308 334 Pénélope ordonne d'accueillir "Aithon" en hôte
Le bain de pieds d'Ulysse (prélude)
Homère, Odyssée 19, v 308-334
308-334 Pénélope ordonne d’accueillir « Aithon » en hôte
Le bain de pieds d’Ulysse (prélude)
Τὸν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια ·
«
Αἲ γὰρ τοῦτο
, ξεῖνε , ἔπος
τετελεσμένον
εἴη ·
τῷ κε τάχα
γνοίης φιλότητά
τε πολλά τε
δῶρα 310
ἐξ
ἐμεῦ , ὡς ἄν τίς
σε συναντόμενος
μακαρίζοι .
Ἀλλά
μοι ὧδ
᾽
ἀνὰ θυμὸν ὀΐεται
, ὡς ἔσεταί περ
·
οὔτ
᾽
Ὀδυσεὺς ἔτι
οἶκον ἐλεύσεται
, οὔτε σὺ πομπῆς
τεύξῃ
·
ἐπεὶ οὐ τοῖοι
σημάντορές εἰσ᾽
ἐνὶ οἴκῳ
,
οἷος
Ὀδυσσεὺς ἔσκε
μετ
᾽
ἀνδράσιν
,
εἴποτ
᾽
ἔην γε
,
315
ξείνους αἰδοίους
ἀποπεμπέμεν ἠδὲ
δέχεσθαι
.
Ἀλλά
μιν
,
ἀμφίπολοι
,
ἀπονίψατε
,
κάτθετε δ
᾽
εὐνήν
,
δέμνια
καὶ χλαίνας
,
καὶ
ῥήγεα σιγαλόεντα
,
ὥς
κ
᾽
ἐῢ
θαλπιόων χρυσόθρονον
Ἠό
’
ἵκηται
.
Ἠῶθεν
δὲ μάλ
᾽
ἦρι λοέσσαι
τε χρῖσαί τε
,
320
ὥς
κ
᾽
ἔνδον παρὰ Τηλεμάχῳ
δείπνοιο
μέδηται
ἥμενος
ἐν μεγάρῳ
·
τῷ δ
᾽
ἄλγιον, ὅς κεν
ἐκείνων
τοῦτον
ἀνιάζῃ θυμοφθόρος
·
οὐδέ τι ἔργον
ἐνθάδ
᾽
ἔτι πρήξει
,
μάλα περ κεχολωμένος
αἰνῶς
.
Πῶς
γὰρ ἐμεῦ σύ
,
ξεῖνε
,
δαήσεαι εἴ
τι γυναικῶν
325
ἀλλάων περίειμι
νόον καὶ ἐπίφρονα
μῆτιν
,
εἴ
κεν ἀϋσταλέος
,
κακὰ εἱμένος
ἐν μεγάροισιν
δαινύῃ
;
Ἄνθρωποι
δὲ μινυνθάδιοι
τελέθουσιν
.
Ὃς
μὲν ἀπηνὴς
αὐτὸς ἔῃ καὶ
ἀπηνέα εἰδῇ
,
τῷ
δὲ καταρῶνται
πάντες βροτοὶ
ἄλγε
᾽
ὀπίσσω 330
ζωῷ
,
ἀτὰρ τεθνεῶτί
γ
᾽
ἐφεψιόωνται
ἅπαντες
·
ὃς
δ
᾽
ἂν ἀμύμων αὐτὸς
ἔῃ καὶ ἀμύμονα
εἰδῇ
,
τοῦ
μέν τε κλέος
εὐρὺ διὰ
ξεῖνοι φορέουσιν
πάντας
ἐπ
᾽
ἀνθρώπους
·
πολλοί τέ μιν
ἐσθλὸν ἔειπον
.»
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ;; 3 ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
τὸν δ ᾽ : il s’agit d’Ulysse
αὖτε : 1 à son tour ; 2 alors ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à, dire ;
περίφρων , περίφρονος adj : très sage
Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope
αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait) ; plût aux dieux que... ! (regret) ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;
ἔπος , ἔπους (τό) 3: la parole ; / (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, mener à bien, accomplir, réaliser; // P se terminer ; se réaliser , s’accomplir ; ; / hom τελείω ; 3ème p sg pr. épique τελείεται ; τετελεσμένον εἴη : optatif parfait
310
τῷ : adverbial : pour cette raison, par conséquent, donc ; alors ;
κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse
τάχα 2: bientôt, vite, rapidement ;
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; opt aor γνοίην ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: apprendre à connaître, reconnaître, connaître;
φιλότης , φιλότητος (ἡ) : l’amitié
τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ;
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;
δῶρον , δώρου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, issu de, provenant de;
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι : parfois datif éthique (= s’il te plaît)
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
τίς : accent d’enclise
τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ;
σύ , σέ , σοῦ / hom σεῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi (G hom. σέο )
σε complète à à la fois συναντόμενος et μακαρίζοι
συνάντομαι : rencontrer
μακαρίζω : estimer heureux
ἀλλά 1: mais, pourtant, cependant ;
ὦδε 3: ainsi, de la sorte, de la manière suivante ; de la même manière ; ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… , ainsi que ; autant …que…; / élidé en ὧδ᾽ ;
ἀνά + Α 3: à travers, dans toute l’étendue de, dans ;
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;
ὀΐεται passif impersonnel : il y a une pensée => « je pense » ; Ἀλλά μοι ὧδ ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὀΐεται , ὡς ἔσεταί περ : « mais j’ai dans le coeur le pressentiment qu’il en sera ainsi » (trad. Magnien Lacroix)
ὥσπερ 1: comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ... : comme... ainsi, de même que... de même ; / graphies : ὥσπερ ou ὡς ... περ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν, ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // impersonnel : ἔστι : cela est, cela a lieu ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε / ἔσκεν ;
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ;
Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , Ὀδυσῆος : formes d’A et de G)
ἔτι 1: désormais; ; οὐ ... ἔτι : ne plus ;
οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer, le domicile ;
οἶκον : accusatif de direction , fréquent chez Homère (= οἴκονδε )
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver, entrer ;
πομπή , πομπῆς (ἡ) : renvoi, action de ramener qqn chez soi, reconduite, rapatriement
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν ,) : + G : trouver, atteindre, obtenir; réussir ;
ἐπεί 1: adv : car ; οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
ἐπεὶ οὐ : 2 syllabes (synizèse)
τοῖος , τοία / τοίη , τοῖον : tel ; τοῖος...οἷος ... : tel que… tel ;
σημάντωρ , σημάντορος (ὁ) : celui qui donne le signal, le chef, le maître
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu)
315
μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: parmi , au milieu de, entre ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme
μετ ᾽ ἀνδράσιν : comprendre : dans ses relations avec les hommes...
εἴποτε : si ... jamais
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ;
αἰδοῖος , α / hom αἰδοίη , ον : vénérable, digne de respect
ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : laisser partir, faire escorter, reconduire ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;
ἠδέ ( hom ) = καί : et
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ; infinitif hom : δέχθαι ; impératif parfait hom : δέδεξο ) : recevoir, accueillir
ἀποπεμπέμεν ἠδὲ δέχεσθαι hellénisme : ordre des infinitifs à inverser en français (hystérologie) : la logique de présentation grecque n’est pas la logique française... Les 2 infinitifs ont valeur consécutive, ou dépendent de οἷος (ou bien, s e ὥστε)
μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)
ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante
ἀπονίζω / ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver (le corps, les pieds)
κατατίθημι ( aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ;
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part
εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit, le matelas
δέμνια , δεμνών (τά) : couches de feutre ( ?) servant de matelas, matelas
καί 1: et, même, aussi ;
χλαῖνα / χλαῖνη / hom χλαίνη , ης (ἡ) : la couverture ;
ῥῆγος , ῥήγεος (τό) : étoffe teinte, drap coloré
εὖ 1: adv. bien ; / épq : ἐΰ ;
θαλπιόων : s’échauffant, se réchauffant (épq)
χρυσόθρονος , ος, ον : au trône d’or
ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom Ἠόα élidé en Ἠό ’ ) : Aurore
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο ) : 1 aller, venir, arriver ; 2 parvenir à, arriver à, atteindre (un âge, un temps) ;
320
ἠῶθεν ; dès l’aurore
μάλα 1: 1 donc, oui ; 2 tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; // μάλα τοι : oui, assurément! ; parfaitement! ; ( μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus)
μάλ ᾽ porte sur ἦρι
ἦρι : adv. : tôt (hom)
λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; inf aor : λοέσσαι ;
χρίω : ( inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;
λοέσσαι , χρῖσαί : infinitifs à valeur d’impératifs
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
παρά + D 1: près de, auprès de, à côté de
Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque
δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet; / G hom δείπνοιο ;
μέδομαι : +G : s’occuper de, songer à
ἧμαι : (impf ἥμην ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : être assis
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; / G Hom μεγάροιο ;
ἀλγεινός / ἀλεγεινός , ή, όν : douloureux, douloureux à (+ infinitif) ; cp neutre ἄλγιον , chez Homère, + D : tant pis pour ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐκείνων désigne les prétendants
τοῦτον désigne Ulysse
ἀνιάζω : + Α : tourmenter, tracasser, affliger
ὅς κεν ... ἀνιάζῃ valeur éventuelle ; voudrait chagriner ;
θυμοφθόρος, ος , ον : fâcheux, funeste, mauvais ; qui a l’esprit gâté ou corrompu ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / élidé οὐδ’ ;
ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 l’action, l’acte; 2 l’acte, le méfait, le forfait
ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même;
πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ;) : faire, accomplir / formes épq : πρήσσω , πρήξω etc. ;
περ (encl) : + participe, bien que, même si ;
χολάω / χολῶ : ( part pft M : κεχολωμένος ) avoir de la bile, être furieux
αἰνῶς : terriblement
325
πῶς 1: comment ?
ἐμεῦ : à mon sujet
δαήμεναι / δαῆναι : (inf.) ( 2ème p sg futur moyen δαήσεαι ) : savoir
εἰ 1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; 2 εἰ + futur : si (éventuel), que ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre/ G pl épq : ἀλλάων ;
περίειμι 1 3: (part pr περιών , περιόντος ) : + G : l’emporter sur ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, , la disposition d’esprit, le bon sens ;
ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage
μῆτις , μήτιος (ἡ) : sagesse, prudence ;
νόον καὶ ἐπίφρονα μῆτιν : A de relation
ἀϋσταλέος , α , ον : 1 desséché, brûlé par le soleil ; 2 noirci, sale ;
κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais;
κακά : adj. neutre substantivé : choses mauvaises => haillons
ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ; part pft εἰμένος ; ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, se couvrir de ;
δαίνυμαι (subj M 2ème p sg δαινύῃ ): manger, dévorer ; prendre part à un repas, à un festin ;
μινυνθάδιος , α, ον : qui dure peu, qui vit peu, éphémère
τελέθω : se trouver, être
ἀπηνής , ής , ές : cruel, dur ( neutre pl ἀπηνέα )
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même...);
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : 1 savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; // expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ; 2 + acc pl neutre : avoir dans sa pensée, sa volonté, ses sentiments ;
330
καταράομαι / καταρῶμαι : ( aor κατηρασάμην , inf καταρᾶσθαι) : appeler par des imprécation une chose (τι) contre qqn (τινι) ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;
ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: la douleur, la souffrance (physique ou morale)
ὀπίσω / ὀπίσσω : dans la suite, à l’avenir, dans l’avenir, après, plus tard ;
ζωός , ζωή , ζωόν : vivant
ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;
θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ) : (part pft ionien τεθνεώς , τεθνεῶτος ) : mourir (au pft : être mort) ;
ἐφεψιάομαι ( 3ème p pl ἐφεψιόωνται ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout
ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable
κλέος , κλέους (τό) : gloire, réputation, renom
εὐρύ : largement, au loin
διὰ ...φορέουσιν : tmèse
διαφορέω / διαφορῶ : porter de côté et d’autre, répandre
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt), à , dans ; 2 vers, auprès de ; 3 jusqu’à ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἐσθλός , ή, όν 2: bon, homme de bien
ἔειπον épq pour εἶπον : aoriste gnomique : doit se traduire par un présent de vérité générale
Vocabulaire alphabétique :
αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait) ; plût aux dieux que... ! (regret) ;
αἰδοῖος , α / hom αἰδοίη , ον : vénérable, digne de respect
αἰνῶς : terriblement
ἀλγεινός / ἀλεγεινός , ή, όν : douloureux, douloureux à (+ infinitif) ; cp neutre ἄλγιον , chez Homère, + D : tant pis pour ;
ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: la douleur, la souffrance (physique ou morale)
ἀλλά 1: mais, pourtant, cependant ;
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre/ G pl épq : ἀλλάων ;
ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable
ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀνά + Α 3: à travers, dans toute l’étendue de, dans ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme
ἀνιάζω : + Α : tourmenter, tracasser, affliger
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout
ἀπηνής , ής , ές : cruel, dur ( neutre pl ἀπηνέα )
ἀπονίζω / ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver (le corps, les pieds)
ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : laisser partir, faire escorter, reconduire ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;
ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;
ἀϋσταλέος , α , ον : 1 desséché, brûlé par le soleil ; 2 noirci, sale ;
αὖτε : 1 à son tour ; 2 alors ;
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même...);
βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ;
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; opt aor γνοίην ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: apprendre à connaître, reconnaître, connaître;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;
δαήμεναι / δαῆναι : (inf.) ( 2ème p sg futur moyen δαήσεαι ) : savoir
δαίνυμαι (subj M 2ème p sg δαινύῃ ): manger, dévorer ; prendre part à un repas, à un festin ;
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part
δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet; / G hom δείπνοιο ;
δέμνια , δεμνών (τά) : couches de feutre ( ?) servant de matelas, matelas
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ; infinitif hom : δέχθαι ; impératif parfait hom : δέδεξο ) : recevoir, accueillir
διαφορέω / διαφορῶ : porter de côté et d’autre, répandre
δῶρον , δώρου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι : parfois datif éthique (= s’il te plaît)
εἰ 1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; 2 εἰ + futur : si (éventuel), que ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν, ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // impersonnel : ἔστι : cela est, cela a lieu ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε / ἔσκεν ;
εἴποτε : si ... jamais
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, issu de, provenant de;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu)
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même;
ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ; part pft εἰμένος ; ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, se couvrir de ;
ἐπεί 1: adv : car ; οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt), à , dans ; 2 vers, auprès de ; 3 jusqu’à ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage
ἔπος , ἔπους (τό) 3: la parole ; / (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;
ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 l’action, l’acte; 2 l’acte, le méfait, le forfait
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver, entrer ;
ἐσθλός , ή, όν 2: bon, homme de bien
ἔτι 1: désormais; ; οὐ ... ἔτι : ne plus ;
εὖ 1: adv. bien ; / épq : ἐΰ ;
εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit, le matelas
εὐρύ : largement, au loin
ἐφεψιάομαι ( 3ème p pl ἐφεψιόωνται ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter
ζωός , ζωή , ζωόν : vivant
ἠδέ ( hom ) = καί : et
ἧμαι : (impf ἥμην ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : être assis
ἦρι : adv. : tôt (hom)
ἠῶθεν ; dès l’aurore
ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom Ἠόα élidé en Ἠό ’ ) : Aurore
θαλπιόων : s’échauffant, se réchauffant (épq)
θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ) : (part pft ionien τεθνεώς , τεθνεῶτος ) : mourir (au pft : être mort) ;
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;
θυμοφθόρος, ος , ον : fâcheux, funeste, mauvais ; qui a l’esprit gâté ou corrompu ;
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο ) : 1 aller, venir, arriver ; 2 parvenir à, arriver à, atteindre (un âge, un temps) ;
καί 1: et, même, aussi ;
κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais;
καταράομαι / καταρῶμαι : ( aor κατηρασάμην , inf καταρᾶσθαι) : appeler par des imprécation une chose (τι) contre qqn (τινι) ;
κατατίθημι ( aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ;
κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse
κλέος , κλέους (τό) : gloire, réputation, renom
λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; inf aor : λοέσσαι ;
μακαρίζω : estimer heureux
μάλα 1: 1 donc, oui ; 2 tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; // μάλα τοι : oui, assurément! ; parfaitement! ; ( μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus)
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; / G Hom μεγάροιο ;
μέδομαι : +G : s’occuper de, songer à
μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: parmi , au milieu de, entre ;
μῆτις , μήτιος (ἡ) : sagesse, prudence ;
μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)
μινυνθάδιος , α, ον : qui dure peu, qui vit peu, éphémère
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, , la disposition d’esprit, le bon sens ;
ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ;; 3 ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , Ὀδυσῆος : formes d’A et de G)
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : 1 savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; // expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ; 2 + acc pl neutre : avoir dans sa pensée, sa volonté, ses sentiments ;
οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer, le domicile ;
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;
ὀπίσω / ὀπίσσω : dans la suite, à l’avenir, dans l’avenir, après, plus tard ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / élidé οὐδ’ ;
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
παρά + D 1: près de, auprès de, à côté de
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
περ (encl) : + participe, bien que, même si ;
περίειμι 1 3: (part pr περιών , περιόντος ) : + G : l’emporter sur ;
περίφρων , περίφρονος adj : très sage
Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;
πομπή , πομπῆς (ἡ) : renvoi, action de ramener qqn chez soi, reconduite, rapatriement
πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ;) : faire, accomplir / formes épq : πρήσσω , πρήξω etc. ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à, dire ;
πῶς 1: comment ?
ῥῆγος , ῥήγεος (τό) : étoffe teinte, drap coloré
σημάντωρ , σημάντορος (ὁ) : celui qui donne le signal, le chef, le maître
σύ , σέ , σοῦ / hom σεῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi (G hom. σέο )
συνάντομαι : rencontrer
τάχα 2: bientôt, vite, rapidement ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ;
τελέθω : se trouver, être
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, mener à bien, accomplir, réaliser; // P se terminer ; se réaliser , s’accomplir ; ; / hom τελείω ; 3ème p sg pr. épique τελείεται ; τετελεσμένον εἴη : optatif parfait
Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque
τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ;
τοῖος , τοία / τοίη , τοῖον : tel ; τοῖος...οἷος ... : tel que… tel ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν ,) : + G : trouver, atteindre, obtenir; réussir ;
τῷ : adverbial : pour cette raison, par conséquent, donc ; alors ;
φιλότης , φιλότητος (ἡ) : l’amitié
χλαῖνα / χλαῖνη / hom χλαίνη , ης (ἡ) : la couverture ;
χολάω / χολῶ : ( part pft M : κεχολωμένος ) avoir de la bile, être furieux
χρίω : ( inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;
χρυσόθρονος , ος, ον : au trône d’or
ὦδε 3: ainsi, de la sorte, de la manière suivante ; de la même manière ; ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… , ainsi que ; autant …que…; / élidé en ὧδ᾽ ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;
ὥσπερ 1: comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ... : comme... ainsi, de même que... de même ; / graphies : ὥσπερ ou ὡς ... περ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀλλά 1: mais, pourtant, cependant ;
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre/ G pl épq : ἀλλάων ;
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même...);
βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ;
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; opt aor γνοίην ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: apprendre à connaître, reconnaître, connaître;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ; infinitif hom : δέχθαι ; impératif parfait hom : δέδεξο ) : recevoir, accueillir
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι : parfois datif éthique (= s’il te plaît)
εἰ 1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; 2 εἰ + futur : si (éventuel), que ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν, ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // impersonnel : ἔστι : cela est, cela a lieu ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται; subj 3ème p sg ἔῃ ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε / ἔσκεν ;
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, issu de, provenant de;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu)
ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même;
ἐπεί 1: adv : car ; οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt), à , dans ; 2 vers, auprès de ; 3 jusqu’à ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 l’action, l’acte; 2 l’acte, le méfait, le forfait
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher, venir, arriver, entrer ;
ἔτι 1: désormais; ; οὐ ... ἔτι : ne plus ;
εὖ 1: adv. bien ; / épq : ἐΰ ;
καί 1: et, même, aussi ;
κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais;
μάλα 1: 1 donc, oui ; 2 tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; // μάλα τοι : oui, assurément! ; parfaitement! ; ( μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus)
μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: parmi , au milieu de, entre ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, , la disposition d’esprit, le bon sens ;
ξεῖνος , ξείνου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ;; 3 ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : 1 savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; // expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ; 2 + acc pl neutre : avoir dans sa pensée, sa volonté, ses sentiments ;
οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, le foyer, le domicile ;
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / élidé οὐδ’ ;
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
παρά + D 1: près de, auprès de, à côté de
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;
πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ;) : faire, accomplir / formes épq : πρήσσω , πρήξω etc. ;
πῶς 1: comment ?
σύ , σέ , σοῦ / hom σεῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi (G hom. σέο )
τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ;
τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν ,) : + G : trouver, atteindre, obtenir; réussir ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;
ὥσπερ 1: comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ... : comme... ainsi, de même que... de même ; / graphies : ὥσπερ ou ὡς ... περ;
Fréquence 2 :
ἐσθλός , ή, όν 2: bon, homme de bien
τάχα 2: bientôt, vite, rapidement ;
Fréquence 3 :
ἀνά + Α 3: à travers, dans toute l’étendue de, dans ;
δῶρον , δώρου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
ἔπος , ἔπους (τό) 3: la parole ; / (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;
εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit, le matelas
κατατίθημι ( aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ;
περίειμι 1 3: (part pr περιών , περιόντος ) : + G : l’emporter sur ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à, dire ;
ὦδε 3: ainsi, de la sorte, de la manière suivante ; de la même manière ; ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… , ainsi que ; autant …que…; / élidé en ὧδ᾽ ;
Fréquence 4 :
ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: la douleur, la souffrance (physique ou morale)
ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο ) : 1 aller, venir, arriver ; 2 parvenir à, arriver à, atteindre (un âge, un temps) ;
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, mener à bien, accomplir, réaliser; // P se terminer ; se réaliser , s’accomplir ; ; / hom τελείω ; 3ème p sg pr. épique τελείεται ; τετελεσμένον εἴη : optatif parfait
Ne pas apprendre :
αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait) ; plût aux dieux que... ! (regret) ;
αἰδοῖος , α / hom αἰδοίη , ον : vénérable, digne de respect
αἰνῶς : terriblement
ἀλγεινός / ἀλεγεινός , ή, όν : douloureux, douloureux à (+ infinitif) ; cp neutre ἄλγιον , chez Homère, + D : tant pis pour ;
ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable
ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante
ἀνιάζω : + Α : tourmenter, tracasser, affliger
ἀπηνής , ής , ές : cruel, dur ( neutre pl ἀπηνέα )
ἀπονίζω / ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver (le corps, les pieds)
ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : laisser partir, faire escorter, reconduire ; / inf hom ἀποπεμπέμεν ;
ἀϋσταλέος , α , ον : 1 desséché, brûlé par le soleil ; 2 noirci, sale ;
αὖτε : 1 à son tour ; 2 alors ;
δαήμεναι / δαῆναι : (inf.) ( 2ème p sg futur moyen δαήσεαι ) : savoir
δαίνυμαι (subj M 2ème p sg δαινύῃ ): manger, dévorer ; prendre part à un repas, à un festin ;
δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet; / G hom δείπνοιο ;
δέμνια , δεμνών (τά) : couches de feutre ( ?) servant de matelas, matelas
διαφορέω / διαφορῶ : porter de côté et d’autre, répandre
εἴποτε : si ... jamais
ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ; part pft εἰμένος ; ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, se couvrir de ;
ἐπίφρων , ων, ον , G ἐπίφρονος : sage
εὐρύ : largement, au loin
ἐφεψιάομαι ( 3ème p pl ἐφεψιόωνται ) : + D : railler qqn, se railler de qqn, insulter
ζωός , ζωή , ζωόν : vivant
ἠδέ ( hom ) = καί : et
ἧμαι : (impf ἥμην ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : être assis
ἦρι : adv. : tôt (hom)
ἠῶθεν ; dès l’aurore
ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom Ἠόα élidé en Ἠό ’ ) : Aurore
θαλπιόων : s’échauffant, se réchauffant (épq)
θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ) : (part pft ionien τεθνεώς , τεθνεῶτος ) : mourir (au pft : être mort) ;
θυμοφθόρος, ος , ον : fâcheux, funeste, mauvais ; qui a l’esprit gâté ou corrompu ;
καταράομαι / καταρῶμαι : ( aor κατηρασάμην , inf καταρᾶσθαι) : appeler par des imprécation une chose (τι) contre qqn (τινι) ;
κε , κεν : = ἄν marque l’éventualité ou l’hypothèse
κλέος , κλέους (τό) : gloire, réputation, renom
λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; inf aor : λοέσσαι ;
μακαρίζω : estimer heureux
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; / G Hom μεγάροιο ;
μέδομαι : +G : s’occuper de, songer à
μῆτις , μήτιος (ἡ) : sagesse, prudence ;
μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)
μινυνθάδιος , α, ον : qui dure peu, qui vit peu, éphémère
Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , Ὀδυσῆος : formes d’A et de G)
ὀπίσω / ὀπίσσω : dans la suite, à l’avenir, dans l’avenir, après, plus tard ;
περ (encl) : + participe, bien que, même si ;
περίφρων , περίφρονος adj : très sage
Πηνελόπεια , Πηνελοπείας (ἡ) : Pénélope
πομπή , πομπῆς (ἡ) : renvoi, action de ramener qqn chez soi, reconduite, rapatriement
ῥῆγος , ῥήγεος (τό) : étoffe teinte, drap coloré
σημάντωρ , σημάντορος (ὁ) : celui qui donne le signal, le chef, le maître
συνάντομαι : rencontrer
τελέθω : se trouver, être
Τηλέμαχος , Τηλεμάχου (ὁ) : Télémaque
τοῖος , τοία / τοίη , τοῖον : tel ; τοῖος...οἷος ... : tel que… tel ;
τῷ : adverbial : pour cette raison, par conséquent, donc ; alors ;
φιλότης , φιλότητος (ἡ) : l’amitié
χλαῖνα / χλαῖνη / hom χλαίνη , ης (ἡ) : la couverture ;
χολάω / χολῶ : ( part pft M : κεχολωμένος ) avoir de la bile, être furieux
χρίω : ( inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;
χρυσόθρονος , ος, ον : au trône d’or
Grammaire :
Optatif : formes et emplois
Syntaxe de ἄν
Le souhait, le regret, l’hypothèse
Comparaison de traductions :
(
...) τῷ δ
᾽
ἄλγιον, ὅς κεν
ἐκείνων
τοῦτον
ἀνιάζῃ θυμοφθόρος
·
οὐδέ τι ἔργον
ἐνθάδ
᾽
ἔτι πρήξει
,
μάλα περ κεχολωμένος
αἰνῶς
.
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Et malheur à celui qui, d’un coeur envieux, le viendrait outrager ! Ah ! celui-là chez nous n’aurait plus rien à faire, si formidablement qu’il pût s’en irriter .
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
(...) Et malheur au pervers
qui te maltraiterait ! Ce serait son dernier exploit
dans ce palais, quelque fureur qu’il en puisse éprouver !
Traduction Mario Meunier Albin Michel 1961
Et tant pis alors pour celui des convives dont le coeur corrompu voudrait le tracasser ! Celui-là n’aura plus à commettre ici quelque acte d’insolence, quelque terrible que soit le courroux qu’il dût en éprouver.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
(...) Et malheur au fâcheux
Qui voudrait l’outrager ! il ne le ferait pas deux fois
Dans ce palais, quelque courroux qu’il dût en éprouver !
Ὃς
μὲν ἀπηνὴς
αὐτὸς ἔῃ καὶ
ἀπηνέα εἰδῇ
,
τῷ
δὲ καταρῶνται
πάντες βροτοὶ
ἄλγε
᾽
ὀπίσσω
ζωῷ
,
ἀτὰρ τεθνεῶτί
γ
᾽
ἐφεψιόωνται
ἅπαντες
·
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
A vivre sans pitié pour soi-même et les autres, l’homme durant sa vie ne reçoit en paiement que malédictions, et, mort, tous le méprisent.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1982) :
Celui qui est cruel et n’a que de cruels pensers,
chacun ne lui souhaite que de la douleur
de son vivant, et mort, chacun le couvre de sarcasmes.
Traduction Mario Meunier Albin Michel 1961 :
Celui qui est sans pitié et agit sans pitié , tous les mortels, tant qu’il reste vivant, le chargent jusqu’au bout de maux imprécatoires, et tous, quand il est mort, insultent sa mémoire.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Celui qui est cruel et n’agit qu’avec cruauté,
Aussi longtemps qu’il est vivant, les hommes le maudissent,
Et tous, une fois qu’il est mort, le couvrent de sarcasmes.