Lecture cursive de textes latins et grecs

535 569 Ulysse et Pénélope (7)

Le rêve prémonitoire de Pénélope



Homère, Odyssée 19, v 535-569

Ulysse et Pénélope (7)

Le rêve prémonitoire de Pénélope


Ἀλλ ᾽ ἄγε μοι τὸν ὄνειρον ὑπόκριναι καὶ ἄκουσον . 535
Χῆνές μοι κατὰ οἶκον ἐείκοσι πυρὸν ἔδουσιν
ἐξ ὕδατος , καί τέ σφιν ἰαίνομαι εἰσορόωσα ·
ἐλθὼν δ ᾽ ἐξ ὄρεος μέγας αἰετὸς ἀγκυλοχείλης
πᾶσι κατ ᾽ αὐχένας ἦξε καὶ ἔκτανεν · οἱ δ κέχυντο
ἀθρόοι ἐν μεγάροισ ᾿ · ὁ δ ᾽ ἐς αἰθέρα δῖαν ἀέρθη . 540
Αὐτὰρ ἐγὼ κλαῖον καὶ ἐκώκυον ἔν περ ὀνείρῳ ,
ἀμφὶ δ μ᾽ ἠγερέθοντο ἐϋπλοκαμῖδες Ἀχαιαί ,
οἴκτρ ᾽ ὀλοφυρομένην , ὅ μοι αἰετὸς ἔκτανε χῆνας .
Ἄψ δ ᾽ ἐλθὼν κατ ᾽ ἄρ ᾽ ἕζετ ᾽ ἐπὶ προέχοντι μελάθρῳ ·
φωνῇ δὲ βροτέῃ κατερήτυε , φώνησέν τε · 545

« Θάρσει , Ἰκαρίου κούρη τηλεκλειτοῖο ·
οὐκ ὄναρ , ἀλλ ᾽ ὕπαρ ἐσθλόν , ὅ τοι τετελεσμένον ἔσται .
Χῆνες μὲν μνηστῆρες · ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς ὄρνις
ἦα πάρος , νῦν αὖτε τεὸς πόσις εἰλήλουθα ,
ὃς πᾶσι μνηστῆρσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω .» 550

Ὣς ἔφατ ᾽, αὐτὰρ ἐμὲ μελιηδὴς ὕπνος ἀνῆκε ·
παπτήνασα δὲ χῆνας ἐνὶ μεγάροισι νόησα
πυρὸν ἐρεπτομένους παρὰ πύελον , ἧχι πάρος περ .»

Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·

« Ὦ γύναι, οὔπως ἔστιν ὑποκρίνασθαι ὄνειρον 555
ἄλλῃ ἀποκλίναντ , ἐπειή ῥά τοι αὐτὸς Ὀδυσσεὺς
πέφραδ ᾽ ὅπως τελέει · μνηστῆρσι δὲ φαίνετ ᾽ ὄλεθρος
πᾶσι μάλ · οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει .»

Τὸν δ ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια ·

« Ξεῖν , ἦτοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυθοι 560
γίγνοντ , οὐδέ τι πάντα τελείεται ἀνθρώποισι .
Δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων ·
αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται , αἱ δ᾽ ἐλέφαντι ·
τῶν οἳ μέν κ ᾽ ἔλθωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος ,
οἵ ῥ᾽ ἐλεφαίρονται , ἔπε᾽ ἀκράαντα φέροντες · 565
οἱ δὲ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλθωσι θύραζε ,
οἵ ῥ ᾽ ἔτυμα κραίνουσι , βροτῶν ὅτε κέν τις ἴδηται .
Ἀλλ ᾽ ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον
ἐλθέμεν · ἦ κ ᾽ ἀσπαστὸν ἐμοὶ καὶ παιδὶ γένοιτο .



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 308-534)

535

ὄναρ , ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve ; / hom svt. : ὄνειρος , ὀνείρου (ὁ)

τὸν ὄνειρον ce songe

ὑποκρίνομαι ( impér aor ὑπόκριναι ) : interpréter, expliquer ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom 3ème p pl ἄκουσαν , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : apprendre qqch de qqn (A de la chose, G de la personne);

ὑπόκριναι καὶ ἄκουσον : la logique française intervertirait les 2 termes !

χήν , χηνός (ὁ) : le jars, l’oie (N pl χῆνες )

εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ; / hom ἐείκοσι ;

πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment

ἔδω : (inf hom : ἔδμεναι ) : manger

ἐξ ὕδατος : les oies mangent dans un baquet plein d’eau, ou dans une mare (cf vers 553)

ἰαίνω : réjouir

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / σορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ) :  regarder; contempler, observer;

ἀετός / αἰετός , ἀετοῦ (ὁ) : l’aigle

ἀγκυλοχείλης , ου adj. : au bec recourbé

κατ ᾽ αὐχένας ἦξε : tmèse de κατάγνυμι

κατάγνυμι : (aor κατέαξα / κατῆξε ; aor 2 κατέαγε ) : briser

αὐχήν , αὐχένος (ὁ) : le cou

χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) :  verser, répandre; // P : ( pl que pft 3ème p pl κέχυντο ) : être répandu, être renversé ; être amoncelé ; => à partir du pft : gésir ;

540

ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée, en tas;

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; le temple ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;

αἰθήρ ‚ αἰθέρος (ὁ,ἡ) 2: l’éther (couche lumineuse du ciel), le ciel ; 

αἴρω  / ἀείρω 2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : lever, soulever ; //P αἴρομαι f ἀρθήσομαι , aor ἤρθην / ἀέρθην ; part aor P : ἀρθείς , ἀρθέντος ; s’élever, monter ;

κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , impf hom ss augm κλαῖον; part aor κλαύσας ) : pleurer;

κωκύω : ( impf ἐκώκυον ) : crier de douleur, se lamenter

ἔν περ ὀνείρῳ : ἔν : accent d’enclise ; περ restricitf : quoiqu’en songe

ἠγερέθομαι : ( impf 3ème p pl ἠγερέθοντο ) : se rassembler

ἐϋπλοκαμῖδες adj N f pl, hom , défectif : à la chevelure bien bouclée

Ἀχαιαί , ῶν (αἱ) : les Achéennes

οἴκτρα adv. : de façon lamentable, pitoyablement

ὅ : avec le sens de ὅτι : parce que, en voyant que

ἄψ : 1 en arrière ; 2 de nouveau ;

ψ ἐλθὼν < s e αἰετός > ; κατ ... ἕζετ ᾽ : tmèse, de καθέζετο ;

καθίζομαι : ( impf καθέζετο ) : s’asseoir, s’établir ; se poser (oiseau) ;

προέχω : intr. : être proéminent, être en saillie ;

μέλαθρον , μελάθρου (τό) 2: 1 la poutre du plafond, ou du toit ; 2 le toit ;

545

βρότεος, α, ον : de mortel, humain ; / f ionien βροτέη ;

κατερητύω : ( impf κατερήτυον ) : arrêter, retenir

φώνησέν aor ss augm et accent d’enclise

θαρσέω / θαρσ3: ( pft. τεθάρρηκα ; impér pr θάρσει ;) : 1 avoir du courage, prendre courage, être courageux ; 2 avoir confiance, être tranquille ;

τηλεκλειτός , ός, όν : illustre au loin, ; / G hom τηλεκλειτοῖο ;

ὕπαρ (τό) : indécl. : vision de la réalité, réalité

ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon ; 2 favorable, agréable , heureux (parfois ironique) ;

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;

ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ)  4: l’oiseau (Α ὄρνιν )

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : 1 aller, venir, arriver, revenir;

550

ἀεικής , ής, ές : inconvenant, ignominieux, indigne ;

πότμος , πότμου (ὁ) : la mort, le trépas ;

ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : 1 laisser aller, lâcher; 2 ἐφ-ίημι + D : jeter sur, lancer sur, envoyer sur ou contre ;

ὥς = οὕτως 4: ainsi ;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire;   // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ; aor 3ème p sg ἔφατο, ss augment : φάτο ; ) : dire ;

μελιηδής , ής, ές : doux comme le miel

ἀνίημι 4: (aor ἀνῆκα , impér. aor. 2ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) : envoyer vers le haut, lâcher; quitter ;

παπταίνω : ( aor hom ss augm πάπτηνα , part aor f παπτήνασα ) : regarder partout

νοέω / νοῶ : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : + Α : 1 s’apercevoir de; 2 voir ;

νόησα aor ss augment

ἐρέπτομαι : manger, brouter, se repaître de

παρά + Α 1: le long de ; / élidé en παρ’ ;

πύελος , πυέλου (ἡ) : l’auge, la mangeoire

ἧχι : à l’endroit où

περ (encl) : tout à fait ; justement

555

οὔπως : nullement, absolument pas

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que

ὑποκρίνασθαι : sujet s e τινα qui entraîne l’accord à l’accusatif de ἀποκλίναντα

ἄλλῃ : adv. : 1 ailleurs ; 2 d’une autre façon, autrement ;

ἀποκλίνω : ( aor ἀπέκλινα ; part aor ἀποκλίνας , ἀποκλίναντος ) : pencher ; détourner un sens, interpréter autrement ;

ἐπειή : puisqu’en vérité

ὅπως / ὅππως 1: + futur : que (complétif) ;

θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;

Κήρ , Κηρός (ἡ) : la Mort ; Κῆρες, ων (αἱ) : les Kères, les Déesses de la mort, svt les Erinyes ; κήρ , κηρός (ἡ) : le destin (= ce qui cause la mort), la mort, le trépas (A pl κῆρας ... attention à l’acentuation !)

ἀλύσκω : ( f ἀλύξω ) : échapper à ;

560

ἦτοι : certes, en vérité ;

ἀμήχανος , ος, ον : impraticable, embarrassant, incertain ; inextricable ;

ἀκριτόμυθος , ος, ον : au langage confus, au sens obscur

δοιοί , δοιαί , δοιά : deux

πύλη , πύλης / πύλα , πύλας (ἡ) 2: le battant de porte, la porte

ἀμενηνός , ός, όν : sans consistance

κέρας / κέρα  , κέρατος / κέρως (τό) : la corne (matière) ; / hom G pl κεράων , D pl κεράεσσι ;

τεύχω : ( τεύξω , ἔτευξα , τέτευχα ) : fabriquer ; // MP τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο part pft P f τετυγμένος ) : P : + D : être fabriqué, être fait de ; être ;

ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’ivoire ;

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de ;

πριστός , ή, όν : scié ; qu’on peut scier, ou découper ;

565

ἐλεφαίρομαι : tromper, abuser

ἄκραντος , ος, ον / ἀκράαντος, ος ον : qui ne s’accomplit pas, qui ne se réalise pas

ξεστός , ή, όν : lisse, poli

θύραζε : dehors (mvt) ;

ἔτυμος , ος , ον : vrai ; / D pl hom ἐτύμοισιν ;

κραίνω 4: ( aor passif ἐκράνθην ) : 1 réaliser, accomplir, achever ; 2 commander ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; subj aor M hom 3ème p sg ἴδηται ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ;

αἰνός , ή, όν : terrible, horrible

ἀσπαστός , ή; όν : accueilli avec joie, bienvenu

γένοιτο sujet s e τοῦτο


Vocabulaire alphabétique :

ἀγκυλοχείλης , ου adj. : au bec recourbé

ἀεικής , ής, ές : inconvenant, ignominieux, indigne ;

ἀετός / αἰετός , ἀετοῦ (ὁ) : l’aigle

ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée, en tas;

αἰθήρ ‚ αἰθέρος (ὁ,ἡ) 2: l’éther (couche lumineuse du ciel), le ciel ; 

αἰνός , ή, όν : terrible, horrible

αἴρω  / ἀείρω 2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : lever, soulever ; //P αἴρομαι f ἀρθήσομαι , aor ἤρθην / ἀέρθην ; part aor P : ἀρθείς , ἀρθέντος ; s’élever, monter ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom 3ème p pl ἄκουσαν , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : apprendre qqch de qqn (A de la chose, G de la personne);

ἀκράαντος, ος ον : qui ne s’accomplit pas, qui ne se réalise pas

ἀκριτόμυθος , ος, ον : au langage confus, au sens obscur

ἄλλῃ : adv. : 1 ailleurs ; 2 d’une autre façon, autrement ;

ἀλύσκω : ( f ἀλύξω ) : échapper à ;

ἀμενηνός , ός, όν : sans consistance

ἀμήχανος , ος, ον : impraticable, embarrassant, incertain ; inextricable ;

ἀνίημι 4: (aor ἀνῆκα , impér. aor. 2ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) : envoyer vers le haut, lâcher; quitter ;

ἀποκλίνω : ( aor ἀπέκλινα ; part aor ἀποκλίνας , ἀποκλίναντος ) : pencher ; détourner un sens, interpréter autrement ;

ἀσπαστός , ή; όν : accueilli avec joie, bienvenu

αὐχήν , αὐχένος (ὁ) : le cou

Ἀχαιαί , ῶν (αἱ) : les Achéennes

ἄψ : 1 en arrière ; 2 de nouveau ;

βρότεος, α, ον : de mortel, humain ; / f ionien βροτέη ;

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de ;

δοιοί , δοιαί , δοιά : deux

ἔδω : (inf hom : ἔδμεναι ) : manger

εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ; / hom ἐείκοσι ;

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / σορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ) :  regarder; contempler, observer;

ἐλεφαίρομαι : tromper, abuser

ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’ivoire ;

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que

ἐπειή : puisqu’en vérité

ἐρέπτομαι : manger, brouter, se repaître de

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : 1 aller, venir, arriver, revenir;

ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon ; 2 favorable, agréable , heureux (parfois ironique) ;

ἔτυμος , ος , ον : vrai ; / D pl hom ἐτύμοισιν ;

ἐϋπλοκαμῖδες adj N f pl, hom , défectif : à la chevelure bien bouclée

ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : 1 laisser aller, lâcher; 2 ἐφ-ίημι + D : jeter sur, lancer sur, envoyer sur ou contre ;

ἠγερέθομαι : ( impf 3ème p pl ἠγερέθοντο ) : se rassembler

ἦτοι : certes, en vérité ;

ἧχι : à l’endroit où

θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;

θαρσέω / θαρσ3: ( pft. τεθάρρηκα ; impér pr θάρσει ;) : 1 avoir du courage, prendre courage, être courageux ; 2 avoir confiance, être tranquille ;

θύραζε : dehors (mvt) ;

ἰαίνω : réjouir

καθίζομαι : ( impf καθέζετο ) : s’asseoir, s’établir ; se poser (oiseau) ;

κατάγνυμι : (aor κατέαξα / κατῆξε ; aor 2 κατέαγε ) : briser

κατερητύω : ( impf κατερήτυον ) : arrêter, retenir

κέρας / κέρα  , κέρατος / κέρως (τό) : la corne (matière) ; / hom G pl κεράων , D pl κεράεσσι ;

Κήρ , Κηρός (ἡ) : la Mort ; Κῆρες, ων (αἱ) : les Kères, les Déesses de la mort, svt les Erinyes ; κήρ , κηρός (ἡ) : le destin (= ce qui cause la mort), la mort, le trépas (A pl κῆρας ... attention à l’acentuation !)

κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , impf hom ss augm κλαῖον; part aor κλαύσας ) : pleurer;

κραίνω 4: ( aor passif ἐκράνθην ) : 1 réaliser, accomplir, achever ; 2 commander ;

κωκύω : ( impf ἐκώκυον ) : crier de douleur, se lamenter

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; le temple ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;

μέλαθρον , μελάθρου (τό) 2: 1 la poutre du plafond, ou du toit ; 2 le toit ;

μελιηδής , ής, ές : doux comme le miel

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;

νοέω / νοῶ : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : + Α : 1 s’apercevoir de; 2 voir ;

ξεστός , ή, όν : lisse, poli

ὅ : avec le sens de ὅτι : parce que, en voyant que

οἴκτρα adv. : de façon lamentable, pitoyablement

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ;

ὄναρ , ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve ; / hom svt. : ὄνειρος , ὀνείρου (ὁ)

ὅπως / ὅππως 1: + futur : que (complétif) ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; subj aor M hom 3ème p sg ἴδηται ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir

ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ)  4: l’oiseau (Α ὄρνιν )

οὔπως : nullement, absolument pas

παπταίνω : ( aor hom ss augm πάπτηνα , part aor f παπτήνασα ) : regarder partout

παρά + Α 1: le long de ; / élidé en παρ’ ;

περ (encl) : tout à fait ; justement

πότμος , πότμου (ὁ) : la mort, le trépas ;

πριστός , ή, όν : scié ; qu’on peut scier, ou découper ;

προέχω : intr. : être proéminent, être en saillie ;

πύελος , πυέλου (ἡ) : l’auge, la mangeoire

πύλη , πύλης / πύλα , πύλας (ἡ) 2: le battant de porte, la porte

πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment

τεύχω : ( τεύξω , ἔτευξα , τέτευχα ) : fabriquer ; // MP τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο part pft P f τετυγμένος ) : P : + D : être fabriqué, être fait de ; être ;

τηλεκλειτός , ός, όν : illustre au loin, ; / G hom τηλεκλειτοῖο ;

ὕπαρ (τό) : indécl. : vision de la réalité, réalité

ὑποκρίνομαι ( impér aor ὑπόκριναι ) : interpréter, expliquer ;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire;   // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ; aor 3ème p sg ἔφατο, ss augment : φάτο ; ) : dire ;

χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) :  verser, répandre; // P : ( pl que pft 3ème p pl κέχυντο ) : être répandu, être renversé ; être amoncelé ; => à partir du pft : gésir ;

χήν , χηνός (ὁ) : le jars, l’oie (N pl χῆνες )

ὥς 4: ainsi ;


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom 3ème p pl ἄκουσαν , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : apprendre qqch de qqn (A de la chose, G de la personne);

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de ;

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; aor epq ἤλυθον ; pft épique εἰλήλουθα ; inf aor ἐλθεῖν / hom ἐλθέμεν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : 1 aller, venir, arriver, revenir;

θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ;

ὅπως / ὅππως 1: + futur : que (complétif) ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; part pr f sg hom ὁρόωσα ; aor 2 hom sans augment ἴδον, M ἰδόμην ; subj aor M hom 3ème p sg ἴδηται ; inf aor : ἰδεῖν , Μ poét. ἴδεσθαι , part aor ἰδών ) : voir

παρά + Α 1: le long de ; / élidé en παρ’ ;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire;   // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ; aor 3ème p sg ἔφατο, ss augment : φάτο ; ) : dire ;


Fréquence 2 :

αἰθήρ ‚ αἰθέρος (ὁ,ἡ) 2: l’éther (couche lumineuse du ciel), le ciel ; 

αἴρω  / ἀείρω 2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : lever, soulever ; //P αἴρομαι f ἀρθήσομαι , aor ἤρθην / ἀέρθην ; part aor P : ἀρθείς , ἀρθέντος ; s’élever, monter ;

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / σορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ) :  regarder; contempler, observer;

ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon ; 2 favorable, agréable , heureux (parfois ironique) ;

μέλαθρον , μελάθρου (τό) 2: 1 la poutre du plafond, ou du toit ; 2 le toit ;

πύλη , πύλης / πύλα , πύλας (ἡ) 2: le battant de porte, la porte


Fréquence 3 :

θαρσέω / θαρσ3: ( pft. τεθάρρηκα ; impér pr θάρσει ;) : 1 avoir du courage, prendre courage, être courageux ; 2 avoir confiance, être tranquille ;

κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , impf hom ss augm κλαῖον; part aor κλαύσας ) : pleurer;


Fréquence 4 :

ἀνίημι 4: (aor ἀνῆκα , impér. aor. 2ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) : envoyer vers le haut, lâcher; quitter ;

ἐφίημι 4: (f ἐφήσω , aor 2 ἐφῆκα ; aor hom ἐφέηκα ; inf aor ἐφεῖναι ;) : 1 laisser aller, lâcher; 2 ἐφ-ίημι + D : jeter sur, lancer sur, envoyer sur ou contre ;

κραίνω 4: ( aor passif ἐκράνθην ) : 1 réaliser, accomplir, achever ; 2 commander ;

ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ)  4: l’oiseau (Α ὄρνιν )

ὥς 4: ainsi ;


Ne pas apprendre :

ἀγκυλοχείλης , ου adj. : au bec recourbé

ἀεικής , ής, ές : inconvenant, ignominieux, indigne ;

ἀετός / αἰετός , ἀετοῦ (ὁ) : l’aigle

ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée, en tas;

αἰνός , ή, όν : terrible, horrible

ἀκράαντος, ος ον : qui ne s’accomplit pas, qui ne se réalise pas

ἀκριτόμυθος , ος, ον : au langage confus, au sens obscur

ἄλλῃ : adv. : 1 ailleurs ; 2 d’une autre façon, autrement ;

ἀλύσκω : ( f ἀλύξω ) : échapper à ;

ἀμενηνός , ός, όν : sans consistance

ἀμήχανος , ος, ον : impraticable, embarrassant, incertain ; inextricable ;

ἀποκλίνω : ( aor ἀπέκλινα ; part aor ἀποκλίνας , ἀποκλίναντος ) : pencher ; détourner un sens, interpréter autrement ;

ἀσπαστός , ή; όν : accueilli avec joie, bienvenu

αὐχήν , αὐχένος (ὁ) : le cou

Ἀχαιαί , ῶν (αἱ) : les Achéennes

ἄψ : 1 en arrière ; 2 de nouveau ;

βρότεος, α, ον : de mortel, humain ; / f ionien βροτέη ;

δοιοί , δοιαί , δοιά : deux

ἔδω : (inf hom : ἔδμεναι ) : manger

εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ; / hom ἐείκοσι ;

ἐλεφαίρομαι : tromper, abuser

ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’ivoire ;

ἐπειή : puisqu’en vérité

ἐρέπτομαι : manger, brouter, se repaître de

ἔτυμος , ος , ον : vrai ; / D pl hom ἐτύμοισιν ;

ἐϋπλοκαμῖδες adj N f pl, hom , défectif : à la chevelure bien bouclée

ἠγερέθομαι : ( impf 3ème p pl ἠγερέθοντο ) : se rassembler

ἦτοι : certes, en vérité ;

ἧχι : à l’endroit où

θύραζε : dehors (mvt) ;

ἰαίνω : réjouir

καθίζομαι : ( impf καθέζετο ) : s’asseoir, s’établir ; se poser (oiseau) ;

κατάγνυμι : (aor κατέαξα / κατῆξε ; aor 2 κατέαγε ) : briser

κατερητύω : ( impf κατερήτυον ) : arrêter, retenir

κέρας / κέρα  , κέρατος / κέρως (τό) : la corne (matière) ; / hom G pl κεράων , D pl κεράεσσι ;

Κήρ , Κηρός (ἡ) : la Mort ; Κῆρες, ων (αἱ) : les Kères, les Déesses de la mort, svt les Erinyes ; κήρ , κηρός (ἡ) : le destin (= ce qui cause la mort), la mort, le trépas (A pl κῆρας ... attention à l’acentuation !)

κωκύω : ( impf ἐκώκυον ) : crier de douleur, se lamenter

μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; d’où, au pl surtout : la demeure, le palais ; le temple ; / Hom G μεγάροιο ; D μεγάροισι ;

μελιηδής , ής, ές : doux comme le miel

νοέω / νοῶ : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : + Α : 1 s’apercevoir de; 2 voir ;

ξεστός , ή, όν : lisse, poli

ὅ : avec le sens de ὅτι : parce que, en voyant que

οἴκτρα adv. : de façon lamentable, pitoyablement

ὄναρ , ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve ; / hom svt. : ὄνειρος , ὀνείρου (ὁ)

οὔπως : nullement, absolument pas

παπταίνω : ( aor hom ss augm πάπτηνα , part aor f παπτήνασα ) : regarder partout

περ (encl) : tout à fait ; justement

πότμος , πότμου (ὁ) : la mort, le trépas ;

πριστός , ή, όν : scié ; qu’on peut scier, ou découper ;

προέχω : intr. : être proéminent, être en saillie ;

πύελος , πυέλου (ἡ) : l’auge, la mangeoire

πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment

τεύχω : ( τεύξω , ἔτευξα , τέτευχα ) : fabriquer ; // MP τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο part pft P f τετυγμένος ) : P : + D : être fabriqué, être fait de ; être ;

τηλεκλειτός , ός, όν : illustre au loin, ; / G hom τηλεκλειτοῖο ;

ὕπαρ (τό) : indécl. : vision de la réalité, réalité

ὑποκρίνομαι ( impér aor ὑπόκριναι ) : interpréter, expliquer ;

χέω : (épq χεύω , part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) :  verser, répandre; // P : ( pl que pft 3ème p pl κέχυντο ) : être répandu, être renversé ; être amoncelé ; => à partir du pft : gésir ;

χήν , χηνός (ὁ) : le jars, l’oie (N pl χῆνες )


Grammaire :

Conjugaison de ἵημι ; les composés de ἵημι ;

Les sens de ὅπως ;


Comparaison de traductions :

Δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων ·
αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται
, αἱ δ᾽ ἐλέφαντι ·
τῶν οἳ μέν κ
᾽ ἔλθωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος ,
οἵ ῥ᾽ ἐλεφαίρονται
, ἔπε᾽ ἀκράαντα φέροντες ·
οἱ δὲ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλθωσι θύραζε
,
οἵ ῥ
᾽ ἔτυμα κραίνουσι , βροτῶν ὅτε κέν τις ἴδηται .

Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Les songes vacillants nous viennent de deux portes : l’une est fermée de corne, l’autre est fermée d’ivoire ; quand un songe nous vient par l’ivoire scié, ce n’est que tromperies, simple ivraie de paroles ; ceux que laisse passer la corne bien polie nous cornent le succès du mortel qui les voit.

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 ) :

Les songes inconsistants nous viennent par deux portes ; l’une est faite de corne, l’autre est formée d’ivoire. Les songes qui viennent par l’ivoire découpé ne sont que tromperies et ne nous apportent que mots inefficaces. Mais ceux qui sortent par la corne polie, imposent des certitudes au mortel qui les voit.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

Car, pour les songes vacillants, il est deux portes :

l’une est faite de corne et l’autre l’est d’ivoire ;

les rêves arrivant par l’ivoire scié

sont rêves dérisoires, n’apportant que paroles vaines ;

mais ceux qui entrent par la porte bien polie

cornent la vérité au mortel qui les voit.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Car les songes inconsistants nous viennent par deux portes :

L’une est faite de corne, alors que l’autre est en ivoire.

Les songes qui nous viennent par l’ivoire découpé,

Nul ne peut rien y voir, ce ne sont que propos en l’air ;

Quant à ceux que laisse passer la corne bien polie,

Ils vous cornent la vérité dès l’instant qu’on les voit.


Echos littéraires :

Sophocle, Electre v 645-646

Virgile, Enéide VI vers 893-899



Retour en haut du texte