Lecture cursive de textes latins et grecs

588 604 Ulysse et Pénélope (9)

Place au sommeil !



Homère, Odyssée 19, v 588-604

588 604 Ulysse et Pénélope (9)

Place au sommeil


Τὸν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια ·

« Εἴ κ ᾽ ἐθέλοις μοι , ξεῖνε , παρήμενος ἐν μεγάροισιν
τέρπειν , οὔ κέ μοι ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισι χυθείη . 590
Ἀλλ ᾽ οὐ γάρ πως ἔστιν ἀΰπνους ἔμμεναι αἰὲν
ἀνθρώπους · ἐπὶ γάρ τοι ἑκάστῳ μοῖραν ἔθηκαν
ἀθάνατοι θνητοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν .
Ἀλλ᾽ ἦτοι μὲν ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα
λέξομαι εἰς εὐνήν , ἥ μοι στονόεσσα τέτυκται , 595
αἰεὶ δάκρυσ ᾽ ἐμοῖσι πεφυρμένη , ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς
ᾤχετ ᾽ ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν .
Ἔνθα κε λεξαίμην · σὺ δὲ λέξεο τῷδ᾽ ἐνὶ οἴκῳ ,
ἢ χαμάδις στορέσας , ἤ τοι κατὰ δέμνια θέντων.»

Ὣς εἰποῦσ ᾽ ἀνέβαιν ὑπερώϊα σιγαλόεντα , 600
οὐκ οἴη · ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι .
Ἐς δ᾽ ὑπερῷ ᾽ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ
κλαῖεν ἔπειτ ᾽ Ὀδυσῆα , φίλον πόσιν , ὄφρα οἱ ὕπνον
ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀθήνη .


FIN DU CHANT 19


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 308-587)

πάρημαι : ( part pr παρήμενος , η, ον ) : être assis à côté ; / + D : être assis auprès de

590

τέρπω : (aor 2 ἐτάρπην ; subj aor hom 1 p pl : τραπείομεν ) : charmer, réjouir, réconforter ;

τέρπειν < s e ἐμέ >

βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil

χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) :  verser, répandre; // MP : ( pl que pft 3ème p pl κέχυντο ;opt aor χυθείη ) : M se répandre ; P être répandu, être renversé ; être amoncelé ; => à partir du pft : gésir ;

οὔπως et οὐ ...πως : nullement, absolument pas

ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement;

ἐπί ... ἔθηκαν tmèse

ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν3: attribuer 

μοῖρα , μοίρας (ἡ) 4: 1 le lot, la part ; 2 le lot, le sort ;

ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;

θνητός , θνητοῦ (ὁ) 2: le mortel ;

ζείδωρος , ος ,ον : qui fournit du blé, fécond, fertile

ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)

εἰσαναϐαίνω : (f εἰσαναϐήσομαι , impf εἰσανέϐαινον , aor εἰσανέϐην , part aor εἰσαναϐάς ) : + A : remonter dans

595

λέγομαι* / λέχομαι* ( f λέξομαι , aor ἐλεξάμην ; impér λέξεο ; opt aor λεξαίμην;: Hom : 1 se coucher ; 2 s’endormir ;

στονόεις , στονόεσσα , στονόεν : cause de gémissements ; plein de gémissements ;

φύρω : ( part pft πεφυρμένος , η, ον ) : détremper

ἐξ οὗ 1: depuis que ;

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller, aller, partir; être parti ;

ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : voir ;

κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie

ὀνομαστός , ή, όν : 1 nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit; 2 renommé, célèbre ;

... ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;

χαμάδις adv : par terre, à terre

στορέννυμι : ( part aor στορέσας ) : se faire un lit

κατὰ ... θέντων tmèse ; καταθέντων : 3ème p pl à valeur indéterminée : « qu’on installe »...  « qu’on étende »

κατατίθημι 3: ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε , 3ème p pl καταθέντων ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;3: placer en bas, poser en bas ; installer ;

600

ἀναβαίνω 2: ( impf ἀνέϐαινον; part aor : ἀναϐάς, ἀναϐᾶσα: + A : monter dans, sur, vers ;

ἀνέβαινε : imparfait à valeur inchoative : « elle se mit à ... »

σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide

κίω : ( aor ἔκιον , ou ss augm κίον ; part aor κιών ) aller, venir

ὄφρα : jusqu’à ce que

γλαυκῶπις , γλαυκώπιδος: aux yeux brillants , au regard étincelant


Vocabulaire alphabétique :

ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement;

ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;

ἀναβαίνω 2: ( impf ἀνέϐαινον; part aor : ἀναϐάς, ἀναϐᾶσα: + A : monter dans, sur, vers ;

βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil

γλαυκῶπις , γλαυκώπιδος: aux yeux brillants , au regard étincelant

εἰσαναϐαίνω : (f εἰσαναϐήσομαι , impf εἰσανέϐαινον , aor εἰσανέϐην , part aor εἰσαναϐάς ) : + A : remonter dans

ἐξ οὗ 1: depuis que ;

ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν3: attribuer 

ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : voir ;

ζείδωρος , ος ,ον : qui fournit du blé, fécond, fertile

... ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;

θνητός , θνητοῦ (ὁ) 2: le mortel ;

κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie

κατατίθημι 3: ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε , 3ème p pl καταθέντων ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;3: placer en bas, poser en bas ; installer ;

κίω : ( aor ἔκιον , ou ss augm κίον ; part aor κιών ) aller, venir

λέγομαι* / λέχομαι* ( f λέξομαι , aor ἐλεξάμην ; impér λέξεο ; opt aor λεξαίμην;: Hom : 1 se coucher ; 2 s’endormir ;

μοῖρα , μοίρας (ἡ) 4: 1 le lot, la part ; 2 le lot, le sort ;

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller, aller, partir; être parti ;

ὀνομαστός , ή, όν : 1 nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit; 2 renommé, célèbre ;

οὔπως et οὐ ...πως : nullement, absolument pas

ὄφρα : jusqu’à ce que

πάρημαι : ( part pr παρήμενος , η, ον ) : être assis à côté ; / + D : être assis auprès de

σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide

στονόεις , στονόεσσα , στονόεν : cause de gémissements ; plein de gémissements ;

στορέννυμι : ( part aor στορέσας ) : se faire un lit

τέρπω : (aor 2 ἐτάρπην ; subj aor hom 1 p pl : τραπείομεν ) : charmer, réjouir, réconforter ;

ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)

φύρω : ( part pft πεφυρμένος , η, ον ) : détremper

χαμάδις adv : par terre, à terre

χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) :  verser, répandre; // MP : ( pl que pft 3ème p pl κέχυντο ;opt aor χυθείη ) : M se répandre ; P être répandu, être renversé ; être amoncelé ; => à partir du pft : gésir ;


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement;

ἐξ οὗ 1: depuis que ;

... ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;


Fréquence 2 :

ἀναβαίνω 2: ( impf ἀνέϐαινον; part aor : ἀναϐάς, ἀναϐᾶσα: + A : monter dans, sur, vers ;

θνητός , θνητοῦ (ὁ) 2: le mortel ;

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller, aller, partir; être parti ;


Fréquence 3 :

ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;

ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν3: attribuer 

κατατίθημι 3: ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ; impér aor hom 2ème p pl κάτθετε , 3ème p pl καταθέντων ; 1ère p subj M épique : καταθείομαι ;3: placer en bas, poser en bas ; installer ;


Fréquence 4 :

μοῖρα , μοίρας (ἡ) 4: 1 le lot, la part ; 2 le lot, le sort ;


Ne pas apprendre :

βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil

γλαυκῶπις , γλαυκώπιδος: aux yeux brillants , au regard étincelant

εἰσαναϐαίνω : (f εἰσαναϐήσομαι , impf εἰσανέϐαινον , aor εἰσανέϐην , part aor εἰσαναϐάς ) : + A : remonter dans

ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : voir ;

ζείδωρος , ος ,ον : qui fournit du blé, fécond, fertile

κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie

κίω : ( aor ἔκιον , ou ss augm κίον ; part aor κιών ) aller, venir

λέγομαι* / λέχομαι* ( f λέξομαι , aor ἐλεξάμην ; impér λέξεο ; opt aor λεξαίμην;: Hom : 1 se coucher ; 2 s’endormir ;

ὀνομαστός , ή, όν : 1 nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit; 2 renommé, célèbre ;

οὔπως et οὐ ...πως : nullement, absolument pas

ὄφρα : jusqu’à ce que

πάρημαι : ( part pr παρήμενος , η, ον ) : être assis à côté ; / + D : être assis auprès de

σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide

στονόεις , στονόεσσα , στονόεν : cause de gémissements ; plein de gémissements ;

στορέννυμι : ( part aor στορέσας ) : se faire un lit

τέρπω : (aor 2 ἐτάρπην ; subj aor hom 1 p pl : τραπείομεν ) : charmer, réjouir, réconforter ;

ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)

φύρω : ( part pft πεφυρμένος , η, ον ) : détremper

χαμάδις adv : par terre, à terre

χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) :  verser, répandre; // MP : ( pl que pft 3ème p pl κέχυντο ;opt aor χυθείη ) : M se répandre ; P être répandu, être renversé ; être amoncelé ; => à partir du pft : gésir ;


Grammaire :

L’optatif dans les indépendantes

Formation et emploi du participe futur


Comparaison de traductions :

Ἔνθα κε λεξαίμην · σὺ δὲ λέξεο τῷδ᾽ ἐνὶ οἴκῳ (...)
ἢ χαμάδις στορέσας , ἤ τοι κατὰ δέμνια θέντων.


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Puissé-je reposer : toi, dors en ce logis ! fais-toi par terre un lit, ou qu’on te dresse un cadre...

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

C’est là-haut que je me coucherai. Pour toi, couche dans ce logis ; fais-toi un lit par terre, ou qu’on étende un matelas pour toi.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

C’est là que j’irai me coucher. Toi, étends-toi ici ,

faisant ton lit à terre, ou l’on te dressera un cadre.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

C’est là que j’irai me coucher ; toi, étends-toi ici ;

Fais-toi par terre un lit, ou alors qu’on te dresse un cadre.


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1982) :

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :




Retour en haut du texte