241 287 Ulysse et la prédiction de Tirésias
Nouvelles épreuves : nouveau départ, errance, la rame
Homère : Odyssée 23 241 287
241-287 Ulysse annonce à Pénélope ses futures épreuves
Le nouveau départ, l’errance, et la rame
Καί
νύ κ ᾽ ὀδυρομένοισι
φάνη ῥοδοδάκτυλος
Ἠώς ,
εἰ
μὴ ἄρ ᾽ ἄλλ
᾽ ἐνόησε θεὰ
γλαυκῶπις Ἀθήνη
.
Νύκτα μὲν ἐν
περάτῃ δολιχὴν
σχέθεν ,
Ἠῶ δ ᾽
αὖτε
ῥύσατ
᾽ ἐπ ᾽ Ὠκεανῷ
χρυσόθρονον
, οὐδ ᾽ ἔα
ἵππους
ζεύγνυσθ
᾽ ὠκύποδας
, φάος ἀνθρώποισι
φέροντας
, 245
Λάμπον καὶ
Φαέθονθ ᾽,
οἵ τ᾽ Ἠῶ
πῶλοι ἄγουσι
.
Καὶ τότ’
ἄρ’ ἣν ἄλοχον
προσέφη πολύμητις
Ὀδυσσεύς
·
«
Ὦ γύναι ,
οὐ γάρ πω πάντων
ἐπὶ πείρατ
᾽ ἀέθλων
ἤλθομεν
, ἀλλ ᾽ ἔτ
᾽ ὄπισθεν ἀμέτρητος
πόνος ἐστί
,
πολλὸς καὶ
χαλεπός ,
τὸν ἐμὲ χρὴ πάντα
τελέσσαι
. 250
Ὣς γάρ μοι
ψυχὴ μαντεύσατο
Τειρεσίαο
ἤματι
τῷ , ὅτε δὴ
κατέβην δόμον
Ἄϊδος εἴσω
,
νόστον ἑταίροισιν
διζήμενος ἠδ
᾽ ἐμοὶ αὐτῷ
.
Ἀλλ ᾽
ἔρχευ, λέκτρονδ᾽
ἴομεν , γύναι
, ὄφρα καὶ ἤδη
ὕπνῳ
ὕπο γλυκερῷ
ταρπώμεθα κοιμηθέντε
. » 255
Τὸν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια ·
«
Εὐνὴ μὲν δὴ
σοί γε
τότ ᾽ ἔσσεται
ὁππότε θυμῷ
σῷ
ἐθέλῃς ,
ἐπεὶ ἄρ σε θεοὶ
ποίησαν ἱκέσθαι
οἶκον
ἐϋκτίμενον καὶ
σὴν ἐς πατρίδα
γαῖαν ·
ἀλλ
᾽ ἐπεὶ ἐφράσθης
, καί τοι θεὸς
ἔμβαλε θυμῷ
, 260
εἴπ ᾽
ἄγε μοι τὸν ἄεθλον
, ἐπεὶ καὶ ὄπισθεν
, ὀΐω ,
πεύσομαι
· αὐτίκα δ
᾽ ἐστὶ δαήμεναι
οὔτι χέρειον
. »
Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
«
Δαιμονίη
, τί τ ᾽ ἄρ
᾽ αὖ με μάλ
᾽ ὀτρύνουσα
κελεύεις
εἰπέμεν
; Αὐτὰρ
ἐγὼ μυθήσομαι
οὐδ ᾽ ἐπικεύσω
. 265
Οὐ μέν τοι
θυμὸς κεχαρήσεται
· οὐδὲ γὰρ
αὐτὸς
χαίρω
, ἐπεὶ μάλα πολλὰ
βροτῶν ἐπὶ ἄστε
᾽ ἄνωγεν
ἐλθεῖν
, ἐν χείρεσσιν
ἔχοντ ᾽
εὐῆρες ἐρετμόν
,
εἰς ὅ κε τοὺς
ἀφίκωμαι ,
οἳ οὐκ ἴσασι
θάλασσαν
ἀνέρες
, οὐδέ θ᾽ ἅλεσσι
μεμιγμένον εἶδαρ
ἔδουσιν
· 270
οὐδ ᾽
ἄρα τοί γ
᾽ ἴσασι νέας
φοινικοπαρῄους
,
οὐδ ᾽
εὐήρε ᾽
ἐρετμά , τά
τε πτερὰ νηυσὶ
πέλονται
.
Σῆμα
δέ μοι τόδ
᾽ ἔειπεν ἀριφραδές
, οὐδέ σε κεύσω
·
ὁππότε κεν
δή μοι ξυμβλήμενος
ἄλλος ὁδίτης
φήῃ
ἀθηρηλοιγὸν
ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ
ὤμῳ , 275
καὶ
τότε μ ᾽ ἐν
γαίῃ πήξαντ
᾽ ἐκέλευεν
ἐρετμόν ,
ἔρξανθ
᾽ ἱερὰ καλὰ
Ποσειδάωνι
ἄνακτι ,
ἀρνειὸν
ταῦρόν τε συῶν
τ ᾽ ἐπιβήτορα
κάπρον ,
οἴκαδ
᾽ ἀποστείχειν
, ἔρδειν θ
᾽ ἱερὰς
ἑκατόμβας
ἀθανάτοισι
θεοῖσι ,
τοὶ οὐρανὸν
εὐρὺν ἔχουσι
, 280
πᾶσι μάλ
᾽ ἑξείης
· θάνατος δέ
μοι ἐξ ἁλὸς
αὐτῷ
ἀβληχρὸς
μάλα τοῖος
ἐλεύσεται
, ὅς κέ με πέφνῃ
γήραι
ὕπο λιπαρῷ
ἀρημένον ·
ἀμφὶ δὲ λαοὶ [γήρᾳ
ὑπαὶ]
ὄλβιοι
ἔσσονται
· τὰ δέ μοι φάτο
πάντα τελεῖσθαι
. »
Τὸν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια · 285
«
Εἰ μὲν δὴ γῆράς
γε θεοὶ τελέουσιν
ἄρειον ,
ἐλπωρή
τοι ἔπειτα κακῶν
ὑπάλυξιν ἔσεσθαι
. »
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 001-240 )
καί 1: Hom., souvent : à ce moment même, alors ;
νύ , νυ , νυν 2: donc, assurément, certes, oui, voilà que ;
ὀδύρομαι : ( part pr ὀδυρὁμενος , ὀδυροùένη ) : se lamenter, se plaindre ; pleurer ;
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , aor hom ss augm φάνη , πέφασμαι /πέφηνα ;) : apparaître, se montrer ;
ῥοδοδάκτυλος , ος, ον : aux doigts de rose
ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ / hom Ἠόα élidé en Ἠό’ ) : Aurore
εἰ 1: si (dans un système conditionnel)
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
ἄρα adv. 1: alors, or, donc ; oui... ; certes, assurément ;;/ abrégé en ἄρ ᾽ ;
νοέω / νοῶ : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : + Α : avoir dans l’esprit, avoir en tête, imaginer
θεά , θεᾶς (ἡ) 2: la déesse
γλαυκῶπις , γλαυκώπιδος : aux yeux brillants , au regard étincelant ; aux yeux de chouette ; aux yeux pers (entre le vert et le gris-bleu) ;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
περάτη , ης (ἡ) : l’extrémité du monde, le bout de l’horizon, vers le couchant ; l’horizon de l’ouest ; la fin ;
νύκτα μὲν ἐν περάτῃ la nuit qui touchait à sa fin ? qui était dans l’extrême occident ? < s e οὖσαν > : sens discuté...
δολιχός , ή, όν : long
δολιχὴν : A à sens consécutif : « de manière à la rendre longue »
σχεθεῖν : ( 3ème p sg ss augm σχέθε / σχέθεν ) :forme d’inf. aoriste ; tenir ; retenir , arrêter (notamment des chevaux) ; / hom σχεθέειν ;
αὖτε : 1 alors, ensuite ; 2 d’un autre côté ; d’autre part; 3en sens inverse, en faisant route inverse ;
ῥύομαι : (aor ss augm 3ème p sg ῥύσατο ; impér aor : ῥῦσαι ) : 1 tirer à l’écart ; 2 retenir;
ἐπί + D 1: près de, du côté de, aux bords de;
Ὠκεανός , Ὠκεανοῦ (ὁ) : Océan, le Fleuve Océan ; ( le fleuve Océan entoure la terre ) ; / G hom : Ὠκεανοῖο ;
χρυσόθρονος , ος, ον : au trône d’or
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα, ss augm ἔα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, interdire de ;
ἵππος , ἵππου (ὁ) 2: le cheval
245
ζεύγνυμι 4: atteler
ζεύγνυσθαι : a pour sujet Aurore
ὠκύπους , ὠκύποδος : aux pieds rapides, aux sabots rapides
φάος , φάους (τό) : la lumière ;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, amener ;
Λάμπος , ου (ὁ) : Lampos, coursier d’Aurore ( « le Lumineux »)
Φαέθων , Φαέθοντος (ὁ) : Phaéton, coursier d’Aurore ( « Le Brillant » ) ;
πώλος , πώλου (ὁ) (ἡ) 4: ( N pl πῶλοι ) : le cheval, le coursier (poét) ;
τότε 1: alors, à ce moment; / τότ΄ devant voyelle ;
ἣν possessif
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
οὔπω 3: (en un ou deux mots οὐ πώ / οὐ πω :) 1 pas encore; 2 absolument pas ; en aucune façon ;
πεῖραρ , πείρατος (τό): l’extrémité, la fin, le bout ;
ἆθλον , ἄθλου (τό) : surtout au pl : la lutte, le combat; efforts ; peines ; / hom ἄεθλον , ου ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ;impér hom ἔρχευ ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver
ἔτι 1: encore
ὄπισθεν : adv. : derrière, ensuite; en arrière, par derrière;
ἀμέτρητος , ος, ον : sans mesure, qu’on ne peut mesurer , immense
πόνος , πόνου (ὁ) 1: le labeur, l’ouvrage, le travail, la besogne; épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d’Héraclès) ;
250
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; / hom N πολλός A πολλόν , πολλήν , πολλόν ;
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
πάντα 1: sens adverbial : entièrement
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, terminer, achever, mener à bien, accomplir, exécuter, réaliser ; / hom τελείω ; 3ème p sg τελείει ; aor ἐτέλεσσα ;3ème p sg pr.M épique τελείεται ; inf aor : τλέσσαι;
ψυχή , ψυχῆς (ἡ) 1: l’âme
μαντεύομαι : ( aor hom ss augm 3ème p sg μαντεύσατο ) : prophétiser, prédire;
Τειρεσίας
, Τειρεσίου
(ὁ) : Tirésias (prêtre
et devin);
/
G
hom Τειρεσίαο
;
δή
(souligne
le mot après lequel il se place)
1:
justement, précisément (intensif) ;
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;
δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure
Ἅιδης , Ἀΐδου (ὁ) ( V Ἀίδα Α poét. : Ἅιδαν /; G hom : Ἄϊδος / Ἀΐδαο ; G dorien = Ἅιδου ) : Hadès (dieu des enfers)
εἴσω 2: prép. avec l’A, parfois postposé : 1 à l’intérieur de, au fond de ; 2 jusqu’à, à ;
ὣς γάρ μοι ψυχὴ μαντεύσατο Τειρεσίαο / ἤματι τῷ ὅτε δὴ κατέβην δόμον Ἄϊδος εἴσω : cf Od. 11, v 90 et sq.
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: / hom ἕταρος , ἑτάρου (ὁ) (D pl hom ἑτάροισι / ἐταίροισιν ) : le compagnon ;
λέκτρον , λέκτρου (τό) 2: le lit, la couche ; / λέκτρονδε : dans le lit, au lit (mvt); / G hom λέκτροιο ;
ἴομεν : subjonctif jussif
255
ὑπό + D 1: sous, au pouvoir de ; hom : par exprime l’agent ou l’instrument ; / post posé ὕπο ;
τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην ; aor 2 P ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ; subj aor 1ère p pl hom ταρπώμεθα ; inf aor ταρπῆναι ;) : jouir de, (+ part.) ;
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : ( aor ss augm κοιμήσαντο : part aor κοιμηθείς , κοιμηθέντος ) : se reposer, dormir ;
κοιμηθέντε : N duel ;
ὁπότε / ὁππότε 2: quand, toutes les fois que ; + subj : marque l’éventuel (traduire par un futur) ;
ἐπεί 1: conj : puisque , car ;
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl ποίησαν ; pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : + infinitif : faire en sorte que, faire que;
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : revenir ;
οἶκον : A de lieu ss prép dépendant de ἱκέσθαι
ἐΰκτίμενος, η, ον : bien bâti, solidement bâti
260
φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην , aor P ἐφράσθην ) 2: former une idée, avoir une idée ;
ἐπεὶ ἐφράσθης , καί τοι θεὸς ἔμβαλε θυμῷ ,: cf Od. 19 v 485
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ;impér aor 2ème p pl : ἐμϐάλετε ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: mettre un sentiment dans l’âme de qqn, inspirer qqch ;
εἶπον ( ἔειπον, ἔειπες , ἐειπε ; impér εἴπε ; subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;impf itératif hom 3ème p sg εἴπεσκε ) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : formuler, dire
τὸν souligne ἄεθλον : cette (terrible) épreuve
οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : croire, présumer ;
αὐτίκα se rapporte à δαήμεναι
δάω *: enseigner, apprendre ; / aor 2 causatif : δέδαε : + 2 A :faire connaître, faire apprendre, enseigner ; / P aor 2 ἐδάην , inf hom δαήμεναι : être instruit de ; avoir été instruit de, avoir eu la révélation de ;
δαήμεναι est introduit par ἔστι ... οὔτι χέρειον
οὔτι : sens adv. : nullement
χείρων , ων, ον 2: ( ΝΑ pl fréquent χείρους ) plus mauvais, inférieur ; pire ; / expr . : οὐ χεῖρον ἐστι + inf : il n’est pas mauvais de => il vaut bien mieux ; / χεῖρον : graphie poétique χέρειον ;
τί 1: pourquoi ? à quoi bon ?;
αὖ 1: de nouveau, encore
αὖ porte sur εἰπέμεν
ὀτρύνω : presser, exhorter
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) :1 réclamer de; 2 inviter à ;
265
αὐτάρ : néanmoins ;
μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ) : parler, dire, raconter
ἐπικεύθω : ( f ἐπικεύσω ) : cacher, dissimuler
χαίρομαι (f hom à redt 3ème p sg κεχαρήσεται ) : se réjouir ;
ἄνωγεν : a pour sujet s e l’ombre de Tirésias ; les v 268-284 sont une reprise intégrale de Od. 11, v 119-137 ;
εὐήρης , ης , εὐῆρες : bien ajusté, qui rame bien, maniable
ἐρετμόν , ἐρετμοῦ (τό) : la rame
εἰς ὅ κε : hom. : jusqu’à ce que
τοὺς ... οἳ : τούς ,antécédent de οἵ : au sens du démonstratif
ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; subj aor ἀφίκωμαι ,inf pft ἀφῖχθαι ; part pft : ἀφιγμένος ) : +Α : arriver parmi;
θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer
270
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme ;; / Ν pl épq : ἀνέρες ;
ἀνέρες : apposé à οἵ v 269
ἅλς , ἁλός (ἡ) : le sel, le sel pour assaisonner (surtout au pl ) ; / Ν pl : ἄλες ; D pl : ἅλεσσι ;
μίγνυμι / μείγνυμι : ( μίξω , ἔμιξα , μέμιγμαι ) : mêler, mélanger , unir; mélanger à, mêler à (+D); // MP μίγνυμαι (f μίξομαι ; aor 1 ἐμείχθην , aor 2 ἐμίγην , part aor M : μιγείς , μιγεῖσα ; part aor P μειχθείς , pft μέμιγμαι , part pft μεμιγμένος, η, ον; ): + D : être mélangé à ;
εἶδαρ , εἴδατος (τό) : la nourriture, les aliments
φοινικοπαρῄος , ος, ον : aux joues toutes rouges ; aux flancs peints en rouge ( bateau) ;
τά τε : pr relatif pl neutre
πτερόν , πτεροῦ (τό) : l’aile ;
πέλομαι : être ;
κεύθω : ( f κεύσω , impf ἔκευθεν /impf hom sans augm κεῦθεν ) : cacher
ὁπότε / ὁππότε 2: quand ; + subj : marque l’éventuel (traduire par un futur) ;
συμβάλλομαι / ξυμϐάλλομαι 3: (part aor P syncopé ξυμϐλήμενος ) : au passif : + D : se rencontrer avec ;
ὁδίτης , ου (ὁ) : le voyageur
275
φήῃ : subj aor épq de φημί = φῄ ; sous entendre με devant ἔχειν;
ἀθηρηλοιγός , οῦ (ὁ) : la pelle à vanner
ἀνά + D 3: sur
φαίδιμος , ος, ον G φαιδίμου : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;
πήγνυμι : ( part aor πήξας , πήξαντος ) : ficher, enfoncer ;
ἔρδω : ( ἔρξω , ἔοργα ; part aor ἔρξας , ἔρξαντος ; ) : faire
ἱερόν , ἱεροῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; 1 sacrifice, cérémonie, rite .... ; 2 τὰ ἱερά , ἱερῶν 2: les victimes ;
constr. : ἱερὰ καλά : attribut des COD du v 278 ; ἐκέλευσεν ( sujet s e Tirésias ) gouverne ἀποστείχειν ἔρδειν τε v 279
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, le roi, maître, protecteur, sire...
ἀρνειός , οῦ (ὁ) : le bélier
ταῦρος , ταύρου (ὁ) : taureau
σῦς , συός (ἡ) : la truie
ἐπιϐήτωρ , ἐπιϐήτορος : 1 qui monte sur ; 2 qui saillit ;
κάπρος , κάπρου (ὁ) : le porc, le verrat ;
ἀποστείχω : s’en retourner, s’en aller ;
ἱερός , ά, όν 2: adj. : sacré, consacré, saint ;
ἑκατόμβη , ης (ἡ) : hécatombe (sacrifice de cent victimes)
280
οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel
ἑξείης / ἑξῆς : à la suite, en se suivant ;
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;
ἀϐληχρός , ά, όν : lent, paisible ;
πεφνεῖν : ( subj aor πέφνω ) : tuer
ὑπό + D 1: sous l’influence de, avec l’accompagnement de, escorté par ; / ὑφ΄ devant esprit rude ; post posé ὕπο ; ὑπαί : épq = ὑπό devant γ ;
γήραι = γήρᾳ ὕπο [autre texte : γήρᾳ ὑπαί : ὑπαί : épq = ὑπό devant γ ]
λιπαρός , ά, όν : 1 brillant, luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ; florissant ; 2 riche ; opulent ;
ἀρημένος , ου : accablé de ou par
ἀμφί : adv
λαός , λαοῦ (ὁ) : le peuple;
ὄλϐιος , α, ον 4: 1 fortuné, heureux; 2 opulent, riche, prospère ;
τά démonstratif
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ;inf f M τελεῖσθαι ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : 1 mener à terme, terminer, achever, mener à bien, accomplir; // MP se réaliser , s’accomplir ;
285
ἀρείων , ων, ἄρειον (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur ;
ἐλπωρή , ῆς (ἡ) : l’espoir, l’espérance
ἐλπωρή < s e ἐστί >
ὑπάλυξις , εως (ἡ) :+ G : action d’échapper à, d’esquiver ; échappatoire ;
Vocabulaire alphabétique :
ἀϐληχρός , ά, όν : lent, paisible ;
ἀθηρηλοιγός , οῦ (ὁ) : la pelle à vanner
ἆθλον , ἄθλου (τό) : surtout au pl : la lutte, le combat; efforts ; peines ; / hom ἄεθλον , ου ;
Ἅιδης , Ἀΐδου (ὁ) ( V Ἀίδα Α poét. : Ἅιδαν /; G hom : Ἄϊδος / Ἀΐδαο ; G dorien = Ἅιδου ) : Hadès (dieu des enfers)
ἅλς , ἁλός (ἡ) : le sel, le sel pour assaisonner (surtout au pl ) ; / Ν pl : ἄλες ; D pl : ἅλεσσι ;
ἀμέτρητος , ος, ον : sans mesure, qu’on ne peut mesurer , immense
ἀνά + D 3: sur
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, le roi, maître, protecteur, sire...
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme ;; / Ν pl épq : ἀνέρες ;
ἀποστείχω : s’en retourner, s’en aller ;
ἄρα adv. 1: alors, or, donc ; oui... ; certes, assurément ;;/ abrégé en ἄρ ᾽ ;
ἀρείων , ων, ἄρειον (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur ;
ἀρημένος , ου : accablé de ou par
ἀρνειός , οῦ (ὁ) : le bélier
αὖ 1: de nouveau, encore
αὐτάρ : néanmoins ;
αὖτε : 1 alors, ensuite ; 2 d’un autre côté ; d’autre part; 3en sens inverse, en faisant route inverse ;
ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; subj aor ἀφίκωμαι ,inf pft ἀφῖχθαι ; part pft : ἀφιγμένος ) : +Α : arriver parmi;
γλαυκῶπις , γλαυκώπιδος : aux yeux brillants , au regard étincelant ; aux yeux de chouette ; aux yeux pers (entre le vert et le gris-bleu) ;
δάω *: enseigner, apprendre ; / aor 2 causatif : δέδαε : + 2 A :faire connaître, faire apprendre, enseigner ; / P aor 2 ἐδάην , inf hom δαήμεναι : être instruit de ; avoir été instruit de, avoir eu la révélation de ;
δολιχός , ή, όν : long
δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα, ss augm ἔα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, interdire de ;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel)
εἶδαρ , εἴδατος (τό) : la nourriture, les aliments
εἶπον ( ἔειπον, ἔειπες , ἐειπε ; impér εἴπε ; subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;impf itératif hom 3ème p sg εἴπεσκε ) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : formuler, dire
εἰς ὅ κε : hom. : jusqu’à ce que
εἴσω 2: prép. avec l’A, parfois postposé : 1 à l’intérieur de, au fond de ; 2 jusqu’à, à ;
ἑκατόμβη , ης (ἡ) : hécatombe (sacrifice de cent victimes)
ἐλπωρή , ῆς (ἡ) : l’espoir, l’espérance
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ;impér aor 2ème p pl : ἐμϐάλετε ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: mettre un sentiment dans l’âme de qqn, inspirer qqch ;
ἑξείης / ἑξῆς : à la suite, en se suivant ;
ἐπεί 1: conj : puisque , car ;
ἐπί + D 1: près de, du côté de, aux bords de;
ἐπιϐήτωρ , ἐπιϐήτορος : 1 qui monte sur ; 2 qui saillit ;
ἐπικεύθω : ( f ἐπικεύσω ) : cacher, dissimuler
ἔρδω : ( ἔρξω , ἔοργα ; part aor ἔρξας , ἔρξαντος ; ) : faire
ἐρετμόν , ἐρετμοῦ (τό) : la rame
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ;impér hom ἔρχευ ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: / hom ἕταρος , ἑτάρου (ὁ) (D pl hom ἑτάροισι / ἐταίροισιν ) : le compagnon ;
ἔτι 1: encore
εὐήρης , ης , εὐῆρες : bien ajusté, qui rame bien, maniable
ἐΰκτίμενος, η, ον : bien bâti, solidement bâti
ζεύγνυμι 4: atteler
ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ / hom Ἠόα élidé en Ἠό’ ) : Aurore
θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;
θεά , θεᾶς (ἡ) 2: la déesse
ἱερόν , ἱεροῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; 1 sacrifice, cérémonie, rite .... ; 2 τὰ ἱερά , ἱερῶν 2: les victimes ;
ἱερός , ά, όν 2: adj. : sacré, consacré, saint ;
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : revenir ;
ἵππος , ἵππου (ὁ) 2: le cheval
καί 1: Hom., souvent : à ce moment même, alors ;
κάπρος , κάπρου (ὁ) : le porc, le verrat ;
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) :1 réclamer de; 2 inviter à ;
κεύθω : ( f κεύσω , impf ἔκευθεν /impf hom sans augm κεῦθεν ) : cacher
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : ( aor ss augm κοιμήσαντο : part aor κοιμηθείς , κοιμηθέντος ) : se reposer, dormir ;
Λάμπος , ου (ὁ) : Lampos, coursier d’Aurore ( « le Lumineux »)
λαός , λαοῦ (ὁ) : le peuple;
λέκτρον , λέκτρου (τό) 2: le lit, la couche ; / λέκτρονδε : dans le lit, au lit (mvt); / G hom λέκτροιο ;
λιπαρός , ά, όν : 1 brillant, luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ; florissant ; 2 riche ; opulent ;
μαντεύομαι : ( aor hom ss augm 3ème p sg μαντεύσατο ) : prophétiser, prédire;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μίγνυμι / μείγνυμι : ( μίξω , ἔμιξα , μέμιγμαι ) : mêler, mélanger , unir; mélanger à, mêler à (+D); // MP μίγνυμαι (f μίξομαι ; aor 1 ἐμείχθην , aor 2 ἐμίγην , part aor M : μιγείς , μιγεῖσα ; part aor P μειχθείς , pft μέμιγμαι , part pft μεμιγμένος, η, ον; ): + D : être mélangé à ;
μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ) : parler, dire, raconter
νοέω / νοῶ : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : + Α : avoir dans l’esprit, avoir en tête, imaginer
νύ , νυ , νυν 2: donc, assurément, certes, oui, voilà que ;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
ὁδίτης , ου (ὁ) : le voyageur
ὀδύρομαι : ( part pr ὀδυρὁμενος , ὀδυροùένη ) : se lamenter, se plaindre ; pleurer ;
οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : croire, présumer ;
ὄλϐιος , α, ον 4: 1 fortuné, heureux; 2 opulent, riche, prospère ;
ὄπισθεν : adv. : derrière, ensuite; en arrière, par derrière;
ὁπότε / ὁππότε 2: quand, toutes les fois que ; + subj : marque l’éventuel (traduire par un futur) ;
ὀτρύνω : presser, exhorter
οὔπω 3: (en un ou deux mots οὐ πώ / οὐ πω :) 1 pas encore; 2 absolument pas ; en aucune façon ;
οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel
οὔτι : sens adv. : nullement
πάντα 1: sens adverbial : entièrement
πεῖραρ , πείρατος (τό): l’extrémité, la fin, le bout ;
πέλομαι : être ;
περάτη , ης (ἡ) : l’extrémité du monde, le bout de l’horizon, vers le couchant ; l’horizon de l’ouest ; la fin ;
πεφνεῖν : ( subj aor πέφνω ) : tuer
πήγνυμι : ( part aor πήξας , πήξαντος ) : ficher, enfoncer ;
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl ποίησαν ; pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : + infinitif : faire en sorte que, faire que;
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; / hom N πολλός A πολλόν , πολλήν , πολλόν ;
πόνος , πόνου (ὁ) 1: le labeur, l’ouvrage, le travail, la besogne; épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d’Héraclès) ;
πτερόν , πτεροῦ (τό) : l’aile ;
πώλος , πώλου (ὁ) (ἡ) 4: ( N pl πῶλοι ) : le cheval, le coursier (poét) ;
ῥοδοδάκτυλος , ος, ον : aux doigts de rose
ῥύομαι : (aor ss augm 3ème p sg ῥύσατο ; impér aor : ῥῦσαι ) : 1 tirer à l’écart ; 2 retenir;
συμβάλλομαι / ξυμϐάλλομαι 3: (part aor P syncopé ξυμϐλήμενος ) : au passif : + D : se rencontrer avec ;
σῦς , συός (ἡ) : la truie
σχεθεῖν : ( 3ème p sg ss augm σχέθε / σχέθεν ) :forme d’inf. aoriste ; tenir ; retenir , arrêter (notamment des chevaux) ; / hom σχεθέειν ;
ταῦρος , ταύρου (ὁ) : taureau
Τειρεσίας
, Τειρεσίου
(ὁ) : Tirésias (prêtre
et devin);
/
G
hom Τειρεσίαο
;
δή
(souligne
le mot après lequel il se place)
1:
justement, précisément (intensif) ;
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ; inf f M τελεῖσθαι ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, terminer, achever, mener à bien, accomplir, exécuter, réaliser ; // MP se réaliser , s’accomplir ; / hom τελείω ; 3ème p sg τελείει ; aor ἐτέλεσσα ;3ème p sg pr.M épique τελείεται ; inf aor : τλέσσαι;
τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην ; aor 2 P ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ; subj aor 1ère p pl hom ταρπώμεθα ; inf aor ταρπῆναι ;) : jouir de, (+ part.) ;
τί 1: pourquoi ? à quoi bon ?;
τότε 1: alors, à ce moment; / τότ΄ devant voyelle ;
ὑπάλυξις , εως (ἡ) :+ G : action d’échapper à, d’esquiver ; échappatoire ;
ὑπό + D 1: sous l’influence de, avec l’accompagnement de, escorté par ; sous, au pouvoir de ; hom : par exprime l’agent ou l’instrument ; / ὑφ΄ devant esprit rude ; post posé ὕπο ; ὑπαί : épq = ὑπό devant γ ;
Φαέθων , Φαέθοντος (ὁ) : Phaéton, coursier d’Aurore ( « Le Brillant » ) ;
φαίδιμος , ος, ον G φαιδίμου : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , aor hom ss augm φάνη , πέφασμαι /πέφηνα ;) : apparaître, se montrer ;
φάος , φάους (τό) : la lumière ;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, amener ;
φοινικοπαρῄος , ος, ον : aux joues toutes rouges ; aux flancs peints en rouge ( bateau) ;
φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην , aor P ἐφράσθην ) 2: former une idée, avoir une idée ;
χαίρομαι (f hom à redt 3ème p sg κεχαρήσεται ) : se réjouir ;
χείρων , ων, ον 2: ( ΝΑ pl fréquent χείρους ) plus mauvais, inférieur ; pire ; / expr . : οὐ χεῖρον ἐστι + inf : il n’est pas mauvais de => il vaut bien mieux ; / χεῖρον : graphie poétique χέρειον ;
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
χρυσόθρονος , ος, ον : au trône d’or
ψυχή , ψυχῆς (ἡ) 1: l’âme
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
Ὠκεανός , Ὠκεανοῦ (ὁ) : Océan, le Fleuve Océan ; ( le fleuve Océan entoure la terre ) ; / G hom : Ὠκεανοῖο ;
ὠκύπους , ὠκύποδος : aux pieds rapides, aux sabots rapides
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme ;; / Ν pl épq : ἀνέρες ;
ἄρα adv. 1: alors, or, donc ; oui... ; certes, assurément ;;/ abrégé en ἄρ ᾽ ;
αὖ 1: de nouveau, encore
ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; subj aor ἀφίκωμαι ,inf pft ἀφῖχθαι ; part pft : ἀφιγμένος ) : +Α : arriver parmi;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα, ss augm ἔα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, interdire de ;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel)
ἐπεί 1: conj : puisque , car ;
ἐπί + D 1: près de, du côté de, aux bords de;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ;impér hom ἔρχευ ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver
ἔτι 1: encore
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;
καί 1: Hom., souvent : à ce moment même, alors ;
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) :1 réclamer de; 2 inviter à ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
πάντα 1: sens adverbial : entièrement
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl ποίησαν ; pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : + infinitif : faire en sorte que, faire que;
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; / hom N πολλός A πολλόν , πολλήν , πολλόν ;
πόνος , πόνου (ὁ) 1: le labeur, l’ouvrage, le travail, la besogne; épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d’Héraclès) ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: justement, précisément (intensif) ;
τί 1: pourquoi ? à quoi bon ?;
τότε 1: alors, à ce moment; / τότ΄ devant voyelle ;
ὑπό + D 1: sous, au pouvoir de ; hom : par exprime l’agent ou l’instrument ; sous l’influence de, avec l’accompagnement de, escorté par ; / ὑφ΄ devant esprit rude ; post posé ὕπο ; ὑπαί : épq = ὑπό devant γ ;
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , aor hom ss augm φάνη , πέφασμαι /πέφηνα ;) : apparaître, se montrer ;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, amener ;
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
ψυχή , ψυχῆς (ἡ) 1: l’âme
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
Fréquence 2 :
ἀνά + D 3: sur
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, le roi, maître, protecteur, sire...
εἴσω 2: prép. avec l’A, parfois postposé : 1 à l’intérieur de, au fond de ; 2 jusqu’à, à ;
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ;impér aor 2ème p pl : ἐμϐάλετε ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: mettre un sentiment dans l’âme de qqn, inspirer qqch ;
θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer
θεά , θεᾶς (ἡ) 2: la déesse
ἱερόν , ἱεροῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; 1 sacrifice, cérémonie, rite .... ; 2 τὰ ἱερά , ἱερῶν 2: les victimes ;
ἱερός , ά, όν 2: adj. : sacré, consacré, saint ;
ἵππος , ἵππου (ὁ) 2: le cheval
λέκτρον , λέκτρου (τό) 2: le lit, la couche ; / λέκτρονδε : dans le lit, au lit (mvt); / G hom λέκτροιο ;
νύ , νυ , νυν 2: donc, assurément, certes, oui, voilà que ;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
ὁπότε / ὁππότε 2: quand, toutes les fois que ; + subj : marque l’éventuel (traduire par un futur) ;
φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην , aor P ἐφράσθην ) 2: former une idée, avoir une idée ;
χείρων , ων, ον 2: ( ΝΑ pl fréquent χείρους ) plus mauvais, inférieur ; pire ; / expr . : οὐ χεῖρον ἐστι + inf : il n’est pas mauvais de => il vaut bien mieux ; / χεῖρον : graphie poétique χέρειον ;
Fréquence 3 :
οὔπω 3: (en un ou deux mots οὐ πώ / οὐ πω :) 1 pas encore; 2 absolument pas ; en aucune façon ;
οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel
συμβάλλομαι / ξυμϐάλλομαι 3: (part aor P syncopé ξυμϐλήμενος ) : au passif : + D : se rencontrer avec ;
Fréquence 4 :
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: / hom ἕταρος , ἑτάρου (ὁ) (D pl hom ἑτάροισι / ἐταίροισιν ) : le compagnon ;
ζεύγνυμι 4: atteler
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : revenir ;
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;
ὄλϐιος , α, ον 4: 1 fortuné, heureux; 2 opulent, riche, prospère ;
πώλος , πώλου (ὁ) (ἡ) 4: ( N pl πῶλοι ) : le cheval, le coursier (poét) ;
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ; inf aor : τελέσαι ; inf f M τελεῖσθαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, terminer, achever, mener à bien, accomplir, exécuter, réaliser ; // MP se réaliser , s’accomplir ; / hom τελείω ; 3ème p sg τελείει ; aor ἐτέλεσσα ;3ème p sg pr.M épique τελείεται ; inf aor : τλέσσαι;
Ne pas apprendre :
ἀϐληχρός , ά, όν : lent, paisible ;
ἀθηρηλοιγός , οῦ (ὁ) : la pelle à vanner
ἆθλον , ἄθλου (τό) : surtout au pl : la lutte, le combat; efforts ; peines ; / hom ἄεθλον , ου ;
Ἅιδης , Ἀΐδου (ὁ) ( V Ἀίδα Α poét. : Ἅιδαν /; G hom : Ἄϊδος / Ἀΐδαο ; G dorien = Ἅιδου ) : Hadès (dieu des enfers)
ἅλς , ἁλός (ἡ) : le sel, le sel pour assaisonner (surtout au pl ) ; / Ν pl : ἄλες ; D pl : ἅλεσσι ;
ἀμέτρητος , ος, ον : sans mesure, qu’on ne peut mesurer , immense
ἀποστείχω : s’en retourner, s’en aller ;
ἀρείων , ων, ἄρειον (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur ;
ἀρημένος , ου : accablé de ou par
ἀρνειός , οῦ (ὁ) : le bélier
αὐτάρ : néanmoins ;
αὖτε : 1 alors, ensuite ; 2 d’un autre côté ; d’autre part; 3en sens inverse, en faisant route inverse ;
γλαυκῶπις , γλαυκώπιδος : aux yeux brillants , au regard étincelant ; aux yeux de chouette ; aux yeux pers (entre le vert et le gris-bleu) ;
δάω *: enseigner, apprendre ; / aor 2 causatif : δέδαε : + 2 A :faire connaître, faire apprendre, enseigner ; / P aor 2 ἐδάην , inf hom δαήμεναι : être instruit de ; avoir été instruit de, avoir eu la révélation de ;
δολιχός , ή, όν : long
δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure
εἶδαρ , εἴδατος (τό) : la nourriture, les aliments
εἶπον ( ἔειπον, ἔειπες , ἐειπε ; impér εἴπε ; subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;impf itératif hom 3ème p sg εἴπεσκε ) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : formuler, dire
εἰς ὅ κε : hom. : jusqu’à ce que
ἑκατόμβη , ης (ἡ) : hécatombe (sacrifice de cent victimes)
ἐλπωρή , ῆς (ἡ) : l’espoir, l’espérance
ἑξείης / ἑξῆς : à la suite, en se suivant ;
ἐπιϐήτωρ , ἐπιϐήτορος : 1 qui monte sur ; 2 qui saillit ;
ἐπικεύθω : ( f ἐπικεύσω ) : cacher, dissimuler
ἔρδω : ( ἔρξω , ἔοργα ; part aor ἔρξας , ἔρξαντος ; ) : faire
ἐρετμόν , ἐρετμοῦ (τό) : la rame
εὐήρης , ης , εὐῆρες : bien ajusté, qui rame bien, maniable
ἐΰκτίμενος, η, ον : bien bâti, solidement bâti
ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ / hom Ἠόα élidé en Ἠό’ ) : Aurore
κάπρος , κάπρου (ὁ) : le porc, le verrat ;
κεύθω : ( f κεύσω , impf ἔκευθεν /impf hom sans augm κεῦθεν ) : cacher
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : ( aor ss augm κοιμήσαντο : part aor κοιμηθείς , κοιμηθέντος ) : se reposer, dormir ;
Λάμπος , ου (ὁ) : Lampos, coursier d’Aurore ( « le Lumineux »)
λαός , λαοῦ (ὁ) : le peuple;
λιπαρός , ά, όν : 1 brillant, luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ; florissant ; 2 riche ; opulent ;
μαντεύομαι : ( aor hom ss augm 3ème p sg μαντεύσατο ) : prophétiser, prédire;
μίγνυμι / μείγνυμι : ( μίξω , ἔμιξα , μέμιγμαι ) : mêler, mélanger , unir; mélanger à, mêler à (+D); // MP μίγνυμαι (f μίξομαι ; aor 1 ἐμείχθην , aor 2 ἐμίγην , part aor M : μιγείς , μιγεῖσα ; part aor P μειχθείς , pft μέμιγμαι , part pft μεμιγμένος, η, ον; ): + D : être mélangé à ;
μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ) : parler, dire, raconter
νοέω / νοῶ : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : + Α : avoir dans l’esprit, avoir en tête, imaginer
ὁδίτης , ου (ὁ) : le voyageur
ὀδύρομαι : ( part pr ὀδυρὁμενος , ὀδυροùένη ) : se lamenter, se plaindre ; pleurer ;
οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : croire, présumer ;
ὄπισθεν : adv. : derrière, ensuite; en arrière, par derrière;
ὀτρύνω : presser, exhorter
οὔτι : sens adv. : nullement
πεῖραρ , πείρατος (τό): l’extrémité, la fin, le bout ;
πέλομαι : être ;
περάτη , ης (ἡ) : l’extrémité du monde, le bout de l’horizon, vers le couchant ; l’horizon de l’ouest ; la fin ;
πεφνεῖν : ( subj aor πέφνω ) : tuer
πήγνυμι : ( part aor πήξας , πήξαντος ) : ficher, enfoncer ;
πτερόν , πτεροῦ (τό) : l’aile ;
ῥοδοδάκτυλος , ος, ον : aux doigts de rose
ῥύομαι : (aor ss augm 3ème p sg ῥύσατο ; impér aor : ῥῦσαι ) : 1 tirer à l’écart ; 2 retenir;
σῦς , συός (ἡ) : la truie
σχεθεῖν : ( 3ème p sg ss augm σχέθε / σχέθεν ) :forme d’inf. aoriste ; tenir ; retenir , arrêter (notamment des chevaux) ; / hom σχεθέειν ;
ταῦρος , ταύρου (ὁ) : taureau
Τειρεσίας
, Τειρεσίου
(ὁ) : Tirésias (prêtre
et devin);
/
G
hom Τειρεσίαο
;
τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην ; aor 2 P ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη ; subj aor 1ère p pl hom ταρπώμεθα ; inf aor ταρπῆναι ;) : jouir de, (+ part.) ;
ὑπάλυξις , εως (ἡ) :+ G : action d’échapper à, d’esquiver ; échappatoire ;
Φαέθων , Φαέθοντος (ὁ) : Phaéton, coursier d’Aurore ( « Le Brillant » ) ;
φαίδιμος , ος, ον G φαιδίμου : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;
φάος , φάους (τό) : la lumière ;
φοινικοπαρῄος , ος, ον : aux joues toutes rouges ; aux flancs peints en rouge ( bateau) ;
χαίρομαι (f hom à redt 3ème p sg κεχαρήσεται ) : se réjouir ;
χρυσόθρονος , ος, ον : au trône d’or
Ὠκεανός , Ὠκεανοῦ (ὁ) : Océan, le Fleuve Océan ; ( le fleuve Océan entoure la terre ) ; / G hom : Ὠκεανοῖο ;
ὠκύπους , ὠκύποδος : aux pieds rapides, aux sabots rapides
Grammaire :
Propositions conditionnelles : éventuel, potentiel, irréel du présent, irréel du passé
Sens du futur
Comparaison de traductions :
Νύκτα
μὲν ἐν περάτῃ
δολιχὴν σχέθεν
,
Ἠῶ
δ
᾽
αὖτε
ῥύσατ
᾽
ἐπ
᾽
Ὠκεανῷ χρυσόθρονον
,
οὐδ
᾽
ἔα ἵππους
ζεύγνυσθ
᾽
ὠκύποδας
,
φάος ἀνθρώποισι
φέροντας
,
Λάμπον καὶ
Φαέθονθ
᾽,
οἵ
τ᾽
Ἠῶ
πῶλοι ἄγουσι
.
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
(...idée ... ) d’allonger la nuit qui recouvrait le monde : elle retint l’Aurore aux bords de l’Océan, près de son trône d’or, en lui faisant défense de mettre sous le joug pour éclairer les hommes, ses rapides chevaux Lampos et Phaéton, les poulains de l’Aurore.
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
Elle prolongea la nuit qui touchait à sa fin, retint l’Aurore au trône d’or au bord de l’Océan, et ne lui permit pas d’atteler ses chevaux aux rapides sabots, les deux chevaux, Lampos et Phaéton, qui apportent aux hommes la lumière, car ce sont eux qui traînent le char de l’Aurore.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
elle allongea la nuit au bout du monde et retint l’aube
au trône d’or dans l’Océan, sans la laisser
atteler ses coursiers portant aux hommes la lumière,
Lampos et Phaéton, qui sont les poulains de l’aurore.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
(... n’eût l’idée)
De reculer le terme de la nuit en retenant
L’aurore au trône d’or dans l’Océan, sans la laisser
Atteler ses coursiers qui portent la lumière aux hommes,
Lampas et Phaéton, ces lestes poulains de l’aurore.
(...) θάνατος
δέ μοι ἐξ ἁλὸς
αὐτῷ
ἀβληχρὸς
μάλα τοῖος
ἐλεύσεται
, ὅς κέ με
πέφνῃ
γήραι
ὕπο
λιπαρῷ ἀρημένον
· ἀμφὶ δὲ
λαοὶ
ὄλβιοι
ἔσσονται
· τὰ δέ μοι
φάτο πάντα τελεῖσθαι
. »
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
La plus douce des morts me viendra de la mer ; je ne succomberai qu’à l’heureuse vieillesse, ayant autour de moi des peuples fortunés... Voilà ce que le sort, m’a-t-il dit, me réserve !
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
Après l’avoir évitée sur la mer, la plus douce des morts enfin viendra sur moi ; elle ne m’emportera qu’une fois épuisé par une radieuse vieillesse, laissant aurtour de moi des peuples fortunés. Tel est, me disait-il, tout ce qui doit s’accomplir.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
(...) Et la mort viendra me chercher
hors de la mer, une très douce mort qui m’abattra
affaibli par l’âge opulent ; le peuple autour de moi
sera heureux. Voilà tout ce qu’il me prédit.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
(...) après quoi la mer m’enverra
La plus douce des morts, qui ne me prendra qu’épuisé
Par une vieillesse opulente, ayant autour de moi
Des peuples fortunés. Voilà tout ce qu’il m’a prédit.