Lecture cursive de textes latins et grecs

386 427 Le bain de pieds (3) Euryclée reconnaît Ulysse

Histoire de la cicatrice (1)



Homère, Odyssée 19, v 386 427

386-427 Le bain de pieds (3) Euryclée reconnaît Ulysse

Histoire de la cicatrice : la chasse du Parnasse (1) : l’accueil chez Autolycos

Ὣς ἄρ ᾽ ἔφη · γρηῢς δὲ λέβηθ᾽ ἕλε παμφανόωντα ,
τ πόδας ἐξαπένιζεν · ὕδωρ δ ᾽ ἐνεχεύατο πουλὺ
ψυχρόν , ἔπειτα δὲ θερμὸν ἐπήφυσεν . Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἷζεν ἐπ ᾽ ἐσχαρόφιν , ποτὶ δὲ σκότον ἐτράπετ ᾽ αἶψα ·
αὐτίκα γὰρ κατὰ θυμὸν ὀΐσατο , μή ἑ λαβοῦσα 390
οὐλὴν ἀμφράσσαιτο καὶ ἀμφαδὰ ἔργα γένοιτο .
Νίζε δ ᾽ ἄρ ᾽ ἆσσον ἰοῦσα ἄναχθ ᾽ ἑόν · αὐτίκα δ ᾽ ἔγνω
οὐλήν , τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι
Παρνησόνδ ᾽ ἐλθόντα μετ ᾽ Αὐτόλυκόν τε καὶ υἷας ,
μητρὸς ἑῆς πάτερ ᾽ ἐσθλόν , ὃς ἀνθρώπους ἐκέκαστο 395
κλεπτοσύνῃ θ ᾽ ὅρκῳ τε · θεὸς δέ οἱ αὐτὸς ἔδωκεν
Ἑρμείας · τῷ γὰρ κεχαρισμένα μηρία καῖεν
ἀρνῶν ἠδ ᾽ ἐρίφων · ὁ δέ οἱ πρόφρων ἅμ ᾽ ὀπήδει .
Αὐτόλυκος δ ᾽ ἐλθὼν Ἰθάκης ἐς πίονα δῆμον
παῖδα νέον γεγαῶτα κιχήσατο θυγατέρος ἧς · 400
τόν ῥά οἱ Εὐρύκλεια φίλοις ἐπὶ γούνασι θῆκεν ,
παυομένῳ δόρποιο , ἔπος τ ᾽ ἔφατ ᾽ ἔκ τ ᾽ ὀνόμαζεν ·

« Αὐτόλυκ ᾽ , αὐτὸς νῦν ὄνομ ᾽ εὕρεο ὅττι κε θεῖο
παιδὸς παιδὶ φίλῳ · πολυάρητος δέ τοί ἐστιν .»

Τὴν δ ᾽ αὖτ ᾽ Αὐτόλυκος ἀπαμείβετο , φώνησέν τε · 405

« Γαμβρὸς ἐμὸς θυγάτηρ τε , τίθεσθ ᾽ ὄνομ ᾽ ὅττι κεν εἴπω ·
πολλοῖσιν γὰρ γωγε ὀδυσσάμενος τόδ ᾽ ἱκάνω ,
ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξὶν ἀνὰ χθόνα πουλυβότειραν ·
τῷ δ ᾽ Ὀδυσεὺς ὄνομ ᾽ ἔστω ἐπώνυμον . Αὐτὰρ γωγε ,
ὁππότ ᾽ ἂν ἡβήσας μητρώϊον ἐς μέγα δῶμα 410
ἔλθῃ Παρνησόνδ , ὅθι πο μοι κτήματ ᾽ ἔασιν ,
τῶν οἱ ἐγὼ δώσω , καί μιν χαίροντ ᾽ ἀποπέμψω .»

Τῶν ἕνεκ ᾽ ἦλθ ᾽ Ὀδυσεύς , ἵνα οἱ πόροι ἀγλαὰ δῶρα .
Τὸν μὲν ἄρ ᾽ Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο
χερσίν τ ᾽ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι · 415
μήτηρ δ ᾽ Ἀμφιθέη μητρὸς περιφῦσ ᾽ Ὀδυσῆϊ
κύσσ ᾽ ἄρα μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά .
Αὐτόλυκος δ ᾽ υἱοῖσιν ἐκέκλετο κυδαλίμοισι
δεῖπνον ἐφοπλίσσαι · τοὶ δ ᾽ ὀτρύνοντος ἄκουσαν ,
αὐτίκα δ ᾽ εἰσάγαγον βοῦν ἄρσενα πενταέτηρον · 420
τὸν δέρον ἀμφί θ ᾽ ἕπον , καί μιν διέχευαν ἅπαντα ,
μίστυλλόν τ ᾽ ἄρ ᾽ ἐπισταμένως πεῖράν τ ᾽ ὀβελοῖσιν ,
ὤπτησάν τε περιφραδέως , δάσσαντό τε μοίρας .
Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
δαίνυντ , οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης . 425
μος δ ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν ,
δὴ τότε κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο .


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 307-385)

λέϐης , λέϐητος (ὁ) : le chaudron

αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; 3ème p sg aor 2 épq : ἕλε ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ ;) :  prendre  ; // M αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο , 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : prendre pour soi, recevoir ;

παμφαίνω / παμφανόω / παμφανάω / παμφανῶ : resplendir, étinceler de partout ;

ἐξαπονίζω : ( impf ἐξαπένιζον ) : laver, nettoyer en lavant

ἐξαπένιζεν : impf d’habitude

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

ἐγχέω : (3ème p sg aor M ἐνεχεύατο ; part aor ἐγχέας ): verser

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; / neutre ionien πουλύ ;

ψυχρός , ά, όν : froid

ἔπειτα 1: ensuite, puis

ἐπαφύσσω : ( aor 3ème p sg ἐπήφυσεν ) : verser par-dessus

αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 or, alors; 3 mais ;

ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : se tenir assis;

ἐσχάρα , ἐσχάρας (ἡ) : le foyer ; G et D hom ἐσχαρόφιν , pour raisons métriques;

ποτί = πρός ; πρός + Α 1: vers, en direction de

σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité

τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , aor 2 ἐτραπόμην 3ème p sg ἐτράπετo , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι  ; part aor 1 τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : intr. : se retourner; se tourner vers , se diriger vers (πρός + Α) ;

αἶψα : subitement, soudain ;

390

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;

οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : μή + vb conjugué : craindre, redouter que ;

ἑ , οὑ , οἱ : encl. : pronom personnel : lui, elle, eux

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ;

οὐλ , οὐλῆς (ἡ) : la cicatrice

ἀναφράζομαι : reconnaître ; / formes homériques : opt aor M 3ème p sg : ἀμφράσσαιτο ;

ἀμφαδός , ή,όν : connu de tous, public

ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’action, l’entreprise, l’affaire ;

ἆσσον : plus près

ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν (G f ἧς , ἑῆς ) : adj poss hom et poét. : son, sa

ποτέ (encl1: un jour, jadis

σῦς , συός (ὁ, ἡ) : le sanglier, la suie ;

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ) : 1 pousser devant soi ; 2 frapper, donner un coup sur ;

οὐλήν , τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι : « la cicatrice dont jadis le frappa un sanglier de sa blanche défense » , « qu’un sanglier lui avait jadis faite d’un coup sa blanche défense » 

λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant

ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : la dent ; la défense ;

Παρνησόνδ ᾽ Παρνησόνδ ᾽au Parnasse, dans la montagne du Parnasse

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: chez 

Αὐτόλυκος , G hom Αὐτολύκοιο (ὁ) : Autolycos, fils d’Hermès, et grand’père d’Ulysse ;

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N hom υἱέες NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς / hom υἷας ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique  υἱέσι / hom υἱοῖσιν ) : le fils

NB : les fils d’Autolycos sont les oncles maternels d’Ulysse ; la mère de Pénélope est Anticlée ;

395

πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ: le père ;

ἐσθλός , ή, όν 2: noble

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; / / D pl hom ἀνθρώποισιν;

καίνυμαι : (pft 2ème p sg κέκασσαι ; pl que pft ἐκέκαστο ) : briller ; + Α : l’emporter sur qqn en ou par (D);

κλεπτοσύνη , ης (ἡ) : habileté à voler, aptitude au vol ou au brigandage ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en θ ᾽ devant esprit rude ;

ὅρκος , ὅρκου (ὁ) 1: 1 le serment ; 2 la parole donnée, la promesse ;

θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: 1 le dieu (la déesse), la divinité ; / G hom θεοῖο ;

ἔδωκεν : pris absolument (faire ce don)

Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ; / hom Ἑρμείας , G Ἑρμείο ;

χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : être agréable à , faire plaisir à (+ D) ;

ἀρήν , ἄρνος (ὁ, ἡ) : l’agneau, l’agnelle ; / G pl ἀρνῶν ;

ἔριφος , ἐρίφου (ὁ) : le chevreau

ὁ δέ : le pronom renvoie à Hermès ;

πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable

ἅμα 1: en même temps, sans discontinuer ;

ὀπηδέω : ( hom impft ss augm ὀπήδεον ) : accompagner

Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à ,

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le pays (hom) ;

400

παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδ ) : l’enfant, le fils

νέον : adv. : nouvellement, depuis peu

γίγνομαι 1: (participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα ) : 1 naître (+ G : de qqn);

κιχάνω : (f κιχήσομαι ; 1ère pers subj epq : κιχείω ; aor 1 M 3 p sg : κιχήσατο ) : rencontrer; trouver ;

θυγάτηρ , θύγατερ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)

ῥα : donc, certes ;

φίλος , η, ον 1: adj. mon, ma (poss homérique

γόνυ , γόνατος (τό) (hom pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , hom 3ème p sgss augm θῆκεν / ἔθεμεν ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο hom θέτο ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf aor M θέσθαι ; part. aor. M : θέμενος , η, ον) : poser, déposer, placer, mettre ;

παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ; impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο ) : + G d’un nom terminer, ou cesser de + infinitif correspondant ;

δόρπον , δόρπου (τό) : le repas du soir, le souper ; / G hom δόρποιο ;

ἔκ τ ᾽ ὀνόμαζεν : tmèse

ἐξονομάζω : appeler par son nom ;

ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: () : le nom

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ) : trouver, découvrir, inventer ;

τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; opt aor 2ème p sg θεῖο; inf aor θέσθαι ; part. aor.: θέμενος , η, ον;) : instituer, proposer ;

παιδός : féminin, désigne Anticlée elle-même

πολυάρατος / πολυάρητος , ος,ον : très souhaité, très désiré, ardemment désiré

δέ explicatif

405

φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ;hom aor ss augment 3ème p sg φώνησεν ; impér : φώνει ): 1 parler, dire; 2 s’écrier ;

γαμβρός , γαμβροῦ (ὁ) : le gendre ;

γαμϐός , θυγάτηρ  : à considérer comme des vocatifs

ἔγωγε : pour moi, je

ὀδύσασθαι : ( aor 3ème p pl épq : ὀδύσαντο ; de *ὀδύσσομαι ; part aor ὀδυσσάμενος ;) : s’irriter contre ( + D), haîr, être fâché, être irrité ;

τόδε  adv : ici (avec mvt)

ἱκάνω : venir jusqu’à , arriver, aller ;

χθών , χθονός (ἡ) 1: la terre, le sol ; / A χθόνα ;

πολυβότειρα , πολυϐοτείρας : : qui nourrit beaucoup, fécond, fertile ;

constr : πολλοῖσιν ... ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξὶν ὀδυσσάμενος ; il est possible de rattacher aussi πολλοῖσιν ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξίν à πολυβότειραν, avec un sens intensif pour πολλοῖσιν ( => « et elle n’en nourrit que trop », sorte de parenthèse) ; Ὀδυσεύς , selon le sens choisi pour ὀδυσσάμενος , signifierait donc soit « celui qui irrite, qui fâche », soit « l’irrité, le fâché »...

ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι

τῷ désigne le bébé

ἐπώνυμος , ος, ον : attribué comme nom ;

410

ὁπότε / ὁππότε 2: quand

ἡϐάω : ( aor ἥϐησα , part aor ἡϐήσας ) : arriver dans la fleur de l’âge, devenir grand, devenir homme

μητρῴος , α, ον : maternel ; / hom μητρώϊος , α, ον ;

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir

ὅθι : où, là où

κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; choses précieuses ; acquisition, propriété ; au pl. : richesses;

τῶν : partitif G pl neutre, reprend κτήματα

χαίρω 1: être heureux, être content ;

ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;

πόρω *; ( aor ἔπορον , inf aor πορεῖν , part aor πορών ; aor hom sans augment πόρον ) : donner, procurer (défectif)

ἀγλαός , ή, όν : éclatant, splendide, brillant, magnifique

415

σπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) accueillir avec affection ou empressement ;

μειλίχιος , α, ον : doux comme le miel ; / D pl hom μειλιχίοισι ;

Ἀμφιθέη , ης (ἡ) : Amphithéa, grand mère d’Ulysse

περιφύω : (aor περιέφυσα ) : tr faire croître autour ; // intr et MP : ( aor περιέφυν , inf aor περιφῦναι ; part aor : περιφύς, περιφῦσα ) 1 croître autour, se développer autour ; 2 enlacer, tenir enlacé, tenir embrassé + D  ;

Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Α Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος D Ὀδυσῆϊ )

κυνέω : (aor 2 ἔκυσα , hom 3ème p aor ss augm κύσσε ) : donner un baiser, embrasser

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

ἄμφω (duel NVA) 4: les deux ;

φάος , φάους (τό) : 1 la lumière ; 2 la lumière du regard, le regard ; au pl. : les yeux ; / NVA pl φάεα ;

καλός , ή, όν  1: beau

κέλομαι : ( aor avec redt 3ème p sg ἐκέκλετο ) : inviter à, ordonner de = κελεύω

κυδάλιμος , ος,ον : glorieux, illustre ; / D pl hom κυδαλίμοισι ;

ἐφοπλίζω : ( inf aor hom ἐφοπλίσσαι ) : préparer

ὀτρύνω : exciter, presser, exhorter

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom 3ème p pl ἄκουσαν , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : + G écouter, obéir à ;

420

εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , aor / hom εἰσάγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος : amener ;

βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν 4: bœuf

ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle

πενταέτηρος , ος, ον : âgé de 5 ans, de cinq ans

δέρω : ( impf hom ss aug δέρον ) : écorcher ;

ἀμφί θ ‘ ἔπον : tmèse

ἀμφιέπω : ( impf hom ss aug ἀμφίεπον ) :envelopper ; préparer avec soin, parer (une viande)

διαχέω : ( aor épq διέχευα ) : faire fondre ; dépecer ;

μιστύλλω : ( impf ss augm μίστυλλον ) : diviser en parts, découper en morceaux

ἐπισταμένως adv : adroitement, habilement, avec art

πείρω : ( περῶ , ἔπειρα / hom aor ss augm πεῖρα , πέπαρμαι ) : percer;

ὀϐελός , ὀϐελοῦ ( ὁ) : la broche / D pl hom ὀϐελοῖσιν ;

ὀπτάω / οπτῶ : ( aor ὤπτησα ) : faire rôtir, faire griller

περιφραδέως adv. : très habilement, très savamment

δαίομαι (aor 3ème p sg ἐδάσσατο , aor hom ss augm 3ème p pl δάσσαντο ) : distribuer, répartir ;

μοῖρα , μοίρας (ἡ) 4: le lot, la part ;

τότε 1: alors ; τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;

πρόπας , πρόπασα , πρόπαν : entier, tout entier

πρόπαν ἦμαρ : A de durée

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου )

καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; // MP καταδύομαι ( impft κατεδυόμην , aor 2 de forme active κατἑδυν 3ème p sg κατέδυ ) : 1 couler, sombrer ; 2 se coucher (astre) ;

425

δαίνυμαι ( impf ss augm 3ème p pl δαίνυντο ; subj M 2ème p sg δαινύῃ ): manger, dévorer ; prendre part à un festin, festoyer ;

οὐδέ τι : adverbial ;

δεύομαι : ( épq pour δέομαι; Impf 3ème p sg ἐδεύετο ) : abst : manquer de ressources , être dans le besoin ;

δαίς , δαιτός (ἡ) 4: le repas, banquet, la nourriture ( Α δαῖτα )

ἐΐση , ἐΐσης : adj défectif féminin : égal, bien équilibré ; d’égaux, où les parts sont égales pour tous ;

δαιτὸς ἐΐσης  : G abs, ou de cause

ἦμος : conj. : lorsque

κνέφας , κνέφους (τό) : l’obscurité ; le crépuscule ;

κοιμάομαι / κοιμῶμαι : ( aor ss augm κοιμήσαντο ) : se coucher ;

ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )

Vocabulaire alphabétique :

ἀγλαός , ή, όν : éclatant, splendide, brillant, magnifique

αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; 3ème p sg aor 2 épq : ἕλε ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ ;) :  prendre  ; // M αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο , 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : prendre pour soi, recevoir ;

αἶψα : subitement, soudain ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom 3ème p pl ἄκουσαν , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : + G écouter, obéir à ;

ἅμα 1: en même temps, sans discontinuer ;

ἀμφαδός , ή,όν : connu de tous, public

ἀμφιέπω : ( impf hom ss aug ἀμφίεπον ) :envelopper ; préparer avec soin, parer (une viande)

Ἀμφιθέη , ης (ἡ) : Amphithéa, grand mère d’Ulysse

ἄμφω (duel NVA) 4: les deux ;

ἀναφράζομαι : reconnaître ; / formes homériques : opt aor M 3ème p sg : ἀμφράσσαιτο ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; / / D pl hom ἀνθρώποισιν;

ἀρήν , ἄρνος (ὁ, ἡ) : l’agneau, l’agnelle ; / G pl ἀρνῶν ;

ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle

σπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) accueillir avec affection ou empressement ;

ἆσσον : plus près

αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 or, alors; 3 mais ;

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement

Αὐτόλυκος , G hom Αὐτολύκοιο (ὁ) : Autolycos, fils d’Hermès, et grand’père d’Ulysse ;

βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν 4: bœuf

γαμβρός , γαμβροῦ (ὁ) : le gendre ;

γίγνομαι 1: (participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα ) : 1 naître (+ G : de qqn);

γόνυ , γόνατος (τό) (hom pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;

δαίνυμαι ( impf ss augm 3ème p pl δαίνυντο ; subj M 2ème p sg δαινύῃ ): manger, dévorer ; prendre part à un festin, festoyer ;

δαίομαι (aor 3ème p sg ἐδάσσατο , aor hom ss augm 3ème p pl δάσσαντο ) : distribuer, répartir ;

δαίς , δαιτός (ἡ) 4: le repas, banquet, la nourriture ( Α δαῖτα )

δέρω : ( impf hom ss aug δέρον ) : écorcher ;

δεύομαι : ( épq pour δέομαι; Impf 3ème p sg ἐδεύετο ) : abst : manquer de ressources , être dans le besoin ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le pays (hom) ;

διαχέω : ( aor épq διέχευα ) : faire fondre ; dépecer ;

δόρπον , δόρπου (τό) : le repas du soir, le souper ; / G hom δόρποιο ;

ἑ , οὑ , οἱ : encl. : pronom personnel : lui, elle, eux

ἐγχέω : (3ème p sg aor M ἐνεχεύατο ; part aor ἐγχέας ): verser

ἔγωγε : pour moi, je

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à ,

εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , aor / hom εἰσάγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος : amener ;

ἐΐση , ἐΐσης : adj défectif féminin : égal, bien équilibré ; d’égaux, où les parts sont égales pour tous ;

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ) : 1 pousser devant soi ; 2 frapper, donner un coup sur ;

ἐξαπονίζω : ( impf ἐξαπένιζον ) : laver, nettoyer en lavant

ἐξονομάζω : appeler par son nom ;

ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν (G f ἧς , ἑῆς ) : adj poss hom et poét. : son, sa

ἐπαφύσσω : ( aor 3ème p sg ἐπήφυσεν ) : verser par-dessus

ἔπειτα 1: ensuite, puis

ἐπισταμένως adv : adroitement, habilement, avec art

ἐπώνυμος , ος, ον : attribué comme nom ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’action, l’entreprise, l’affaire ;

ἔριφος , ἐρίφου (ὁ) : le chevreau

Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ; / hom Ἑρμείας , G Ἑρμείο ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir

ἐσθλός , ή, όν 2: noble

ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι

ἐσχάρα , ἐσχάρας (ἡ) : le foyer ; G et D hom ἐσχαρόφιν , pour raisons métriques;

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ) : trouver, découvrir, inventer ;

ἐφοπλίζω : ( inf aor hom ἐφοπλίσσαι ) : préparer

ἡϐάω : ( aor ἥϐησα , part aor ἡϐήσας ) : arriver dans la fleur de l’âge, devenir grand, devenir homme

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου )

ἦμος : conj. : lorsque

θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: 1 le dieu (la déesse), la divinité ; / G hom θεοῖο ;

θυγάτηρ , θύγατερ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;

ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : se tenir assis;

Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)

ἱκάνω : venir jusqu’à , arriver, aller ;

ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;

καίνυμαι : (pft 2ème p sg κέκασσαι ; pl que pft ἐκέκαστο ) : briller ; + Α : l’emporter sur qqn en ou par (D);

καλός , ή, όν  1: beau

καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; // MP καταδύομαι ( impft κατεδυόμην , aor 2 de forme active κατἑδυν 3ème p sg κατέδυ ) : 1 couler, sombrer ; 2 se coucher (astre) ;

κέλομαι : ( aor avec redt 3ème p sg ἐκέκλετο ) : inviter à, ordonner de = κελεύω

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

κιχάνω : (f κιχήσομαι ; 1ère pers subj epq : κιχείω ; aor 1 M 3 p sg : κιχήσατο ) : rencontrer; trouver ;

κλεπτοσύνη , ης (ἡ) : habileté à voler, aptitude au vol ou au brigandage ;

κνέφας , κνέφους (τό) : l’obscurité ; le crépuscule ;

κοιμάομαι / κοιμῶμαι : ( aor ss augm κοιμήσαντο ) : se coucher ;

κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; choses précieuses ; acquisition, propriété ; au pl. : richesses;

κυδάλιμος , ος,ον : glorieux, illustre ; / D pl hom κυδαλίμοισι ;

κυνέω : (aor 2 ἔκυσα , hom 3ème p aor ss augm κύσσε ) : donner un baiser, embrasser

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ;

λέϐης , λέϐητος (ὁ) : le chaudron

λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand

μειλίχιος , α, ον : doux comme le miel ; / D pl hom μειλιχίοισι ;

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: chez 

μητρῴος , α, ον : maternel ; / hom μητρώϊος , α, ον ;

μιστύλλω : ( impf ss augm μίστυλλον ) : diviser en parts, découper en morceaux

μοῖρα , μοίρας (ἡ) 4: le lot, la part ;

νέον : adv. : nouvellement, depuis peu

ὀϐελός , ὀϐελοῦ ( ὁ) : la broche / D pl hom ὀϐελοῖσιν ;

ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : la dent ; la défense ;

ὀδύσασθαι : ( aor 3ème p pl épq : ὀδύσαντο ; de *ὀδύσσομαι ; part aor ὀδυσσάμενος ;) : s’irriter contre ( + D), haîr, être fâché, être irrité ;

Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Α Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος D Ὀδυσῆϊ )

ὅθι : où, là où

οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : μή + vb conjugué : craindre, redouter que ;

ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: () : le nom

ὀπηδέω : ( hom impft ss augm ὀπήδεον ): accompagner

ὁπότε / ὁππότε 2: quand

ὀπτάω / οπτῶ : ( aor ὤπτησα ) : faire rôtir, faire griller

ὅρκος , ὅρκου (ὁ) 1: 1 le serment ; 2 la parole donnée, la promesse ;

ὀτρύνω : exciter, presser, exhorter

οὐλ , οὐλῆς (ἡ) : la cicatrice

παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδ ) : l’enfant, le fils

παμφαίνω / παμφανόω / παμφανάω / παμφανῶ : resplendir, étinceler de partout ;

Παρνησόνδ ᾽ Παρνησόνδ ᾽au Parnasse, dans la montagne du Parnasse

πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ: le père ;

παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ; impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο ) : + G d’un nom terminer, ou cesser de + infinitif correspondant ;

πείρω : ( περῶ , ἔπειρα / hom aor ss augm πεῖρα , πέπαρμαι ) : percer;

πενταέτηρος , ος, ον : âgé de 5 ans, de cinq ans

περιφραδέως adv. : très habilement, très savamment

περιφύω : (aor περιέφυσα ) : tr faire croître autour ; // intr et MP : ( aor περιέφυν , inf aor περιφῦναι ; part aor : περιφύς, περιφῦσα ) 1 croître autour, se développer autour ; 2 enlacer, tenir enlacé, tenir embrassé + D  ;

πολυάρατος / πολυάρητος , ος,ον : très souhaité, très désiré, ardemment désiré

πολυβότειρα , πολυϐοτείρας : : qui nourrit beaucoup, fécond, fertile ;

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; / neutre ionien πουλύ ;

πόρω *; ( aor ἔπορον , inf aor πορεῖν , part aor πορών ; aor hom sans augment πόρον ) : donner, procurer (défectif)

ποτέ (encl1: un jour, jadis

ποτί = πρός ; πρός + Α 1: vers, en direction de

πρόπας , πρόπασα , πρόπαν : entier, tout entier

πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable

ῥα : donc, certes ;

σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité

σῦς , συός (ὁ, ἡ) : le sanglier, la suie ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en θ ᾽ devant esprit rude ;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , hom 3ème p sgss augm θῆκεν / ἔθεμεν ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο hom θέτο ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf aor M θέσθαι ; part. aor. M : θέμενος , η, ον) : poser, déposer, placer, mettre ; // τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; opt aor 2ème p sg θεῖο; inf aor θέσθαι ; part. aor.: θέμενος , η, ον;) : instituer, proposer ;

τόδε  adv : ici (avec mvt)

τότε 1: alors ; τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;

τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , aor 2 ἐτραπόμην 3ème p sg ἐτράπετo , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι  ; part aor 1 τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : intr. : se retourner; se tourner vers , se diriger vers (πρός + Α) ;

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N hom υἱέες NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς / hom υἷας ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique  υἱέσι / hom υἱοῖσιν ) : le fils

ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )

φάος , φάους (τό) : 1 la lumière ; 2 la lumière du regard, le regard ; au pl. : les yeux ; / NVA pl φάεα ;

φίλος , η, ον 1: adj. mon, ma (poss homérique

φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ;hom aor ss augment 3ème p sg φώνησεν ; impér : φώνει ): 1 parler, dire; 2 s’écrier ;

χαίρω 1: être heureux, être content ;

χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : être agréable à , faire plaisir à (+ D) ;

χθών , χθονός (ἡ) 1: la terre, le sol ; / A χθόνα ;

ψυχρός , ά, όν : froid


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; 3ème p sg aor 2 épq : ἕλε ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ ;) :  prendre  ; // M αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο , 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : prendre pour soi, recevoir ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom 3ème p pl ἄκουσαν , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : + G écouter, obéir à ;

ἅμα 1: en même temps, sans discontinuer ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; / / D pl hom ἀνθρώποισιν;

γίγνομαι 1: (participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα ) : 1 naître (+ G : de qqn);

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le pays (hom) ;

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à ,

ἔπειτα 1: ensuite, puis

ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’action, l’entreprise, l’affaire ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir

ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ) : trouver, découvrir, inventer ;

θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: 1 le dieu (la déesse), la divinité ; / G hom θεοῖο ;

θυγάτηρ , θύγατερ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)

ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;

καλός , ή, όν  1: beau

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ;

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: chez 

ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: () : le nom

ὅρκος , ὅρκου (ὁ) 1: 1 le serment ; 2 la parole donnée, la promesse ;

παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδ ) : l’enfant, le fils

πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ: le père ;

παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ; impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο ) : + G d’un nom terminer, ou cesser de + infinitif correspondant ;

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; / neutre ionien πουλύ ;

ποτέ (encl1: un jour, jadis

τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en θ ᾽ devant esprit rude ;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , hom 3ème p sgss augm θῆκεν / ἔθεμεν ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο hom θέτο ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf aor M θέσθαι ; part. aor. M : θέμενος , η, ον) : poser, déposer, placer, mettre ; // τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; opt aor 2ème p sg θεῖο; inf aor θέσθαι ; part. aor.: θέμενος , η, ον;) : instituer, proposer ;

τότε 1: alors ; τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;

υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N hom υἱέες NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς / hom υἷας ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique  υἱέσι / hom υἱοῖσιν ) : le fils

φίλος , η, ον 1: adj. mon, ma (poss homérique

χαίρω 1: être heureux, être content ;

χθών , χθονός (ἡ) 1: la terre, le sol ; / A χθόνα ;


Fréquence 2 :

εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , aor / hom εἰσάγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος : amener ;

ἐσθλός , ή, όν 2: noble

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου )

ὁπότε / ὁππότε 2: quand

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : être agréable à , faire plaisir à (+ D) ;


Fréquence 3 :

ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement

γόνυ , γόνατος (τό) (hom pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ) : 1 pousser devant soi ; 2 frapper, donner un coup sur ;

κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; choses précieuses ; acquisition, propriété ; au pl. : richesses;

τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , aor 2 ἐτραπόμην 3ème p sg ἐτράπετo , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι  ; part aor 1 τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : intr. : se retourner; se tourner vers , se diriger vers (πρός + Α) ;


Fréquence 4 :

ἄμφω (duel NVA) 4: les deux ;

βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν 4: bœuf

δαίς , δαιτός (ἡ) 4: le repas, banquet, la nourriture ( Α δαῖτα )

θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant

μοῖρα , μοίρας (ἡ) 4: le lot, la part ;

σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité

ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )


Ne pas apprendre :

ἀγλαός , ή, όν : éclatant, splendide, brillant, magnifique

αἶψα : subitement, soudain ;

ἀμφαδός , ή,όν : connu de tous, public

ἀμφιέπω : ( impf hom ss aug ἀμφίεπον ) :envelopper ; préparer avec soin, parer (une viande)

Ἀμφιθέη , ης (ἡ) : Amphithéa, grand mère d’Ulysse

ἀναφράζομαι : reconnaître ; / formes homériques : opt aor M 3ème p sg : ἀμφράσσαιτο ;

ἀρήν , ἄρνος (ὁ, ἡ) : l’agneau, l’agnelle ; / G pl ἀρνῶν ;

σπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) accueillir avec affection ou empressement ;

ἆσσον : plus près

αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 or, alors; 3 mais ;

Αὐτόλυκος , G hom Αὐτολύκοιο (ὁ) : Autolycos, fils d’Hermès, et grand’père d’Ulysse ;

γαμβρός , γαμβροῦ (ὁ) : 1le gendre ;

δαίνυμαι ( impf ss augm 3ème p pl δαίνυντο ; subj M 2ème p sg δαινύῃ ): manger, dévorer ; prendre part à un festin, festoyer ;

δαίομαι (aor 3ème p sg ἐδάσσατο , aor hom ss augm 3ème p pl δάσσαντο ) : distribuer, répartir ;

δέρω : ( impf hom ss aug δέρον ) : écorcher ;

δεύομαι : ( épq pour δέομαι; Impf 3ème p sg ἐδεύετο ) : abst : manquer de ressources , être dans le besoin ;

διαχέω : ( aor épq διέχευα ) : faire fondre ; dépecer ;

δόρπον , δόρπου (τό) : le repas du soir, le souper ; / G hom δόρποιο ;

ἑ , οὑ , οἱ : encl. : pronom personnel : lui, elle, eux

ἐγχέω : (3ème p sg aor M ἐνεχεύατο ; part aor ἐγχέας ): verser

ἔγωγε : pour moi, je

ἐΐση , ἐΐσης : adj défectif féminin : égal, bien équilibré ; d’égaux, où les parts sont égales pour tous ;

ἐξαπονίζω : ( impf ἐξαπένιζον ) : laver, nettoyer en lavant

ἐξονομάζω : appeler par son nom ;

ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν (G f ἧς , ἑῆς ) : adj poss hom et poét. : son, sa

ἐπαφύσσω : ( aor 3ème p sg ἐπήφυσεν ) : verser par-dessus

ἐπισταμένως adv : adroitement, habilement, avec art

ἐπώνυμος , ος, ον : attribué comme nom ;

ἔριφος , ἐρίφου (ὁ) : le chevreau

Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ; / hom Ἑρμείας , G Ἑρμείο ;

ἐσχάρα , ἐσχάρας (ἡ) : le foyer ; G et D hom ἐσχαρόφιν , pour raisons métriques;

ἐφοπλίζω : ( inf aor hom ἐφοπλίσσαι ) : préparer

ἡϐάω : ( aor ἥϐησα , part aor ἡϐήσας ) : arriver dans la fleur de l’âge, devenir grand, devenir homme

ἦμος : conj. : lorsque

ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : se tenir assis;

Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)

ἱκάνω : venir jusqu’à , arriver, aller ;

καίνυμαι : (pft 2ème p sg κέκασσαι ; pl que pft ἐκέκαστο ) : briller ; + Α : l’emporter sur qqn en ou par (D);

καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; // MP καταδύομαι ( impft κατεδυόμην , aor 2 de forme active κατἑδυν 3ème p sg κατέδυ ) : 1 couler, sombrer ; 2 se coucher (astre) ;

κέλομαι : ( aor avec redt 3ème p sg ἐκέκλετο ) : inviter à, ordonner de = κελεύω

κιχάνω : (f κιχήσομαι ; 1ère pers subj epq : κιχείω ; aor 1 M 3 p sg : κιχήσατο ) : rencontrer; trouver ;

κλεπτοσύνη , ης (ἡ) : habileté à voler, aptitude au vol ou au brigandage ;

κνέφας , κνέφους (τό) : l’obscurité ; le crépuscule ;

κοιμάομαι / κοιμῶμαι : ( aor ss augm κοιμήσαντο ) : se coucher ;

κυδάλιμος , ος,ον : glorieux, illustre ; / D pl hom κυδαλίμοισι ;

κυνέω : (aor 2 ἔκυσα , hom 3ème p aor ss augm κύσσε ) : donner un baiser, embrasser

λέϐης , λέϐητος (ὁ) : le chaudron

μειλίχιος , α, ον : doux comme le miel ; / D pl hom μειλιχίοισι ;

μητρῴος , α, ον : maternel ; / hom μητρώϊος , α, ον ;

μιστύλλω : ( impf ss augm μίστυλλον ) : diviser en parts, découper en morceaux

νέον : adv. : nouvellement, depuis peu

ὀϐελός , ὀϐελοῦ ( ὁ) : la broche / D pl hom ὀϐελοῖσιν ;

ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : la dent ; la défense ;

ὀδύσασθαι : ( aor 3ème p pl épq : ὀδύσαντο ; de *ὀδύσσομαι ; part aor ὀδυσσάμενος ;) : s’irriter contre ( + D), haîr, être fâché, être irrité ;

Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Α Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος D Ὀδυσῆϊ )

ὅθι : où, là où

οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : μή + vb conjugué : craindre, redouter que ;

ὀπηδέω :( hom impft ss augm ὀπήδεον) : accompagner

ὀπτάω / οπτῶ : ( aor ὤπτησα ) : faire rôtir, faire griller

ὀτρύνω : exciter, presser, exhorter

οὐλ , οὐλῆς (ἡ) : la cicatrice

παμφαίνω / παμφανόω / παμφανάω / παμφανῶ : resplendir, étinceler de partout ;

Παρνησόνδ ᾽ Παρνησόνδ ᾽au Parnasse, dans la montagne du Parnasse

πείρω : ( περῶ , ἔπειρα / hom aor ss augm πεῖρα , πέπαρμαι ) : percer;

πενταέτηρος , ος, ον : âgé de 5 ans, de cinq ans

περιφραδέως adv. : très habilement, très savamment

περιφύω : (aor περιέφυσα ) : tr faire croître autour ; // intr et MP : ( aor περιέφυν , inf aor περιφῦναι ; part aor : περιφύς, περιφῦσα ) 1 croître autour, se développer autour ; 2 enlacer, tenir enlacé, tenir embrassé + D  ;

πολυάρατος / πολυάρητος , ος,ον : très souhaité, très désiré, ardemment désiré

πολυβότειρα , πολυϐοτείρας : : qui nourrit beaucoup, fécond, fertile ;

πόρω *; ( aor ἔπορον , inf aor πορεῖν , part aor πορών ; aor hom sans augment πόρον ) : donner, procurer (défectif)

ποτί = πρός ; πρός + Α 1: vers, en direction de

πρόπας , πρόπασα , πρόπαν : entier, tout entier

πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable

ῥα : donc, certes ;

σῦς , συός (ὁ, ἡ) : le sanglier, la suie ;

τόδε  adv : ici (avec mvt)

φάος , φάους (τό) : 1 la lumière ; 2 la lumière du regard, le regard ; au pl. : les yeux ; / NVA pl φάεα ;

φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ;hom aor ss augment 3ème p sg φώνησεν ; impér : φώνει ): 1 parler, dire; 2 s’écrier ;

ψυχρός , ά, όν : froid


Grammaire :

L’optatif oblique


Comparaison de traductions :

πολλοῖσιν γὰρ γωγε ὀδυσσάμενος τόδ ᾽ ἱκάνω ,
ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξὶν ἀνὰ χθόνα πουλυβότειραν
·
τῷ δ
᾽ Ὀδυσεὺς ὄνομ ᾽ ἔστω ἐπώνυμον .


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

Tant de gens en chemin m’ont ulcéré le coeur (la terre en nourrit trop de ces hommes et femmes ! ) que je veux à l’enfant donner le nom d’Ulysse.

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Comme j’arrive ici en étant ulcéré contre un grand nombre d’hommes et de femmes rencontrés à travers la terre nourricière, je veux que le nom d’Ulysse lui soit attribué.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :

Comme j’arrive ici fâché contre beaucoup de gens,

hommes et femmes sur la terre qui nourrit les hommes,

que cet enfant se nomme Le Fâché.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Tant de personnes en chemin m’ont ulcéré le coeur,

(la terre n’en nourrit que trop, de ces hommes et femmes !),

Que je voudrais que l’on donne à l’enfant le nom d’Ulysse.


Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
δαίνυντ
, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης .
μος δ ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν ,
δὴ τότε κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο
.


Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :

(...) puis toute la journée jusqu’au soleil couchant, les coeurs sont à la joie de ce repas d’égaux. Au coucher du soleil, quand vient le crépuscule, on va goûter au lit les présents du sommeil.

Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )

Tout le reste du jour, jusqu’au coucher du soleil, ils festoyèrent, et l’appétit ne fit point défaut à ce repas également partagé. Lorsque le soleil se fut enfoncé et qu’après lui l’obscurité survint, ils songèrent au repos et se laissèrent gagner par le don du sommeil.

Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1982) :

Alors, de tout le jour et jusqu’au coucher du soleil,

on mangea, et chacun eut sa part du juste festin.

Le soleil se coucha, le crépuscule vint,

on s’en alla dormir et reçut les dons du sommeil.

Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :

Puis tout au long du jour, jusques au coucher du soleil,

On mangea, et chacun eut une part égale à ce festin.

Le soleil une fois couché et l’ombre descendue,

On s’en alla goûter au lit les présents du sommeil.



Retour en haut du texte