467 507 Le bain de pieds (5)
Reconnaissance, menaces et silence imposé
Homère, Odyssée 19, v 467-507
Le bain de pieds (5)
Reconnaissance, menaces, et silence imposé
Τὴν
γρηΰς
,
χείρεσσι
καταπρηνέσσι
λαβοῦσα
,
γνῶ
ῥ
᾽
ἐπιμασσαμένη
,
πόδα δὲ προέηκε
φέρεσθαι
·
ἐν
δὲ λέβητι πέσε
κνήμη
,
κανάχησε δὲ
χαλκός
,
ἂψ
δ
᾽
ἑτέρωσε
κλίθη ·
τὸ δ᾽ ἐπὶ χθονὸς
ἐξέχυθ
᾽
ὕδωρ
.
470
Τὴν
δ
᾽
ἅμα χάρμα καὶ
ἄλγος ἕλεν
φρένα
· τὼ
δέ οἱ ὄσσε
δακρυόφιν
πλῆσθεν
,
θαλερὴ δέ οἱ
ἔσχετο φωνή
.
Ἁψαμένη
δὲ γενείου
Ὀδυσσῆα προσέειπεν
·
«
Ἦ μάλ᾽ Ὀδυσσεύς
ἐσσι
,
φίλον τέκος
·
οὐδέ σ
᾽
ἔγωγε
πρὶν
ἔγνων
,
πρὶν πάντα ἄνακτ
᾽
ἐμὸν ἀμφαφάασθαι
.»
475
Ἦ
,
καὶ
Πηνελόπειαν
ἐσέδρακεν
ὀφθαλμοῖσι
,
πεφραδέειν
ἐθέλουσα φίλον
πόσιν ἔνδον ἐόντα
.
Ἡ
δ
᾽
οὔτ
᾽
ἀθρῆσαι δύνατ
᾽
ἀντίη οὔτε νοῆσαι
·
τῇ
γὰρ Ἀθηναίη νόον
ἔτραπεν
·
αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
χεῖρ
᾽
ἐπιμασσάμενος
φάρυγος λάβε
δεξιτερῆφιν
,
480
τῇ
δ
᾽
ἑτέρῃ ἕθεν ἆσσον
ἐρύσσατο φώνησέν
τε
·
«
Μαῖα
,
τίη μ
᾽
ἐθέλεις ὀλέσαι
;
σὺ δέ μ
᾽
ἔτρεφες αὐτὴ
τῷ
σῷ ἐπὶ μαζῷ
·
νῦν δ
᾽
ἄλγεα πολλὰ
μογήσας
ἤλυθον
εἰκοστῷ ἔτεϊ
ἐς πατρίδα γαῖαν
.
Ἀλλ
᾽
ἐπεὶ ἐφράσθης
καί τοι θεὸς
ἔμβαλε θυμῷ
,
485
σίγα
,
μή τίς τ᾽ ἄλλος
ἐνὶ μεγάροισι
πύθηται
.
Ὧδε
γὰρ ἐξερέω
,
τὸ
δὲ καὶ τετελεσμένον
ἔσται
·
εἴ
χ
᾽
ὑπ
᾽
ἐμοί γε θεὸς
δαμάσῃ μνηστῆρας
ἀγαυούς
,
οὐδὲ
τροφοῦ οὔσης
σεῦ ἀφέξομαι
,
ὁππότ
᾽
ἂν ἄλλας
δμῳὰς
ἐν μεγάροισιν
ἐμοῖς κτείνωμι
γυναῖκας
.»
490
Τὸν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια ·
«
Τέκνον ἐμόν
,
ποῖόν σε ἔπος
φύγεν ἕρκος
ὀδόντων
;
Οἶσθα
μὲν οἷον ἐμὸν
μένος ἔμπεδον
οὐδ
᾽
ἐπιεικτόν
·
ἕξω
δ
᾽
,
ὡς
ὅτε τις στερεὴ
λίθος ἠὲ σίδηρος
.
Ἄλλο
δέ τοι ἐρέω
,
σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ
βάλλεο σῇσιν
·
495
εἴ
χ
᾽
ὑπό σοι γε θεὸς
δαμάσῃ μνηστῆρας
ἀγαυούς
,
δὴ
τότε τοι καταλέξω
ἐνὶ μεγάροισι
γυναῖκας
,
αἵ
τέ σ
᾽
ἀτιμάζουσι
,
καὶ αἳ νηλείτιδές
εἰσιν.»
Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
«
Μαῖα
,
τίη δὲ σὺ τὰς
μυθήσεαι
;
οὐδέ τί σε χρή
.
500
Εὖ
νυ καὶ αὐτὸς
ἐγὼ φράσομαι
καὶ εἴσομ
᾽
ἑκάστην
·
ἀλλ᾽
ἔχε σιγῇ μῦθον
,
ἐπίτρεψον δὲ
θεοῖσιν.»
Ὣς
ἄρ᾽ ἔφη
·
γρηῢς δὲ διὲκ
μεγάροιο
βεβήκει
οἰσομένη
ποδάνιπτρα
·
τὰ γὰρ πρότερ
᾽
ἔκχυτο πάντα
.
Αὐτὰρ
ἐπεὶ νίψεν τε
καὶ ἤλειψεν
λίπ
᾽
ἐλαίῳ
,
505
αὖτις
ἄρ
᾽
ἀσσοτέρω πυρὸς
ἕλκετο δίφρον
Ὀδυσσεὺς
θερσόμενος
,
οὐλὴν δὲ κατὰ
ῥακέεσσι κάλυψεν
.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 308-466)
τήν = représente οὐλήν ; λαϐοῦσα a pour COD sous-entendu κνημήν : sa jambe ;
γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;
καταπρηνής , ής , ές : ( D pl hom καταπρηνέσσι ) : placé à plat
γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (aor ss augm 3ème p sg γνῶ ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: reconnaître
ἐπιμαίομαι (part aor ἐπιμασσάμενος ) : palper ;
προΐημι 2: ( aor προῆκα; 3èm p aor hom ss augm προέηκε ) : laisser tomber, laisser échapper, lâcher
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος ) : 1 se déplacer ; 2 P : être déplacé, aller ; s’en aller ;
φέρεσθαι : infinitif à valeur consécutive : « si bien qu’il s’en alla, qu’il tomba » ;
κνήμη , κνήμης (ἡ) : la jambe
καναχέω : ( aor hom ss augm κανάχησε ) : retentir
χαλκός , χαλκοῦ (ὁ) : l’airain, le bronze
470
ἄψ : en arrière
ἑτέρωσε : adv : vers l’autre côté (mvt) , d’un autre côté
κλίνω : pencher ; // MP κλίνομαι : ( aor hom P ss augment κλίθη )se pencher ; tomber ;
ἐπί + G 1: sur, dans, contre ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐκχέω : ( P aor 2 hom ἐξέχυτο / ss augm ἔκχυτο ) : verser, répandre ; / P se répandre ;
χάρμα , χάρματος (τό) : sujet de joie, bonheur, joie
φρένα : acc de relation
ὄσσε (τώ) , ὄσσων : les deux yeux
δάκρυ , δάκρυος (τό) , défectif 3: la larme, le sanglot, les pleurs, les larmes ; / GD pl hom δακρυόφιν ;
πίμπλημι : (aor 3ème p pl ; ἐπληθησαν aor hom ss augm 3ème p pl πλῆσθεν ; ) : remplir, inonder ;
θαλερός , ά, όν : 1 abondant; 2 vigoureux;
γένειον , γενείου (τό) : le menton
γενείου : G de la partie
τέκος , τέκους (τό) : l’enfant
475
πρίν 1: adv. : avant, d’avant, auparavant ; / expr : οἱ πρίν : les hommes du passé ; τὸ πρίν : au début ; // conj : 1 πρίν + inf 1: avant de, avant que ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ; adv. : πάντα : entièrement, totalement ;
ἀμφαφάομαι : palper tout autour, tâter
ἦ : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; ἦ δ ΄ ὅς : dit-il (incise) ; ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ;
εἰσδέρκομαι / ἐσδέρκομαι : ( aor hom ἐσέδρακον ) : regarder vers
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 epq 3ème p sg πέφραδε , inf aor hom πεφραδέειν ; ) : montrer (sens hom.) ; // MP φράζομαι : ( f φράσομαι , aor ἐφράσθην ) : se rendre compte de, prendre conscience de ;
ἐθέλω / θέλω 1: vouloir, désirer ;
πόσις , πόσιος (ὁ) (ἡ) 2: l’époux (attention à la déclinaison! datif πόσει )
ἀθρέω / ἀθρῶ : ( inf aor ἀθρῆσαι ) : , bien observer, considérer , voir
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; ) 1: pouvoir
ἀντίος ,α ,ον : en face, faisant face ( N f hom ἀντίη )
ἀντίη : valeur concessive
νοέω / νοῶ + Α : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : s’apercevoir de, comprendre, se rendre compte ;
Ἀθηνᾶ , Ἀθηνᾶς / Ἀθήνη , Ἀθήνης / Ἀθηναίη , ης (ἡ) : Athéna ; / forme dorienne Ἀθάνα ;
480
ἐπιμαίομαι (part aor ἐπιμασσάμενος ) : tenir fortement , saisir ;
φάρυξ , φάρυγος (ἡ) : la gorge, le gosier
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir , mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ;
δεξιτερή , δεξιτερῆς (ἡ) : la main droite ; / GD hom : δεξιτερῆφιν;
χεῖρ ᾽ ἐπιμασσάμενος φάρυγος λάβε δεξιτερῆφιν : le grec présente la succession des actions différemment du français...
ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux) , le second ;
ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle ; / G hom ἕθεν
ἕθεν complète ἆσσον
ἐρύομαι : ( aor 3ème p sg hom ἐρύσσατο ) : retenir, maintenir ;
μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;
τίη : adv inter. : pourquoi donc ?
ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : causer la perte de, perdre
ἐπί + D 1: sur (sans mvt) , contre; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
μαζός , μαζοῦ (ὁ) : le sein
μογέω / μογῶ : ( part aor μογήσας ): souffrir, supporter, endurer ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, venir, arriver, revenir, entrer ;
εἰκοστός , η,ον : ( hom ἐεικοστός ) : vingtième
ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an ; / D ἔτεϊ
γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;
485
ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque, dès que, après que ; 2 parce que, comme, puisque ;
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: jeter dans; placer dans, mettre dans ;
σιγάω / σιγῶ 2: ( impér pr σίγα ) : 1 faire silence, se taire; 2 taire, passer sous silence ;
μή + subj 1: de peur que ; μή οὐ : de peur que…ne…pas… ; μή τις : pour que personne ne...
τίς τ’ : accent d’enclise
ἐξείρω / ἐξερέω : ( f ἐξερέω ) : dire
κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse ; / élidé en χ’ devant esprit rude ( ex. : εἰ χ’ ὑπό etc. )
ὑπό + D 1: sous, au pouvoir de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;
δαμάζω ( subj aor 3ème p sg : δαμάσῃ ; pr P δάμναμαι inf aor passif δαμῆναι ; 3ème pers pl aor passif δάμεν ): dompter, mettre sous le joug, tuer ;
μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant
ἀγαυός , ή, όν : noble, illustre
τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice
τροφοῦ οὔσης : valeur concessive du participe
ἀπέχομαι (ἀφέξομαι , ἀπεσχήμαι ) 2: + G : 1 s’abstenir de ; 2 épargner ;
490
δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante
κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort, massacrer;
ποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον ) : φεύγω + Α : s’échapper de ; fuir ;
σε ἔπος : pas de hiatus (digamma devant ἔπος)
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;
ἔμπεδος , ος, ον : ferme, solide, constant , immuable ;
ἐπιεικτόν : adj. neutre : toujours précédé de la négation = indomptable
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; 2 retenir, arrêter ; // pris abst : tenir bon ;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , en tant que, de même que ;
ὅτε 1: quand, lorsque ;
ὠς ὅτε ... : s e ἔχει
στερεός , στερεά / hom στερεή , στερεόν : solide, dur
λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre
ἤ 1: ( Hom ἠέ ) : employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ;
σίδηρος , σιδήρου (ὁ) 3: le fer
495
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ) : dire
ἀτιμάζω 4: déshonorer
νηλείτιδες : adj f pl hom : non coupable, sans faute
500
μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ; opt aor 2ème p sg μυθήσεαι ) : parler, dire, raconter
χρή 1:: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
νυ , νυν 2: assurément, certes;
οἶδα 1: je sais ; ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει ; impératif ἴσθι ; ) : je sais ; je connais
εἴσομ ᾽ : élision de εἴσομαι
ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ;
σιγῇ : en silence
μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire ;
ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα ; impér aor ἐπίτρεψον ) : + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ;
διέκ : prép. + G : à travers, par
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, amener ;
οἰσομένη : participe futur
ποδάνιπτρον , ου (τό) : eau d’un bain de pieds
πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ;
505
νίζω : ( f νίψω , aor ss augm 3ème p sg νίψεν , impér aor νίψον ) : laver, nettoyer
ἀλείφω : (aor ἤλειψα ) : enduire, frotter
λίπα adv : en graissant, grassement ; / élidé en λίπ’ ;
ἔλαιον , ἔλαιου (τό) : l’huile
αὖτις / αὖθις : en revenant sur ses pas, en arrière;
ἀσσοτέρω : plus près
ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer
δίφρος , ου (ὁ) : le tabouret, le siège;
θέρομαι : ( f θέρσομαι , part f θερσόμενος ) se chauffer ;
κατὰ ... κάλυψεν : tmèse
ῥάκος , ῥάκους (τό) : le haillon, la loque, la harde ; / D pl hom ῥακέεσσι
κατακαλύπτω : ( aor κατεκάλυψα , part aor κατακαλύψας , κατακαλύψαντος ) : couvrir entièrement, voiler
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαυός , ή, όν : noble, illustre
Ἀθηνᾶ , Ἀθηνᾶς / Ἀθήνη , Ἀθήνης / Ἀθηναίη , ης (ἡ) : Athéna ; / forme dorienne Ἀθάνα ;
ἀθρέω / ἀθρῶ : ( inf aor ἀθρῆσαι ) : , bien observer, considérer , voir
ἀλείφω : (aor ἤλειψα ) : enduire, frotter
ἀμφαφάομαι : palper tout autour, tâter
ἀντίος ,α ,ον : en face, faisant face ( N f hom ἀντίη )
ἀπέχομαι (ἀφέξομαι , ἀπεσχήμαι ) 2: + G : 1 s’abstenir de ; 2 épargner ;
ἀσσοτέρω : plus près
ἀτιμάζω 4: déshonorer
αὖτις / αὖθις : en revenant sur ses pas, en arrière;
ἄψ : en arrière
γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;
γένειον , γενείου (τό) : le menton
γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (aor ss augm 3ème p sg γνῶ ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: reconnaître
γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;
δάκρυ , δάκρυος (τό) , défectif 3: la larme, le sanglot, les pleurs, les larmes ; / GD pl hom δακρυόφιν ;
δαμάζω ( subj aor 3ème p sg : δαμάσῃ ; pr P δάμναμαι inf aor passif δαμῆναι ; 3ème pers pl aor passif δάμεν ): dompter, mettre sous le joug, tuer ;
δεξιτερή , δεξιτερῆς (ἡ) : la main droite ; / GD hom : δεξιτερῆφιν;
διέκ : prép. + G : à travers, par
δίφρος , ου (ὁ) : le tabouret, le siège;
δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; ) 1: pouvoir
ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle ; / G hom ἕθεν
ἐθέλω / θέλω 1: vouloir, désirer ;
εἰκοστός , η,ον : ( hom ἐεικοστός ) : vingtième
εἰσδέρκομαι / ἐσδέρκομαι : ( aor hom ἐσέδρακον ) : regarder vers
ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ;
ἐκχέω : ( P aor 2 hom ἐξέχυτο / ss augm ἔκχυτο ) : verser, répandre ; / P se répandre ;
ἔλαιον , ἔλαιου (τό) : l’huile
ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: jeter dans; placer dans, mettre dans ;
ἔμπεδος , ος, ον : ferme, solide, constant , immuable ;
ἐξείρω / ἐξερέω : ( f ἐξερέω ) : dire
ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque, dès que, après que ; 2 parce que, comme, puisque ;
ἐπί + D 1: sur (sans mvt) , contre; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπί + G 1: sur, dans, contre ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπιεικτόν : adj. neutre : toujours précédé de la négation = indomptable
ἐπιμαίομαι (part aor ἐπιμασσάμενος ) : 1 palper ; 2 tenir fortement , saisir ;
ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα ; impér aor ἐπίτρεψον ) : + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ;
ἐρύομαι : ( aor 3ème p sg hom ἐρύσσατο ) : retenir, maintenir ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, venir, arriver, revenir, entrer ;
ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux) , le second ;
ἑτέρωσε : adv : vers l’autre côté (mvt) , d’un autre côté
ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an ; / D ἔτεϊ
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; 2 retenir, arrêter ; // pris abst : tenir bon ;
ἤ 1: ( Hom ἠέ ) : employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ;
ἦ : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; ἦ δ ΄ ὅς : dit-il (incise) ; ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ;
θαλερός , ά, όν : 1 abondant; 2 vigoureux;
θέρομαι : ( f θέρσομαι , part f θερσόμενος ) se chauffer ;
καναχέω : ( aor hom ss augm κανάχησε ) : retentir
κατακαλύπτω : ( aor κατεκάλυψα , part aor κατακαλύψας , κατακαλύψαντος ) : couvrir entièrement, voiler
καταπρηνής , ής , ές : ( D pl hom καταπρηνέσσι ) : placé à plat
κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse ; / élidé en χ’ devant esprit rude ( ex. : εἰ χ’ ὑπό etc. )
κλίνω : pencher ; // MP κλίνομαι : ( aor hom P ss augment κλίθη )se pencher ; tomber ;
κνήμη , κνήμης (ἡ) : la jambe
κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort, massacrer;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir , mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ) : dire
λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre
λίπα adv : en graissant, grassement ; / élidé en λίπ’ ;
μαζός , μαζοῦ (ὁ) : le sein
μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;
μή + subj 1: de peur que ; μή οὐ : de peur que…ne…pas… ; μή τις : pour que personne ne...
μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant
μογέω / μογῶ : ( part aor μογήσας ): souffrir, supporter, endurer ;
μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ; opt aor 2ème p sg μυθήσεαι ) : parler, dire, raconter
μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire ;
νηλείτιδες : adj f pl hom : non coupable, sans faute
νίζω : ( f νίψω , aor ss augm 3ème p sg νίψεν , impér aor νίψον ) : laver, nettoyer
νοέω / νοῶ + Α : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : s’apercevoir de, comprendre, se rendre compte ;
νυ , νυν 2: assurément, certes;
οἶδα 1: je sais ; ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει ; impératif ἴσθι ; ) : je sais ; je connais
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;
ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : causer la perte de, perdre
ὄσσε (τώ) , ὄσσων : les deux yeux
ὅτε 1: quand, lorsque ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ; adv. : πάντα : entièrement, totalement ;
πίμπλημι : (aor 3ème p pl ; ἐπληθησαν aor hom ss augm 3ème p pl πλῆσθεν ; ) : remplir, inonder ;
ποδάνιπτρον , ου (τό) : eau d’un bain de pieds
ποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
πόσις , πόσιος (ὁ) 2: l’époux (attention à la déclinaison! datif πόσει )
πρίν 1: adv. : avant, d’avant, auparavant ; / expr : οἱ πρίν : les hommes du passé ; τὸ πρίν : au début ; // conj : 1 πρίν + inf 1: avant de, avant que ;
προΐημι 2: ( aor προῆκα; 3èm p aor hom ss augm προέηκε ) : laisser tomber, laisser échapper, lâcher
πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ;
ῥάκος , ῥάκους (τό) : le haillon, la loque, la harde ; / D pl hom ῥακέεσσι
σιγάω / σιγῶ 2: ( impér pr σίγα ) : 1 faire silence, se taire; 2 taire, passer sous silence ;
σιγῇ : en silence
σίδηρος , σιδήρου (ὁ) 3: le fer
στερεός , στερεά / hom στερεή , στερεόν : solide, dur
τέκος , τέκους (τό) : l’enfant
τίη : adv inter. : pourquoi donc ?
τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice
ὑπό + D 1: sous, au pouvoir de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;
φάρυξ , φάρυγος (ἡ) : la gorge, le gosier
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, amener ;; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος ) : 1 se déplacer ; 2 P : être déplacé, aller ; s’en aller ;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον ) : φεύγω + Α : s’échapper de ; fuir ;
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 epq 3ème p sg πέφραδε , inf aor hom πεφραδέειν ; ) : montrer (sens hom.) ; // MP φράζομαι : ( f φράσομαι , aor ἐφράσθην ) : se rendre compte de, prendre conscience de ;
χαλκός , χαλκοῦ (ὁ) : l’airain, le bronze
χάρμα , χάρματος (τό) : sujet de joie, bonheur, joie
χρή 1:: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , en tant que, de même que ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (aor ss augm 3ème p sg γνῶ ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: reconnaître
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; ) 1: pouvoir
ἐθέλω / θέλω 1: vouloir, désirer ;
ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ;
ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque, dès que, après que ; 2 parce que, comme, puisque ;
ἐπί + D 1: sur (sans mvt) , contre; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπί + G 1: sur, dans, contre ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, venir, arriver, revenir, entrer ;
ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux) , le second ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; 2 retenir, arrêter ; // pris abst : tenir bon ;
ἤ 1: ( Hom ἠέ ) : employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ;
κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα ; part futur à sens final κτενῶν ; aor epq ἔκταν ; subj aor hom : κτείνωμι ; ) : tuer, mettre à mort, massacrer;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir , mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ) : dire
μή + subj 1: de peur que ; μή οὐ : de peur que…ne…pas… ; μή τις : pour que personne ne...
οἶδα 1: je sais ; ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει ; impératif ἴσθι ; ) : je sais ; je connais
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;
ὅτε 1: quand, lorsque ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ; adv. : πάντα : entièrement, totalement ;
ποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
πρίν 1: adv. : avant, d’avant, auparavant ; / expr : οἱ πρίν : les hommes du passé ; τὸ πρίν : au début ; // conj : 1 πρίν + inf 1: avant de, avant que ;
ὑπό + D 1: sous, au pouvoir de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, amener ;; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος ) : 1 se déplacer ; 2 P : être déplacé, aller ; s’en aller ;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον ) : φεύγω + Α : s’échapper de ; fuir ;
χρή 1:: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , en tant que, de même que ;
Fréquence 2 :
ἀπέχομαι (ἀφέξομαι , ἀπεσχήμαι ) 2: + G : 1 s’abstenir de ; 2 épargner ;
γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: jeter dans; placer dans, mettre dans ;
ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα ; impér aor ἐπίτρεψον ) : + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ;
ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an ; / D ἔτεϊ
νυ , νυν 2: assurément, certes;
πόσις , πόσιος (ὁ) 2: l’époux (attention à la déclinaison! datif πόσει )
προΐημι 2: ( aor προῆκα; 3èm p aor hom ss augm προέηκε ) : laisser tomber, laisser échapper, lâcher
πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ;
σιγάω / σιγῶ 2: ( impér pr σίγα ) : 1 faire silence, se taire; 2 taire, passer sous silence ;
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 epq 3ème p sg πέφραδε , inf aor hom πεφραδέειν ; ) : montrer (sens hom.) ; // MP φράζομαι : ( f φράσομαι , aor ἐφράσθην ) : se rendre compte de, prendre conscience de ;
Fréquence 3 :
δάκρυ , δάκρυος (τό) , défectif 3: la larme, le sanglot, les pleurs, les larmes ; / GD pl hom δακρυόφιν ;
μῦθος , μύθου (ὁ) 3: 1 la parole, le discours ; 2 l’histoire ;
σίδηρος , σιδήρου (ὁ) 3: le fer
Fréquence 4 :
ἀτιμάζω 4: déshonorer
ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer
Ne pas apprendre :
ἀγαυός , ή, όν : noble, illustre
Ἀθηνᾶ , Ἀθηνᾶς / Ἀθήνη , Ἀθήνης / Ἀθηναίη , ης (ἡ) : Athéna ; / forme dorienne Ἀθάνα ;
ἀθρέω / ἀθρῶ : ( inf aor ἀθρῆσαι ) : , bien observer, considérer , voir
ἀλείφω : (aor ἤλειψα ) : enduire, frotter
ἀμφαφάομαι : palper tout autour, tâter
ἀντίος ,α ,ον : en face, faisant face ( N f hom ἀντίη )
ἀσσοτέρω : plus près
αὖτις / αὖθις : en revenant sur ses pas, en arrière;
ἄψ : en arrière
γένειον , γενείου (τό) : le menton
γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille ; / formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;
δαμάζω ( subj aor 3ème p sg : δαμάσῃ ; pr P δάμναμαι inf aor passif δαμῆναι ; 3ème pers pl aor passif δάμεν ): dompter, mettre sous le joug, tuer ;
δεξιτερή , δεξιτερῆς (ἡ) : la main droite ; / GD hom : δεξιτερῆφιν;
διέκ : prép. + G : à travers, par
δίφρος , ου (ὁ) : le tabouret, le siège;
δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante
ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle ; / G hom ἕθεν
εἰκοστός , η,ον : ( hom ἐεικοστός ) : vingtième
εἰσδέρκομαι / ἐσδέρκομαι : ( aor hom ἐσέδρακον ) : regarder vers
ἐκχέω : ( P aor 2 hom ἐξέχυτο / ss augm ἔκχυτο ) : verser, répandre ; / P se répandre ;
ἔλαιον , ἔλαιου (τό) : l’huile
ἔμπεδος , ος, ον : ferme, solide, constant , immuable ;
ἐξείρω / ἐξερέω : ( f ἐξερέω ) : dire
ἐπιεικτόν : adj. neutre : toujours précédé de la négation = indomptable
ἐπιμαίομαι (part aor ἐπιμασσάμενος ) : 1 palper ; 2 tenir fortement , saisir ;
ἐρύομαι : ( aor 3ème p sg hom ἐρύσσατο ) : retenir, maintenir ;
ἑτέρωσε : adv : vers l’autre côté (mvt) , d’un autre côté
ἦ : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; ἦ δ ΄ ὅς : dit-il (incise) ; ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ;
θαλερός , ά, όν : 1 abondant; 2 vigoureux;
θέρομαι : ( f θέρσομαι , part f θερσόμενος ) se chauffer ;
καναχέω : ( aor hom ss augm κανάχησε ) : retentir
κατακαλύπτω : ( aor κατεκάλυψα , part aor κατακαλύψας , κατακαλύψαντος ) : couvrir entièrement, voiler
καταπρηνής , ής , ές : ( D pl hom καταπρηνέσσι ) : placé à plat
κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse ; / élidé en χ’ devant esprit rude ( ex. : εἰ χ’ ὑπό etc. )
κλίνω : pencher ; // MP κλίνομαι : ( aor hom P ss augment κλίθη )se pencher ; tomber ;
κνήμη , κνήμης (ἡ) : la jambe
λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre
λίπα adv : en graissant, grassement ; / élidé en λίπ’ ;
μαζός , μαζοῦ (ὁ) : le sein
μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;
μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant
μογέω / μογῶ : ( part aor μογήσας ): souffrir, supporter, endurer ;
μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ; opt aor 2ème p sg μυθήσεαι ) : parler, dire, raconter
νηλείτιδες : adj f pl hom : non coupable, sans faute
νίζω : ( f νίψω , aor ss augm 3ème p sg νίψεν , impér aor νίψον ) : laver, nettoyer
νοέω / νοῶ + Α : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : s’apercevoir de, comprendre, se rendre compte ;
ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ; inf aor : ὀλέσαι ) : ( aor Hom ὄλεσα ) : causer la perte de, perdre
ὄσσε (τώ) , ὄσσων : les deux yeux
πίμπλημι : (aor 3ème p pl ; ἐπληθησαν aor hom ss augm 3ème p pl πλῆσθεν ; ) : remplir, inonder ;
ποδάνιπτρον , ου (τό) : eau d’un bain de pieds
ῥάκος , ῥάκους (τό) : le haillon, la loque, la harde ; / D pl hom ῥακέεσσι
σιγῇ : en silence
στερεός , στερεά / hom στερεή , στερεόν : solide, dur
τέκος , τέκους (τό) : l’enfant
τίη : adv inter. : pourquoi donc ?
τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice
φάρυξ , φάρυγος (ἡ) : la gorge, le gosier
χαλκός , χαλκοῦ (ὁ) : l’airain, le bronze
χάρμα , χάρματος (τό) : sujet de joie, bonheur, joie
Grammaire :
Les compléments de temps ; la date ;
Les propositions circonstancielles de temps
Formes et sens du participe futur
Le complément du comparatif
Comparaison de traductions :
Ἦ
,
καὶ
Πηνελόπειαν
ἐσέδρακεν
ὀφθαλμοῖσι
,
πεφραδέειν
ἐθέλουσα φίλον
πόσιν ἔνδον ἐόντα
.
Ἡ
δ
᾽
οὔτ
᾽
ἀθρῆσαι δύνατ
᾽
ἀντίη οὔτε νοῆσαι
·
τῇ
γὰρ Ἀθηναίη νόον
ἔτραπεν
·
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Elle dit, et tourna les yeux vers Pénélope, voulant la prévenir que l’époux était là ... Pénélope ne put rencontrer ce regard : Athéna détournait son esprit et ses yeux.
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 ) :
Elle dit ; puis elle tourna les yeux vers Pénélope, voulant lui signifier que son époux se trouvait au foyer. Mais la reine, bien qu’elle se trouvât en face d’Euryclée, ne sut pas remarquer ou comprendre ce signe, car Athéna détournait son esprit.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
Elle dit, et tourna les yeux vers Pénélope
pour lui crier que son mari était dans la maison ;
mais la reine ne put ni voir ses yeux ni deviner,
car Athéna détourna ses pensées ;
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
A ces mots, la vieille tourna ses yeux vers Pénélope
Pour lui crier que son mari était dans la maison ;
Mais la reine ne put ni voir ni deviner,
Car Athéna détournait son esprit, (...)
Retour en haut du texte