386 427 Le bain de pieds (3) Euryclée reconnaît Ulysse
Histoire de la cicatrice (1)
Homère, Odyssée 19, v 386 427
386-427 Le bain de pieds (3) Euryclée reconnaît Ulysse
Histoire de la cicatrice : la chasse du Parnasse (1) : l’accueil chez Autolycos
Ὣς
ἄρ
᾽
ἔφη ·
γρηῢς δὲ λέβηθ᾽
ἕλε παμφανόωντα
,
τῷ
πόδας ἐξαπένιζεν
·
ὕδωρ δ
᾽
ἐνεχεύατο
πουλὺ
ψυχρόν
,
ἔπειτα δὲ θερμὸν
ἐπήφυσεν
.
Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἷζεν
ἐπ
᾽
ἐσχαρόφιν
,
ποτὶ δὲ σκότον
ἐτράπετ
᾽
αἶψα
·
αὐτίκα
γὰρ κατὰ θυμὸν
ὀΐσατο
,
μή ἑ λαβοῦσα
390
οὐλὴν ἀμφράσσαιτο
καὶ ἀμφαδὰ ἔργα
γένοιτο
.
Νίζε
δ
᾽
ἄρ
᾽
ἆσσον ἰοῦσα
ἄναχθ
᾽
ἑόν
·
αὐτίκα δ
᾽
ἔγνω
οὐλήν
,
τήν ποτέ μιν σῦς
ἤλασε λευκῷ
ὀδόντι
Παρνησόνδ
᾽
ἐλθόντα μετ
᾽
Αὐτόλυκόν τε
καὶ υἷας
,
μητρὸς
ἑῆς πάτερ
᾽
ἐσθλόν
,
ὃς ἀνθρώπους
ἐκέκαστο
395
κλεπτοσύνῃ
θ
᾽
ὅρκῳ τε
·
θεὸς δέ οἱ αὐτὸς
ἔδωκεν
Ἑρμείας
·
τῷ γὰρ κεχαρισμένα
μηρία καῖεν
ἀρνῶν
ἠδ
᾽
ἐρίφων
·
ὁ δέ οἱ πρόφρων
ἅμ
᾽
ὀπήδει
.
Αὐτόλυκος
δ
᾽
ἐλθὼν Ἰθάκης
ἐς πίονα δῆμον
παῖδα
νέον γεγαῶτα
κιχήσατο θυγατέρος
ἧς
·
400
τόν
ῥά οἱ Εὐρύκλεια
φίλοις ἐπὶ
γούνασι θῆκεν
,
παυομένῳ
δόρποιο
,
ἔπος τ
᾽
ἔφατ
᾽
ἔκ τ
᾽
ὀνόμαζεν
·
«
Αὐτόλυκ
᾽
, αὐτὸς νῦν ὄνομ
᾽
εὕρεο ὅττι κε
θεῖο
παιδὸς
παιδὶ φίλῳ
·
πολυάρητος
δέ τοί ἐστιν
.»
Τὴν δ ᾽ αὖτ ᾽ Αὐτόλυκος ἀπαμείβετο , φώνησέν τε · 405
«
Γαμβρὸς ἐμὸς
θυγάτηρ τε
,
τίθεσθ
᾽
ὄνομ
᾽
ὅττι κεν εἴπω
·
πολλοῖσιν
γὰρ ἔγωγε
ὀδυσσάμενος
τόδ
᾽
ἱκάνω
,
ἀνδράσιν
ἠδὲ γυναιξὶν
ἀνὰ χθόνα πουλυβότειραν
·
τῷ
δ
᾽
Ὀδυσεὺς ὄνομ
᾽
ἔστω ἐπώνυμον
.
Αὐτὰρ
ἔγωγε
,
ὁππότ
᾽
ἂν ἡβήσας μητρώϊον
ἐς μέγα δῶμα
410
ἔλθῃ
Παρνησόνδ
᾽
,
ὅθι πού
μοι κτήματ
᾽
ἔασιν
,
τῶν
οἱ ἐγὼ δώσω
,
καί μιν χαίροντ
᾽
ἀποπέμψω
.»
Τῶν
ἕνεκ
᾽
ἦλθ
᾽
Ὀδυσεύς
,
ἵνα οἱ πόροι
ἀγλαὰ δῶρα
.
Τὸν
μὲν ἄρ
᾽
Αὐτόλυκός τε
καὶ υἱέες
Αὐτολύκοιο
χερσίν
τ
᾽
ἠσπάζοντο ἔπεσσί
τε μειλιχίοισι
·
415
μήτηρ δ
᾽
Ἀμφιθέη μητρὸς
περιφῦσ
᾽
Ὀδυσῆϊ
κύσσ
᾽
ἄρα μιν κεφαλήν
τε καὶ ἄμφω φάεα
καλά
.
Αὐτόλυκος
δ
᾽
υἱοῖσιν ἐκέκλετο
κυδαλίμοισι
δεῖπνον
ἐφοπλίσσαι
·
τοὶ δ
᾽
ὀτρύνοντος
ἄκουσαν
,
αὐτίκα
δ
᾽
εἰσάγαγον βοῦν
ἄρσενα πενταέτηρον
·
420
τὸν
δέρον ἀμφί θ
᾽
ἕπον
,
καί μιν διέχευαν
ἅπαντα
,
μίστυλλόν
τ
᾽
ἄρ
᾽
ἐπισταμένως
πεῖράν τ
᾽
ὀβελοῖσιν
,
ὤπτησάν
τε περιφραδέως
,
δάσσαντό τε
μοίρας
.
Ὣς
τότε μὲν πρόπαν
ἦμαρ ἐς ἠέλιον
καταδύντα
δαίνυντ
᾽
,
οὐδέ τι θυμὸς
ἐδεύετο δαιτὸς
ἐΐσης
.
425
Ἦμος
δ
᾽
ἠέλιος κατέδυ
καὶ ἐπὶ κνέφας
ἦλθεν
,
δὴ
τότε κοιμήσαντο
καὶ ὕπνου δῶρον
ἕλοντο
.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 307-385)
λέϐης , λέϐητος (ὁ) : le chaudron
αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; 3ème p sg aor 2 épq : ἕλε ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ ;) : prendre ; // M αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο , 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : prendre pour soi, recevoir ;
παμφαίνω / παμφανόω / παμφανάω / παμφανῶ : resplendir, étinceler de partout ;
ἐξαπονίζω : ( impf ἐξαπένιζον ) : laver, nettoyer en lavant
ἐξαπένιζεν : impf d’habitude
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
ἐγχέω : (3ème p sg aor M ἐνεχεύατο ; part aor ἐγχέας ): verser
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; / neutre ionien πουλύ ;
ψυχρός , ά, όν : froid
ἔπειτα 1: ensuite, puis
ἐπαφύσσω : ( aor 3ème p sg ἐπήφυσεν ) : verser par-dessus
αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 or, alors; 3 mais ;
ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : se tenir assis;
ἐσχάρα , ἐσχάρας (ἡ) : le foyer ; G et D hom ἐσχαρόφιν , pour raisons métriques;
ποτί = πρός ; πρός + Α 1: vers, en direction de
σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité
τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , aor 2 ἐτραπόμην 3ème p sg ἐτράπετo , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι ; part aor 1 τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : intr. : se retourner; se tourner vers , se diriger vers (πρός + Α) ;
αἶψα : subitement, soudain ;
390
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;
οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : μή + vb conjugué : craindre, redouter que ;
ἑ , οὑ , οἱ : encl. : pronom personnel : lui, elle, eux
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ;
οὐλή , οὐλῆς (ἡ) : la cicatrice
ἀναφράζομαι : reconnaître ; / formes homériques : opt aor M 3ème p sg : ἀμφράσσαιτο ;
ἀμφαδός , ή,όν : connu de tous, public
ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’action, l’entreprise, l’affaire ;
ἆσσον : plus près
ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν (G f ἧς , ἑῆς ) : adj poss hom et poét. : son, sa
ποτέ (encl) 1: un jour, jadis
σῦς , συός (ὁ, ἡ) : le sanglier, la suie ;
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ) : 1 pousser devant soi ; 2 frapper, donner un coup sur ;
οὐλήν , τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι : « la cicatrice dont jadis le frappa un sanglier de sa blanche défense » , « qu’un sanglier lui avait jadis faite d’un coup sa blanche défense »
λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant
ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : la dent ; la défense ;
Παρνησόνδ ᾽ Παρνησόνδ ᾽au Parnasse, dans la montagne du Parnasse
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: chez
Αὐτόλυκος , G hom Αὐτολύκοιο (ὁ) : Autolycos, fils d’Hermès, et grand’père d’Ulysse ;
υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N hom υἱέες NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς / hom υἷας ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique υἱέσι / hom υἱοῖσιν ) : le fils
NB : les fils d’Autolycos sont les oncles maternels d’Ulysse ; la mère de Pénélope est Anticlée ;
395
πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père ;
ἐσθλός , ή, όν 2: noble
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; / / D pl hom ἀνθρώποισιν;
καίνυμαι : (pft 2ème p sg κέκασσαι ; pl que pft ἐκέκαστο ) : briller ; + Α : l’emporter sur qqn en ou par (D);
κλεπτοσύνη , ης (ἡ) : habileté à voler, aptitude au vol ou au brigandage ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en θ ᾽ devant esprit rude ;
ὅρκος , ὅρκου (ὁ) 1: 1 le serment ; 2 la parole donnée, la promesse ;
θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: 1 le dieu (la déesse), la divinité ; / G hom θεοῖο ;
ἔδωκεν : pris absolument (faire ce don)
Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ; / hom Ἑρμείας , G Ἑρμείο ;
χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : être agréable à , faire plaisir à (+ D) ;
ἀρήν , ἄρνος (ὁ, ἡ) : l’agneau, l’agnelle ; / G pl ἀρνῶν ;
ἔριφος , ἐρίφου (ὁ) : le chevreau
ὁ δέ : le pronom renvoie à Hermès ;
πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable
ἅμα 1: en même temps, sans discontinuer ;
ὀπηδέω : ( hom impft ss augm ὀπήδεον ) : accompagner
Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à ,
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le pays (hom) ;
400
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδί ) : l’enfant, le fils
νέον : adv. : nouvellement, depuis peu
γίγνομαι 1: (participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα ) : 1 naître (+ G : de qqn);
κιχάνω : (f κιχήσομαι ; 1ère pers subj epq : κιχείω ; aor 1 M 3 p sg : κιχήσατο ) : rencontrer; trouver ;
θυγάτηρ , θύγατερ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
ῥα : donc, certes ;
φίλος , η, ον 1: adj. mon, ma (poss homérique)
γόνυ , γόνατος (τό) (hom pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , hom 3ème p sgss augm θῆκεν / ἔθεμεν ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο hom θέτο ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf aor M θέσθαι ; part. aor. M : θέμενος , η, ον) : poser, déposer, placer, mettre ;
παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ; impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο ) : + G d’un nom terminer, ou cesser de + infinitif correspondant ;
δόρπον , δόρπου (τό) : le repas du soir, le souper ; / G hom δόρποιο ;
ἔκ τ ᾽ ὀνόμαζεν : tmèse
ἐξονομάζω : appeler par son nom ;
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: () : le nom
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ) : trouver, découvrir, inventer ;
τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; opt aor 2ème p sg θεῖο; inf aor θέσθαι ; part. aor.: θέμενος , η, ον;) : instituer, proposer ;
παιδός : féminin, désigne Anticlée elle-même
πολυάρατος / πολυάρητος , ος,ον : très souhaité, très désiré, ardemment désiré
δέ explicatif
405
φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ;hom aor ss augment 3ème p sg φώνησεν ; impér : φώνει ): 1 parler, dire; 2 s’écrier ;
γαμβρός , γαμβροῦ (ὁ) : le gendre ;
γαμϐός , θυγάτηρ : à considérer comme des vocatifs
ἔγωγε : pour moi, je
ὀδύσασθαι : ( aor 3ème p pl épq : ὀδύσαντο ; de *ὀδύσσομαι ; part aor ὀδυσσάμενος ;) : s’irriter contre ( + D), haîr, être fâché, être irrité ;
τόδε adv : ici (avec mvt)
ἱκάνω : venir jusqu’à , arriver, aller ;
χθών , χθονός (ἡ) 1: la terre, le sol ; / A χθόνα ;
πολυβότειρα , πολυϐοτείρας : : qui nourrit beaucoup, fécond, fertile ;
constr : πολλοῖσιν ... ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξὶν ὀδυσσάμενος ; il est possible de rattacher aussi πολλοῖσιν ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξίν à πολυβότειραν, avec un sens intensif pour πολλοῖσιν ( => « et elle n’en nourrit que trop », sorte de parenthèse) ; Ὀδυσεύς , selon le sens choisi pour ὀδυσσάμενος , signifierait donc soit « celui qui irrite, qui fâche », soit « l’irrité, le fâché »...
ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι
τῷ désigne le bébé
ἐπώνυμος , ος, ον : attribué comme nom ;
410
ὁπότε / ὁππότε 2: quand
ἡϐάω : ( aor ἥϐησα , part aor ἡϐήσας ) : arriver dans la fleur de l’âge, devenir grand, devenir homme
μητρῴος , α, ον : maternel ; / hom μητρώϊος , α, ον ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir
ὅθι : où, là où
κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; choses précieuses ; acquisition, propriété ; au pl. : richesses;
τῶν : partitif G pl neutre, reprend κτήματα
χαίρω 1: être heureux, être content ;
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;
πόρω *; ( aor ἔπορον , inf aor πορεῖν , part aor πορών ; aor hom sans augment πόρον ) : donner, procurer (défectif)
ἀγλαός , ή, όν : éclatant, splendide, brillant, magnifique
415
ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) accueillir avec affection ou empressement ;
μειλίχιος , α, ον : doux comme le miel ; / D pl hom μειλιχίοισι ;
Ἀμφιθέη , ης (ἡ) : Amphithéa, grand mère d’Ulysse
περιφύω : (aor περιέφυσα ) : tr faire croître autour ; // intr et MP : ( aor περιέφυν , inf aor περιφῦναι ; part aor : περιφύς, περιφῦσα ) 1 croître autour, se développer autour ; 2 enlacer, tenir enlacé, tenir embrassé + D ;
Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Α Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος D Ὀδυσῆϊ )
κυνέω : (aor 2 ἔκυσα , hom 3ème p aor ss augm κύσσε ) : donner un baiser, embrasser
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
ἄμφω (duel NVA) 4: les deux ;
φάος , φάους (τό) : 1 la lumière ; 2 la lumière du regard, le regard ; au pl. : les yeux ; / NVA pl φάεα ;
καλός , ή, όν 1: beau
κέλομαι : ( aor avec redt 3ème p sg ἐκέκλετο ) : inviter à, ordonner de = κελεύω
κυδάλιμος , ος,ον : glorieux, illustre ; / D pl hom κυδαλίμοισι ;
ἐφοπλίζω : ( inf aor hom ἐφοπλίσσαι ) : préparer
ὀτρύνω : exciter, presser, exhorter
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom 3ème p pl ἄκουσαν , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : + G écouter, obéir à ;
420
εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , aor / hom εἰσάγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος ) : amener ;
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν ) 4: bœuf
ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle
πενταέτηρος , ος, ον : âgé de 5 ans, de cinq ans
δέρω : ( impf hom ss aug δέρον ) : écorcher ;
ἀμφί θ ‘ ἔπον : tmèse
ἀμφιέπω : ( impf hom ss aug ἀμφίεπον ) :envelopper ; préparer avec soin, parer (une viande)
διαχέω : ( aor épq διέχευα ) : faire fondre ; dépecer ;
μιστύλλω : ( impf ss augm μίστυλλον ) : diviser en parts, découper en morceaux
ἐπισταμένως adv : adroitement, habilement, avec art
πείρω : ( περῶ , ἔπειρα / hom aor ss augm πεῖρα , πέπαρμαι ) : percer;
ὀϐελός , ὀϐελοῦ ( ὁ) : la broche / D pl hom ὀϐελοῖσιν ;
ὀπτάω / οπτῶ : ( aor ὤπτησα ) : faire rôtir, faire griller
περιφραδέως adv. : très habilement, très savamment
δαίομαι (aor 3ème p sg ἐδάσσατο , aor hom ss augm 3ème p pl δάσσαντο ) : distribuer, répartir ;
μοῖρα , μοίρας (ἡ) 4: le lot, la part ;
τότε 1: alors ; τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;
πρόπας , πρόπασα , πρόπαν : entier, tout entier
πρόπαν ἦμαρ : A de durée
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου )
καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; // MP καταδύομαι ( impft κατεδυόμην , aor 2 de forme active κατἑδυν 3ème p sg κατέδυ ) : 1 couler, sombrer ; 2 se coucher (astre) ;
425
δαίνυμαι ( impf ss augm 3ème p pl δαίνυντο ; subj M 2ème p sg δαινύῃ ): manger, dévorer ; prendre part à un festin, festoyer ;
οὐδέ τι : adverbial ;
δεύομαι : ( épq pour δέομαι; Impf 3ème p sg ἐδεύετο ) : abst : manquer de ressources , être dans le besoin ;
δαίς , δαιτός (ἡ) 4: le repas, banquet, la nourriture ( Α δαῖτα )
ἐΐση , ἐΐσης : adj défectif féminin : égal, bien équilibré ; d’égaux, où les parts sont égales pour tous ;
δαιτὸς ἐΐσης : G abs, ou de cause
ἦμος : conj. : lorsque
κνέφας , κνέφους (τό) : l’obscurité ; le crépuscule ;
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : ( aor ss augm κοιμήσαντο ) : se coucher ;
ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )
Vocabulaire alphabétique :
ἀγλαός , ή, όν : éclatant, splendide, brillant, magnifique
αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; 3ème p sg aor 2 épq : ἕλε ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ ;) : prendre ; // M αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο , 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : prendre pour soi, recevoir ;
αἶψα : subitement, soudain ;
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom 3ème p pl ἄκουσαν , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : + G écouter, obéir à ;
ἅμα 1: en même temps, sans discontinuer ;
ἀμφαδός , ή,όν : connu de tous, public
ἀμφιέπω : ( impf hom ss aug ἀμφίεπον ) :envelopper ; préparer avec soin, parer (une viande)
Ἀμφιθέη , ης (ἡ) : Amphithéa, grand mère d’Ulysse
ἄμφω (duel NVA) 4: les deux ;
ἀναφράζομαι : reconnaître ; / formes homériques : opt aor M 3ème p sg : ἀμφράσσαιτο ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; / / D pl hom ἀνθρώποισιν;
ἀρήν , ἄρνος (ὁ, ἡ) : l’agneau, l’agnelle ; / G pl ἀρνῶν ;
ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle
ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) accueillir avec affection ou empressement ;
ἆσσον : plus près
αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 or, alors; 3 mais ;
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement
Αὐτόλυκος , G hom Αὐτολύκοιο (ὁ) : Autolycos, fils d’Hermès, et grand’père d’Ulysse ;
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν ) 4: bœuf
γαμβρός , γαμβροῦ (ὁ) : le gendre ;
γίγνομαι 1: (participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα ) : 1 naître (+ G : de qqn);
γόνυ , γόνατος (τό) (hom pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;
δαίνυμαι ( impf ss augm 3ème p pl δαίνυντο ; subj M 2ème p sg δαινύῃ ): manger, dévorer ; prendre part à un festin, festoyer ;
δαίομαι (aor 3ème p sg ἐδάσσατο , aor hom ss augm 3ème p pl δάσσαντο ) : distribuer, répartir ;
δαίς , δαιτός (ἡ) 4: le repas, banquet, la nourriture ( Α δαῖτα )
δέρω : ( impf hom ss aug δέρον ) : écorcher ;
δεύομαι : ( épq pour δέομαι; Impf 3ème p sg ἐδεύετο ) : abst : manquer de ressources , être dans le besoin ;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le pays (hom) ;
διαχέω : ( aor épq διέχευα ) : faire fondre ; dépecer ;
δόρπον , δόρπου (τό) : le repas du soir, le souper ; / G hom δόρποιο ;
ἑ , οὑ , οἱ : encl. : pronom personnel : lui, elle, eux
ἐγχέω : (3ème p sg aor M ἐνεχεύατο ; part aor ἐγχέας ): verser
ἔγωγε : pour moi, je
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à ,
εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , aor / hom εἰσάγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος ) : amener ;
ἐΐση , ἐΐσης : adj défectif féminin : égal, bien équilibré ; d’égaux, où les parts sont égales pour tous ;
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ) : 1 pousser devant soi ; 2 frapper, donner un coup sur ;
ἐξαπονίζω : ( impf ἐξαπένιζον ) : laver, nettoyer en lavant
ἐξονομάζω : appeler par son nom ;
ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν (G f ἧς , ἑῆς ) : adj poss hom et poét. : son, sa
ἐπαφύσσω : ( aor 3ème p sg ἐπήφυσεν ) : verser par-dessus
ἔπειτα 1: ensuite, puis
ἐπισταμένως adv : adroitement, habilement, avec art
ἐπώνυμος , ος, ον : attribué comme nom ;
ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’action, l’entreprise, l’affaire ;
ἔριφος , ἐρίφου (ὁ) : le chevreau
Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ; / hom Ἑρμείας , G Ἑρμείο ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir
ἐσθλός , ή, όν 2: noble
ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι
ἐσχάρα , ἐσχάρας (ἡ) : le foyer ; G et D hom ἐσχαρόφιν , pour raisons métriques;
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ) : trouver, découvrir, inventer ;
ἐφοπλίζω : ( inf aor hom ἐφοπλίσσαι ) : préparer
ἡϐάω : ( aor ἥϐησα , part aor ἡϐήσας ) : arriver dans la fleur de l’âge, devenir grand, devenir homme
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου )
ἦμος : conj. : lorsque
θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: 1 le dieu (la déesse), la divinité ; / G hom θεοῖο ;
θυγάτηρ , θύγατερ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;
ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : se tenir assis;
Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)
ἱκάνω : venir jusqu’à , arriver, aller ;
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;
καίνυμαι : (pft 2ème p sg κέκασσαι ; pl que pft ἐκέκαστο ) : briller ; + Α : l’emporter sur qqn en ou par (D);
καλός , ή, όν 1: beau
καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; // MP καταδύομαι ( impft κατεδυόμην , aor 2 de forme active κατἑδυν 3ème p sg κατέδυ ) : 1 couler, sombrer ; 2 se coucher (astre) ;
κέλομαι : ( aor avec redt 3ème p sg ἐκέκλετο ) : inviter à, ordonner de = κελεύω
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
κιχάνω : (f κιχήσομαι ; 1ère pers subj epq : κιχείω ; aor 1 M 3 p sg : κιχήσατο ) : rencontrer; trouver ;
κλεπτοσύνη , ης (ἡ) : habileté à voler, aptitude au vol ou au brigandage ;
κνέφας , κνέφους (τό) : l’obscurité ; le crépuscule ;
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : ( aor ss augm κοιμήσαντο ) : se coucher ;
κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; choses précieuses ; acquisition, propriété ; au pl. : richesses;
κυδάλιμος , ος,ον : glorieux, illustre ; / D pl hom κυδαλίμοισι ;
κυνέω : (aor 2 ἔκυσα , hom 3ème p aor ss augm κύσσε ) : donner un baiser, embrasser
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ;
λέϐης , λέϐητος (ὁ) : le chaudron
λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand
μειλίχιος , α, ον : doux comme le miel ; / D pl hom μειλιχίοισι ;
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: chez
μητρῴος , α, ον : maternel ; / hom μητρώϊος , α, ον ;
μιστύλλω : ( impf ss augm μίστυλλον ) : diviser en parts, découper en morceaux
μοῖρα , μοίρας (ἡ) 4: le lot, la part ;
νέον : adv. : nouvellement, depuis peu
ὀϐελός , ὀϐελοῦ ( ὁ) : la broche / D pl hom ὀϐελοῖσιν ;
ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : la dent ; la défense ;
ὀδύσασθαι : ( aor 3ème p pl épq : ὀδύσαντο ; de *ὀδύσσομαι ; part aor ὀδυσσάμενος ;) : s’irriter contre ( + D), haîr, être fâché, être irrité ;
Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Α Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος D Ὀδυσῆϊ )
ὅθι : où, là où
οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : μή + vb conjugué : craindre, redouter que ;
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: () : le nom
ὀπηδέω : ( hom impft ss augm ὀπήδεον ): accompagner
ὁπότε / ὁππότε 2: quand
ὀπτάω / οπτῶ : ( aor ὤπτησα ) : faire rôtir, faire griller
ὅρκος , ὅρκου (ὁ) 1: 1 le serment ; 2 la parole donnée, la promesse ;
ὀτρύνω : exciter, presser, exhorter
οὐλή , οὐλῆς (ἡ) : la cicatrice
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδί ) : l’enfant, le fils
παμφαίνω / παμφανόω / παμφανάω / παμφανῶ : resplendir, étinceler de partout ;
Παρνησόνδ ᾽ Παρνησόνδ ᾽au Parnasse, dans la montagne du Parnasse
πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père ;
παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ; impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο ) : + G d’un nom terminer, ou cesser de + infinitif correspondant ;
πείρω : ( περῶ , ἔπειρα / hom aor ss augm πεῖρα , πέπαρμαι ) : percer;
πενταέτηρος , ος, ον : âgé de 5 ans, de cinq ans
περιφραδέως adv. : très habilement, très savamment
περιφύω : (aor περιέφυσα ) : tr faire croître autour ; // intr et MP : ( aor περιέφυν , inf aor περιφῦναι ; part aor : περιφύς, περιφῦσα ) 1 croître autour, se développer autour ; 2 enlacer, tenir enlacé, tenir embrassé + D ;
πολυάρατος / πολυάρητος , ος,ον : très souhaité, très désiré, ardemment désiré
πολυβότειρα , πολυϐοτείρας : : qui nourrit beaucoup, fécond, fertile ;
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; / neutre ionien πουλύ ;
πόρω *; ( aor ἔπορον , inf aor πορεῖν , part aor πορών ; aor hom sans augment πόρον ) : donner, procurer (défectif)
ποτέ (encl) 1: un jour, jadis
ποτί = πρός ; πρός + Α 1: vers, en direction de
πρόπας , πρόπασα , πρόπαν : entier, tout entier
πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable
ῥα : donc, certes ;
σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité
σῦς , συός (ὁ, ἡ) : le sanglier, la suie ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en θ ᾽ devant esprit rude ;
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , hom 3ème p sgss augm θῆκεν / ἔθεμεν ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο hom θέτο ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf aor M θέσθαι ; part. aor. M : θέμενος , η, ον) : poser, déposer, placer, mettre ; // τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; opt aor 2ème p sg θεῖο; inf aor θέσθαι ; part. aor.: θέμενος , η, ον;) : instituer, proposer ;
τόδε adv : ici (avec mvt)
τότε 1: alors ; τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;
τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , aor 2 ἐτραπόμην 3ème p sg ἐτράπετo , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι ; part aor 1 τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : intr. : se retourner; se tourner vers , se diriger vers (πρός + Α) ;
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N hom υἱέες NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς / hom υἷας ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique υἱέσι / hom υἱοῖσιν ) : le fils
ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )
φάος , φάους (τό) : 1 la lumière ; 2 la lumière du regard, le regard ; au pl. : les yeux ; / NVA pl φάεα ;
φίλος , η, ον 1: adj. mon, ma (poss homérique)
φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ;hom aor ss augment 3ème p sg φώνησεν ; impér : φώνει ): 1 parler, dire; 2 s’écrier ;
χαίρω 1: être heureux, être content ;
χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : être agréable à , faire plaisir à (+ D) ;
χθών , χθονός (ἡ) 1: la terre, le sol ; / A χθόνα ;
ψυχρός , ά, όν : froid
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; 3ème p sg aor 2 épq : ἕλε ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ ;) : prendre ; // M αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο , 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : prendre pour soi, recevoir ;
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom 3ème p pl ἄκουσαν , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : + G écouter, obéir à ;
ἅμα 1: en même temps, sans discontinuer ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; / / D pl hom ἀνθρώποισιν;
γίγνομαι 1: (participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ../ hom γεγαώς, A sg γεγαῶτα ) : 1 naître (+ G : de qqn);
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le pays (hom) ;
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à ,
ἔπειτα 1: ensuite, puis
ἔργον , ἔργου (τό) 1: l’action, l’entreprise, l’affaire ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir
ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ) : trouver, découvrir, inventer ;
θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: 1 le dieu (la déesse), la divinité ; / G hom θεοῖο ;
θυγάτηρ , θύγατερ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;
καλός , ή, όν 1: beau
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: chez
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: () : le nom
ὅρκος , ὅρκου (ὁ) 1: 1 le serment ; 2 la parole donnée, la promesse ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδί ) : l’enfant, le fils
πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père ;
παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ; impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο ) : + G d’un nom terminer, ou cesser de + infinitif correspondant ;
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; / neutre ionien πουλύ ;
ποτέ (encl) 1: un jour, jadis
τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en θ ᾽ devant esprit rude ;
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα , hom 3ème p sgss augm θῆκεν / ἔθεμεν ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο hom θέτο ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf aor M θέσθαι ; part. aor. M : θέμενος , η, ον) : poser, déposer, placer, mettre ; // τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; opt aor 2ème p sg θεῖο; inf aor θέσθαι ; part. aor.: θέμενος , η, ον;) : instituer, proposer ;
τότε 1: alors ; τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;
υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N hom υἱέες NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς / hom υἷας ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique υἱέσι / hom υἱοῖσιν ) : le fils
φίλος , η, ον 1: adj. mon, ma (poss homérique)
χαίρω 1: être heureux, être content ;
χθών , χθονός (ἡ) 1: la terre, le sol ; / A χθόνα ;
Fréquence 2 :
εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , aor / hom εἰσάγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος ) : amener ;
ἐσθλός , ή, όν 2: noble
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( hom ἠέλιος , ἠελίου )
ὁπότε / ὁππότε 2: quand
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : être agréable à , faire plaisir à (+ D) ;
Fréquence 3 :
ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement
γόνυ , γόνατος (τό) (hom pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων D γούνασι ) 3: le genou ;
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ) : 1 pousser devant soi ; 2 frapper, donner un coup sur ;
κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ; choses précieuses ; acquisition, propriété ; au pl. : richesses;
τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , aor 2 ἐτραπόμην 3ème p sg ἐτράπετo , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι ; part aor 1 τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : intr. : se retourner; se tourner vers , se diriger vers (πρός + Α) ;
Fréquence 4 :
ἄμφω (duel NVA) 4: les deux ;
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς / βόας , G pl βοῶν ) 4: bœuf
δαίς , δαιτός (ἡ) 4: le repas, banquet, la nourriture ( Α δαῖτα )
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur (siège des sentiments) , l’esprit (siège des passions) , l’âme ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant
μοῖρα , μοίρας (ἡ) 4: le lot, la part ;
σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité
ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )
Ne pas apprendre :
ἀγλαός , ή, όν : éclatant, splendide, brillant, magnifique
αἶψα : subitement, soudain ;
ἀμφαδός , ή,όν : connu de tous, public
ἀμφιέπω : ( impf hom ss aug ἀμφίεπον ) :envelopper ; préparer avec soin, parer (une viande)
Ἀμφιθέη , ης (ἡ) : Amphithéa, grand mère d’Ulysse
ἀναφράζομαι : reconnaître ; / formes homériques : opt aor M 3ème p sg : ἀμφράσσαιτο ;
ἀρήν , ἄρνος (ὁ, ἡ) : l’agneau, l’agnelle ; / G pl ἀρνῶν ;
ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) accueillir avec affection ou empressement ;
ἆσσον : plus près
αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 or, alors; 3 mais ;
Αὐτόλυκος , G hom Αὐτολύκοιο (ὁ) : Autolycos, fils d’Hermès, et grand’père d’Ulysse ;
γαμβρός , γαμβροῦ (ὁ) : 1le gendre ;
δαίνυμαι ( impf ss augm 3ème p pl δαίνυντο ; subj M 2ème p sg δαινύῃ ): manger, dévorer ; prendre part à un festin, festoyer ;
δαίομαι (aor 3ème p sg ἐδάσσατο , aor hom ss augm 3ème p pl δάσσαντο ) : distribuer, répartir ;
δέρω : ( impf hom ss aug δέρον ) : écorcher ;
δεύομαι : ( épq pour δέομαι; Impf 3ème p sg ἐδεύετο ) : abst : manquer de ressources , être dans le besoin ;
διαχέω : ( aor épq διέχευα ) : faire fondre ; dépecer ;
δόρπον , δόρπου (τό) : le repas du soir, le souper ; / G hom δόρποιο ;
ἑ , οὑ , οἱ : encl. : pronom personnel : lui, elle, eux
ἐγχέω : (3ème p sg aor M ἐνεχεύατο ; part aor ἐγχέας ): verser
ἔγωγε : pour moi, je
ἐΐση , ἐΐσης : adj défectif féminin : égal, bien équilibré ; d’égaux, où les parts sont égales pour tous ;
ἐξαπονίζω : ( impf ἐξαπένιζον ) : laver, nettoyer en lavant
ἐξονομάζω : appeler par son nom ;
ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν (G f ἧς , ἑῆς ) : adj poss hom et poét. : son, sa
ἐπαφύσσω : ( aor 3ème p sg ἐπήφυσεν ) : verser par-dessus
ἐπισταμένως adv : adroitement, habilement, avec art
ἐπώνυμος , ος, ον : attribué comme nom ;
ἔριφος , ἐρίφου (ὁ) : le chevreau
Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ; / hom Ἑρμείας , G Ἑρμείο ;
ἐσχάρα , ἐσχάρας (ἡ) : le foyer ; G et D hom ἐσχαρόφιν , pour raisons métriques;
ἐφοπλίζω : ( inf aor hom ἐφοπλίσσαι ) : préparer
ἡϐάω : ( aor ἥϐησα , part aor ἡϐήσας ) : arriver dans la fleur de l’âge, devenir grand, devenir homme
ἦμος : conj. : lorsque
ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : se tenir assis;
Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)
ἱκάνω : venir jusqu’à , arriver, aller ;
καίνυμαι : (pft 2ème p sg κέκασσαι ; pl que pft ἐκέκαστο ) : briller ; + Α : l’emporter sur qqn en ou par (D);
καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; // MP καταδύομαι ( impft κατεδυόμην , aor 2 de forme active κατἑδυν 3ème p sg κατέδυ ) : 1 couler, sombrer ; 2 se coucher (astre) ;
κέλομαι : ( aor avec redt 3ème p sg ἐκέκλετο ) : inviter à, ordonner de = κελεύω
κιχάνω : (f κιχήσομαι ; 1ère pers subj epq : κιχείω ; aor 1 M 3 p sg : κιχήσατο ) : rencontrer; trouver ;
κλεπτοσύνη , ης (ἡ) : habileté à voler, aptitude au vol ou au brigandage ;
κνέφας , κνέφους (τό) : l’obscurité ; le crépuscule ;
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : ( aor ss augm κοιμήσαντο ) : se coucher ;
κυδάλιμος , ος,ον : glorieux, illustre ; / D pl hom κυδαλίμοισι ;
κυνέω : (aor 2 ἔκυσα , hom 3ème p aor ss augm κύσσε ) : donner un baiser, embrasser
λέϐης , λέϐητος (ὁ) : le chaudron
μειλίχιος , α, ον : doux comme le miel ; / D pl hom μειλιχίοισι ;
μητρῴος , α, ον : maternel ; / hom μητρώϊος , α, ον ;
μιστύλλω : ( impf ss augm μίστυλλον ) : diviser en parts, découper en morceaux
νέον : adv. : nouvellement, depuis peu
ὀϐελός , ὀϐελοῦ ( ὁ) : la broche / D pl hom ὀϐελοῖσιν ;
ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : la dent ; la défense ;
ὀδύσασθαι : ( aor 3ème p pl épq : ὀδύσαντο ; de *ὀδύσσομαι ; part aor ὀδυσσάμενος ;) : s’irriter contre ( + D), haîr, être fâché, être irrité ;
Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Α Ὀδυσῆα / Ὀδυσῆ , G Ὀδυσῆος D Ὀδυσῆϊ )
ὅθι : où, là où
οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : μή + vb conjugué : craindre, redouter que ;
ὀπηδέω :( hom impft ss augm ὀπήδεον) : accompagner
ὀπτάω / οπτῶ : ( aor ὤπτησα ) : faire rôtir, faire griller
ὀτρύνω : exciter, presser, exhorter
οὐλή , οὐλῆς (ἡ) : la cicatrice
παμφαίνω / παμφανόω / παμφανάω / παμφανῶ : resplendir, étinceler de partout ;
Παρνησόνδ ᾽ Παρνησόνδ ᾽au Parnasse, dans la montagne du Parnasse
πείρω : ( περῶ , ἔπειρα / hom aor ss augm πεῖρα , πέπαρμαι ) : percer;
πενταέτηρος , ος, ον : âgé de 5 ans, de cinq ans
περιφραδέως adv. : très habilement, très savamment
περιφύω : (aor περιέφυσα ) : tr faire croître autour ; // intr et MP : ( aor περιέφυν , inf aor περιφῦναι ; part aor : περιφύς, περιφῦσα ) 1 croître autour, se développer autour ; 2 enlacer, tenir enlacé, tenir embrassé + D ;
πολυάρατος / πολυάρητος , ος,ον : très souhaité, très désiré, ardemment désiré
πολυβότειρα , πολυϐοτείρας : : qui nourrit beaucoup, fécond, fertile ;
πόρω *; ( aor ἔπορον , inf aor πορεῖν , part aor πορών ; aor hom sans augment πόρον ) : donner, procurer (défectif)
ποτί = πρός ; πρός + Α 1: vers, en direction de
πρόπας , πρόπασα , πρόπαν : entier, tout entier
πρόφρων , πρόφρονος : bienveillant, favorable
ῥα : donc, certes ;
σῦς , συός (ὁ, ἡ) : le sanglier, la suie ;
τόδε adv : ici (avec mvt)
φάος , φάους (τό) : 1 la lumière ; 2 la lumière du regard, le regard ; au pl. : les yeux ; / NVA pl φάεα ;
φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ;hom aor ss augment 3ème p sg φώνησεν ; impér : φώνει ): 1 parler, dire; 2 s’écrier ;
ψυχρός , ά, όν : froid
Grammaire :
L’optatif oblique
Comparaison de traductions :
πολλοῖσιν
γὰρ ἔγωγε
ὀδυσσάμενος
τόδ
᾽
ἱκάνω
,
ἀνδράσιν
ἠδὲ γυναιξὶν
ἀνὰ χθόνα πουλυβότειραν
·
τῷ
δ
᾽
Ὀδυσεὺς ὄνομ
᾽
ἔστω ἐπώνυμον
.
Traduction
Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Tant de gens en chemin m’ont ulcéré le coeur (la terre en nourrit trop de ces hommes et femmes ! ) que je veux à l’enfant donner le nom d’Ulysse.
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
Comme j’arrive ici en étant ulcéré contre un grand nombre d’hommes et de femmes rencontrés à travers la terre nourricière, je veux que le nom d’Ulysse lui soit attribué.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
Comme j’arrive ici fâché contre beaucoup de gens,
hommes et femmes sur la terre qui nourrit les hommes,
que cet enfant se nomme Le Fâché.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Tant de personnes en chemin m’ont ulcéré le coeur,
(la terre n’en nourrit que trop, de ces hommes et femmes !),
Que je voudrais que l’on donne à l’enfant le nom d’Ulysse.
Ὣς
τότε μὲν πρόπαν
ἦμαρ ἐς ἠέλιον
καταδύντα
δαίνυντ
᾽
,
οὐδέ τι θυμὸς
ἐδεύετο δαιτὸς
ἐΐσης
.
Ἦμος
δ
᾽
ἠέλιος κατέδυ
καὶ ἐπὶ κνέφας
ἦλθεν
,
δὴ
τότε κοιμήσαντο
καὶ ὕπνου δῶρον
ἕλοντο
.
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
(...) puis toute la journée jusqu’au soleil couchant, les coeurs sont à la joie de ce repas d’égaux. Au coucher du soleil, quand vient le crépuscule, on va goûter au lit les présents du sommeil.
Traduction Mario Meunier (Albin Michel 1961 )
Tout le reste du jour, jusqu’au coucher du soleil, ils festoyèrent, et l’appétit ne fit point défaut à ce repas également partagé. Lorsque le soleil se fut enfoncé et qu’après lui l’obscurité survint, ils songèrent au repos et se laissèrent gagner par le don du sommeil.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1982) :
Alors, de tout le jour et jusqu’au coucher du soleil,
on mangea, et chacun eut sa part du juste festin.
Le soleil se coucha, le crépuscule vint,
on s’en alla dormir et reçut les dons du sommeil.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Puis tout au long du jour, jusques au coucher du soleil,
On mangea, et chacun eut une part égale à ce festin.
Le soleil une fois couché et l’ombre descendue,
On s’en alla goûter au lit les présents du sommeil.