Lecture cursive de textes latins et grecs

344 372 Ulysse part voir son père Laërte

Retour aux armes à la fin du chant 23



Homère : Odyssée 23 344 372

344-372 Ulysse part chez son père Laërte

Retour aux armes


Ἡ δ ᾽ αὖτ ᾽ ἄλλ ᾽ ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη ·
ὁππότε δή ῥ ᾽ Ὀδυσῆα ἐέλπετο ὃν κατὰ θυμὸν 345
εὐνῆς ἧς ἀλόχου ταρπήμεναι ἠδὲ καὶ ὕπνου ,
αὐτίκ ᾽ ἀπ ᾽ Ὠκεανοῦ χρυσόθρονον ριγένειαν
ὦρσεν , ἵν ᾽ ἀνθρώποισι φόως φέροι · ρτο δ ᾽ Ὀδυσσεὺς
εὐνῆς ἐκ μαλακῆς , ἀλόχῳ δ ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν ·

« Ὦ γύναι , ἤδη μὲν πολέων κεκορήμεθ ᾽ ἀέθλων 350
ἀμφοτέρω , σὺ μὲν ἐνθάδ ᾽ ἐμὸν πολυκηδέα νόστον
κλαίουσ · αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς ἄλγεσι καὶ θεοὶ ἄλλοι
ἱέμενον πεδάασκον ἐμῆς ἀπὸ πατρίδος αἴης ·
νῦν δ ᾽ ἐπεὶ ἀμφοτέρω πολυήρατον ἱκόμεθ ᾽ εὐνήν ,
κτήματα μὲν τά μοι στ , κομιζέμεν ἐν μεγάροισι · 355
μῆλα δ ᾽ ἅ μοι μνηστῆρες ὑπερφίαλοι κατέκειραν ,
πολλὰ μὲν αὐτὸς ἐγὼ ληΐσσομαι , ἄλλα δ ᾽ Ἀχαιοὶ
δώσουσ , εἰς ὅ κε πάντας ἐνιπλήσωσιν ἐπαύλους .
λλ ᾽ ἦτοι μὲν ἐγὼ πολυδένδρεον ἀγρὸν ἔπειμι ,
ὀψόμενος πατέρ ᾽ ἐσθλόν , ὅ μοι πυκινῶς ἀκάχηται · 360
σοὶ δέ , γύναι , τάδ ᾽ ἐπιτέλλω , πινυτῇ περ ἐούσῃ· [ἐπιστέλλω]
αὐτίκα γὰρ φάτις εἶσιν ἅμ ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι
ἀνδρῶν μνηστήρων , οὓς ἔκτανον ἐν μεγάροισιν ·
εἰς ὑπερῷ ᾽ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν
ἧσθαι , μηδέ τινα προτιόσσεο μηδ ᾽ ἐρέεινε . » 365

Ἦ ῥα καὶ ἀμφ ᾽ ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλά ,
ὦρσε δὲ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην ,
πάντας δ ᾽ ἔντε ᾽ ἄνωγεν ἀρήϊα χερσὶν ἑλέσθαι .
Οἱ δέ οἱ οὐκ ἀπίθησαν , ἐθωρήσσοντο δὲ χαλκῷ ·
ὤϊξαν δὲ θύρας , ἐκ δ ᾽ ἤϊον · ἦρχε δ᾽ Ὀδυσσεύς . 370
Ἤδη μὲν φάος ἦεν ἐπὶ χθόνα , τοὺς δ ᾽ ἄρ᾽ Ἀθήνη
νυκτὶ κατακρύψασα θοῶς ἐξῆγε πόληος .





Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 001-343 )

345

ἔλπομαι / ἐέλπομαι : ( impf 3ème p sg hom ἐέλπετο ) : + inf : présumer, penser que ;

ὃν κατὰ θυμόν : ὅν possessif ( renvoie à Athéna )

ἧς : possessif ( renvoie à Ulysse )

τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην , duel ἐταρπήτην ; inf aor ταρπῆναι / Hom ταρπήμεναι ;) : / + G : être rassasié de

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement;

ἠριγένεια , ας : adj f : née tôt, fille du matin ; / Ἠριγένεια , ας (ἡ) : la Fille du matin, Erigénè, Aurore

ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;

φῶς / φάος / φόως , φωτός (τό) 2: la lumière , le jour

ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : 1 faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir; // MP όρνυμαι ( aor 2 3ème p sg ὦρτο ; pft 2 ὄρωρα ) : se lever ;

ἐπὶ ἔτελλεν tmèse 

ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ , impf ἐπέτελλον ) : dire qqch comme un ordre, ordonner ;

350

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; / hom N πολλός A πολλόν , πολλήν , πολλόν ; G pl πολέων ;

κορέννυμαι : (aor ἐκορέσθην , κεκόρημαι ) : + G être rassasié de, être gorgé de, être saturé de (Hom)

ἆθλος , ἄθλου (ὁ) : peine, épreuve ; / hom ἄεθλος , ου ; G pl ἀέθλων

ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ;

ἐνθάδε 1: là ; là où je suis, ici, ici même;

πολυκηδής , ής, ές : qui cause beaucoup de soucis, très angoissant

ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: 1 la douleur, la souffrance (physique ou morale); 2 le motif de souffrance ou de dépit ; / D pl ἄλγεσι ;

ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : désirer

πεδάω / πεδῶ : ( impf itératif hom πεδάασκον ) : entraver ; ἀπο + G : retenir prisonnier loin de ;

πολυήρατος , ος, ον : très désiré, tant désiré ;

355

τά pronom relatif

κομίζω 1: ( inf hom κομιζέμεν ; aor ἐκόμισα ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : prendre soin de, s’occuper de , veiller sur (+ A) 

κομιζέμεν infinitif à valeur d’impératif

μῆλα δέ : A de relation : « quant aux troupeaux », «  en ce qui concerne les troupeaux »

ὑπερφίαλος , ος, ον : orgueilleux, arrogant ;

κατακείρω : ( aor κατέκειρα ) : tondre entièrement, dévaster, piller , dilapider ;

ληΐζομαι : ( f ληΐσσομαι: prendre comme butin, razzier, faire une (des) razzia(s) ; avoir comme part de butin ;

δώσουσ’ = δώσουσι

ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; subj aor 2ème p sg hom ἐνιπλήσῃς , 3ème p pl ἐνιπλήσωσιν ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, saturer

ἔπαυλος , ἐπαύλου (ὁ)  : le parc à bétail, l’enclos, l’étable

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: aller vers, aller dans

ἔπειμι présent à valeur de volonté, de futur proche

360

ὅ μοι : accent d’enclise

πυκινῶς : profondément, intensément ;

ἄχομαι : ( pft à sens pr ἀκάχημαι ) : être affligé

τάδ ᾽ annonce les v 364-365

ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ , impf ἐπέτελλον ) : donner un ordre, dire qqch comme un ordre, ordonner ;

variante textuelle ἐπιστέλλω : même sens

πινυτός , ή, όν : sage, prudent, avisé

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος );; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί / ἐσσι ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 2ème p sg ἐήσθα , 3ème p sg, ἦεν / ἤην / ἔην , 3ème p pl ἔσαν; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ / ἔῃσιν , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος , ἐούσα, ἐούσης ; imparfait itératif ἔσκε/ ἔσκεν ;

φάτις (ἡ) (défectif) : ce qu’on dit de qqn ou de qqch : a rumeur, la rumeur publique, le bruit, la nouvelle ;

ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; dès ; / élidé en ἅμ’ ;

365

ἧμαι : (impf ἥμην , 1ère p pl ἤμεθα ; impf 3ème pers sg ἧστο ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : se tenir, être assis, être posté, rester immobile, rester tranquille ;

ἧσθαι infinitif induit par ἐπιτέλλω  ;

προτιόσσομαι : ( impér pr 2ème p sg Hom προτιόσσεο: + A. : jeter les yeux sur, regarder vers;

ἐρεείνω : ( impér 2ème p sg ἐρέεινε ) :poser une question, interroger

ἦ  : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ;

ἀμφί + D 2: autour de ; sur (poét.)

δυόμαι : ( aor 3ème p sg ἐδύσετο ) : entrer dans ses vêtements, revêtir ;

τεῦχος , τεύχους (τό) 4: tout outil : ustensile, instrument ; Hom τεύχεα , τευχέων (τά) : les armes ;

ἔντεα / ἔντη , ἐντέων / ἐντῶν (τά) : les armes, l’armure

Ἄρειος , α, ον: de guerre ; belliqueux ;/ hom: ἀρήϊος , α , ον

οἱ : datif

ἀπειθέω / ἀπειθῶ : ( aor 3ème p pl ἀπίθησαν ) : dés-obéir

οὐκ ἀπίθησαν : litote : s’empressèrent d’obéir

θωρήσσομαι : ( impf 3ème p pl ἐθωρήσσοντο ) se cuirasser

370

οἴγνυμι / οἴγω : (aor ὤϊξα ) : ouvrir

ἐκ δ ᾽ ἤϊον : tmèse

ἔξειμι 3: ( impf hom ἐξήϊον ) part pr ἐξιών ; adj vb : ἐξιτητέον : il faut sortir; ) sortir, partir ;

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ;) : 1aller en tête, être en avant ;

χθών , χθονός (ἡ) 1: 1 la terre, le sol ; 2 la région, la contrée, le pays ; / A χθόνα ;

κατακρύπτω ( part aor f sg κατακρύψασα ) : cacher profondément, complètement

κατακρύψασα comme il arrive souvent, le participe porte l’idée principale

θοῶς : rapidement

ἐξάγω 3: ( impf εξῆγον ; inf aor ἐξαγαγεῖν ) : + G : conduire hors de, faire sortir de


Vocabulaire alphabétique :

ἆθλος , ἄθλου (ὁ) : peine, épreuve ; / hom ἄεθλος , ου ; G pl ἀέθλων

ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: 1 la douleur, la souffrance (physique ou morale); 2 le motif de souffrance ou de dépit ; / D pl ἄλγεσι ;

ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; dès ; / élidé en ἅμ’ ;

ἀμφί + D 2: autour de ; sur (poét.)

ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ;

ἀπειθέω / ἀπειθῶ : ( aor 3ème p pl ἀπίθησαν ) : dés-obéir

Ἄρειος , α, ον: de guerre ; belliqueux ;/ hom: ἀρήϊος , α , ον

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ;) : 1aller en tête, être en avant ;

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement;

ἄχομαι : ( pft à sens pr ἀκάχημαι ) : être affligé

δυόμαι : ( aor 3ème p sg ἐδύσετο ) : entrer dans ses vêtements, revêtir ;

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος );; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί / ἐσσι ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 2ème p sg ἐήσθα , 3ème p sg, ἦεν / ἤην / ἔην , 3ème p pl ἔσαν; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ / ἔῃσιν , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος , ἐούσα, ἐούσης ; imparfait itératif ἔσκε/ ἔσκεν ;

ἔλπομαι / ἐέλπομαι : ( impf 3ème p sg hom ἐέλπετο ) : + inf : présumer, penser que ;

ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; subj aor 2ème p sg hom ἐνιπλήσῃς , 3ème p pl ἐνιπλήσωσιν ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, saturer

ἐνθάδε 1: là ; là où je suis, ici, ici même;

ἔντεα / ἔντη , ἐντέων / ἐντῶν (τά) : les armes, l’armure

ἐξάγω 3: ( impf εξῆγον ; inf aor ἐξαγαγεῖν ) : + G : conduire hors de, faire sortir de

ἔξειμι 3: ( impf hom ἐξήϊον ) part pr ἐξιών ; adj vb : ἐξιτητέον : il faut sortir; ) sortir, partir ;

ἔπαυλος , ἐπαύλου (ὁ)  : le parc à bétail, l’enclos, l’étable

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: aller vers, aller dans

ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ , impf ἐπέτελλον ) : dire qqch comme un ordre, ordonner ;

ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ , impf ἐπέτελλον ) : donner un ordre, dire qqch comme un ordre, ordonner ;

ἐρεείνω : ( impér 2ème p sg ἐρέεινε ) :poser une question, interroger

ἦ  : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ;

ἧμαι : (impf ἥμην , 1ère p pl ἤμεθα ; impf 3ème pers sg ἧστο ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : se tenir, être assis, être posté, rester immobile, rester tranquille ;

ἠριγένεια , ας : adj f : née tôt, fille du matin ; / Ἠριγένεια , ας (ἡ) : la Fille du matin, Erigénè, Aurore

θοῶς : rapidement

θωρήσσομαι : ( impf 3ème p pl ἐθωρήσσοντο ) se cuirasser

ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : désirer

ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;

κατακείρω : ( aor κατέκειρα ) : tondre entièrement, dévaster, piller , dilapider ;

κατακρύπτω ( part aor f sg κατακρύψασα ) : cacher profondément, complètement

κομίζω 1: ( inf hom κομιζέμεν ; aor ἐκόμισα ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : prendre soin de, s’occuper de , veiller sur (+ A) 

κορέννυμαι : (aor ἐκορέσθην , κεκόρημαι ) : + G être rassasié de, être gorgé de, être saturé de (Hom)

ληΐζομαι : ( f ληΐσσομαι: prendre comme butin, razzier, faire une (des) razzia(s) ; avoir comme part de butin ;

οἴγνυμι / οἴγω : (aor ὤϊξα ) : ouvrir

ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : 1 faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir; // MP όρνυμαι ( aor 2 3ème p sg ὦρτο ; pft 2 ὄρωρα ) : se lever ;

πεδάω / πεδῶ : ( impf itératif hom πεδάασκον ) : entraver ; ἀπο + G : retenir prisonnier loin de ;

πινυτός , ή, όν : sage, prudent, avisé

πολυήρατος , ος, ον : très désiré, tant désiré ;

πολυκηδής , ής, ές : qui cause beaucoup de soucis, très angoissant

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; / hom N πολλός A πολλόν , πολλήν , πολλόν ; G pl πολέων ;

προτιόσσομαι : ( impér pr 2ème p sg Hom προτιόσσεο: + A. : jeter les yeux sur, regarder vers;

πυκινῶς : profondément, intensément ;

τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην , duel ἐταρπήτην ; inf aor ταρπῆναι / Hom ταρπήμεναι ;) : / + G : être rassasié de

τεῦχος , τεύχους (τό) 4: tout outil : ustensile, instrument ; Hom τεύχεα , τευχέων (τά) : les armes ;

ὑπερφίαλος , ος, ον : orgueilleux, arrogant ;

φάτις (ἡ) (défectif) : ce qu’on dit de qqn ou de qqch : a rumeur, la rumeur publique, le bruit, la nouvelle ;

φῶς / φάος / φόως , φωτός (τό) 2: la lumière , le jour

χθών , χθονός (ἡ) 1: 1 la terre, le sol ; 2 la région, la contrée, le pays ; / A χθόνα ;


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :


Fréquence 2 :


Fréquence 3 :


Fréquence 4 :


Ne pas apprendre :

ἆθλος , ἄθλου (ὁ) : peine, épreuve ; / hom ἄεθλος , ου ; G pl ἀέθλων

ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: 1 la douleur, la souffrance (physique ou morale); 2 le motif de souffrance ou de dépit ; / D pl ἄλγεσι ;

ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; dès ; / élidé en ἅμ’ ;

ἀμφί + D 2: autour de ; sur (poét.)

ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ;

ἀπειθέω / ἀπειθῶ : ( aor 3ème p pl ἀπίθησαν ) : dés-obéir

Ἄρειος , α, ον: de guerre ; belliqueux ;/ hom: ἀρήϊος , α , ον

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ;) : 1aller en tête, être en avant ;

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement;

ἄχομαι : ( pft à sens pr ἀκάχημαι ) : être affligé

δυόμαι : ( aor 3ème p sg ἐδύσετο ) : entrer dans ses vêtements, revêtir ;

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος );; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί / ἐσσι ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 2ème p sg ἐήσθα , 3ème p sg, ἦεν / ἤην / ἔην , 3ème p pl ἔσαν; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ / ἔῃσιν , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος , ἐούσα, ἐούσης ; imparfait itératif ἔσκε/ ἔσκεν ;

ἔλπομαι / ἐέλπομαι : ( impf 3ème p sg hom ἐέλπετο ) : + inf : présumer, penser que ;

ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; subj aor 2ème p sg hom ἐνιπλήσῃς , 3ème p pl ἐνιπλήσωσιν ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, saturer

ἐνθάδε 1: là ; là où je suis, ici, ici même;

ἔντεα / ἔντη , ἐντέων / ἐντῶν (τά) : les armes, l’armure

ἐξάγω 3: ( impf εξῆγον ; inf aor ἐξαγαγεῖν ) : + G : conduire hors de, faire sortir de

ἔξειμι 3: ( impf hom ἐξήϊον ) part pr ἐξιών ; adj vb : ἐξιτητέον : il faut sortir; ) sortir, partir ;

ἔπαυλος , ἐπαύλου (ὁ)  : le parc à bétail, l’enclos, l’étable

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: aller vers, aller dans

ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ , impf ἐπέτελλον ) : dire qqch comme un ordre, ordonner ;

ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ , impf ἐπέτελλον ) : donner un ordre, dire qqch comme un ordre, ordonner ;

ἐρεείνω : ( impér 2ème p sg ἐρέεινε ) :poser une question, interroger

ἦ  : 3ème pers sg de ἠμι : dire ; ἦ ῥα : il dit (formule homérique) ;

ἧμαι : (impf ἥμην , 1ère p pl ἤμεθα ; impf 3ème pers sg ἧστο ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ; part pr ἥμενος ; ) : se tenir, être assis, être posté, rester immobile, rester tranquille ;

ἠριγένεια , ας : adj f : née tôt, fille du matin ; / Ἠριγένεια , ας (ἡ) : la Fille du matin, Erigénè, Aurore

θοῶς : rapidement

θωρήσσομαι : ( impf 3ème p pl ἐθωρήσσοντο ) se cuirasser

ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : désirer

ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;

κατακείρω : ( aor κατέκειρα ) : tondre entièrement, dévaster, piller , dilapider ;

κατακρύπτω ( part aor f sg κατακρύψασα ) : cacher profondément, complètement

κομίζω 1: ( inf hom κομιζέμεν ; aor ἐκόμισα ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : prendre soin de, s’occuper de , veiller sur (+ A) 

κορέννυμαι : (aor ἐκορέσθην , κεκόρημαι ) : + G être rassasié de, être gorgé de, être saturé de (Hom)

ληΐζομαι : ( f ληΐσσομαι: prendre comme butin, razzier, faire une (des) razzia(s) ; avoir comme part de butin ;

οἴγνυμι / οἴγω : (aor ὤϊξα ) : ouvrir

ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : 1 faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir; // MP όρνυμαι ( aor 2 3ème p sg ὦρτο ; pft 2 ὄρωρα ) : se lever ;

πεδάω / πεδῶ : ( impf itératif hom πεδάασκον ) : entraver ; ἀπο + G : retenir prisonnier loin de ;

πινυτός , ή, όν : sage, prudent, avisé

πολυήρατος , ος, ον : très désiré, tant désiré ;

πολυκηδής , ής, ές : qui cause beaucoup de soucis, très angoissant

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; / hom N πολλός A πολλόν , πολλήν , πολλόν ; G pl πολέων ;

προτιόσσομαι : ( impér pr 2ème p sg Hom προτιόσσεο: + A. : jeter les yeux sur, regarder vers;

πυκινῶς : profondément, intensément ;

τέρπομαι (aor 2 Μ ἐτάρπην , duel ἐταρπήτην ; inf aor ταρπῆναι / Hom ταρπήμεναι ;) : / + G : être rassasié de

τεῦχος , τεύχους (τό) 4: tout outil : ustensile, instrument ; Hom τεύχεα , τευχέων (τά) : les armes ;

ὑπερφίαλος , ος, ον : orgueilleux, arrogant ;

φάτις (ἡ) (défectif) : ce qu’on dit de qqn ou de qqch : a rumeur, la rumeur publique, le bruit, la nouvelle ;

φῶς / φάος / φόως , φωτός (τό) 2: la lumière , le jour

χθών , χθονός (ἡ) 1: 1 la terre, le sol ; 2 la région, la contrée, le pays ; / A χθόνα ;



Grammaire :

Le duel

Expression de l’ordre et de la défense

Présent, futur proche, futur

Comparaison de traductions :

νῦν δ ᾽ ἐπεὶ ἀμφοτέρω πολυήρατον ἱκόμεθ ᾽ εὐνήν ,
κτήματα μὲν τά μοι
στ , κομιζέμεν ἐν μεγάροισι ·
μῆλα δ
᾽ ἅ μοι μνηστῆρες ὑπερφίαλοι κατέκειραν ,
πολλὰ μὲν αὐτὸς ἐγὼ ληΐσσομαι
, ἄλλα δ ᾽ Ἀχαιοὶ
δώσουσ , εἰς ὅ κε πάντας ἐνιπλήσωσιν ἐπαύλους .

Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Nous voici de nouveau réunis en ce lit, où tendaient tous mes voeux ; il faudra m’occuper des biens qu’en ce manoir, nous possédons encore, et des troupeaux que ces bandits m’ont décimés. Oh ! je saurai moi-même en ramener en prise, et beaucoup, sans compter ceux que les Achéens auront à me donner pour refaire le plein de toutes mes étables...

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Et maintenant, puisque nous avons retrouvé l’un et l’autre ce lit tant désiré, il faut que tu veilles sur les biens qui me restent au fond de ce palais. Quant aux troupeaux que les prétendants à l’orgueil excessif m’ont dilapidés, je les remplacerai en faisant moi-même de nombreuses captures, et les Achéens m’en donneront d’autres, jusqu’à ce qu’ils aient rempli tous mes bercails.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

Maintenant que nous avons retrouvé notre lit,

il te faudra veiller sur les richesses qui me restent ;

pour compenser les bêtes que ces arrogants m’ont prises,

j’irai faire razzia, et les Grecs m’en donneront d’autres

jusqu’à ce que j’aie de nouveau mes étables remplies.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Maintenant que nous avons retrouvé ce lit si cher,

A toi de veiller sur les biens que j’ai encore ici.

J’irai en prendre ailleurs, et les Achéens m’offriront

Le reste, jusqu’à tant que mes étables soient bien pleines.




Retour en haut du texte