117 162 Un mensonge en acte : la noce simulée
Athéna modifie l'apparence d'Ulysse
Homère : Odyssée 23 117 162
117-162 Un mensonge en acte : la noce simulée
Athéna modifie l’apparence d’Ulysse
C’est Ulysse qui parle et s’adresse à Télémaque
« Ἡμεῖς
δὲ φραζώμεθ ᾽
ὅπως ὄχ ᾽ ἄριστα
γένηται .
Καὶ
γάρ τίς θ ᾽ ἕνα
φῶτα κατακτείνας
ἐνὶ δήμῳ ,
ᾧ μὴ
πολλοὶ ἔωσιν
ἀοσσητῆρες
ὀπίσσω ,
φεύγει
, πηούς τε προλιπὼν
καὶ πατρίδα
γαῖαν · 120
ἡμεῖς
δ ᾽ ἕρμα πόληος
ἀπέκταμεν , οἳ
μέγ ᾽ ἄριστοι
κούρων
εἰν Ἰθάκῃ · τὰ
δέ σε φράζεσθαι
ἄνωγα . »
Τὸν δ ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα ·
«
Αὐτὸς ταῦτά γε
λεῦσσε , πάτερ
φίλε · σὴν γὰρ
ἀρίστην
μῆτιν
ἐπ ᾽ ἀνθρώπους
φάσ ᾽ ἔμμεναι
, οὐδέ κέ τίς
τοι 125
ἄλλος
ἀνὴρ ἐρίσειε
καταθνητῶν ἀνθρώπων
.
[ ἡμεῖς
δὲ μεμαῶτες
ἅμ ᾽ ἑψόμεθ ᾽,
οὐδέ τί φημι
ἀλκῆς
δευήσεσθαι
, ὅση δύναμίς γε
πάρεστιν .] »
Τὸν δ ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
«
Τοιγὰρ ἐγὼν
ἐρέω ,
ὥς
μοι δοκεῖ εἶναι
ἄριστα
.
130
Πρῶτα μὲν ἂρ
λούσασθε
, καὶ
ἀμφιέσασθε
χιτῶνας
,
δμῳὰς δ
᾽
ἐν μεγάροισιν
ἀνώγετε εἵμαθ
᾽
ἑλέσθαι
·
αὐτὰρ
θεῖος ἀοιδὸς
,
ἔχων
φόρμιγγα λίγειαν
,
ἡμῖν ἡγείσθω
φιλοπαίγμονος
ὀρχηθμοῖο
,
ὥς κέν τις φαίη
γάμον ἔμμεναι
,
ἐκτὸς
ἀκούων
,
135
ἢ ἀν
᾽
ὁδὸν στείχων
,
ἢ οἳ περιναιετάουσι
·
μὴ
πρόσθε κλέος
εὐρὺ φόνου κατὰ
ἄστυ γένηται
ἀνδρῶν
μνηστήρων
,
πρίν γ
᾽
ἡμέας ἐλθέμεν
ἔξω
ἀγρὸν ἐς
ἡμέτερον πολυδένδρεον
·
ἔνθα δ
᾽
ἔπειτα
φρασσόμεθ
᾽
, ὅττι κε κέρδος
Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξῃ
.
» 140
Ὣς
ἔφαθ
᾽·
οἱ δ᾽ ἄρα τοῦ
μάλα μὲν κλύον
,
ἠδὲ
πίθοντο
.
Πρῶτα
μὲν οὖν λούσαντο,
καὶ ἀμφιέσαντο
χιτῶνας
·
ὅπλισθεν
δὲ γυναῖκες
·
ὁ δ
᾽
εἵλετο θεῖος
ἀοιδὸς
φόρμιγγα
γλαφυρήν
,
ἐν δέ σφισιν ἵμερον
ὦρσεν
μολπῆς
τε γλυκερῆς
, καὶ ἀμύμονος
ὀρχηθμοῖο
.
145
Τοῖσιν δὲ μέγα
δῶμα περιστεναχίζετο
ποσσὶν
ἀνδρῶν
παιζόντων
,
καλλιζώνων τε
γυναικῶν
.
Ὧδε
δέ τις εἴπεσκε
,
δόμων ἔκτοσθεν
ἀκούων
·
«
Ἦ μάλα δή τις
ἔγημε πολυμνήστην
βασίλειαν
·
σχετλίη
,
οὐδ
᾽
ἔτλη πόσιος
οὗ κουριδίοιο
150
εἴρυσθαι
μέγα δῶμα διαμπερές
,
ἕως
ἵκοιτο
.
»
Ὣς
ἄρα τις εἴπεσκε
·
τὰ δ᾽ οὐκ ἴσαν
,
ὡς ἐτέτυκτο
.
Αὐτὰρ
Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα
ᾧ ἐνὶ οἴκῳ
Εὐρυνόμη
ταμίη λοῦσεν
,
καὶ
χρῖσεν ἐλαίῳ
,
ἀμφὶ
δέ μιν φᾶρος
καλὸν βάλεν
,
ἠδὲ χιτῶνα
·
155
αὐτὰρ κὰκ
κεφαλῆς χεῦεν
πολὺ κάλλος
Ἀθήνη,
[
μείζονά
τ
᾽
εἰσιδέειν καὶ
πάσσονα
·
κὰδ δὲ κάρητος
οὔλας
ἧκε κόμας
,
ὑακινθίνῳ ἄνθει
ὁμοίας
.
]
Ὡς δ
᾽
ὅτε τις χρυσὸν
περιχεύεται
ἀργύρῳ ἀνὴρ
ἴδρις
,
ὃν Ἥφαιστος
δέδαεν καὶ
Παλλὰς Ἀθήνη
160
τέχνην παντοίην
,
χαρίεντα δὲ ἔργα
τελείει
,
ὣς
μὲν τῷ περίχευε
χάριν κεφαλῇ
τε καὶ ὤμοις
.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 001-116 )
φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην , aor P ἐφράσθην ) : réfléchir à ; méditer, réfléchir à ce que, réfléchir que ; / f hom 1ère p pl φρασσόμεθα ;
φραζώμεθ ᾽ : subjonctif d’exhortation : « examinons »
ὄχα : adv. : de beaucoup, bien (+ superlatif)
ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon; le plus brave, très brave, excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les chefs (Hom.) ; les aristocrates ;
ὄχ ᾽ ἄριστα sujet de γένηται (subj aor)
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;
καὶ (même) porte sur ἕνα ; τίς θ ᾽ accent d’enclise ;
τε (θ’ ) 1: très souvent, chez Homère, τε exprime une vérité générale : « d’habitude », « d’ordinaire » ;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul
φώς , φωτός (ὁ) : l’homme, le mortel (attention à l’accent, et au genre!) ; / A sg φῶτα ;
κατακτείνω 4: ( aor 1 κατέκτεινα, part aor) : tuer, mettre à mort ;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le pays (hom) ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
εἰμι 1: être ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;
ᾧ ... μὴ... ἔωσιν = ἐἀν μὴ αὐτῷ ὦσιν : subj hypothétique; L’antécedent de ᾧ est φῶτα ;
ἀοσσητήρ , ἀοσσητῆρος (ὁ) : le défenseur, le vengeur
ὀπίσω / ὀπίσσω : 1 derrière ; 2 après, plus tard ;
120
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον 3ème p sg φύγεν; ) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 s’exiler;
πηός , πηοῦ (ὁ) : parent ;
προλείπω : ( aor προέλιπον; part aor προλιπών ) : laisser derrière soi, abandonner ;
γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;
ἕρμα , ἕρματος (τό) : l’étai, le soutien
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville ; / autres formes : N pl hom πόληες ; G πόλιος ; (attention à l’accent) / πόλεος / πόληος ;
ἀποκτείνω 1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ; inf. aor. ἀποκτεῖναι ) : tuer, exécuter, mettre à mort, massacrer ; // aor hom 1ère p pl ἀπέκταμεν ;
οἵ : accord au pl ( par le sens : cf ἕρμα πόληος : « <ceux qui étaient> le soutien de la ville ») ἦσαν s e ;
κοῦρος , κούρου (ὁ) : 1 jeune homme (non marié ) ; 2 jeune guerrier ; / G pl κούρων ;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu);
Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)
τὰ les circonstances présentes, la situation
ἀνώγω : ( ἄνωγα forme de parfait 1ère p sg ; impér pr 2ème p pl ἀνώγετε ): ordonner, commander ; inciter ;+ inf : inciter à, engager à ; ordonner de ;
αὖ 1: à son tour, alors :
πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré , plein de sagesse
ἀντίον adv : à son tour ;
αὐδάω / αὐδῶ 4: ( impf ηὔδων , 3ème p sg ηὔδα ; ) : parler, dire à haute voix, dire avec force à, s’adresser à ;
ταῦτά γε accent d’enclise
λεύσσω 3: regarder, voir, examiner ; / impér. 2ème p sg λεῦσσε ;
125
μῆτις , μήτιος (ἡ) : sagesse
ἐπί + Α 1: hom. : sur < l’étendue occupée par> ;/ ἐπ ᾽ ἀνθρώπους : sur < l’étendue occupée par> les hommes (= de par le monde) ou en dominant sur les hommes ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἐρίζω : (opt aor hom 3ème p sg : ἐρίσσειεν / ἐρίσειε ; part aor duel : ἐρίσαντε ) : rivaliser ; + D : rivaliser avec ;
καταθνητός , ή, όν : mortel, périssable
μεμαώς , μεμαῶτος (part pft de μέμονα ou de μάω* : avoir de l’ardeur pour, s’élancer ) : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; / élidé en ἅμ’ ;
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ; impér M ἕπευ / ἔπεο / ἕπεσο ; ) : 1+ D: suivre ; accompagner ; 2 se conformer à ; obéir ;
ἀλκή , ἀλκῆς (ἡ) 4: vaillance
δεύομαι : ( épq pour δέομαι; mpf 3ème p sg ἐδεύετο ; inf f δευήσεσθαι ) : + G : manquer de, être dépourvu de ;
le sujet de δευήσεσθαι est ἡμᾶς
ὅσος / hom ὅσσος , η, ον 1: aussi grand que
δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la faculté, la capacité ;
cf formule classique καθ ΄ ὅσον δύναμαι : autant que je le peux;
γε 1: au moins, du moins ; pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ ’ ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là; être à la disposition de ;
ἀπαμείβομαι : ( part pr ἀπαμειβόμενος ) : répondre à ( + Α)
πολύμητις , ιος : adj : 1 très prudent, sage, avisé ; 2 habile, industrieux, ingénieux ;
130
τοιγάρ : hom. : hé bien donc ( s e puisque tu le demandes)
ὡς / ὥς adv interrogatif indirect : comment
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ) : 1 sembler, paraître; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ;
πρῶτα 1: adv en premier ; πρῶτα μέν : en premier lieu, d’abord
λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; aor ss augm 3ème p sg λοῦσεν ; inf aor : λοέσσαι ;// M λούομαι : ( impér aor 2ème p pl λούσασθε ;) se laver;
ἀμφιέννυμαι : (aor 3ème p sg, par tmèse : ἀμφ’... ἕσατο ; impér aor 2ème p pl ἀμφιέσασθε ;) : revêtir
χιτών , χιτῶνος (ὁ) : la tunique
δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la servante
αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : prendre pour soi
ἑλέσθαι : prendre « pour soi » = pour s’en revêtir
θεῖος , α, ον 3: divin
ἀοιδός , ἀοιδοῦ (ὁ) (ή) : aède ;
φόρμιγξ , φόρμιγγος (ἡ) : la lyre
λιγύς , λιγεῖα , λιγύ : 1 au son clair, ou aigu ; 2 sonore, mélodieux ; ( A fém sg λιγεῖαν ou λίγειαν )
ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: ( impér 3ème p sg ἡγείσθω ) : +G : conduire, commander, diriger ;
φιλοπαίγμων, ων, ον G φιλοπαίγμονος : enjoué, folâtre, joyeux ;
ὀρχηθμός , ὀρχηθμοῦ (ὁ) : le choeur, la danse ; / G hom ὀρχηθμοῖο ;
135
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl 1 pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; 2 ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ; dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;
ὥς κέν + optatif de possibilité après la principale au présent (usage non-classique) ; « pour qu’on puisse penser que c’est un mariage »
γάμος , γάμου (ὁ) 1: le mariage
ἐκτός : adv. : dehors
ἤ 1: ( Hom ἠέ ) : 1 employé seul : ou, ou bien; 2 répété ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...; soit que... soit que... ; soit ... soit... ;
ἀνά 3: adv. : en montant
ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin
ἀν ᾽ ὁδὸν : l’adverbe laisse à penser que le palais d’Ulysse est bâti sur une hauteur
στείχω 2: + A : marcher, aller, s’avancer sur ;
οἳ: antécédent au G pl, à déduire de τις
περιναιετάω , ῶ : habiter autour, habiter à l’entour
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ;
πρόσθε / πρόσθεν 2: avant , auparavant ; d’avant ;
πρόσθε annonce πρίν vers138 = πρόσθεν ... πρίν ... : avant que ;
κλέος , κλέους (τό) : bruit, rumeur, nouvelle ;
εὐρύς , εὐρεῖα, εὐρύ(ν) : large, vaste ; qui se propage au loin, répandu au loin ;
φόνος , φόνου (ὁ) 1: le meurtre, massacre, carnage;
κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans ;
ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville
πρίν 1: conj : πρίν + inf 1: avant de, avant que ;
ἡμέας dissyllabe ( = ἡμᾶς )
ἔξω 2: adv : dehors ;
ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 domaine ;
ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ; / G hom ἡμετέροιο ;
πολυδένδρεος , ος, ον : riche en arbres, abondant en arbres
ἔνθα 2: là ;
140
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: 1 le gain, le profit, l’intérêt, l’avantage ; 2 au pl. : expédients utiles, ruses profitables ;
Ὀλύμπιος , ου (ὁ) : l’Olympien ( = Zeus) ;
ἐγγυάλιζω : ( aor ἐγγυάλιξα ) : mettre en main ; confier, donner;
μέν : la particule, employée seule, marque juste une progression dans le récit
κλύω 2: (impf ἔκλυον , impératif : κλῦθι ) : + G écouter; / impf hom ss augm κλύον ;
πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ) : + D : obéir à ; / aor hom ss augm 3ème p pl πίθοντο ;
μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait);
ὁπλίζω : équiper, armer ; // P ὁπλίζομαι : (aor 3ème p pl hom ὅπλισθεν ) : se préparer, s’équiper ;
γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé; / A f sg hom γλαφυρήν ;
ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ;
ὦρσε joindre ἐν ... ὦρσεν
145
μολπή , μολπῆς (ἡ) : le chant ; chant accompagné de danse ; musique ;
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux
ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable; excellent, parfait ;
περιστεναχίζομαι : + D : retentir aux côtés de, résonner autour de; / impf hom ss augm 3ème p sg περιστεναχίζετο ;
παίζω : s’ébattre, danser ;
καλλίζωνος , ος, ον : à la belle ceinture, aux belles ceintures ; / G pl καλλιζώνων ;
εἶπον ( ἔειπον subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;impf itératif hom 3ème p sg εἴπεσκε ) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : dire
δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais);
ἔκτοσθε (ν) + G : de dehors de, en dehors de
δόμων ἔκτοσθεν se rapprte à ἀκούων
γαμέω / γαμῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ;
πολυμνήστη , ης : adj. : aux nombreux prétendants
βασίλεια , ας (ἡ) : la reine (attention à l’accentuation !)
150
σχέτλιος , α, ον 3: malheureux, infortuné ; / fém hom σχετλίη ;
οὐδέ 1: et ne pas, ne pas ; / élidé οὐδ’ ;
τλάω / τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι;patr pf τετληώς, τετληότος ) : supporter, avoir la force de ;
πόσις , πόσιος (ὁ) 2: l’époux
οὗ adj possessif comme ᾧ au v 153
κουρίδιος , α, ον : de jeune épouse ; épousé étant jeune ; / G hom κουριδίοιο ;
εἰρύομαι : ( inf εἴρυσθαι ) : conserver, garder ;
διαμπερές : adv : du début à la fin, jusqu’au bout ;
ἕως jusqu’à ce que v 151 : les manuscrits écrivent ὁφρ’ ἂν ἵκοιτο; texte corrigé par ressemblance avec la fin du vers XV, 109
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ) : aller, venir, arriver ; revenir ;
τὰ δ᾽ : à traduire après ὡς : les événements eux-mêmes
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
οἶδα 1: je sais ; ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει / ᾔδεεν, 3ème p pl hom ἴσαν ; impératif ἴσθι ; )
τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ou ἐτέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : se produire, avoir lieu
μεγαλήτωρ , μεγαλήτορος : au grand cœur, magnanime
Εὐρυνόμη , ης (ἡ) : Eurynomé
ταμία , ας / ταμίη , ης (ἡ) : l’intendante
χρίω : ( aor ss augm hom 3ème p sg χρῖσεν , inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;
ἔλαιον , ἐλαίου (τό) : l’huile ;
155
joindre ἀμφί à βάλεν
ἀμφιβάλλω : 1 jeter autour ; 2 envelopper; revêtir de ;
φᾶρος , φάρους (τό) : 1 pièce d’étoffe, toile ; 2 le manteau ;
καλός , ή, όν 1: beau, bon ;
φᾶρος , χιτῶνα : hystérologie : rétablir l’ordre en français
κάκ = κατά + G : d’en-haut, sur ; sur ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
χέω : (épq χεύω ; aor ss augm 3ème p sg χεῦεν ; part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) : verser, répandre;
κάλλος , κάλλους (τό) 3: la beauté
Ἀθήνη , Ἀθήνης (ἡ) : Athéna ;
μείζων, μείζονος 1: ( D pl μείζοσι ) : plus grand
μείζονά τ ᾽ : accent d’enclise
εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; inf aor poét εἰσιδέειν ) : 1 jeter les yeux sur, regarder vers, tourner les yeux vers ; 2 voir, contempler ;
εἰσιδέειν : construction peu claire ; peut être considéré comme un infinitif consécutif, d’où une traduction littérale comme : « de telle sorte qu’elle le ( ou « qu’on le ») voyait plus grand et plus fort » ; peut-être qu’ εἰσιδέειν avec un sens factitif, comme δέδαεν au vers 160 : « de telle sorte qu’elle le faisait voir plus grand et plus fort », ce qui est plus satisfaisant...
παχύς , παχεῖα, παχύ : solide, robuste, fort ; / comp. : πάσσων , πάσσονος ;
κατά + G 1: du haut de, en descendant de, en dessous de ; / κάδ par apocope et assimilation devant δ ;
κάρα / κάρη , κρατός / κάρητος (τό) défectif 2: la tête
οὖλος , οὔλη , οὖλον : bouclé, frisé ;
ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : répandre, laisser tomber, laisser échapper ;
κόμη , κόμης (ἡ) 4: la chevelure, les cheveux
ὑακίνθινος , ὑακινθίνη , ὑακίνθινον : d’hyacinthe, de jacinthe ; couleur d’hyacinthe ;
ἄνθος , ἄνθους (τό) : 1 la fleur ; 2 l’éclat, le teint
ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: de même que ; / ὡς ... ὥς : de même que ... de même ;
ὡς δ ᾽ ὅτε : la conjonction comparative sera reprise par ὥς du vers 162 ; relier τις ... ἀνὴρ ἴδρις ;
ὅτε 1: quand, lorsque ;
χρυσός , χρυσοῦ (ὁ) 3: l’or ; / G homérique : χρυσοῖο ;
περιχέω / περιχεύω : ( aor ss augm 3ème p sg περίχευε ; subj aor archaïque à voyelle brève περιχεύεται ) : répandre autour, couler (en fonderie)
ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent (métal)
160
ἴδρις , ἴδριος : adj. : habile, savant
Ἥφαιστος , Ἡφαίστου (ὁ) : Héphaistos
δάω *: enseigner, apprendre ; / aor 2 causatif : δέδαε + 2 A: faire connaître, faire apprendre, enseigner ;
Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas
τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: l’art, la technique;
παντοῖος , α, ον : de toutes sortes, de toute espèce ; / fém ionien παντοίη ;
χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : 1 plaisant, agréable, de bon goût ; 2 gracieux ;
ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’ouvrage, l’oeuvre ;
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, achever, mener à bien, exécuter, réaliser ; / hom τελείω ; 3ème p sg τελείει ; 3ème p sg pr.M épique τελείεται ;
χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : beauté, charme, grâce ;
ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule
Vocabulaire alphabétique :
ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 domaine ;
Ἀθήνη , Ἀθήνης (ἡ) : Athéna ;
αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : prendre pour soi
ἀλκή , ἀλκῆς (ἡ) 4: vaillance
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; / élidé en ἅμ’ ;
ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable; excellent, parfait ;
ἀμφιβάλλω : 1 jeter autour ; 2 envelopper; revêtir de ;
ἀμφιέννυμαι : (aor 3ème p sg, par tmèse : ἀμφ’... ἕσατο ; impér aor 2ème p pl ἀμφιέσασθε ;) : revêtir
ἀνά 3: adv. : en montant
ἄνθος , ἄνθους (τό) : 1 la fleur ; 2 l’éclat, le teint
ἀντίον adv : à son tour ;
ἀνώγω : ( ἄνωγα forme de parfait 1ère p sg ; impér pr 2ème p pl ἀνώγετε ): ordonner, commander ; inciter ;+ inf : inciter à, engager à ; ordonner de ;
ἀοιδός , ἀοιδοῦ (ὁ) (ή) : aède ;
ἀοσσητήρ , ἀοσσητῆρος (ὁ) : le défenseur, le vengeur
ἀπαμείβομαι : ( part pr ἀπαμειβόμενος ) : répondre à ( + Α)
ἀποκτείνω 1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ; inf. aor. ἀποκτεῖναι ) : tuer, exécuter, mettre à mort, massacrer ; // aor hom 1ère p pl ἀπέκταμεν ;
ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent (métal)
ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon; le plus brave, très brave, excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les chefs (Hom.) ; les aristocrates ;
ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville
αὖ 1: à son tour, alors :
αὐδάω / αὐδῶ 4: ( impf ηὔδων , 3ème p sg ηὔδα ; ) : parler, dire à haute voix, dire avec force à, s’adresser à ;
βασίλεια , ας (ἡ) : la reine (attention à l’accentuation !)
γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;
γαμέω / γαμῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ;
γάμος , γάμου (ὁ) 1: le mariage
γε 1: au moins, du moins ; pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ ’ ;
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;
γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé; / A f sg hom γλαφυρήν ;
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux
δάω *: enseigner, apprendre ; / aor 2 causatif : δέδαε + 2 A: faire connaître, faire apprendre, enseigner ;
δεύομαι : ( épq pour δέομαι; mpf 3ème p sg ἐδεύετο ; inf f δευήσεσθαι ) : + G : manquer de, être dépourvu de ;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le pays (hom) ;
διαμπερές : adv : du début à la fin, jusqu’au bout ;
δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la servante
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ) : 1 sembler, paraître; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ;
δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais);
δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la faculté, la capacité ;
ἐγγυάλιζω : ( aor ἐγγυάλιξα ) : mettre en main ; confier, donner;
εἰμι 1: être ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;
εἶπον ( ἔειπον subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;impf itératif hom 3ème p sg εἴπεσκε ) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : dire
εἰρύομαι : ( inf εἴρυσθαι ) : conserver, garder ;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul
εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; inf aor poét εἰσιδέειν ) : 1 jeter les yeux sur, regarder vers, tourner les yeux vers ; 2 voir, contempler ;
ἐκτός : adv. : dehors
ἔκτοσθε (ν) + G : de dehors de, en dehors de
ἔλαιον , ἐλαίου (τό) : l’huile ;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu);
ἔνθα 2: là ;
ἔξω 2: adv : dehors ;
ἐπί + Α 1: hom. : sur < l’étendue occupée par> ;/ ἐπ ᾽ ἀνθρώπους : sur < l’étendue occupée par> les hommes (= de par le monde) ou en dominant sur les hommes ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ; impér M ἕπευ / ἔπεο / ἕπεσο ; ) : 1+ D: suivre ; accompagner ; 2 se conformer à ; obéir ;
ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’ouvrage, l’oeuvre ;
ἐρίζω : (opt aor hom 3ème p sg : ἐρίσσειεν / ἐρίσειε ; part aor duel : ἐρίσαντε ) : rivaliser ; + D : rivaliser avec ;
ἕρμα , ἕρματος (τό) : l’étai, le soutien
Εὐρυνόμη , ης (ἡ) : Eurynomé
εὐρύς , εὐρεῖα, εὐρύ(ν) : large, vaste ; qui se propage au loin, répandu au loin ;
ἤ 1: ( Hom ἠέ ) : 1 employé seul : ou, ou bien; 2 répété ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...; soit que... soit que... ; soit ... soit... ;
ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: ( impér 3ème p sg ἡγείσθω ) : +G : conduire, commander, diriger ;
ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ; / G hom ἡμετέροιο ;
Ἥφαιστος , Ἡφαίστου (ὁ) : Héphaistos
θεῖος , α, ον 3: divin
ἴδρις , ἴδριος : adj. : habile, savant
ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : répandre, laisser tomber, laisser échapper ;
Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ) : aller, venir, arriver ; revenir ;
ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir
κάκ = κατά + G : d’en-haut, sur ; sur ;
καλλίζωνος , ος, ον : à la belle ceinture, aux belles ceintures ; / G pl καλλιζώνων ;
κάλλος , κάλλους (τό) 3: la beauté
καλός , ή, όν 1: beau, bon ;
κάρα / κάρη , κρατός / κάρητος (τό) défectif 2: la tête
κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans ;
κατά + G 1: du haut de, en descendant de, en dessous de ; / κάδ par apocope et assimilation devant δ ;
καταθνητός , ή, όν : mortel, périssable
κατακτείνω 4: ( aor 1 κατέκτεινα, part aor) : tuer, mettre à mort ;
κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: 1 le gain, le profit, l’intérêt, l’avantage ; 2 au pl. : expédients utiles, ruses profitables ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
κλέος , κλέους (τό) : bruit, rumeur, nouvelle ;
κλύω 2: (impf ἔκλυον , impératif : κλῦθι ) : + G écouter; / impf hom ss augm κλύον ;
κόμη , κόμης (ἡ) 4: la chevelure, les cheveux
κουρίδιος , α, ον : de jeune épouse ; épousé étant jeune ; / G hom κουριδίοιο ;
κοῦρος , κούρου (ὁ) : 1 jeune homme (non marié ) ; 2 jeune guerrier ; / G pl κούρων ;
λεύσσω 3: regarder, voir, examiner ; / impér. 2ème p sg λεῦσσε ;
λιγύς , λιγεῖα , λιγύ : 1 au son clair, ou aigu ; 2 sonore, mélodieux ; ( A fém sg λιγεῖαν ou λίγειαν )
λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; aor ss augm 3ème p sg λοῦσεν ; inf aor : λοέσσαι ;// M λούομαι : ( impér aor 2ème p pl λούσασθε ;) se laver;
μεγαλήτωρ , μεγαλήτορος : au grand cœur, magnanime
μείζων, μείζονος 1: ( D pl μείζοσι ) : plus grand
μεμαώς , μεμαῶτος (part pft de μέμονα ou de μάω* : avoir de l’ardeur pour, s’élancer ) : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)
μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait);
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ;
μῆτις , μήτιος (ἡ) : sagesse
μολπή , μολπῆς (ἡ) : le chant ; chant accompagné de danse ; musique ;
ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin
οἶδα 1: je sais ; ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει / ᾔδεεν, 3ème p pl hom ἴσαν ; impératif ἴσθι ; )
Ὀλύμπιος , ου (ὁ) : l’Olympien ( = Zeus) ;
ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à
ὀπίσω / ὀπίσσω : 1 derrière ; 2 après, plus tard ;
ὁπλίζω : équiper, armer ; // P ὁπλίζομαι : (aor 3ème p pl hom ὅπλισθεν ) : se préparer, s’équiper ;
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ;
ὀρχηθμός , ὀρχηθμοῦ (ὁ) : le choeur, la danse ; / G hom ὀρχηθμοῖο ;
ὅσος / hom ὅσσος , η, ον 1: aussi grand que
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ὅτε 1: quand, lorsque ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
οὐδέ 1: et ne pas, ne pas ; / élidé οὐδ’ ;
οὖλος , οὔλη , οὖλον : bouclé, frisé ;
ὄχα : adv. : de beaucoup, bien (+ superlatif)
παίζω : s’ébattre, danser ;
Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas
παντοῖος , α, ον : de toutes sortes, de toute espèce ; / fém ionien παντοίη ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là; être à la disposition de ;
παχύς , παχεῖα, παχύ : solide, robuste, fort ; / comp. : πάσσων , πάσσονος ;
πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ) : + D : obéir à ; / aor hom ss augm 3ème p pl πίθοντο ;
πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré , plein de sagesse
περιναιετάω , ῶ : habiter autour, habiter à l’entour
περιστεναχίζομαι : + D : retentir aux côtés de, résonner autour de; / impf hom ss augm 3ème p sg περιστεναχίζετο ;
περιχέω / περιχεύω : ( aor ss augm 3ème p sg περίχευε ; subj aor archaïque à voyelle brève περιχεύεται ) : répandre autour, couler (en fonderie)
πηός , πηοῦ (ὁ) : parent ;
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville ; / autres formes : N pl hom πόληες ; G πόλιος ; (attention à l’accent) / πόλεος / πόληος ;
πολυδένδρεος , ος, ον : riche en arbres, abondant en arbres
πολύμητις , ιος : adj : 1 très prudent, sage, avisé ; 2 habile, industrieux, ingénieux ;
πολυμνήστη , ης : adj. : aux nombreux prétendants
πόσις , πόσιος (ὁ) 2: l’époux
πρίν 1: conj : πρίν + inf 1: avant de, avant que ;
προλείπω : ( aor προέλιπον; part aor προλιπών ) : laisser derrière soi, abandonner ;
πρόσθε / πρόσθεν 2: avant , auparavant ; d’avant ;
πρῶτα 1: adv en premier ; πρῶτα μέν : en premier lieu, d’abord
στείχω 2: + A : marcher, aller, s’avancer sur ;
σχέτλιος , α, ον 3: malheureux, infortuné ; / fém hom σχετλίη ;
ταμία , ας / ταμίη , ης (ἡ) : l’intendante
τε (θ’ ) 1: très souvent, chez Homère, τε exprime une vérité générale : « d’habitude », « d’ordinaire » ;
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, achever, mener à bien, exécuter, réaliser ; / hom τελείω ; 3ème p sg τελείει ; 3ème p sg pr.M épique τελείεται ;
τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ou ἐτέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : se produire, avoir lieu
τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: l’art, la technique;
τλάω / τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι;patr pf τετληώς, τετληότος ) : supporter, avoir la force de ;
τοιγάρ : hom. : hé bien donc ( s e puisque tu le demandes)
ὑακίνθινος , ὑακινθίνη , ὑακίνθινον : d’hyacinthe, de jacinthe ; couleur d’hyacinthe ;
φᾶρος , φάρους (τό) : 1 pièce d’étoffe, toile ; 2 le manteau ;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον 3ème p sg φύγεν; ) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 s’exiler;
φιλοπαίγμων, ων, ον G φιλοπαίγμονος : enjoué, folâtre, joyeux ;
φόνος , φόνου (ὁ) 1: le meurtre, massacre, carnage;
φόρμιγξ , φόρμιγγος (ἡ) : la lyre
φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην , aor P ἐφράσθην ) : réfléchir à ; méditer, réfléchir à ce que, réfléchir que ; / f hom 1ère p pl φρασσόμεθα ;
φώς , φωτός (ὁ) : l’homme, le mortel (attention à l’accent, et au genre!) ; / A sg φῶτα ;
χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : 1 plaisant, agréable, de bon goût ; 2 gracieux ;
χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : beauté, charme, grâce ;
χέω : (épq χεύω ; aor ss augm 3ème p sg χεῦεν ; part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) : verser, répandre;
χιτών , χιτῶνος (ὁ) : la tunique
χρίω : ( aor ss augm hom 3ème p sg χρῖσεν , inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;
χρυσός , χρυσοῦ (ὁ) 3: l’or ; / G homérique : χρυσοῖο ;
ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule
ὡς / ὥς adv interrogatif indirect : comment
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl 1 pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; 2 ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ; dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: de même que ; / ὡς ... ὥς : de même que ... de même ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : prendre pour soi
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; / élidé en ἅμ’ ;
ἀποκτείνω 1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ; inf. aor. ἀποκτεῖναι ) : tuer, exécuter, mettre à mort, massacrer ; // aor hom 1ère p pl ἀπέκταμεν ;
ἄριστος , η, ον 1: le meilleur; très bon; le plus brave, très brave, excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les chefs (Hom.) ; les aristocrates ;
αὖ 1: à son tour, alors :
γάμος , γάμου (ὁ) 1: le mariage
γε 1: au moins, du moins ; pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ ’ ;
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le pays (hom) ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ) : 1 sembler, paraître; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ;
δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais);
δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la faculté, la capacité ;
εἰμι 1: être ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu);
ἐπί + Α 1: hom. : sur < l’étendue occupée par> ;/ ἐπ ᾽ ἀνθρώπους : sur < l’étendue occupée par> les hommes (= de par le monde) ou en dominant sur les hommes ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’ouvrage, l’oeuvre ;
ἤ 1: ( Hom ἠέ ) : 1 employé seul : ou, ou bien; 2 répété ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...; soit que... soit que... ; soit ... soit... ;
ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: ( impér 3ème p sg ἡγείσθω ) : +G : conduire, commander, diriger ;
ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ; / G hom ἡμετέροιο ;
καλός , ή, όν 1: beau, bon ;
κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans ;
κατά + G 1: du haut de, en descendant de, en dessous de ; / κάδ par apocope et assimilation devant δ ;
μείζων, μείζονος 1: ( D pl μείζοσι ) : plus grand
μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait);
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ;
οἶδα 1: je sais ; ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει / ᾔδεεν, 3ème p pl hom ἴσαν ; impératif ἴσθι ; )
ὅσος / hom ὅσσος , η, ον 1: aussi grand que
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ὅτε 1: quand, lorsque ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
οὐδέ 1: et ne pas, ne pas ; / élidé οὐδ’ ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là; être à la disposition de ;
πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ) : + D : obéir à ; / aor hom ss augm 3ème p pl πίθοντο ;
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville ; / autres formes : N pl hom πόληες ; G πόλιος ; (attention à l’accent) / πόλεος / πόληος ;
πρίν 1: conj : πρίν + inf 1: avant de, avant que ;
πρῶτα 1: adv en premier ; πρῶτα μέν : en premier lieu, d’abord
τε (θ’ ) 1: très souvent, chez Homère, τε exprime une vérité générale : « d’habitude », « d’ordinaire » ;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον 3ème p sg φύγεν; ) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 s’exiler;
φόνος , φόνου (ὁ) 1: le meurtre, massacre, carnage;
χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : beauté, charme, grâce ;
ὡς / ὥς adv interrogatif indirect 1: comment
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl 1 pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; 2 ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ; dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: de même que ; / ὡς ... ὥς : de même que ... de même ;
Fréquence 2 :
ἀνά 3: adv. : en montant
ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville
γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;
γαμέω / γαμῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ;
εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / ἐσορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; inf aor poét εἰσιδέειν ) : 1 jeter les yeux sur, regarder vers, tourner les yeux vers ; 2 voir, contempler ;
ἔνθα 2: là ;
ἔξω 2: adv : dehors ;
κάρα / κάρη , κρατός / κάρητος (τό) défectif 2: la tête
κλύω 2: (impf ἔκλυον , impératif : κλῦθι ) : + G écouter; / impf hom ss augm κλύον ;
ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin
ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à
πόσις , πόσιος (ὁ) 2: l’époux
πρόσθε / πρόσθεν 2: avant , auparavant ; d’avant ;
στείχω 2: + A : marcher, aller, s’avancer sur ;
τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: l’art, la technique;
φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην , aor P ἐφράσθην ) : réfléchir à ; méditer, réfléchir à ce que, réfléchir que ; / f hom 1ère p pl φρασσόμεθα ;
Fréquence 3 :
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ; impér M ἕπευ / ἔπεο / ἕπεσο ; ) : 1+ D: suivre ; accompagner ; 2 se conformer à ; obéir ;
θεῖος , α, ον 3: divin
κάλλος , κάλλους (τό) 3: la beauté
κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: 1 le gain, le profit, l’intérêt, l’avantage ; 2 au pl. : expédients utiles, ruses profitables ;
λεύσσω 3: regarder, voir, examiner ; / impér. 2ème p sg λεῦσσε ;
σχέτλιος , α, ον 3: malheureux, infortuné ; / fém hom σχετλίη ;
τλάω / τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι;patr pf τετληώς, τετληότος ) : supporter, avoir la force de ;
Fréquence 4 :
ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 domaine ;
ἀλκή , ἀλκῆς (ἡ) 4: vaillance
αὐδάω / αὐδῶ 4: ( impf ηὔδων , 3ème p sg ηὔδα ; ) : parler, dire à haute voix, dire avec force à, s’adresser à ;
ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : répandre, laisser tomber, laisser échapper ;
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ) : aller, venir, arriver ; revenir ;
κατακτείνω 4: ( aor 1 κατέκτεινα, part aor) : tuer, mettre à mort ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
κόμη , κόμης (ἡ) 4: la chevelure, les cheveux
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, achever, mener à bien, exécuter, réaliser ; / hom τελείω ; 3ème p sg τελείει ; 3ème p sg pr.M épique τελείεται ;
Ne pas apprendre :
Ἀθήνη , Ἀθήνης (ἡ) : Athéna ;
ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable; excellent, parfait ;
ἀμφιβάλλω : 1 jeter autour ; 2 envelopper; revêtir de ;
ἀμφιέννυμαι : (aor 3ème p sg, par tmèse : ἀμφ’... ἕσατο ; impér aor 2ème p pl ἀμφιέσασθε ;) : revêtir
ἄνθος , ἄνθους (τό) : 1 la fleur ; 2 l’éclat, le teint
ἀντίον adv : à son tour ;
ἀνώγω : ( ἄνωγα forme de parfait 1ère p sg ; impér pr 2ème p pl ἀνώγετε ): ordonner, commander ; inciter ;+ inf : inciter à, engager à ; ordonner de ;
ἀοιδός , ἀοιδοῦ (ὁ) (ή) : aède ;
ἀοσσητήρ , ἀοσσητῆρος (ὁ) : le défenseur, le vengeur
ἀπαμείβομαι : ( part pr ἀπαμειβόμενος ) : répondre à ( + Α)
ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent (métal)
βασίλεια , ας (ἡ) : la reine (attention à l’accentuation !)
γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé; / A f sg hom γλαφυρήν ;
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux
δάω *: enseigner, apprendre ; / aor 2 causatif : δέδαε + 2 A: faire connaître, faire apprendre, enseigner ;
δεύομαι : ( épq pour δέομαι; mpf 3ème p sg ἐδεύετο ; inf f δευήσεσθαι ) : + G : manquer de, être dépourvu de ;
διαμπερές : adv : du début à la fin, jusqu’au bout ;
δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la servante
ἐγγυάλιζω : ( aor ἐγγυάλιξα ) : mettre en main ; confier, donner;
εἶπον ( ἔειπον subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;impf itératif hom 3ème p sg εἴπεσκε ) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : dire
εἰρύομαι : ( inf εἴρυσθαι ) : conserver, garder ;
ἐκτός : adv. : dehors
ἔκτοσθε (ν) + G : de dehors de, en dehors de
ἔλαιον , ἐλαίου (τό) : l’huile ;
ἐρίζω : (opt aor hom 3ème p sg : ἐρίσσειεν / ἐρίσειε ; part aor duel : ἐρίσαντε ) : rivaliser ; + D : rivaliser avec ;
ἕρμα , ἕρματος (τό) : l’étai, le soutien
Εὐρυνόμη , ης (ἡ) : Eurynomé
εὐρύς , εὐρεῖα, εὐρύ(ν) : large, vaste ; qui se propage au loin, répandu au loin ;
Ἥφαιστος , Ἡφαίστου (ὁ) : Héphaistos
ἴδρις , ἴδριος : adj. : habile, savant
Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)
ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir
κάκ = κατά + G : d’en-haut, sur ; sur ;
καλλίζωνος , ος, ον : à la belle ceinture, aux belles ceintures ; / G pl καλλιζώνων ;
καταθνητός , ή, όν : mortel, périssable
κλέος , κλέους (τό) : bruit, rumeur, nouvelle ;
κουρίδιος , α, ον : de jeune épouse ; épousé étant jeune ; / G hom κουριδίοιο ;
κοῦρος , κούρου (ὁ) : 1 jeune homme (non marié ) ; 2 jeune guerrier ; / G pl κούρων ;
λιγύς , λιγεῖα , λιγύ : 1 au son clair, ou aigu ; 2 sonore, mélodieux ; ( A fém sg λιγεῖαν ou λίγειαν )
λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; aor ss augm 3ème p sg λοῦσεν ; inf aor : λοέσσαι ;// M λούομαι : ( impér aor 2ème p pl λούσασθε ;) se laver;
μεγαλήτωρ , μεγαλήτορος : au grand cœur, magnanime
μεμαώς , μεμαῶτος (part pft de μέμονα ou de μάω* : avoir de l’ardeur pour, s’élancer ) : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)
μῆτις , μήτιος (ἡ) : sagesse
μολπή , μολπῆς (ἡ) : le chant ; chant accompagné de danse ; musique ;
Ὀλύμπιος , ου (ὁ) : l’Olympien ( = Zeus) ;
ὀπίσω / ὀπίσσω : 1 derrière ; 2 après, plus tard ;
ὁπλίζω : équiper, armer ; // P ὁπλίζομαι : (aor 3ème p pl hom ὅπλισθεν ) : se préparer, s’équiper ;
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ;
ὀρχηθμός , ὀρχηθμοῦ (ὁ) : le choeur, la danse ; / G hom ὀρχηθμοῖο ;
οὖλος , οὔλη , οὖλον : bouclé, frisé ;
ὄχα : adv. : de beaucoup, bien (+ superlatif)
παίζω : s’ébattre, danser ;
Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas
παντοῖος , α, ον : de toutes sortes, de toute espèce ; / fém ionien παντοίη ;
παχύς , παχεῖα, παχύ : solide, robuste, fort ; / comp. : πάσσων , πάσσονος ;
πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré , plein de sagesse
περιναιετάω , ῶ : habiter autour, habiter à l’entour
περιστεναχίζομαι : + D : retentir aux côtés de, résonner autour de; / impf hom ss augm 3ème p sg περιστεναχίζετο ;
περιχέω / περιχεύω : ( aor ss augm 3ème p sg περίχευε ; subj aor archaïque à voyelle brève περιχεύεται ) : répandre autour, couler (en fonderie)
πηός , πηοῦ (ὁ) : parent ;
πολυδένδρεος , ος, ον : riche en arbres, abondant en arbres
πολύμητις , ιος : adj : 1 très prudent, sage, avisé ; 2 habile, industrieux, ingénieux ;
πολυμνήστη , ης : adj. : aux nombreux prétendants
προλείπω : ( aor προέλιπον; part aor προλιπών ) : laisser derrière soi, abandonner ;
ταμία , ας / ταμίη , ης (ἡ) : l’intendante
τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ou ἐτέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : se produire, avoir lieu
τοιγάρ : hom. : hé bien donc ( s e puisque tu le demandes)
ὑακίνθινος , ὑακινθίνη , ὑακίνθινον : d’hyacinthe, de jacinthe ; couleur d’hyacinthe ;
φᾶρος , φάρους (τό) : 1 pièce d’étoffe, toile ; 2 le manteau ;
φιλοπαίγμων, ων, ον G φιλοπαίγμονος : enjoué, folâtre, joyeux ;
φόρμιγξ , φόρμιγγος (ἡ) : la lyre
φώς , φωτός (ὁ) : l’homme, le mortel (attention à l’accent, et au genre!) ; / A sg φῶτα ;
χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : 1 plaisant, agréable, de bon goût ; 2 gracieux ;
χέω : (épq χεύω ; aor ss augm 3ème p sg χεῦεν ; part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) : verser, répandre;
χιτών , χιτῶνος (ὁ) : la tunique
χρίω : ( aor ss augm hom 3ème p sg χρῖσεν , inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;
χρυσός , χρυσοῦ (ὁ) 3: l’or ; / G homérique : χρυσοῖο ;
ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule
Grammaire :
Expression de l’ordre et de la défense ;
Usages du subjonctif ; de l’optatif ;
Comparaison de traductions :
Καὶ
γάρ τίς θ ᾽ ἕνα
φῶτα κατακτείνας
ἐνὶ δήμῳ ,
ᾧ μὴ
πολλοὶ ἔωσιν
ἀοσσητῆρες
ὀπίσσω ,
φεύγει
, πηούς τε προλιπὼν
καὶ πατρίδα
γαῖαν ·
ἡμεῖς
δ ᾽ ἕρμα πόληος
ἀπέκταμεν , οἳ
μέγ ᾽ ἄριστοι
κούρων
εἰν Ἰθάκῃ · τὰ
δέ σε φράζεσθαι
ἄνωγα .
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Mais nous, tenons conseil pour le meilleur succès : bien souvent, quand on n’a tué dans le pays qu’un homme et qui n’a pas grands vengeurs de sa mort, il faut abandonner sa patrie et les siens ! Nous avons abattu le rempart de la ville, ce que l’île comptaitde plus nobles garçons : qu’en penses-tu, dis-moi ?
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
Pour nous, examinons quel sera le parti le meilleur. Lorsqu’un homme, en effet, n’a tué dans le pays qu’un seul des habitants, un habitant qui ne laisse après lui qu’assez peu de vzengeurs, cet homme-là s’exile, abandonnant ses parents et la terre de ses pères, et nous, nous venons de tuer les soutiens de la ville, les plus nobles des jeunes gens d’Ithaque ! Je t’engage donc à réfléchir à cette situation.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
Pour nous, veillons à ce que tout s’arrange au mieux ;
car, un homme en a-t-il tué un autre en ce pays,
même quelqu’un qui n’aura guère de vengeurs,
il fuit, il quitte ses parents et sa patrie :
et nous, nous avons jeté bas le rempart de la ville,
la fleur de la jeunesse, je te demande d’y songer.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Pour nous, examinons quel sera le meilleur parti.
Il suffit qu’un homme ait tué quelqu’un dans son pays,
Même quelqu’un qui n’a pas de grands vengeurs de sa mort,
Pour qu’il quitte les siens et abandonne sa patrie ;
Et nous, nous avons renversé le rempart de la ville,
L’élite dse nos jeunes gens : il te faut y penser !
«
Ἦ μάλα δή τις
ἔγημε πολυμνήστην
βασίλειαν
·
σχετλίη
,
οὐδ
᾽
ἔτλη πόσιος
οὗ κουριδίοιο
εἴρυσθαι μέγα
δῶμα διαμπερές
,
ἕως
ἵκοιτο
.
»
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Un mari nous la prend, la reine courtisée !... La pauvre ! déserter cette grande demeure !... n’avoir pas eu le coeur d’attendre que revînt l’époux de sa jeunesse !
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
Sans aucun doute, voici qu’un prétendant a épousé la reine qui fut tant recherchée. L’insensée ! elle n’a pas eu la constance de garder jusqu’au bout cette vaste demeure, jusqu’à ce qu’arrivât l’époux de sa jeunesse.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
Nul doute : c’est la reine tant briguée qui se marie ...
La cruelle, qui n’’a pas su garder le grand palais
De son premier époux, jusqu’à ce qu’il revînt.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Nul doute : un mari nous la prend, cette reine adulée !
La cruelle ! n’avoir pas su garder le grand palais
De son premier époux jusqu’à l’instant de son retour !
...μείζονά
τ
᾽
εἰσιδέειν καὶ
πάσσονα
·
κὰδ δὲ κάρητος
οὔλας
ἧκε κόμας
,
ὑακινθίνῳ ἄνθει
ὁμοίας...
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
... le faisant apparaître et plus grand et plus fort, déroulant de son front des boucles de cheveux aux reflets d’hyacinthe.
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
Elle lui donna d’apparaître et plus grand et plus fort, et fit tomber de sa tête des boucles de cheveux semblables à la fleur d’hyacinthe.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
...le rendit plus grand et plus fort, déroulant de sa nuque
Des cheveux bouclés comme l’est la fleur de la jacinthe.
Retour en haut du texte