Lecture cursive de textes latins et grecs

428 466 Le bain de pieds (4)

Histoire de la cicatrice (2) : la blessure



Homère, Odyssée 19, v 428-466

Le bain de pieds (4) la cicatrice

La chasse du Parnasse (2) : la blessure


Ἦμος δ ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
βάν ῥ ᾽ ἴμεν ἐς θήρην , ἠμὲν κύνες ἠδὲ καὶ αὐτοὶ
υἱέες Αὐτολύκου · μετὰ τοῖσι δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς 430
ἤϊεν · αἰπὺ δ ᾽ ὄρος προσέβαν καταειμένον ὕλῃ
Παρνησοῦ , τάχα δ ᾽ ἵκανον πτύχας ἠνεμοέσσας .
Ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας ,
ἐξ ἀκαλαρρεΐταο βαθυρρόου Ὠκεανοῖο .
Οἱ δ ᾽ ἐς βῆσσαν ἵκανον ἐπακτῆρες · πρὸ δ ᾽ ἄρ ᾽ αὐτῶν 435
ἴχνι ᾽ ἐρευνῶντες κύνες ἤϊσαν , αὐτὰρ ὄπισθεν
υἱέες Αὐτολύκου · μετὰ τοῖσι δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἤϊεν ἄγχι κυνῶν , κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος .
Ἔνθα δ ᾽ ἄρ ᾽ ἐν λόχμῃ πυκινῇ κατέκειτο μέγας σῦς ·
τὴν μὲν ἄρ ᾽ οὔτ ᾽ ἀνέμων διάει μένος ὑγρὸν ἀέντων , 440
οὔτε μιν Ἠέλιος φαέθων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν ,
οὔτ ᾽ ὄμβρος περάασκε διαμπερές · ὣς ἄρα πυκνὴ
ἦεν · ἀτὰρ φύλλων ἐνέην χύσις ἤλιθα πολλή .
Τὸν δ ᾽ ἀνδρῶν τε κυνῶν τε περὶ κτύπος ἦλθε ποδοῖϊν ,
ὡς ἐπάγοντες ἐπῇσαν · ὁ δ᾽ ἀντίος ἐκ ξυλόχοιο , 445
φρίξας εὖ λοφιήν , πῦρ δ᾽ ὀφθαλμοῖσι δεδορκώς ,
στῆ ῥ ᾽ αὐτῶν σχεδόθεν · ὁ δ ᾽ ἄρα πρώτιστος Ὀδυσσεὺς
ἔσσυτ ᾽ ἀνασχόμενος δολιχὸν δόρυ χειρὶ παχείῃ ,
οὐτάμεναι μεμαώς · ὁ δέ μιν φθάμενος ἔλασεν σῦς
γουνὸς ὕπερ , πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι 450
λικριφὶς ἀΐξας , οὐδ ᾽ ὀστέον ἵκετο φωτός .
Τὸν δ ᾽ Ὀδυσεὺς οὔτησε τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον ,
ἀντικρὺ δὲ διῆλθε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή ·
κὰδ δ ᾽ ἔπεσ ᾽ ἐν κονίῃσι μακών , ἀπὸ δ᾽ ἔπτατο θυμός .
Τὸν μὲν ἄρ ᾽ Αὐτολύκου παῖδες φίλοι ἀμφεπένοντο , 455
ὠτειλὴν δ ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἀντιθέοιο
δῆσαν ἐπισταμένως , ἐπαοιδῇ δ ᾽ αἷμα κελαινὸν
ἔσχεθον , αἶψα δ ᾽ ἵκοντο φίλου πρὸς δώματα πατρός .
Τὸν μὲν ἄρ᾽ Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο ,
εὖ ἰησάμενοι ἠδ ᾽ ἀγλαὰ δῶρα πορόντες , 460
καρπαλίμως χαίροντα φίλην ἐς πατρίδ ᾽ ἔπεμπον
εἰς Ἰθάκην . Τῷ μέν ῥα πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
χαῖρον νοστήσαντι , καὶ ἐξερέεινον ἕκαστα ,
οὐλὴν ὅττι πάθοι · ὁ δ᾽ ἄρα σφίσιν εὖ κατέλεξεν ,
ὥς μιν θηρεύοντ ᾽ ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι , 465
Παρνησόνδ ᾽ ἐλθόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο .




Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 308-427)

ἠριγένεια , ας : adj f : née tôt, fille du matin

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : apparaître, se montrer ;

φάνη aor ss augment = ἐφάνη

ῥοδοδάκτυλος , ος, ον : aux doigts de rose

βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: ( aor hom 3ème p pl ss augm βάν; pl. que pft  : βεβήκει ; inf. aor βῆναι /hom βήμεναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : 1 marcher, aller, s’en aller ; 2 se mettre en marche pour (+ inf) ;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει / hom ᾖεν / ἤϊεν , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν / hom ἤϊσαν ; impft rare : ἤιον ;  impft duel ἴτην ;impf épq 3ème p sg ἴεν; inf ἰέναι /hom ἴμεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller

θήρα , θήρας (ἡ) : la chasse, la poursuite ; / ionien θήρη , ης ;

430

ἠμέν : hom : et, s’emploie en corrélation avec ἠδέ, δέ, etc.

, ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; 3 μέν (ὁ μέν) ... δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; / ἁ forme dorienne de ; hom G f pl τάων , D pl τοῖσι ;

αἰπύς , αἰπεῖα , αἰπύ : escarpé

προσϐαίνω : ( 3ème p pl aor hom προσέβαν ) : monter vers, se diriger vers

καταέννυμι : ( part pft P hom καταειμένος, η, ον ) : recouvrir

ὕλη , ὕλης (ἡ) : le bois, la forêt

Παρνησός , Παρνησοῦ (ὁ) : le Parnasse


τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

ἱκάνω : ( impf ἵκανον ) : arriver, aller dans ;

πτυχή , πτυχῆς (ἡ) : repli, vallon

ἠνεμόεις / ἀνεμόεις , ἠνεμόεσσα , ἠνεμόεν : exposé au vent, venteux, secoué par le vent:

νέον: adv. : nouvellement, depuis peu

προσϐάλλω 4: ( impf προσέϐαλλον , part aor προσϐαλών ) : frapper, atteindre ;

ἄρουρα , ἀρούρας (ἡ) : la terre (labourée)

ἀκαλαρρεΐτης , G ἀκαλαρρεΐταο : adj. : au cours tranquille, qui coule doucement

βαθύρροος / βαθύρρους , G βαθυρρόου : adj : au cours profond, au courant profond

Ὠκεανός , Ὠκεανοῦ (ὁ) : Océan, le Fleuve Océan ; / G hom : Ὠκεανοῖο

435

βῆσσα , βήσσης (ἡ) : le vallon

ἐπακτήρ , ἐπακτῆρος (ὁ) : le chasseur

πρό + G 1: devant ;

ἴχνιον , ἰχνίου (τό) 4: la trace, la piste ;

ἐρευνάω / ἐρευνῶ : rechercher

ὄπισθεν : adv. : derrière, ensuite ;

ἄγχι : près (adv) , à proximité, proche ; superlatif ἄγχιστα : tout près ; / ἄγχι + G : prép. : près de ;

κραδάω / κραδῶ / κραδαίνω : ( inf aor κραδᾶναι ) : brandir

δολιχόσκιος , ος, ον : à l’ombre longue

ἔγχος , ἔγχους (τό) : la lance, la javeline, la pique ; / pl épq : ἔγχεα ;

ἔνθα 2: ici, là ;

ἄρα adv.  1: alors, or, donc ; / abrégé en ἄρ  ;

λόχμη , λόχμης (ἡ) : le fourré, le taillis

πυκινός , ή, όν : serré, dru, épais ; / f hom πυκινά ;

κατάκειμαι : (impf 3ème p sg κατέκειτο ) : être couché, être couché sur le sol ; gîter ;

440

ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : vent, brise, souffle

διάημι : ( impf 3ème p sg διάει ) : souffler à travers

μένος , μένους / μένεος (τό) : 1 force ; 2 fureur ;

ὑγρός , ά, όν : humide ;

ἄημι : (part. : ἀείς , ἀέντος ) : souffler ;

φαέθων , φαέθοντος adj : brillant

ἀκτίς , ἀκτῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : + A frapper à distance, atteindre;

ὄμϐρος , ὄμϐρου (ὁ) : la pluie d’orage, la pluie

περάω / περῶ 4: ( impf hom itératif 3ème p sg περάασκε ) : pénétrer au travers ;

διαμπερές : adv : de part en part, complètement

ὡς exclamatif  (ὡς / ὥς) 1: comme ! combien ! tellement ! ;

πυκνός , ή, όν : serré, dru, épais ;

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν - hom ἤην , ἦεν - ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος )

φύλλον , φύλλου (τ) : la feuille

ἔνειμι 1: (impf hom 3ème p sg ἐνέην , part. pr. neutre ἐνόν ) : être dedans, se trouver

χύσις , χύσεως (ἡ) : entassement, amoncellement

ἤλιθα : adv. : immensément, sans mesure

τὸν δ : lui (le sanglier) comme, au vers suivant ὁ δ᾽ ἀντίος

περὶ ... ἦλθε tmèse

περιέρχομαι : 1 cerner, envelopper ; 2 parvenir à qqn, atteindre ;

κτύπος , κτύπου (ὁ) : fracas, choc retentissant, bruit retentissant

πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied; la jambe ; la patte ; 2 le pas ; pl. : la démarche ;

ποδοῖϊν dépend de κτύπος, et le duel se justifie par la présence de 2 groupes liés : les chasseurs et leurs chiens ;

445

ὡς comme quoi => lui faisant comprendre que

ἐπάγω 4: ( ἐπάξω , ἐπήγαγον , ἐπῆχα ): intr. se ( ἑαυτόν s e ) mettre en marche (intention hostile) ; attaquer, assaillir ;

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: 1 aller vers, s’approcher,  venir sur  ; 2 s’avancer contre, s’attaquer à, attaquer ;

ἀντίος ,α ,ον : en face, faisant face

ξύλοχος, ξυλόχου (ὁ) : le taillis, le fourré ; / G hom ξυλόχοιο

φρίσσω : ( part aor φρίξας ; part parfait πεφρικώς , πεφρικότος ) : 1 se hérisser ; 2 + A de relation : se hérisser quant à, avoir une partie du corps hérissée ;

εὖ 1: adv. : absolument, tout à fait, tout ;

λοφιή , λοφιῆς (ἡ) : la crinière, les soies (d’un sanglier)

πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu

δέρκομαι 4: (parfait à sens présent : δέδορκα ; part pft δεδορκώς: lancer des regards de (+A) ;

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part  aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: 1 placer, installer, placer debout, dresser; // 2  formes intransitives : aor 2 ἕστην , aor2 hom ἔσταν , aor 2 ss augm 3ème p sg στῆ  ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) : a) se placer debout, se dresser ; b) se tenir debout, être debout ;

ῥα : donc, certes ; oui, assurément, oui (marque souvent l’étonnement, la découverte) ; / élidé en ῥ’ ;

σχεδόθεν : prép. : G + σχεδόθεν : près de, tout près de ;

πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier, en premier ; sup. πρώτιστος ;

σεύομαι : ( pl que pft 3ème p sg ἔσσυτο ; participe aor. συθείς ; ) : s’élancer ;

ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο , part aor ἀνασχόμενος ) 2: lever, élever, brandir ;

δολιχός , ή, όν : long

δόρυ , δόρος ou δόρατος (τό) 2: ( G δουρός = δόρατος ; D δορί , D pl δόρασι ) : la lance ;

παχύς , παχεῖα, παχύ : solide, robuste

οὐτάω / οὐτῶ : (aor 3ème p sg οὔτησε , inf hom οὐτάμεναι ) : frapper ;

μεμαώς , μεμαῶτος (part pft de μέμονα : avoir de l’ardeur pour ) : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)

constr. : relier ὁ δέ ... σῦς

φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ; part aor M épque : φθάμενος ) : devancer ;

450

γόνυ , γόνατος (τό) (hom G sg γουνός ;pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;

ὑπέρ + G 1: 1 au-dessus de ;

γουνὸς ὕπερ : attention à l’accentuation : anastrophe

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; /A hom πολλόν , πολλήν , πολλόν ;

πολλὸν + G : πολλὸν ... σαρκός

σάρξ , σαρκός (ἡ) 4: la chair

διαφύσσω : ( aor διήφυσα ) : enlever, arracher

λικριφίς : adv. : obliquement, de côté

ἀΐσσω  : ( part aor ἀΐξας ) : bondir, se dresser, s’élancer

ὀστέον / ὀστοῦν, G ὀστέου / ὀστοῦ (τό) : l’os ;

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο ) : parvenir à, arriver à, atteindre

φώς , φωτός (ὁ) : l’homme (attention à l’accent, et au genre!) ; l’homme accompli, le héros ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : + G (parfois + Α): atteindre

κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 dans toute l’étendue de, dans, sur, dans la région de, du côté de chez , aux environs de ; 3 dans, à travers, à l’intérieur de, en;

δεξιός , ά, όν 3: qui est à droite, de droite, droit ;

ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule

ἀντικρύ : adv. : de part en part, tout à travers, complètement

διέρχομαι 2: ( διελεύσομαι, διῆλθον, διελήλυθα) :  traverser;

φαεινός , ή, όν : étincelant, brillant, luisant, resplendissant

ἀκωκή , ἀκωκῆς (ἡ) : la pointe

κατά : adv. : de haut en bas, par terre ; ( κάδ par apocope et assimilation devant δ )

πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, s’abattre  ;

κονία , κονίας (ἡ) : la poussière ; / hom D pl κονίῃσι

μηκάομαι : ( part aor 2 μακών ) : bêler, pousser une sorte de bêlement

ἀποπέτομαι : (aor. 2 ἀπέπτατο ) : s’envoler

ἔπτατο : aor 2 M de πέτομαι ; ἀπὸ δ’ ἔπτατο : tmèse

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: la chaleur du coeur, la chaleur de la vie ; la vie ;

455

ἀμφιπένομαι : (impf ἀμφεπένοντο ) : s’activer autour de, prendre soin de

ὠτειλή , ῆς (ἡ) : la blessure

ἀντίθεος , ος, ον G ἀντιθέου : semblable aux dieux ; / G hom ἀντιθέοιο

δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ;aor ss augm 3ème p pl δῆσαν ; part aor P : δεθείς , δεθέντος ;) : lier, attacher, enchaîner, emprisonner ; bander ;

ἐπαοιδή , ῆς (ἡ) : l’incantation, le charme

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

κελαινός , ή, όν : sombre, noir

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir ; retenir, arrêter ;

460

ἰάομαι / ἰῶμαι : ( inf aor ἰάσασθαι , part aor hom ἰησάμενος ) : soigner, guérir ;

καρπαλίμως : promptement, rapidement

πατρίς , πατρίδος adj : des pères, des ancêtres, de la patrie ; // subst. : πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) :  renvoyer

πότνια , ποτνίας  4: adj : vénérable, souveraine, auguste, digne ;

χαίρω 1: ( impf hom ss augm χαῖρον ) : + D : se réjouir de, être heureux de ;

νοστέω / νοστῶ : ( part aor νόστησας , νοστήσαντος ) revenir, retourner, revenir dans sa patrie

ἐξερεείνω : 1 interroger qqn(Α); 2 s’informer sur qqch (A) ;

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι  ) : 1 subir ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; 2 supporter, endurer, souffrir ;

οὐλὴν ὅττι πάθοι : quelle chose il avait soufferte quant à la cicatrice = comment et dans quelles circonstances il avait été blessé

σφεῖς , σφᾶς , σφῶν / σφέων , σφίσι / σφίσιν 1: pr de 3ème personne : // enclitique: non réfléchi : sg A. σφε : lui, elle (= αὐτόν)  ; aux cas obliques  D σφιν : à lui, à elle ; pl D : σφι , σφισι , σφιν (langue poét. , éolien, ionien = αὐτοῖς ) : à eux, à elles ;

καταλέγω : ( aor κατέλεξα ) : exposer en détail

465

ὥς adv interrogatif indirect : comment

θηρεύω : chasser

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher

σύν / ξύν +D  1: avec, accompagné de, en compagnie de ;

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N hom υἱέες NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς / hom υἷας ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique  υἱέσι / hom υἱοῖσιν / υἱάσιν ) : le fils


Vocabulaire alphabétique :

ἄγχι : près (adv) , à proximité, proche ; superlatif ἄγχιστα : tout près ; / ἄγχι + G : prép. : près de ;

ἄημι : (part. : ἀείς , ἀέντος ) : souffler ;

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

αἰπύς , αἰπεῖα , αἰπύ : escarpé

ἀΐσσω  : ( part aor ἀΐξας ) : bondir, se dresser, s’élancer

ἀκαλαρρεΐτης , G ἀκαλαρρεΐταο : adj. : au cours tranquille, qui coule doucement

ἀκτίς , ἀκτῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons

ἀκωκή , ἀκωκῆς (ἡ) : la pointe

ἀμφιπένομαι : (impf ἀμφεπένοντο ) : s’activer autour de, prendre soin de

ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : vent, brise, souffle

ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο , part aor ἀνασχόμενος ) 2: lever, élever, brandir ;

ἀντίθεος , ος, ον G ἀντιθέου : semblable aux dieux ; / G hom ἀντιθέοιο

ἀντικρύ : adv. : de part en part, tout à travers, complètement

ἀντίος ,α ,ον : en face, faisant face

ἀποπέτομαι : (aor. 2 ἀπέπτατο ) : s’envoler

ἄρα adv.  1: alors, or, donc ; / abrégé en ἄρ  ;

ἄρουρα , ἀρούρας (ἡ) : la terre (labourée)

βαθύρροος / βαθύρρους , G βαθυρρόου : adj : au cours profond, au courant profond

βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: ( aor hom 3ème p pl ss augm βάν; pl. que pft  : βεβήκει ; inf. aor βῆναι /hom βήμεναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : 1 marcher, aller, s’en aller ; 2 se mettre en marche pour (+ inf) ;

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : + A frapper à distance, atteindre;

βῆσσα , βήσσης (ἡ) : le vallon

γόνυ , γόνατος (τό) (hom G sg γουνός ;pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;

δεξιός , ά, όν 3: qui est à droite, de droite, droit ;

δέρκομαι 4: (parfait à sens présent : δέδορκα ; part pft δεδορκώς: lancer des regards de (+A) ;

δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ;aor ss augm 3ème p pl δῆσαν ; part aor P : δεθείς , δεθέντος ;) : lier, attacher, enchaîner, emprisonner ; bander ;

διάημι : ( impf 3ème p sg διάει ) : souffler à travers

διαμπερές : adv : de part en part, complètement

διαφύσσω : ( aor διήφυσα ) : enlever, arracher

διέρχομαι 2: ( διελεύσομαι, διῆλθον, διελήλυθα) :  traverser;

δολιχός , ή, όν : long

δολιχόσκιος , ος, ον : à l’ombre longue

δόρυ , δόρος ou δόρατος (τό) 2: ( G δουρός = δόρατος ; D δορί , D pl δόρασι ) : la lance ;

ἔγχος , ἔγχους (τό) : la lance, la javeline, la pique ; / pl épq : ἔγχεα ;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει / hom ᾖεν / ἤϊεν , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν / hom ἤϊσαν ; impft rare : ἤιον ;  impft duel ἴτην ;impf épq 3ème p sg ἴεν; inf ἰέναι /hom ἴμεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν - hom ἤην , ἦεν - ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος )

ἔνειμι 1: (impf hom 3ème p sg ἐνέην , part. pr. neutre ἐνόν ) : être dedans, se trouver

ἔνθα 2: ici, là ;

ἐξερεείνω : 1 interroger qqn(Α); 2 s’informer sur qqch (A) ;

ἐπάγω 4: ( ἐπάξω , ἐπήγαγον , ἐπῆχα ): intr. se ( ἑαυτόν s e ) mettre en marche (intention hostile) ; attaquer, assaillir ;

ἐπακτήρ , ἐπακτῆρος (ὁ) : le chasseur

ἐπαοιδή , ῆς (ἡ) : l’incantation, le charme

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: 1 aller vers, s’approcher,  venir sur  ; 2 s’avancer contre, s’attaquer à, attaquer ;

ἐρευνάω / ἐρευνῶ : rechercher

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher

εὖ 1: adv. : absolument, tout à fait, tout ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ; retenir, arrêter ;

ἤλιθα : adv. : immensément, sans mesure

ἠμέν : hom : et, s’emploie en corrélation avec ἠδέ, δέ, etc.

ἠνεμόεις / ἀνεμόεις , ἠνεμόεσσα , ἠνεμόεν : exposé au vent, venteux, secoué par le vent:

ἠριγένεια , ας : adj f : née tôt, fille du matin

θήρα , θήρας (ἡ) : la chasse, la poursuite ; / ionien θήρη , ης ;

θηρεύω : chasser

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: la chaleur du coeur, la chaleur de la vie ; la vie ;

ἰάομαι / ἰῶμαι : ( inf aor ἰάσασθαι , part aor hom ἰησάμενος ) : soigner, guérir ;

ἱκάνω : ( impf ἵκανον ) : arriver, aller dans ;

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο ) : parvenir à, arriver à, atteindre

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part  aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: 1 placer, installer, placer debout, dresser; // 2  formes intransitives : aor 2 ἕστην , aor2 hom ἔσταν , aor 2 ss augm 3ème p sg στῆ  ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) : a) se placer debout, se dresser ; b) se tenir debout, être debout ;

ἴχνιον , ἰχνίου (τό) 4: la trace, la piste ;

καρπαλίμως : promptement, rapidement

κατά : adv. : de haut en bas, par terre ; ( κάδ par apocope et assimilation devant δ )

κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 dans toute l’étendue de, dans, sur, dans la région de, du côté de chez , aux environs de ; 3 dans, à travers, à l’intérieur de, en;

καταέννυμι : ( part pft P hom καταειμένος, η, ον ) : recouvrir

κατάκειμαι : (impf 3ème p sg κατέκειτο ) : être couché, être couché sur le sol ; gîter ;

καταλέγω : ( aor κατέλεξα ) : exposer en détail

κελαινός , ή, όν : sombre, noir

κονία , κονίας (ἡ) : la poussière ; / hom D pl κονίῃσι

κραδάω / κραδῶ / κραδαίνω : ( inf aor κραδᾶναι ) : brandir

κτύπος , κτύπου (ὁ) : fracas, choc retentissant, bruit retentissant

λικριφίς : adv. : obliquement, de côté

λοφιή , λοφιῆς (ἡ) : la crinière, les soies (d’un sanglier)

λόχμη , λόχμης (ἡ) : le fourré, le taillis

μεμαώς , μεμαῶτος (part pft de μέμονα : avoir de l’ardeur pour ) : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)

μένος , μένους / μένεος (τό) : 1 force ; 2 fureur ;

μηκάομαι : ( part aor 2 μακών ) : bêler, pousser une sorte de bêlement

νέον: adv. : nouvellement, depuis peu

νοστέω / νοστῶ : ( part aor νόστησας , νοστήσαντος ) revenir, retourner, revenir dans sa patrie

ξύλοχος, ξυλόχου (ὁ) : le taillis, le fourré ; / G hom ξυλόχοιο

, ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; 3 μέν (ὁ μέν) ... δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; / ἁ forme dorienne de ; hom G f pl τάων , D pl τοῖσι ;

ὄμϐρος , ὄμϐρου (ὁ) : la pluie d’orage, la pluie

ὄπισθεν : adv. : derrière, ensuite ;

ὀστέον / ὀστοῦν, G ὀστέου / ὀστοῦ (τό) : l’os ;

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ;

οὐτάω / οὐτῶ : (aor 3ème p sg οὔτησε , inf hom οὐτάμεναι ) : frapper ;

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

Παρνησός , Παρνησοῦ (ὁ) : le Parnasse

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι  ) : 1 subir ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; 2 supporter, endurer, souffrir ;

πατρίς , πατρίδος adj : des pères, des ancêtres, de la patrie ; // subst. : πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie

παχύς , παχεῖα, παχύ : solide, robuste

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) :  renvoyer

περάω / περῶ 4: ( impf hom itératif 3ème p sg περάασκε ) : pénétrer au travers ;

περιέρχομαι : 1 cerner, envelopper ; 2 parvenir à qqn, atteindre ;

πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, s’abattre  ;

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; /A hom πολλόν , πολλήν , πολλόν ;

πότνια , ποτνίας  4: adj : vénérable, souveraine, auguste, digne ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied; la jambe ; la patte ; 2 le pas ; pl. : la démarche ;

πρό + G 1: devant ;

προσϐαίνω : ( 3ème p pl aor hom προσέβαν ) : monter vers, se diriger vers

προσϐάλλω 4: ( impf προσέϐαλλον , part aor προσϐαλών ) : frapper, atteindre ;

πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier, en premier ; sup. πρώτιστος ;

πτυχή , πτυχῆς (ἡ) : repli, vallon

πυκινός , ή, όν : serré, dru, épais ; / f hom πυκινά ;

πυκνός , ή, όν : serré, dru, épais ;

πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu

ῥα : donc, certes ; oui, assurément, oui (marque souvent l’étonnement, la découverte) ; / élidé en ῥ’ ;

ῥοδοδάκτυλος , ος, ον : aux doigts de rose

σάρξ , σαρκός (ἡ) 4: la chair

σεύομαι : ( pl que pft 3ème p sg ἔσσυτο ; participe aor. συθείς ; ) : s’élancer ;

σύν / ξύν +D  1: avec, accompagné de, en compagnie de ;

σφεῖς , σφᾶς , σφῶν / σφέων , σφίσι / σφίσιν 1: pr de 3ème personne : // enclitique: non réfléchi : sg A. σφε : lui, elle (= αὐτόν)  ; aux cas obliques  D σφιν : à lui, à elle ; pl D : σφι , σφισι , σφιν (langue poét. , éolien, ionien = αὐτοῖς ) : à eux, à elles ;

σχεδόθεν : prép. : G + σχεδόθεν : près de, tout près de ;

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor 3ème p sg τύχῃ ) : + G (parfois + Α): atteindre

ὑγρός , ά, όν : humide ;

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N hom υἱέες NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς / hom υἷας ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique  υἱέσι / hom υἱοῖσιν / υἱάσιν ) : le fils

ὕλη , ὕλης (ἡ) : le bois, la forêt

ὑπέρ + G 1: 1 au-dessus de ;

φαέθων , φαέθοντος adj : brillant

φαεινός , ή, όν : étincelant, brillant, luisant, resplendissant

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : apparaître, se montrer ;

φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ; part aor M épque : φθάμενος ) : devancer ;

φρίσσω : ( part aor φρίξας ; part parfait πεφρικώς , πεφρικότος ) : 1 se hérisser ; 2 + A de relation : se hérisser quant à, avoir une partie du corps hérissée ;

φύλλον , φύλλου (τ) : la feuille

φώς , φωτός (ὁ) : l’homme (attention à l’accent, et au genre!) ; l’homme accompli, le héros ;

χαίρω 1: ( impf hom ss augm χαῖρον ) : + D : se réjouir de, être heureux de ;

χύσις , χύσεως (ἡ) : entassement, amoncellement

Ὠκεανός , Ὠκεανοῦ (ὁ) : Océan, le Fleuve Océan ; / G hom : Ὠκεανοῖο

ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule

ὥς adv interrogatif indirect : comment

ὡς exclamatif  (ὡς / ὥς) 1: comme ! combien ! tellement ! ;

ὠτειλή , ῆς (ἡ) : la blessure


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἄρα adv.  1: alors, or, donc ; / abrégé en ἄρ  ;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει / hom ᾖεν / ἤϊεν , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν / hom ἤϊσαν ; impft rare : ἤιον ;  impft duel ἴτην ;impf épq 3ème p sg ἴεν; inf ἰέναι /hom ἴμεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν - hom ἤην , ἦεν - ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος )

ἔνειμι 1: (impf hom 3ème p sg ἐνέην , part. pr. neutre ἐνόν ) : être dedans, se trouver

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : aller, marcher

εὖ 1: adv. : absolument, tout à fait, tout ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον / hom 3ème p pl ἔσχεθον  , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ; retenir, arrêter ;

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part  aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: 1 placer, installer, placer debout, dresser; // 2  formes intransitives : aor 2 ἕστην , aor2 hom ἔσταν , aor 2 ss augm 3ème p sg στῆ  ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) : a) se placer debout, se dresser ; b) se tenir debout, être debout ;

κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 dans toute l’étendue de, dans, sur, dans la région de, du côté de chez , aux environs de ; 3 dans, à travers, à l’intérieur de, en;

, ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; 3 μέν (ὁ μέν) ... δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; / ἁ forme dorienne de ; hom G f pl τάων , D pl τοῖσι ;

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι  ) : 1 subir ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; 2 supporter, endurer, souffrir ;

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) :  renvoyer

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; /A hom πολλόν , πολλήν , πολλόν ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι , DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied; la jambe ; la patte ; 2 le pas ; pl. : la démarche ;

πρό + G 1: devant ;

πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier, en premier ; sup. πρώτιστος ;

σύν / ξύν +D  1: avec, accompagné de, en compagnie de ;

σφεῖς , σφᾶς , σφῶν / σφέων , σφίσι / σφίσιν 1: pr de 3ème personne : // enclitique: non réfléchi : sg A. σφε : lui, elle (= αὐτόν)  ; aux cas obliques  D σφιν : à lui, à elle ; pl D : σφι , σφισι , σφιν (langue poét. , éolien, ionien = αὐτοῖς ) : à eux, à elles ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : + G (parfois + Α): atteindre

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N hom υἱέες NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς / hom υἷας ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique  υἱέσι / hom υἱοῖσιν / υἱάσιν ) : le fils

ὑπέρ + G 1: 1 au-dessus de ;

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : apparaître, se montrer ;

χαίρω 1: ( impf hom ss augm χαῖρον ) : + D : se réjouir de, être heureux de ;

ὥς adv interrogatif indirect 1: comment

ὡς exclamatif  (ὡς / ὥς) 1: comme ! combien ! tellement ! ;


Fréquence 2 :

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο , part aor ἀνασχόμενος ) 2: lever, élever, brandir ;

βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: ( aor hom 3ème p pl ss augm βάν; pl. que pft  : βεβήκει ; inf. aor βῆναι /hom βήμεναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : 1 marcher, aller, s’en aller ; 2 se mettre en marche pour (+ inf) ;

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : + A frapper à distance, atteindre;

δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ;aor ss augm 3ème p pl δῆσαν ; part aor P : δεθείς , δεθέντος ;) : lier, attacher, enchaîner, emprisonner ; bander ;

διέρχομαι 2: ( διελεύσομαι, διῆλθον, διελήλυθα) :  traverser;

δόρυ , δόρος ou δόρατος (τό) 2: ( G δουρός = δόρατος ; D δορί , D pl δόρασι ) : la lance ;

ἔνθα 2: ici, là ;

πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, s’abattre  ;

πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;


Fréquence 3 :

δεξιός , ά, όν 3: qui est à droite, de droite, droit ;

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: 1 aller vers, s’approcher,  venir sur  ; 2 s’avancer contre, s’attaquer à, attaquer ;

φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ; part aor M épque : φθάμενος ) : devancer ;


Fréquence 4 :

δέρκομαι 4: (parfait à sens présent : δέδορκα ; part pft δεδορκώς: lancer des regards de (+A) ;

ἐπάγω 4: ( ἐπάξω , ἐπήγαγον , ἐπῆχα ): intr. se ( ἑαυτόν s e ) mettre en marche (intention hostile) ; attaquer, assaillir ;

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: la chaleur du coeur, la chaleur de la vie ; la vie ;

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο ) : parvenir à, arriver à, atteindre

ἴχνιον , ἰχνίου (τό) 4: la trace, la piste ;

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

περάω / περῶ 4: ( impf hom itératif 3ème p sg περάασκε ) : pénétrer au travers ;

πότνια , ποτνίας  4: adj : vénérable, souveraine, auguste, digne ;

προσϐάλλω 4: ( impf προσέϐαλλον , part aor προσϐαλών ) : frapper, atteindre ;

σάρξ , σαρκός (ἡ) 4: la chair


Ne pas apprendre :

ἄγχι : près (adv) , à proximité, proche ; superlatif ἄγχιστα : tout près ; / ἄγχι + G : prép. : près de ;

ἄημι : (part. : ἀείς , ἀέντος ) : souffler ;

αἰπύς , αἰπεῖα , αἰπύ : escarpé

ἀΐσσω  : ( part aor ἀΐξας ) : bondir, se dresser, s’élancer

ἀκαλαρρεΐτης , G ἀκαλαρρεΐταο : adj. : au cours tranquille, qui coule doucement

ἀκτίς , ἀκτῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons

ἀκωκή , ἀκωκῆς (ἡ) : la pointe

ἀμφιπένομαι : (impf ἀμφεπένοντο ) : s’activer autour de, prendre soin de

ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : vent, brise, souffle

ἀντίθεος , ος, ον G ἀντιθέου : semblable aux dieux ; / G hom ἀντιθέοιο

ἀντικρύ : adv. : de part en part, tout à travers, complètement

ἀντίος ,α ,ον : en face, faisant face

ἀποπέτομαι : (aor. 2 ἀπέπτατο ) : s’envoler

ἄρουρα , ἀρούρας (ἡ) : la terre (labourée)

βαθύρροος / βαθύρρους , G βαθυρρόου : adj : au cours profond, au courant profond

βῆσσα , βήσσης (ἡ) : le vallon

γόνυ , γόνατος (τό) (hom G sg γουνός ;pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;

διάημι : ( impf 3ème p sg διάει ) : souffler à travers

διαμπερές : adv : de part en part, complètement

διαφύσσω : ( aor διήφυσα ) : enlever, arracher

δολιχός , ή, όν : long

δολιχόσκιος , ος, ον : à l’ombre longue

ἔγχος , ἔγχους (τό) : la lance, la javeline, la pique ; / pl épq : ἔγχεα ;

ἐξερεείνω : 1 interroger qqn(Α); 2 s’informer sur qqch (A) ;

ἐπακτήρ , ἐπακτῆρος (ὁ) : le chasseur

ἐπαοιδή , ῆς (ἡ) : l’incantation, le charme

ἐρευνάω / ἐρευνῶ : rechercher

ἤλιθα : adv. : immensément, sans mesure

ἠμέν : hom : et, s’emploie en corrélation avec ἠδέ, δέ, etc.

ἠνεμόεις / ἀνεμόεις , ἠνεμόεσσα , ἠνεμόεν : exposé au vent, venteux, secoué par le vent:

ἠριγένεια , ας : adj f : née tôt, fille du matin

θήρα , θήρας (ἡ) : la chasse, la poursuite ; / ionien θήρη , ης ;

θηρεύω : chasser

ἰάομαι / ἰῶμαι : ( inf aor ἰάσασθαι , part aor hom ἰησάμενος ) : soigner, guérir ;

ἱκάνω : ( impf ἵκανον ) : arriver, aller dans ;

καρπαλίμως : promptement, rapidement

κατά : adv. : de haut en bas, par terre ; ( κάδ par apocope et assimilation devant δ )

καταέννυμι : ( part pft P hom καταειμένος, η, ον ) : recouvrir

κατάκειμαι : (impf 3ème p sg κατέκειτο ) : être couché, être couché sur le sol ; gîter ;

καταλέγω : ( aor κατέλεξα ) : exposer en détail

κελαινός , ή, όν : sombre, noir

κονία , κονίας (ἡ) : la poussière ; / hom D pl κονίῃσι

κραδάω / κραδῶ / κραδαίνω : ( inf aor κραδᾶναι ) : brandir

κτύπος , κτύπου (ὁ) : fracas, choc retentissant, bruit retentissant

λικριφίς : adv. : obliquement, de côté

λοφιή , λοφιῆς (ἡ) : la crinière, les soies (d’un sanglier)

λόχμη , λόχμης (ἡ) : le fourré, le taillis

μεμαώς , μεμαῶτος (part pft de μέμονα : avoir de l’ardeur pour ) : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)

μένος , μένους / μένεος (τό) : 1 force ; 2 fureur ;

μηκάομαι : ( part aor 2 μακών ) : bêler, pousser une sorte de bêlement

νέον: adv. : nouvellement, depuis peu

νοστέω / νοστῶ : ( part aor νόστησας , νοστήσαντος ) revenir, retourner, revenir dans sa patrie

ξύλοχος, ξυλόχου (ὁ) : le taillis, le fourré ; / G hom ξυλόχοιο

ὄμϐρος , ὄμϐρου (ὁ) : la pluie d’orage, la pluie

ὄπισθεν : adv. : derrière, ensuite ;

ὀστέον / ὀστοῦν, G ὀστέου / ὀστοῦ (τό) : l’os ;

οὐτάω / οὐτῶ : (aor 3ème p sg οὔτησε , inf hom οὐτάμεναι ) : frapper ;

Παρνησός , Παρνησοῦ (ὁ) : le Parnasse

πατρίς , πατρίδος adj : des pères, des ancêtres, de la patrie ; // subst. : πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie

παχύς , παχεῖα, παχύ : solide, robuste

περιέρχομαι : 1 cerner, envelopper ; 2 parvenir à qqn, atteindre ;

προσϐαίνω : ( 3ème p pl aor hom προσέβαν ) : monter vers, se diriger vers

πτυχή , πτυχῆς (ἡ) : repli, vallon

πυκινός , ή, όν : serré, dru, épais ; / f hom πυκινά ;

πυκνός , ή, όν : serré, dru, épais ;

ῥα : donc, certes ; oui, assurément, oui (marque souvent l’étonnement, la découverte) ; / élidé en ῥ’ ;

ῥοδοδάκτυλος , ος, ον : aux doigts de rose

σεύομαι : ( pl que pft 3ème p sg ἔσσυτο ; participe aor. συθείς ; ) : s’élancer ;

σχεδόθεν : prép. : G + σχεδόθεν : près de, tout près de ;

ὑγρός , ά, όν : humide ;

ὕλη , ὕλης (ἡ) : le bois, la forêt

φαέθων , φαέθοντος adj : brillant

φαεινός , ή, όν : étincelant, brillant, luisant, resplendissant

φρίσσω : ( part aor φρίξας ; part parfait πεφρικώς , πεφρικότος ) : 1 se hérisser ; 2 + A de relation : se hérisser quant à, avoir une partie du corps hérissée ;

φύλλον , φύλλου (τ) : la feuille

φώς , φωτός (ὁ) : l’homme (attention à l’accent, et au genre!) ; l’homme accompli, le héros ;

χύσις , χύσεως (ἡ) : entassement, amoncellement

Ὠκεανός , Ὠκεανοῦ (ὁ) : Océan, le Fleuve Océan ; / G hom : Ὠκεανοῖο

ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule

ὠτειλή , ῆς (ἡ) : la blessure


Grammaire :

L’interrogation (directe et indirecte)

L’optatif oblique


Comparaison de traductions :


Ἔνθα δ ᾽ ἄρ ᾽ ἐν λόχμῃ πυκινῇ κατέκειτο μέγας σῦς ·
τὴν μὲν ἄρ
᾽ οὔτ ᾽ ἀνέμων διάει μένος ὑγρὸν ἀέντων ,
οὔτε μιν Ἠέλιος φαέθων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν
,
οὔτ
᾽ ὄμβρος περάασκε διαμπερές · ὣς ἄρα πυκνὴ
ἦεν
· ἀτὰρ φύλλων ἐνέην χύσις ἤλιθα πολλή .
Τὸν δ
᾽ ἀνδρῶν τε κυνῶν τε περὶ κτύπος ἦλθε ποδοῖϊν ,
ὡς ἐπάγοντες ἐπῇσαν
· (...)

Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Un sanglier géant gîtait en cet endroit, tout au fond d’un hallier, que jamais ne perçaient ni les vents les plus forts, ni les brumes humides, ni les coups du soleil et ses plus clairs rayons : l’abri était si dense que la pluie elle-même n’y pouvait pénétrer ! les feuilles le jonchaient en épaisse litière... La bête entend les hommes et les chiens et les pas qui lui viennent dessus (...)


Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Or, en cet endroit, dans un épais fourré, gîtait un gros sanglier. Jamais sous ce taillis, ne pénétrait le souffle humide des vents les plus fougueux ; jamais les rayons d’un radieux soleil ne perçaient son ombrage, et jamis la pluie ne passait au travers, tant il était touffu. Là, se trouvait une jonchée de feuilles d’une grande épaisseur. Le bruit des pas des chasseurs et des chiens, comme s’ils fondaient sur elle en s’élançant, parvint jusqu’à la bête.


Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Là, au fond d’un hallier, gîtait un sanglier géant :

Jamais le souffle humide des vents forts n’y pénétrait ,

Jamais ne le frappaient les brillants rayons du soleil,

Jamais ne passait de pluie au travers, tant il était

Serré ; les feuilles le jonchaient en épaisse litière.

La bête entend un bruit de pas : c’est les chasseurs, les chiens

Qui lui viennent dessus ! (...)




Retour en haut du texte