀλεείνω : fuir

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre ; / duel GD hom ἀλλήλοιϊν ;

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; ἅμα κα : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;

ἀμήχανος , ος, ον : sans ressource, impuissant ;

ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux

ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, le roi, le maître

ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; aor hom 3ème p pl ἀνέσταν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever 

ἀνώγω : ( ἄνωγα forme de parfait ): ordonner

ἄρα adv.  1: donc ;

ἀράομαι / ἀρῶμαι : ( part pr ἀρώμενος ) :faire des vœux ou des imprécations, prier

ἀτιτάλλω : ( impf ἀτίταλλον ) : élever avec tendresse, chérir, choyer ;

ἀφαιρέομαι 1: ( aor 3ème p sg ἀφείλετο ; inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος ) : + A  + D: enlever qqch à qqn ;

γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)

δάκρυον , δακρύου (τό) 2: la larme; les pleurs ;

δέμας (τό) 2: l’aspect général, la taille, la forme ;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν  ; impf ἐδίδουν; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον  ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; / hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; opt aor δοίην ) : donner, attribuer, accorder, offrir ;

δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, infortuné;

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p  : εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de ;

εἴκελος, η, ον : ( duel εἰκέλω ) : + D : semblable à

εἶπον ( ἔειπον ) : vb à l’aor cf λέγω : formuler, dire

ἑκατόμβη , ης (ἡ) : hécatombe (sacrifice de cent victimes)

ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) : ( 3ème p sg aor epq sans augment ἔκβαλε ) : 1 lancer hors ; 2 faire sortir, répandre, laisser échapper, laisser tomber;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ἔμπας / ἔμπης : néanmoins, toutefois ;

ἔνδοθι : au- dedans

ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 pour, pour l’amour de , par considération pour ;

ἔξαιτος , ος , ον G ἐξαίτου : de choix, d’élité, choisi

ἐοικώς , ἐοικότος +D : semblable à ;

ἐπιφρονέουσα , ης : qui est dans son bon sens, dans sa sagesse ; avisée, sage ;

ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;

Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée ; / hom NV Εὐρύκλεεια ;

εὐφραδέως : en parlant bien, en termes clairs ; avec sagesse ;

ἐφεψιάομαι ( pr 3ème p pl ἐφεψιόωνται ; aor ἐφεψιόωντο ; ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter

ἐχθαίρω : (aor ἤχθηρα ) : prendre en haine

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;

ἕως 2: hom : afin que ;

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus

adv 1: oui, certes, assurément ;

ἤδη 1: dès lors, désormais

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

θεουδής , ής, ές : qui craint les dieux, craignant les dieux (A hom θεουδέα )

θερμός , ή, όν : chaud

Ἰκαρίος , Ἰκαρίου (ὁ) : Icarios ; / G hom Ἰκαρίοιο

καθεψιάομαι / καθεψιῶμαι : ( pr 3ème p pl καθεψιόωνται ) : + G : se moquer de , se railler de, insulter de toute sa hauteur

καίω / κάω ( καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα , aor. epq ἔκηα ) : faire brûler, brûler;

κακότης, κακότητος (ἡ) : la misère, le malheur

καταγηράσκω : vieillir

κατέχομαι ( aor 3ème p sg : κατέσχετο ) :se couvrir + D  de ;

κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse

κῆδος , κήδους (τό) : le chagrin, l’angoisse ; ( D pl κήδεσιν )

κλυτός , ή, όν : illustre, glorieux, splendide

κούρη , ης (ἡ) 1: la fille

κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne

λιπαρός , ά, όν : luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ;

λώϐη , λώϐης (ἡ) : outrage, opprobre, mauvais traitement

μῆδος , μήδους (τό) : seul t au pl : μήδεα : la pensée, le souci, le soin , la sollicitude ;

μηρία , μηρίων (τά) : les cuisses, les cuissots

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;

νίζω : ( f νίψω , impér aor νίψον ) : laver, nettoyer

νόστιμος , ος, ον : du retour 

νῦν 1: maintenant , à présent

οἶος , οἴη , οἶον : (attention à l’accentuation : esprit doux!) seul, unique ;

ὀλιγηπελέων , ὀλιγηπελέουσα : part pr : ayant peu de forces, faible, épuisé

ὀλοφυδνός, ή, όν : plaintif

ὁμῆλιξ , ὁμήλικος : + G : du même âge que

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir

ὀρώρεται : (pft ΜP 3ème p sg hom de ὄρνυμι ): être soulevé de, être agité par

ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (datif ὅτῳ)  1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;

οὔπω  3: (en un ou deux mots οὐ πώ ) pas encore;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; / D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

πάμπαν : tout à fait, complètement

πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré , plein de sagesse

περ (encl) : + participe, bien que , même si;

περί + 1: supérieurement à , plus que, plus que tous ;

πίων , πίων / πιείρα , πῖον , G πίονος : plantureux, gras;

που encl. 2: peut-être, aussi bien, je suppose; à peu près, si je ne me trompe, sans doute ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι G duel : ποδοῖν ) : 1 le pied; 2 le pas ; pl. : la démarche ;

πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: le visage, la figure ; (svt au pluriel) ;

πυκινός , ή, όν : 1 solide, ferme; 3 sage, prudent ; / f hom πυκινά ;

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή, τεόν ; G hom σοῖο ,D pl f hom σῇσιν ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σε / σέθεν / σεῖο / σέο

συνίημι / ξυνίημι : (impft 3ème p pl συνίεσαν ; aor ξυνῆκα , aor, 3ème pers sing : ξυνέηκε ; inf ξυνίεναι ; impér pr 2ème p sg ξυνίει;) : entendre, connaître, comprendre ;

ταλαπείριος , ος, ον : qui a beaucoup souffert, très éprouvé

τέκνον , τέκνου (τό)  1: l’enfant

τερπικέραυνος , ος, ον : qui aime la foudre, qui se plaît à lancer la foudre

τηλεδαπός , ή, όν : lointain, venant de loin, étranger

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε )  : engendrer, enfanter ;

τοι ( encl.) = σοί : fréquent chez Homère

τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ; τρέφεν : 3ème p sg impf sans augment ) ; MP τρέφομαι 3: ( θρέψομαι / τραφήσομαι , ἐτράφην / ἐτρέφθην / aor 2 rare : ἔτραφον, τέθραμμαι ; opt M 2ème p sg  :θρέψαιο ;) : nourrir, élever ;

τῴ : ainsi donc

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique  υἱέσι ) : le fils

φαίδιμος , ος, ον : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il ;  

φίλιος , α, ον : amical , ami ; aimé, cher ;

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ;

φωνή , φωνῆς (ἡ) 3: la voix

χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι / χέρσιν / χείρεσσι ;  duel τὼ χεῖρε , χεροῖν ) : la main, le bras

ὤ μοι : hélas !

ὥς = οὕτως 4: ainsi ;

ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: car; (adv restrictif) dans la mesure où ;


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre ; / duel GD hom ἀλλήλοιϊν ;

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; ἅμα κα : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;

ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux

ἄρα adv.  1: donc ;

ἀφαιρέομαι 1: ( aor 3ème p sg ἀφείλετο ; inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος ) : + A  + D: enlever qqch à qqn ;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν  ; impf ἐδίδουν; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον  ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; / hom sans augment 1ère et 3ème p sg : δῶκα , δῶκε ; opt aor δοίην ) : donner, attribuer, accorder, offrir ;

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p  : εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 pour, pour l’amour de , par considération pour ;

ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus

adv 1: oui, certes, assurément ;

ἤδη 1: dès lors, désormais

κούρη , ης (ἡ) 1: la fille

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;

νῦν 1: maintenant , à présent

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir

ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (datif ὅτῳ)  1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière

περί + 1: supérieurement à , plus que, plus que tous ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι G duel : ποδοῖν ) : 1 le pied; 2 le pas ; pl. : la démarche ;

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή, τεόν ; G hom σοῖο ,D pl f hom σῇσιν ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σε / σέθεν / σεῖο / σέο

τέκνον , τέκνου (τό)  1: l’enfant

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ; aor ss augm 3ème p sg τέκε )  : engendrer, enfanter ;

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique  υἱέσι ) : le fils

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il ;  

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ;

χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι / χέρσιν / χείρεσσι ;  duel τὼ χεῖρε , χεροῖν ) : la main, le bras


Fréquence 2 :

ἀέκων (grec class. ἄκων 2), ἀέκουσα , ἀέκον 2: contre son gré

ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, le roi, le maître

ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; aor hom 3ème p pl ἀνέσταν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever 

δάκρυον , δακρύου (τό) 2: la larme; les pleurs ;

δέμας (τό) 2: l’aspect général, la taille, la forme ;

δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, infortuné;

ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) : ( 3ème p sg aor epq sans augment ἔκβαλε ) : 1 lancer hors ; 2 faire sortir, répandre, laisser échapper, laisser tomber;

ἕως 2: hom : afin que ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

που encl. 2: peut-être, aussi bien, je suppose; à peu près, si je ne me trompe, sans doute ;

τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ; τρέφεν : 3ème p sg impf sans augment ) ; MP τρέφομαι 3: ( θρέψομαι / τραφήσομαι , ἐτράφην / ἐτρέφθην / aor 2 rare : ἔτραφον, τέθραμμαι ; opt M 2ème p sg  :θρέψαιο ;) : nourrir, élever ;


Fréquence 3 :

γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)

κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne

οὔπω  3: (en un ou deux mots οὐ πώ ) pas encore;

πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: le visage, la figure ; (svt au pluriel) ;

φωνή , φωνῆς (ἡ) 3: la voix


Fréquence 4 :

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; / D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

ὥς = οὕτως 4: ainsi ;

ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: car; (adv restrictif) dans la mesure où ;


Ne pas apprendre :

ἄγε : allons ! ;

αἶσχος , αἴσχους (τό) : le reproche outrageant, le déshonneur ; l’avanie ;

αἶψα : rapidement, vite, promptement

ἀλεείνω : fuir

ἀμήχανος , ος, ον : sans ressource, impuissant ;

ἀνώγω : ( ἄνωγα forme de parfait ): ordonner

ἀράομαι / ἀρῶμαι : ( part pr ἀρώμενος ) :faire des vœux ou des imprécations, prier

ἀτιτάλλω : ( impf ἀτίταλλον ) : élever avec tendresse, chérir, choyer ;

εἴκελος, η, ον : ( duel εἰκέλω ) : + D : semblable à

εἶπον ( ἔειπον ) : vb à l’aor cf λέγω : formuler, dire

ἑκατόμβη , ης (ἡ) : hécatombe (sacrifice de cent victimes)

ἔμπης : néanmoins, toutefois ;

ἔνδοθι : au- dedans

ἔξαιτος , ος , ον G ἐξαίτου : de choix, d’élité, choisi

ἐοικώς , ἐοικότος +D : semblable à ;

ἐπιφρονέουσα , ης : qui est dans son bon sens, dans sa sagesse ; avisée, sage ;

Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée ; / hom NV Εὐρύκλεεια ;

εὐφραδέως : en parlant bien, en termes clairs ; avec sagesse ;

ἐφεψιάομαι ( pr 3ème p pl ἐφεψιόωνται ; aor ἐφεψιόωντο ; ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter

ἐχθαίρω : (aor ἤχθηρα ) : prendre en haine

ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour

θεουδής , ής, ές : qui craint les dieux, craignant les dieux (A hom θεουδέα )

θερμός , ή, όν : chaud

Ἰκαρίος , Ἰκαρίου (ὁ) : Icarios ; / G hom Ἰκαρίοιο

καθεψιάομαι / καθεψιῶμαι : ( pr 3ème p pl καθεψιόωνται ) : + G : se moquer de , se railler de, insulter de toute sa hauteur

καίω / κάω ( καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα , aor. epq ἔκηα ) : faire brûler, brûler;

κακότης, κακότητος (ἡ) : la misère, le malheur

καταγηράσκω : vieillir

κατέχομαι ( aor 3ème p sg : κατέσχετο ) :se couvrir + D  de ;

κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse

κῆδος , κήδους (τό) : le chagrin, l’angoisse ; ( D pl κήδεσιν )

κλυτός , ή, όν : illustre, glorieux, splendide

λιπαρός , ά, όν : luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ;

λώϐη , λώϐης (ἡ) : outrage, opprobre, mauvais traitement

μῆδος , μήδους (τό) : seul t au pl : μήδεα : la pensée, le souci, le soin , la sollicitude ;

μηρία , μηρίων (τά) : les cuisses, les cuissots

νίζω : ( f νίψω , impér aor νίψον ) : laver, nettoyer

νόστιμος , ος, ον : du retour 

οἶος , οἴη , οἶον : (attention à l’accentuation : esprit doux!) seul, unique ;

ὀλιγηπελέων , ὀλιγηπελέουσα : part pr : ayant peu de forces, faible, épuisé

ὀλοφυδνός, ή, όν : plaintif

ὁμῆλιξ , ὁμήλικος : + G : du même âge que

ὀρώρεται : (pft ΜP 3ème p sg hom de ὄρνυμι ): être soulevé de, être agité par

πάμπαν : tout à fait, complètement

πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré , plein de sagesse

περ (encl) : + participe, bien que , même si;

πίων , πίων / πιείρα , πῖον , G πίονος : plantureux, gras;

πυκινός , ή, όν : 1 solide, ferme; 3 sage, prudent ; / f hom πυκινά ;

συνίημι / ξυνίημι : (impft 3ème p pl συνίεσαν ; aor ξυνῆκα , aor, 3ème pers sing : ξυνέηκε ; inf ξυνίεναι ; impér pr 2ème p sg ξυνίει;) : entendre, connaître, comprendre ;

ταλαπείριος , ος, ον : qui a beaucoup souffert, très éprouvé

τερπικέραυνος , ος, ον : qui aime la foudre, qui se plaît à lancer la foudre

τηλεδαπός , ή, όν : lointain, venant de loin, étranger

τοι ( encl.) = σοί : fréquent chez Homère

τῴ : ainsi donc

φαίδιμος , ος, ον : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;

φίλιος , α, ον : amical , ami ; aimé, cher ;

ὤ μοι : hélas !


Grammaire :

L’expression de l’ordre, l’impératif présent et l’impératif aoriste

L’expression de la comparaison

L’expression de la concession


Comparaison de traductions :


Ξεῖνε φίλ
· οὐ γάρ πώ τις ἀνὴρ πεπνυμένος ὧδε
ξείνων τηλεδαπῶν φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα
,
ὡς σὺ μάλ
᾽ εὐφραδέως πεπνυμένα πάντ ᾽ ἀγορεύεις ·


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Personne n’eut jamais, cher hôte – j’ai vu, de tous les coins du monde, des amis venir en ce manoir – la sagesse et la droite raison, qu’on trouve en tes discours...

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961) :

Cher étranger, jamais encore, parmi tant d’hôtes chers des plus lointains pays, un homme aussi sensé que toi ne vint en ma demeure, car tout ce que tu dis est sage et réfléchi.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

Cher étranger, de tous les voyageurs, même ceux-là

qui nous vinrent de loin, nul ne fut plus sensé que toi,

dont chaque mot est plein de sens et de justesse !

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Cher étranger, de tous les voyageurs, même ceux

Qui nous vinrent de loin, nul ne fut plus sensé que toi ;

Tes discours sont remplis de justesse et de sens.





Retour en haut du texte