Lecture cursive de textes latins et grecs

117 162 Un mensonge en acte : la noce simulée

Athéna modifie l'apparence d'Ulysse



Homère : Odyssée 23 117 162

117-162 Un mensonge en acte : la noce simulée

Athéna modifie l’apparence d’Ulysse

C’est Ulysse qui parle et s’adresse à Télémaque

« Ἡμεῖς δὲ φραζώμεθ ᾽ ὅπως ὄχ ᾽ ἄριστα γένηται .
Καὶ γάρ τίς θ ᾽ ἕνα φῶτα κατακτείνας ἐνὶ δήμῳ ,
ᾧ μὴ πολλοὶ ἔωσιν ἀοσσητῆρες ὀπίσσω ,
φεύγει , πηούς τε προλιπὼν καὶ πατρίδα γαῖαν · 120
ἡμεῖς δ ᾽ ἕρμα πόληος ἀπέκταμεν , οἳ μέγ ᾽ ἄριστοι
κούρων εἰν Ἰθάκῃ · τὰ δέ σε φράζεσθαι ἄνωγα . »

Τὸν δ ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα ·

« Αὐτὸς ταῦτά γε λεῦσσε , πάτερ φίλε · σὴν γὰρ ἀρίστην
μῆτιν ἐπ ᾽ ἀνθρώπους φάσ ᾽ ἔμμεναι , οὐδέ κέ τίς τοι 125
ἄλλος ἀνὴρ ἐρίσειε καταθνητῶν ἀνθρώπων .
[ ἡμεῖς δὲ μεμαῶτες ἅμ ᾽ ἑψόμεθ ᾽, οὐδέ τί φημι
ἀλκῆς δευήσεσθαι , ὅση δύναμίς γε πάρεστιν .] »

Τὸν δ ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·

« Τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω , ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα . 130
Πρῶτα μὲν ἂρ λούσασθε , καὶ ἀμφιέσασθε χιτῶνας ,
δμῳὰς δ ᾽ ἐν μεγάροισιν ἀνώγετε εἵμαθ ᾽ ἑλέσθαι ·
αὐτὰρ θεῖος ἀοιδὸς , ἔχων φόρμιγγα λίγειαν ,
ἡμῖν ἡγείσθω φιλοπαίγμονος ὀρχηθμοῖο ,
ὥς κέν τις φαίη γάμον ἔμμεναι , ἐκτὸς ἀκούων , 135
ἢ ἀν ᾽ ὁδὸν στείχων , ἢ οἳ περιναιετάουσι ·
μὴ πρόσθε κλέος εὐρὺ φόνου κατὰ ἄστυ γένηται
ἀνδρῶν μνηστήρων , πρίν γ ᾽ ἡμέας ἐλθέμεν ἔξω
ἀγρὸν ἐς ἡμέτερον πολυδένδρεον · ἔνθα δ ᾽ ἔπειτα
φρασσόμεθ ᾽ , ὅττι κε κέρδος Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξῃ . » 140

Ὣς ἔφαθ · οἱ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον , ἠδ πίθοντο .
Πρῶτα μὲν οὖν λούσαντο, καὶ ἀμφιέσαντο χιτῶνας ·
ὅπλισθεν δὲ γυναῖκες · ὁ δ ᾽ εἵλετο θεῖος ἀοιδὸς
φόρμιγγα γλαφυρήν , ἐν δέ σφισιν ἵμερον ὦρσεν
μολπῆς τε γλυκερῆς , καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο . 145
Τοῖσιν δὲ μέγα δῶμα περιστεναχίζετο ποσσὶν
ἀνδρῶν παιζόντων , καλλιζώνων τε γυναικῶν .
Ὧδε δέ τις εἴπεσκε , δόμων ἔκτοσθεν ἀκούων ·

« Ἦ μάλα δή τις ἔγημε πολυμνήστην βασίλειαν ·
σχετλίη , οὐδ ᾽ ἔτλη πόσιος οὗ κουριδίοιο 150
εἴρυσθαι μέγα δῶμα διαμπερές , ἕως ἵκοιτο . »

Ὣς ἄρα τις εἴπεσκε · τὰ δ᾽ οὐκ ἴσαν , ὡς ἐτέτυκτο .
Αὐτὰρ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ
Εὐρυνόμη ταμίη λοῦσεν , καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ ,
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν , ἠδὲ χιτῶνα · 155
αὐτὰρ κὰκ κεφαλῆς χεῦεν πολὺ κάλλος Ἀθήνη,
[ μείζονά τ ᾽ εἰσιδέειν καὶ πάσσονα · κὰδ δὲ κάρητος
οὔλας ἧκε κόμας , ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας . ]
Ὡς δ ᾽ ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ
ἴδρις , ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 160
τέχνην παντοίην , χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει ,
ὣς μὲν τῷ περίχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις .

Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 001-116 )

φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην , aor P ἐφράσθην ) : réfléchir à ; méditer, réfléchir à ce que, réfléchir que ; / f hom 1ère p pl φρασσόμεθα ;

φραζώμεθ ᾽ : subjonctif d’exhortation : «  examinons »

ὄχα : adv. : de beaucoup, bien (+ superlatif)

ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon; le plus brave, très brave, excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les chefs (Hom.) ; les aristocrates ;

ὄχ ᾽ ἄριστα sujet de γένηται (subj aor)

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire  ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

καὶ (même) porte sur ἕνα ; τίς θ ᾽ accent d’enclise ;

τε (θ’ ) 1: très souvent, chez Homère, τε exprime une vérité générale : «  d’habitude », « d’ordinaire » ;

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul

φώς , φωτός (ὁ) : l’homme, le mortel (attention à l’accent, et au genre!) ; / A sg φῶτα ;

κατακτείνω  4: ( aor 1 κατέκτεινα, part aor) : tuer, mettre à mort ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le pays (hom) ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

εἰμι 1: être ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;

ᾧ ... μὴ... ἔωσιν = ἐἀν μὴ αὐτῷ ὦσιν : subj hypothétique; L’antécedent de est φῶτα  ;

ἀοσσητήρ , ἀοσσητῆρος (ὁ) : le défenseur, le vengeur

ὀπίσω /  ὀπίσσω : 1 derrière ; 2 après, plus tard ;

120

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον 3ème p sg φύγεν; ) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 s’exiler;

πηός , πηοῦ (ὁ) : parent ;

προλείπω : ( aor προέλιπον; part aor προλιπών ) : laisser derrière soi, abandonner ;

γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;

ἕρμα , ἕρματος (τό) : l’étai, le soutien

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville ; / autres formes : N pl hom πόληες ; G πόλιος ; (attention à l’accent) / πόλεος / πόληος ;

ἀποκτείνω  1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ; inf. aor. ἀποκτεῖναι ) : tuer, exécuter, mettre à mort, massacrer ; // aor hom 1ère p pl ἀπέκταμεν ;

οἵ : accord au pl ( par le sens : cf ἕρμα πόληος : «  <ceux qui étaient> le soutien de la ville ») ἦσαν s e ;

κοῦρος , κούρου (ὁ) : 1 jeune homme (non marié ) ; 2 jeune guerrier ; / G pl κούρων ;

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu);

Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)

τὰ les circonstances présentes, la situation

ἀνώγω : ( ἄνωγα forme de parfait 1ère p sg ; impér pr 2ème p pl ἀνώγετε ): ordonner, commander ; inciter ;+ inf : inciter à, engager à ; ordonner de ;

αὖ 1: à son tour, alors :

πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré , plein de sagesse

ἀντίον adv : à son tour ;

αὐδάω / αὐδῶ 4: ( impf ηὔδων , 3ème p sg ηὔδα ; ) : parler, dire à haute voix, dire avec force à, s’adresser à ;

ταῦτά γε accent d’enclise

λεύσσω 3: regarder, voir, examiner ; / impér. 2ème p sg λεῦσσε ;

125

μῆτις , μήτιος (ἡ) : sagesse

ἐπί + Α 1: hom. : sur < l’étendue occupée par> ;/ ἐπ ᾽ ἀνθρώπους : sur < l’étendue occupée par> les hommes (= de par le monde) ou en dominant sur les hommes ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἐρίζω : (opt aor hom 3ème p sg : ἐρίσσειεν / ἐρίσειε ; part aor duel : ἐρίσαντε ) : rivaliser ; + D : rivaliser avec ;

καταθνητός , ή, όν : mortel, périssable

μεμαώς , μεμαῶτος (part pft de μέμονα ou de μάω* : avoir de l’ardeur pour, s’élancer ) : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; / élidé en ἅμ’ ;

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ; impér M ἕπευ / ἔπεο / ἕπεσο ; ) : 1+ D: suivre ; accompagner ; 2 se conformer à ; obéir ;

ἀλκή , ἀλκῆς (ἡ) 4: vaillance

δεύομαι : ( épq pour δέομαι; mpf 3ème p sg ἐδεύετο ; inf f δευήσεσθαι ) : + G : manquer de, être dépourvu de ;

le sujet de δευήσεσθαι est ἡμᾶς

ὅσος / hom ὅσσος , η, ον 1: aussi grand que

δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la faculté, la capacité ;

cf formule classique καθ ΄ ὅσον δύναμαι : autant que je le peux;

γε 1: au moins, du moins ; pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ ’ ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là; être à la disposition de ;

ἀπαμείβομαι : ( part pr ἀπαμειβόμενος ) : répondre à ( + Α)

πολύμητις , ιος : adj : 1 très prudent, sage, avisé ; 2 habile, industrieux, ingénieux ;

130

τοιγάρ : hom. : hé bien donc ( s e puisque tu le demandes)

ὡς / ὥς adv interrogatif indirect : comment

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται: 1 sembler, paraître; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ;

πρῶτα 1: adv  en premier ; πρῶτα μέν : en premier lieu, d’abord

λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; aor ss augm 3ème p sg λοῦσεν ; inf aor : λοέσσαι ;// M λούομαι : ( impér aor 2ème p pl λούσασθε ;) se laver;

ἀμφιέννυμαι : (aor 3ème p sg, par tmèse : ἀμφ’... ἕσατο ; impér aor 2ème p pl ἀμφιέσασθε ;) : revêtir

χιτών , χιτῶνος (ὁ) : la tunique

δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la servante

αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : prendre pour soi

ἑλέσθαι : prendre « pour soi » = pour s’en revêtir

θεῖος , α, ον 3: divin

ἀοιδός , ἀοιδοῦ (ὁ) (ή)  : aède ;

φόρμιγξ , φόρμιγγος (ἡ) : la lyre

λιγύς , λιγεῖα , λιγύ : 1 au son clair, ou aigu ; 2 sonore, mélodieux ; ( A fém sg λιγεῖαν ou λίγειαν )

ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: ( impér 3ème p sg ἡγείσθω ) : +G : conduire, commander, diriger ;

φιλοπαίγμων, ων, ον G φιλοπαίγμονος : enjoué, folâtre, joyeux ;

ὀρχηθμός , ὀρχηθμοῦ (ὁ) : le choeur, la danse ; / G hom ὀρχηθμοῖο ;

135

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl 1 pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; 2 ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ; dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;

ὥς κέν + optatif de possibilité après la principale au présent (usage non-classique) ; « pour qu’on puisse penser que c’est un mariage »

γάμος , γάμου (ὁ) 1: le mariage

ἐκτός : adv. : dehors

1: ( Hom ἠέ ) : 1 employé seul : ou, ou bien; 2 répété ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...; soit que... soit que... ; soit ... soit... ;

ἀνά 3: adv. : en montant

ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin

ἀν ᾽ ὁδὸν : l’adverbe laisse à penser que le palais d’Ulysse est bâti sur une hauteur 

στείχω 2: + A : marcher, aller, s’avancer sur ;

οἳ: antécédent au G pl, à déduire de τις

περιναιετάω , ῶ : habiter autour, habiter à l’entour

μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure ;

πρόσθε /  πρόσθεν 2: avant , auparavant ; d’avant ;

πρόσθε annonce πρίν vers138 = πρόσθεν ... πρίν ... : avant que ;

κλέος , κλέους (τό) : bruit, rumeur, nouvelle ;

εὐρύς , εὐρεῖα, εὐρύ(ν) : large, vaste ; qui se propage au loin, répandu au loin ;

φόνος , φόνου (ὁ) 1: le meurtre, massacre, carnage;

κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans ;

ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville

πρίν 1: conj : πρίν + inf  1: avant de, avant que ;

ἡμέας dissyllabe ( = ἡμᾶς )

ἔξω 2: adv : dehors ;

ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 domaine ;

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ; / G hom ἡμετέροιο ;

πολυδένδρεος , ος, ον : riche en arbres, abondant en arbres

ἔνθα 2: là ;

140

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;

κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: 1 le gain, le profit, l’intérêt, l’avantage ; 2 au pl. : expédients utiles, ruses profitables ;

Ὀλύμπιος , ου (ὁ) : l’Olympien ( = Zeus) ;

ἐγγυάλιζω : ( aor ἐγγυάλιξα ) : mettre en main ; confier, donner;

μέν : la particule, employée seule, marque juste une progression dans le récit

κλύω 2: (impf ἔκλυον , impératif : κλῦθι ) : + G  écouter; / impf hom ss augm κλύον ;

πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ) : + D : obéir à ; / aor hom ss augm 3ème p pl πίθοντο ;

μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait);

ὁπλίζω : équiper, armer ; // P ὁπλίζομαι : (aor 3ème p pl hom ὅπλισθεν ) : se préparer, s’équiper ;

γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé; / A f sg hom γλαφυρήν ;

ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir

ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ;

ὦρσε joindre ἐν ... ὦρσεν

145

μολπή , μολπῆς (ἡ) : le chant ; chant accompagné de danse ; musique ;

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux

ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable; excellent, parfait ;

περιστεναχίζομαι : + D : retentir aux côtés de, résonner autour de; / impf hom ss augm 3ème p sg περιστεναχίζετο ;

παίζω : s’ébattre, danser ;

καλλίζωνος , ος, ον : à la belle ceinture, aux belles ceintures ; / G pl καλλιζώνων ;

εἶπον ( ἔειπον subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;impf itératif hom 3ème p sg εἴπεσκε ) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : dire

δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais);

ἔκτοσθε (ν) + G : de dehors de, en dehors de

δόμων ἔκτοσθεν se rapprte à ἀκούων

γαμέω / γαμῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ;

πολυμνήστη , ης : adj. : aux nombreux prétendants

βασίλεια , ας (ἡ) : la reine (attention à l’accentuation !)

150

σχέτλιος , α, ον 3: malheureux, infortuné ; / fém hom σχετλίη ;

οὐδέ 1: et ne pas, ne pas ; / élidé οὐδ’ ;

τλάω / τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι;patr pf τετληώς, τετληότος ) : supporter, avoir la force de ;

πόσις , πόσιος (ὁ) 2: l’époux

οὗ adj possessif comme ᾧ au v 153

κουρίδιος , α, ον : de jeune épouse ; épousé étant jeune ; / G hom κουριδίοιο ;

εἰρύομαι : ( inf εἴρυσθαι ) : conserver, garder ;

διαμπερές : adv : du début à la fin, jusqu’au bout ;

ἕως jusqu’à ce que v 151 : les manuscrits écrivent ὁφρ’ ἂν ἵκοιτο; texte corrigé par ressemblance avec la fin du vers XV, 109

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ) : aller, venir, arriver ; revenir ;

τὰ δ᾽ : à traduire après ὡς : les événements eux-mêmes 

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

οἶδα 1: je sais ; ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν, 3ème p pl hom ἴσαν ; impératif ἴσθι ; )

τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ou ἐτέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : se produire, avoir lieu

μεγαλήτωρ , μεγαλήτορος : au grand cœur, magnanime

Εὐρυνόμη , ης (ἡ) : Eurynomé

ταμία , ας / ταμίη , ης (ἡ) : l’intendante

χρίω : ( aor ss augm hom 3ème p sg χρῖσεν , inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;

ἔλαιον , ἐλαίου (τό) : l’huile ;

155

joindre ἀμφί à βάλεν

ἀμφιβάλλω : 1 jeter autour ; 2 envelopper; revêtir de ;

φᾶρος , φάρους (τό) : 1 pièce d’étoffe, toile ; 2 le manteau ;

καλός , ή, όν  1: beau, bon ;

φᾶρος , χιτῶνα : hystérologie : rétablir l’ordre en français

κάκ = κατά + G : d’en-haut, sur ; sur ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

χέω : (épq χεύω ; aor ss augm 3ème p sg χεῦεν ; part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) :  verser, répandre;

κάλλος , κάλλους (τό) 3: la beauté

Ἀθήνη , Ἀθήνης (ἡ) : Athéna ;

μείζων, μείζονος 1: ( D pl μείζοσι ) : plus grand 

μείζονά τ ᾽ : accent d’enclise

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / σορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; inf aor poét εἰσιδέειν ) :  1 jeter les yeux sur, regarder vers, tourner les yeux vers ; 2 voir, contempler ;

εἰσιδέειν : construction peu claire ; peut être considéré comme un infinitif consécutif, d’où une traduction littérale comme : «  de telle sorte qu’elle le ( ou « qu’on le ») voyait plus grand et plus fort » ; peut-être qu’ εἰσιδέειν avec un sens factitif, comme δέδαεν au vers 160 : «  de telle sorte qu’elle le faisait voir plus grand et plus fort », ce qui est plus satisfaisant... 

παχύς , παχεῖα, παχύ : solide, robuste, fort ; / comp. : πάσσων , πάσσονος ;

κατά + G 1: du haut de, en descendant de, en dessous de ; / κάδ par apocope et assimilation devant δ ;

κάρα / κάρη , κρατός / κάρητος (τό) défectif 2: la tête

οὖλος , οὔλη , οὖλον : bouclé, frisé ;

ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : répandre, laisser tomber, laisser échapper ;

κόμη , κόμης (ἡ) 4: la chevelure, les cheveux

ὑακίνθινος , ὑακινθίνη , ὑακίνθινον : d’hyacinthe, de jacinthe ; couleur d’hyacinthe ;

ἄνθος , ἄνθους (τό) : 1 la fleur ; 2 l’éclat, le teint

ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: de même que ; / ὡς ... ὥς : de même que ... de même ;

ς δ ᾽ ὅτε : la conjonction comparative sera reprise par ὥς du vers 162 ; relier τις ... ἀνὴρ ἴδρις ;

ὅτε 1: quand, lorsque ;

χρυσός , χρυσοῦ (ὁ) 3: l’or ; / G homérique : χρυσοῖο ;

περιχέω / περιχεύω : ( aor ss augm 3ème p sg περίχευε ; subj aor archaïque à voyelle brève περιχεύεται ) : répandre autour, couler (en fonderie)

ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent (métal)

160

ἴδρις , ἴδριος : adj. : habile, savant

Ἥφαιστος , Ἡφαίστου (ὁ) : Héphaistos

δάω *: enseigner, apprendre ; / aor 2 causatif : δέδαε + 2 A: faire connaître, faire apprendre, enseigner ;

Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas

τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: l’art, la technique;

παντοῖος , α, ον : de toutes sortes, de toute espèce ; / fém ionien παντοίη ;

χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : 1 plaisant, agréable, de bon goût ; 2 gracieux ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’ouvrage, l’oeuvre ;

τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα  ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, achever, mener à bien, exécuter, réaliser ; / hom τελείω ; 3ème p sg τελείει ; 3ème p sg pr.M épique τελείεται ;

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : beauté, charme, grâce ;

ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule



Vocabulaire alphabétique :

ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 domaine ;

Ἀθήνη , Ἀθήνης (ἡ) : Athéna ;

αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : prendre pour soi

ἀλκή , ἀλκῆς (ἡ) 4: vaillance

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; / élidé en ἅμ’ ;

ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable; excellent, parfait ;

ἀμφιβάλλω : 1 jeter autour ; 2 envelopper; revêtir de ;

ἀμφιέννυμαι : (aor 3ème p sg, par tmèse : ἀμφ’... ἕσατο ; impér aor 2ème p pl ἀμφιέσασθε ;) : revêtir

ἀνά 3: adv. : en montant

ἄνθος , ἄνθους (τό) : 1 la fleur ; 2 l’éclat, le teint

ἀντίον adv : à son tour ;

ἀνώγω : ( ἄνωγα forme de parfait 1ère p sg ; impér pr 2ème p pl ἀνώγετε ): ordonner, commander ; inciter ;+ inf : inciter à, engager à ; ordonner de ;

ἀοιδός , ἀοιδοῦ (ὁ) (ή)  : aède ;

ἀοσσητήρ , ἀοσσητῆρος (ὁ) : le défenseur, le vengeur

ἀπαμείβομαι : ( part pr ἀπαμειβόμενος ) : répondre à ( + Α)

ἀποκτείνω  1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ; inf. aor. ἀποκτεῖναι ) : tuer, exécuter, mettre à mort, massacrer ; // aor hom 1ère p pl ἀπέκταμεν ;

ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent (métal)

ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon; le plus brave, très brave, excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les chefs (Hom.) ; les aristocrates ;

ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville

αὖ 1: à son tour, alors :

αὐδάω / αὐδῶ 4: ( impf ηὔδων , 3ème p sg ηὔδα ; ) : parler, dire à haute voix, dire avec force à, s’adresser à ;

βασίλεια , ας (ἡ) : la reine (attention à l’accentuation !)

γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;

γαμέω / γαμῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ;

γάμος , γάμου (ὁ) 1: le mariage

γε 1: au moins, du moins ; pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ ’ ;

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire  ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé; / A f sg hom γλαφυρήν ;

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux

δάω *: enseigner, apprendre ; / aor 2 causatif : δέδαε + 2 A: faire connaître, faire apprendre, enseigner ;

δεύομαι : ( épq pour δέομαι; mpf 3ème p sg ἐδεύετο ; inf f δευήσεσθαι ) : + G : manquer de, être dépourvu de ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le pays (hom) ;

διαμπερές : adv : du début à la fin, jusqu’au bout ;

δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la servante

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται: 1 sembler, paraître; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ;

δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais);

δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la faculté, la capacité ;

ἐγγυάλιζω : ( aor ἐγγυάλιξα ) : mettre en main ; confier, donner;

εἰμι 1: être ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;

εἶπον ( ἔειπον subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;impf itératif hom 3ème p sg εἴπεσκε ) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : dire

εἰρύομαι : ( inf εἴρυσθαι ) : conserver, garder ;

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / σορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; inf aor poét εἰσιδέειν ) :  1 jeter les yeux sur, regarder vers, tourner les yeux vers ; 2 voir, contempler ;

ἐκτός : adv. : dehors

ἔκτοσθε (ν) + G : de dehors de, en dehors de

ἔλαιον , ἐλαίου (τό) : l’huile ;

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu);

ἔνθα 2: là ;

ἔξω 2: adv : dehors ;

ἐπί + Α 1: hom. : sur < l’étendue occupée par> ;/ ἐπ ᾽ ἀνθρώπους : sur < l’étendue occupée par> les hommes (= de par le monde) ou en dominant sur les hommes ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ; impér M ἕπευ / ἔπεο / ἕπεσο ; ) : 1+ D: suivre ; accompagner ; 2 se conformer à ; obéir ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’ouvrage, l’oeuvre ;

ἐρίζω : (opt aor hom 3ème p sg : ἐρίσσειεν / ἐρίσειε ; part aor duel : ἐρίσαντε ) : rivaliser ; + D : rivaliser avec ;

ἕρμα , ἕρματος (τό) : l’étai, le soutien

Εὐρυνόμη , ης (ἡ) : Eurynomé

εὐρύς , εὐρεῖα, εὐρύ(ν) : large, vaste ; qui se propage au loin, répandu au loin ;

1: ( Hom ἠέ ) : 1 employé seul : ou, ou bien; 2 répété ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...; soit que... soit que... ; soit ... soit... ;

ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: ( impér 3ème p sg ἡγείσθω ) : +G : conduire, commander, diriger ;

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ; / G hom ἡμετέροιο ;

Ἥφαιστος , Ἡφαίστου (ὁ) : Héphaistos

θεῖος , α, ον 3: divin

ἴδρις , ἴδριος : adj. : habile, savant

ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : répandre, laisser tomber, laisser échapper ;

Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ) : aller, venir, arriver ; revenir ;

ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir

κάκ = κατά + G : d’en-haut, sur ; sur ;

καλλίζωνος , ος, ον : à la belle ceinture, aux belles ceintures ; / G pl καλλιζώνων ;

κάλλος , κάλλους (τό) 3: la beauté

καλός , ή, όν  1: beau, bon ;

κάρα / κάρη , κρατός / κάρητος (τό) défectif 2: la tête

κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans ;

κατά + G 1: du haut de, en descendant de, en dessous de ; / κάδ par apocope et assimilation devant δ ;

καταθνητός , ή, όν : mortel, périssable

κατακτείνω  4: ( aor 1 κατέκτεινα, part aor) : tuer, mettre à mort ;

κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: 1 le gain, le profit, l’intérêt, l’avantage ; 2 au pl. : expédients utiles, ruses profitables ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

κλέος , κλέους (τό) : bruit, rumeur, nouvelle ;

κλύω 2: (impf ἔκλυον , impératif : κλῦθι ) : + G  écouter; / impf hom ss augm κλύον ;

κόμη , κόμης (ἡ) 4: la chevelure, les cheveux

κουρίδιος , α, ον : de jeune épouse ; épousé étant jeune ; / G hom κουριδίοιο ;

κοῦρος , κούρου (ὁ) : 1 jeune homme (non marié ) ; 2 jeune guerrier ; / G pl κούρων ;

λεύσσω 3: regarder, voir, examiner ; / impér. 2ème p sg λεῦσσε ;

λιγύς , λιγεῖα , λιγύ : 1 au son clair, ou aigu ; 2 sonore, mélodieux ; ( A fém sg λιγεῖαν ou λίγειαν )

λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; aor ss augm 3ème p sg λοῦσεν ; inf aor : λοέσσαι ;// M λούομαι : ( impér aor 2ème p pl λούσασθε ;) se laver;

μεγαλήτωρ , μεγαλήτορος : au grand cœur, magnanime

μείζων, μείζονος 1: ( D pl μείζοσι ) : plus grand 

μεμαώς , μεμαῶτος (part pft de μέμονα ou de μάω* : avoir de l’ardeur pour, s’élancer ) : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)

μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait);

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure ;

μῆτις , μήτιος (ἡ) : sagesse

μολπή , μολπῆς (ἡ) : le chant ; chant accompagné de danse ; musique ;

ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin

οἶδα 1: je sais ; ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν, 3ème p pl hom ἴσαν ; impératif ἴσθι ; )

Ὀλύμπιος , ου (ὁ) : l’Olympien ( = Zeus) ;

ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à

ὀπίσω /  ὀπίσσω : 1 derrière ; 2 après, plus tard ;

ὁπλίζω : équiper, armer ; // P ὁπλίζομαι : (aor 3ème p pl hom ὅπλισθεν ) : se préparer, s’équiper ;

ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ;

ὀρχηθμός , ὀρχηθμοῦ (ὁ) : le choeur, la danse ; / G hom ὀρχηθμοῖο ;

ὅσος / hom ὅσσος , η, ον 1: aussi grand que

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;

ὅτε 1: quand, lorsque ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

οὐδέ 1: et ne pas, ne pas ; / élidé οὐδ’ ;

οὖλος , οὔλη , οὖλον : bouclé, frisé ;

ὄχα : adv. : de beaucoup, bien (+ superlatif)

παίζω : s’ébattre, danser ;

Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas

παντοῖος , α, ον : de toutes sortes, de toute espèce ; / fém ionien παντοίη ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là; être à la disposition de ;

παχύς , παχεῖα, παχύ : solide, robuste, fort ; / comp. : πάσσων , πάσσονος ;

πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ) : + D : obéir à ; / aor hom ss augm 3ème p pl πίθοντο ;

πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré , plein de sagesse

περιναιετάω , ῶ : habiter autour, habiter à l’entour

περιστεναχίζομαι : + D : retentir aux côtés de, résonner autour de; / impf hom ss augm 3ème p sg περιστεναχίζετο ;

περιχέω / περιχεύω : ( aor ss augm 3ème p sg περίχευε ; subj aor archaïque à voyelle brève περιχεύεται ) : répandre autour, couler (en fonderie)

πηός , πηοῦ (ὁ) : parent ;

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville ; / autres formes : N pl hom πόληες ; G πόλιος ; (attention à l’accent) / πόλεος / πόληος ;

πολυδένδρεος , ος, ον : riche en arbres, abondant en arbres

πολύμητις , ιος : adj : 1 très prudent, sage, avisé ; 2 habile, industrieux, ingénieux ;

πολυμνήστη , ης : adj. : aux nombreux prétendants

πόσις , πόσιος (ὁ) 2: l’époux

πρίν 1: conj : πρίν + inf  1: avant de, avant que ;

προλείπω : ( aor προέλιπον; part aor προλιπών ) : laisser derrière soi, abandonner ;

πρόσθε /  πρόσθεν 2: avant , auparavant ; d’avant ;

πρῶτα 1: adv  en premier ; πρῶτα μέν : en premier lieu, d’abord

στείχω 2: + A : marcher, aller, s’avancer sur ;

σχέτλιος , α, ον 3: malheureux, infortuné ; / fém hom σχετλίη ;

ταμία , ας / ταμίη , ης (ἡ) : l’intendante

τε (θ’ ) 1: très souvent, chez Homère, τε exprime une vérité générale : «  d’habitude », « d’ordinaire » ;

τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα  ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, achever, mener à bien, exécuter, réaliser ; / hom τελείω ; 3ème p sg τελείει ; 3ème p sg pr.M épique τελείεται ;

τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ou ἐτέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : se produire, avoir lieu

τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: l’art, la technique;

τλάω / τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι;patr pf τετληώς, τετληότος ) : supporter, avoir la force de ;

τοιγάρ : hom. : hé bien donc ( s e puisque tu le demandes)

ὑακίνθινος , ὑακινθίνη , ὑακίνθινον : d’hyacinthe, de jacinthe ; couleur d’hyacinthe ;

φᾶρος , φάρους (τό) : 1 pièce d’étoffe, toile ; 2 le manteau ;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον 3ème p sg φύγεν; ) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 s’exiler;

φιλοπαίγμων, ων, ον G φιλοπαίγμονος : enjoué, folâtre, joyeux ;

φόνος , φόνου (ὁ) 1: le meurtre, massacre, carnage;

φόρμιγξ , φόρμιγγος (ἡ) : la lyre

φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην , aor P ἐφράσθην ) : réfléchir à ; méditer, réfléchir à ce que, réfléchir que ; / f hom 1ère p pl φρασσόμεθα ;

φώς , φωτός (ὁ) : l’homme, le mortel (attention à l’accent, et au genre!) ; / A sg φῶτα ;

χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : 1 plaisant, agréable, de bon goût ; 2 gracieux ;

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : beauté, charme, grâce ;

χέω : (épq χεύω ; aor ss augm 3ème p sg χεῦεν ; part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) :  verser, répandre;

χιτών , χιτῶνος (ὁ) : la tunique

χρίω : ( aor ss augm hom 3ème p sg χρῖσεν , inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;

χρυσός , χρυσοῦ (ὁ) 3: l’or ; / G homérique : χρυσοῖο ;

ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule

ὡς / ὥς adv interrogatif indirect : comment

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl 1 pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; 2 ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ; dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: de même que ; / ὡς ... ὥς : de même que ... de même ;


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : prendre pour soi

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; / élidé en ἅμ’ ;

ἀποκτείνω  1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ; inf. aor. ἀποκτεῖναι ) : tuer, exécuter, mettre à mort, massacrer ; // aor hom 1ère p pl ἀπέκταμεν ;

ἄριστος , η, ον 1: le meilleur; très bon; le plus brave, très brave, excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les chefs (Hom.) ; les aristocrates ;

αὖ 1: à son tour, alors :

γάμος , γάμου (ὁ) 1: le mariage

γε 1: au moins, du moins ; pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ ’ ;

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire  ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le pays (hom) ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται: 1 sembler, paraître; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ;

δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais);

δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la faculté, la capacité ;

εἰμι 1: être ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; impf épique ἦα , 3ème p sg ἔην / ἤην ; f 3ème p sg ἔσεται / ἔσσεται ; subj 3ème p sg ἔῃ , du pl ἔωσιν ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν / ἔμμεν / ἔμεναι/ ἔμμεναι ; part pr ἐών , ἐόντος; imparfait itératif epq et ionien ἔσκε ;

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu);

ἐπί + Α 1: hom. : sur < l’étendue occupée par> ;/ ἐπ ᾽ ἀνθρώπους : sur < l’étendue occupée par> les hommes (= de par le monde) ou en dominant sur les hommes ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’ouvrage, l’oeuvre ;

1: ( Hom ἠέ ) : 1 employé seul : ou, ou bien; 2 répété ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...; soit que... soit que... ; soit ... soit... ;

ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: ( impér 3ème p sg ἡγείσθω ) : +G : conduire, commander, diriger ;

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ; / G hom ἡμετέροιο ;

καλός , ή, όν  1: beau, bon ;

κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans ;

κατά + G 1: du haut de, en descendant de, en dessous de ; / κάδ par apocope et assimilation devant δ ;

μείζων, μείζονος 1: ( D pl μείζοσι ) : plus grand 

μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait);

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure ;

οἶδα 1: je sais ; ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν, 3ème p pl hom ἴσαν ; impératif ἴσθι ; )

ὅσος / hom ὅσσος , η, ον 1: aussi grand que

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;

ὅτε 1: quand, lorsque ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

οὐδέ 1: et ne pas, ne pas ; / élidé οὐδ’ ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là; être à la disposition de ;

πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ) : + D : obéir à ; / aor hom ss augm 3ème p pl πίθοντο ;

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville ; / autres formes : N pl hom πόληες ; G πόλιος ; (attention à l’accent) / πόλεος / πόληος ;

πρίν 1: conj : πρίν + inf  1: avant de, avant que ;

πρῶτα 1: adv  en premier ; πρῶτα μέν : en premier lieu, d’abord

τε (θ’ ) 1: très souvent, chez Homère, τε exprime une vérité générale : «  d’habitude », « d’ordinaire » ;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; aor 2 hom φύγον 3ème p sg φύγεν; ) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 s’exiler;

φόνος , φόνου (ὁ) 1: le meurtre, massacre, carnage;

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : beauté, charme, grâce ;

ὡς / ὥς adv interrogatif indirect 1: comment

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl 1 pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; 2 ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ; dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: de même que ; / ὡς ... ὥς : de même que ... de même ;


Fréquence 2 :

ἀνά 3: adv. : en montant

ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville

γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ; αἶα , αἴης ;

γαμέω / γαμῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ;

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / σορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ; inf aor poét εἰσιδέειν ) :  1 jeter les yeux sur, regarder vers, tourner les yeux vers ; 2 voir, contempler ;

ἔνθα 2: là ;

ἔξω 2: adv : dehors ;

κάρα / κάρη , κρατός / κάρητος (τό) défectif 2: la tête

κλύω 2: (impf ἔκλυον , impératif : κλῦθι ) : + G  écouter; / impf hom ss augm κλύον ;

ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin

ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à

πόσις , πόσιος (ὁ) 2: l’époux

πρόσθε /  πρόσθεν 2: avant , auparavant ; d’avant ;

στείχω 2: + A : marcher, aller, s’avancer sur ;

τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: l’art, la technique;

φράζομαι 2: ( f φράσομαι , aor M hom φρασάμην , aor P ἐφράσθην ) : réfléchir à ; méditer, réfléchir à ce que, réfléchir que ; / f hom 1ère p pl φρασσόμεθα ;


Fréquence 3 :

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ; opt aor hom σποίμην ; impér M ἕπευ / ἔπεο / ἕπεσο ; ) : 1+ D: suivre ; accompagner ; 2 se conformer à ; obéir ;

θεῖος , α, ον 3: divin

κάλλος , κάλλους (τό) 3: la beauté

κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: 1 le gain, le profit, l’intérêt, l’avantage ; 2 au pl. : expédients utiles, ruses profitables ;

λεύσσω 3: regarder, voir, examiner ; / impér. 2ème p sg λεῦσσε ;

σχέτλιος , α, ον 3: malheureux, infortuné ; / fém hom σχετλίη ;

τλάω / τλῶ 3: ( τλήσω , ἔτλην , τέτληκα ; inf aor : τλῆναι ; impératif : τλῆθι;patr pf τετληώς, τετληότος ) : supporter, avoir la force de ;


Fréquence 4 :

ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 domaine ;

ἀλκή , ἀλκῆς (ἡ) 4: vaillance

αὐδάω / αὐδῶ 4: ( impf ηὔδων , 3ème p sg ηὔδα ; ) : parler, dire à haute voix, dire avec force à, s’adresser à ;

ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : répandre, laisser tomber, laisser échapper ;

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ) : aller, venir, arriver ; revenir ;

κατακτείνω  4: ( aor 1 κατέκτεινα, part aor) : tuer, mettre à mort ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

κόμη , κόμης (ἡ) 4: la chevelure, les cheveux

τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα  ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ; part pft MP : τετελεσμένος ) : mener à terme, achever, mener à bien, exécuter, réaliser ; / hom τελείω ; 3ème p sg τελείει ; 3ème p sg pr.M épique τελείεται ;


Ne pas apprendre :

Ἀθήνη , Ἀθήνης (ἡ) : Athéna ;

ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable; excellent, parfait ;

ἀμφιβάλλω : 1 jeter autour ; 2 envelopper; revêtir de ;

ἀμφιέννυμαι : (aor 3ème p sg, par tmèse : ἀμφ’... ἕσατο ; impér aor 2ème p pl ἀμφιέσασθε ;) : revêtir

ἄνθος , ἄνθους (τό) : 1 la fleur ; 2 l’éclat, le teint

ἀντίον adv : à son tour ;

ἀνώγω : ( ἄνωγα forme de parfait 1ère p sg ; impér pr 2ème p pl ἀνώγετε ): ordonner, commander ; inciter ;+ inf : inciter à, engager à ; ordonner de ;

ἀοιδός , ἀοιδοῦ (ὁ) (ή)  : aède ;

ἀοσσητήρ , ἀοσσητῆρος (ὁ) : le défenseur, le vengeur

ἀπαμείβομαι : ( part pr ἀπαμειβόμενος ) : répondre à ( + Α)

ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent (métal)

βασίλεια , ας (ἡ) : la reine (attention à l’accentuation !)

γλαφυρός , ά, όν : creux, bien creusé; / A f sg hom γλαφυρήν ;

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux

δάω *: enseigner, apprendre ; / aor 2 causatif : δέδαε + 2 A: faire connaître, faire apprendre, enseigner ;

δεύομαι : ( épq pour δέομαι; mpf 3ème p sg ἐδεύετο ; inf f δευήσεσθαι ) : + G : manquer de, être dépourvu de ;

διαμπερές : adv : du début à la fin, jusqu’au bout ;

δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la servante

ἐγγυάλιζω : ( aor ἐγγυάλιξα ) : mettre en main ; confier, donner;

εἶπον ( ἔειπον subj εἴπω , inf εἰπεῖν hom εἰπέμεν ;impf itératif hom 3ème p sg εἴπεσκε ) : vb quasi autonome, servant d’aor à λέγω : dire

εἰρύομαι : ( inf εἴρυσθαι ) : conserver, garder ;

ἐκτός : adv. : dehors

ἔκτοσθε (ν) + G : de dehors de, en dehors de

ἔλαιον , ἐλαίου (τό) : l’huile ;

ἐρίζω : (opt aor hom 3ème p sg : ἐρίσσειεν / ἐρίσειε ; part aor duel : ἐρίσαντε ) : rivaliser ; + D : rivaliser avec ;

ἕρμα , ἕρματος (τό) : l’étai, le soutien

Εὐρυνόμη , ης (ἡ) : Eurynomé

εὐρύς , εὐρεῖα, εὐρύ(ν) : large, vaste ; qui se propage au loin, répandu au loin ;

Ἥφαιστος , Ἡφαίστου (ὁ) : Héphaistos

ἴδρις , ἴδριος : adj. : habile, savant

Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)

ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir

κάκ = κατά + G : d’en-haut, sur ; sur ;

καλλίζωνος , ος, ον : à la belle ceinture, aux belles ceintures ; / G pl καλλιζώνων ;

καταθνητός , ή, όν : mortel, périssable

κλέος , κλέους (τό) : bruit, rumeur, nouvelle ;

κουρίδιος , α, ον : de jeune épouse ; épousé étant jeune ; / G hom κουριδίοιο ;

κοῦρος , κούρου (ὁ) : 1 jeune homme (non marié ) ; 2 jeune guerrier ; / G pl κούρων ;

λιγύς , λιγεῖα , λιγύ : 1 au son clair, ou aigu ; 2 sonore, mélodieux ; ( A fém sg λιγεῖαν ou λίγειαν )

λούω : baigner, laver ; // hom : λοέω ; aor ss augm 3ème p sg λοῦσεν ; inf aor : λοέσσαι ;// M λούομαι : ( impér aor 2ème p pl λούσασθε ;) se laver;

μεγαλήτωρ , μεγαλήτορος : au grand cœur, magnanime

μεμαώς , μεμαῶτος (part pft de μέμονα ou de μάω* : avoir de l’ardeur pour, s’élancer ) : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)

μῆτις , μήτιος (ἡ) : sagesse

μολπή , μολπῆς (ἡ) : le chant ; chant accompagné de danse ; musique ;

Ὀλύμπιος , ου (ὁ) : l’Olympien ( = Zeus) ;

ὀπίσω /  ὀπίσσω : 1 derrière ; 2 après, plus tard ;

ὁπλίζω : équiper, armer ; // P ὁπλίζομαι : (aor 3ème p pl hom ὅπλισθεν ) : se préparer, s’équiper ;

ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ;

ὀρχηθμός , ὀρχηθμοῦ (ὁ) : le choeur, la danse ; / G hom ὀρχηθμοῖο ;

οὖλος , οὔλη , οὖλον : bouclé, frisé ;

ὄχα : adv. : de beaucoup, bien (+ superlatif)

παίζω : s’ébattre, danser ;

Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas

παντοῖος , α, ον : de toutes sortes, de toute espèce ; / fém ionien παντοίη ;

παχύς , παχεῖα, παχύ : solide, robuste, fort ; / comp. : πάσσων , πάσσονος ;

πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré , plein de sagesse

περιναιετάω , ῶ : habiter autour, habiter à l’entour

περιστεναχίζομαι : + D : retentir aux côtés de, résonner autour de; / impf hom ss augm 3ème p sg περιστεναχίζετο ;

περιχέω / περιχεύω : ( aor ss augm 3ème p sg περίχευε ; subj aor archaïque à voyelle brève περιχεύεται ) : répandre autour, couler (en fonderie)

πηός , πηοῦ (ὁ) : parent ;

πολυδένδρεος , ος, ον : riche en arbres, abondant en arbres

πολύμητις , ιος : adj : 1 très prudent, sage, avisé ; 2 habile, industrieux, ingénieux ;

πολυμνήστη , ης : adj. : aux nombreux prétendants

προλείπω : ( aor προέλιπον; part aor προλιπών ) : laisser derrière soi, abandonner ;

ταμία , ας / ταμίη , ης (ἡ) : l’intendante

τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; 3ème p pl pft P hom τετεύχαται , pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ou ἐτέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : se produire, avoir lieu

τοιγάρ : hom. : hé bien donc ( s e puisque tu le demandes)

ὑακίνθινος , ὑακινθίνη , ὑακίνθινον : d’hyacinthe, de jacinthe ; couleur d’hyacinthe ;

φᾶρος , φάρους (τό) : 1 pièce d’étoffe, toile ; 2 le manteau ;

φιλοπαίγμων, ων, ον G φιλοπαίγμονος : enjoué, folâtre, joyeux ;

φόρμιγξ , φόρμιγγος (ἡ) : la lyre

φώς , φωτός (ὁ) : l’homme, le mortel (attention à l’accent, et au genre!) ; / A sg φῶτα ;

χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : 1 plaisant, agréable, de bon goût ; 2 gracieux ;

χέω : (épq χεύω ; aor ss augm 3ème p sg χεῦεν ; part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) :  verser, répandre;

χιτών , χιτῶνος (ὁ) : la tunique

χρίω : ( aor ss augm hom 3ème p sg χρῖσεν , inf aor χρῖσαι ) : frotter, enduire, oindre;

χρυσός , χρυσοῦ (ὁ) 3: l’or ; / G homérique : χρυσοῖο ;

ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule


Grammaire :

Expression de l’ordre et de la défense ;

Usages du subjonctif ; de l’optatif ;


Comparaison de traductions :

Καὶ γάρ τίς θ ᾽ ἕνα φῶτα κατακτείνας ἐνὶ δήμῳ ,
ᾧ μὴ πολλοὶ ἔωσιν ἀοσσητῆρες ὀπίσσω ,
φεύγει , πηούς τε προλιπὼν καὶ πατρίδα γαῖαν ·
ἡμεῖς δ ᾽ ἕρμα πόληος ἀπέκταμεν , οἳ μέγ ᾽ ἄριστοι
κούρων εἰν Ἰθάκῃ · τὰ δέ σε φράζεσθαι ἄνωγα .


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Mais nous, tenons conseil pour le meilleur succès : bien souvent, quand on n’a tué dans le pays qu’un homme et qui n’a pas grands vengeurs de sa mort, il faut abandonner sa patrie et les siens ! Nous avons abattu le rempart de la ville, ce que l’île comptaitde plus nobles garçons : qu’en penses-tu, dis-moi ?

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Pour nous, examinons quel sera le parti le meilleur. Lorsqu’un homme, en effet, n’a tué dans le pays qu’un seul des habitants, un habitant qui ne laisse après lui qu’assez peu de vzengeurs, cet homme-là s’exile, abandonnant ses parents et la terre de ses pères, et nous, nous venons de tuer les soutiens de la ville, les plus nobles des jeunes gens d’Ithaque ! Je t’engage donc à réfléchir à cette situation.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

Pour nous, veillons à ce que tout s’arrange au mieux ;

car, un homme en a-t-il tué un autre en ce pays,

même quelqu’un qui n’aura guère de vengeurs,

il fuit, il quitte ses parents et sa patrie :

et nous, nous avons jeté bas le rempart de la ville,

la fleur de la jeunesse, je te demande d’y songer.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Pour nous, examinons quel sera le meilleur parti.

Il suffit qu’un homme ait tué quelqu’un dans son pays,

Même quelqu’un qui n’a pas de grands vengeurs de sa mort,

Pour qu’il quitte les siens et abandonne sa patrie ;

Et nous, nous avons renversé le rempart de la ville,

L’élite dse nos jeunes gens : il te faut y penser !


« Ἦ μάλα δή τις ἔγημε πολυμνήστην βασίλειαν ·
σχετλίη
, οὐδ ᾽ ἔτλη πόσιος οὗ κουριδίοιο
εἴρυσθαι μέγα δῶμα διαμπερές
, ἕως ἵκοιτο . »

Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Un mari nous la prend, la reine courtisée !... La pauvre ! déserter cette grande demeure !... n’avoir pas eu le coeur d’attendre que revînt l’époux de sa jeunesse !

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Sans aucun doute, voici qu’un prétendant a épousé la reine qui fut tant recherchée. L’insensée ! elle n’a pas eu la constance de garder jusqu’au bout cette vaste demeure, jusqu’à ce qu’arrivât l’époux de sa jeunesse.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

Nul doute : c’est la reine tant briguée qui se marie ...

La cruelle, qui n’’a pas su garder le grand palais

De son premier époux, jusqu’à ce qu’il revînt.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Nul doute : un mari nous la prend, cette reine adulée !

La cruelle ! n’avoir pas su garder le grand palais

De son premier époux jusqu’à l’instant de son retour !


...μείζονά τ ᾽ εἰσιδέειν καὶ πάσσονα · κὰδ δὲ κάρητος
οὔλας ἧκε κόμας
, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας...

Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

... le faisant apparaître et plus grand et plus fort, déroulant de son front des boucles de cheveux aux reflets d’hyacinthe.

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Elle lui donna d’apparaître et plus grand et plus fort, et fit tomber de sa tête des boucles de cheveux semblables à la fleur d’hyacinthe.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

...le rendit plus grand et plus fort, déroulant de sa nuque

Des cheveux bouclés comme l’est la fleur de la jacinthe.

Retour en haut du texte