1037 1048 Les jeunes font front commun
Victoire de la jeunesse en vue...
Aristophane : L’Assemblée des femmes 1037 1048
1037 1048 : les jeunes font front commun
Victoire de la jeunesse en vue
( La jeune fait irruption )
Νεᾶνις
Ποῖ τοῦτον ἕλκεις ;
Γραῦς Α’
Εἰς ἐμαυτῆς εἰσάγω.
Νεᾶνις
Οὐ σωφρονοῦσά γ᾽ · οὐ γὰρ ἡλικίαν ἔχει
παρὰ σοὶ καθεύδειν τηλικοῦτος ὤν , ἐπεὶ
μήτηρ ἂν αὐτῷ μᾶλλον εἴης ἢ γυνή . 1040
Ὥστ᾽ εἰ καταστήσεσθε τοῦτον τὸν νόμον ,
τὴν γῆν ἅπασαν Οἰδιπόδων ἐμπλήσετε .
Γραῦς Α’
Ὦ παμβδελύρα , φθονοῦσα τόνδε τὸν λόγον Kuster
ἐξηῦρες . Ἀλλ᾽ ἐγώ σε τιμωρήσομαι .
Νεανίας
Νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρα , κεχάρισαί γέ μοι , 1045
ὦ γλυκύτατον , τὴν γραῦν ἀπαλλάξασά μου ·
ὥστ᾽ ἀντὶ τούτων τῶν ἀγαθῶν εἰς ἑσπέραν
μεγάλην ἀποδώσω καὶ παχεῖάν σοι χάριν .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 730-1036)
Construction : εἰς ἐμαυτῆς < s e οἰκίαν > εἰσάγω
σωφρονέω / σωφρονῶ 2: avoir l’âme en bon état, être sensé ;
ἡλικία , ἡλικίας (ἡ) 2: âge
ἐπεί 1: adv : car ;
1040
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: l’épouse
ὥστε 1: consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence; aussi, de fait ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
Οἰδίπους , Οἰδίποδος / Οἰδίπος , Οἰδίπου (ὁ) : Oedipe ; // G pl Οἰδιπόδων ;
ἐμπίπλημι (f ἐμπλήσω ;) : remplir, rassasier, saturer (qqn ou qqch : A, de qqch G) ;
παμϐδέλυρος , παμϐδελύρα , παμϐδέλυρον : tout à fait infâme, scélérat ; salaud, salope ;
φθονέω / φθονῶ 2: + G : être envieux, envier, être jaloux , jalouser, haïr
λόγος , λόγου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le discours ; 3 la raison, l’argument ;
ἐξευρίσκω 3: ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον / ἐξηῦρον , ἐξηύρεκα ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;
τιμωρέομαι / τιμωροῦμαι : ( f τιμωρήσομαι ) 2: + A : 1 infliger une peine, punir, châtier ; 2 tirer vengeance de, se venger de ;
1045
σωτήρ , σωτῆρος adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)
χαρίζομαι 2: (pft MP : κεχάρισμαι, κεχάρισαι ... inf aor χαρίσασθαι ; subj aor 3ème p pl χαρίσωνται ,part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : 1 être agréable à , faire plaisir à (+ D) ; 2 + D : accorder ses faveurs à , rendre service à ;
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. γλυκύτατος , γλυκυτάτη , γλυκύτατον ;
ὦ γλυκύτατον : nominatif en fonction de vocatif, fréquent derrière ὦ ; le neutre, s’appliquant à la jeune femme, est d’un emploi affectif : « ô ma toute douce chose »
ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: ( inf aor ἀπαλλάξαι , part aor N f sg ἀπαλλαξάσα , ης ;) : faire partir; + G : écarter de, délivrer de ;
ἀντί + G 1: en échange de, pour
ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / εἰς ἑεσπέραν : vers le soir, ce soir ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ;
ἀποδίδωμι 1: ( f : ἀποδώσω ; aor 3ème p pl ἀπέδοσαν ; pft : ἀποδέδωκα; inf aor ἀποδοῦναι ) : 1 donner en droit, donner ; 2 donner en échange; 3 acquitter régler, payer (une dette);
παχύς , παχεῖα, παχύ : 1 gros, lourd ; 2 solide, robuste, fort ;
χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : 1 la reconnaissance, la gratitude ; 2 récompense ; 3 jouissance sensuelle, plaisir amoureux ;
Vocabulaire alphabétique :
ἀντί + G 1: en échange de, pour
ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: ( inf aor ἀπαλλάξαι , part aor N f sg ἀπαλλαξάσα , ης ;) : faire partir; + G : écarter de, délivrer de ;
ἀποδίδωμι 1: ( f : ἀποδώσω ; aor 3ème p pl ἀπέδοσαν ; pft : ἀποδέδωκα; inf aor ἀποδοῦναι ) : 1 donner en droit, donner ; 2 donner en échange; 3 acquitter régler, payer (une dette);
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. γλυκύτατος , γλυκυτάτη , γλυκύτατον ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: l’épouse
ἐμπίπλημι (f ἐμπλήσω ;) : remplir, rassasier, saturer (qqn ou qqch : A, de qqch G) ;
ἐξευρίσκω 3: ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον / ἐξηῦρον , ἐξηύρεκα ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;
ἐπεί 1: adv : car ;
ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / εἰς ἑεσπέραν : vers le soir, ce soir ;
ἡλικία , ἡλικίας (ἡ) 2: âge
λόγος , λόγου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le discours ; 3 la raison, l’argument ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ;
Οἰδίπους , Οἰδίποδος / Οἰδίπος , Οἰδίπου (ὁ) : Oedipe ; // G pl Οἰδιπόδων ;
παμϐδέλυρος , παμϐδελύρα , παμϐδέλυρον : tout à fait infâme, scélérat ; salaud, salope ;
παχύς , παχεῖα, παχύ : 1 gros, lourd ; 2 solide, robuste, fort ;
σωτήρ , σωτῆρος adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)
σωφρονέω / σωφρονῶ 2: avoir l’âme en bon état, être sensé ;
τιμωρέομαι / τιμωροῦμαι : ( f τιμωρήσομαι ) 2: + A : 1 infliger une peine, punir, châtier ; 2 tirer vengeance de, se venger de ;
φθονέω / φθονῶ 2: + G : être envieux, envier, être jaloux , jalouser, haïr
χαρίζομαι 2: (pft MP : κεχάρισμαι, κεχάρισαι ... inf aor χαρίσασθαι ; subj aor 3ème p pl χαρίσωνται ,part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : 1 être agréable à , faire plaisir à (+ D) ; 2 + D : accorder ses faveurs à , rendre service à ;
χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : 1 la reconnaissance, la gratitude ; 2 récompense ; 3 jouissance sensuelle, plaisir amoureux ;
ὥστε 1: consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence; aussi, de fait ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀντί + G 1: en échange de, pour
ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: ( inf aor ἀπαλλάξαι , part aor N f sg ἀπαλλαξάσα , ης ;) : faire partir; + G : écarter de, délivrer de ;
ἀποδίδωμι 1: ( f : ἀποδώσω ; aor 3ème p pl ἀπέδοσαν ; pft : ἀποδέδωκα; inf aor ἀποδοῦναι ) : 1 donner en droit, donner ; 2 donner en échange; 3 acquitter régler, payer (une dette);
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: l’épouse
ἐπεί 1: adv : car ;
λόγος , λόγου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le discours ; 3 la raison, l’argument ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ;
χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : 1 la reconnaissance, la gratitude ; 2 récompense ; 3 jouissance sensuelle, plaisir amoureux ;
ὥστε 1: consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence; aussi, de fait ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;
Fréquence 2 :
ἡλικία , ἡλικίας (ἡ) 2: âge
σωφρονέω / σωφρονῶ 2: avoir l’âme en bon état, être sensé ;
τιμωρέομαι / τιμωροῦμαι : ( f τιμωρήσομαι ) 2: + A : 1 infliger une peine, punir, châtier ; 2 tirer vengeance de, se venger de ;
φθονέω / φθονῶ 2: + G : être envieux, envier, être jaloux , jalouser, haïr
χαρίζομαι 2: (pft MP : κεχάρισμαι, κεχάρισαι ... inf aor χαρίσασθαι ; subj aor 3ème p pl χαρίσωνται ,part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : 1 être agréable à , faire plaisir à (+ D) ; 2 + D : accorder ses faveurs à , rendre service à ;
Fréquence 3
ἐξευρίσκω 3: ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον / ἐξηῦρον , ἐξηύρεκα ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;
Ne pas apprendre :
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. γλυκύτατος , γλυκυτάτη , γλυκύτατον ;
ἐμπίπλημι (f ἐμπλήσω ;) : remplir, rassasier, saturer (qqn ou qqch : A, de qqch G) ;
ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / εἰς ἑεσπέραν : vers le soir, ce soir ;
Οἰδίπους , Οἰδίποδος / Οἰδίπος , Οἰδίπου (ὁ) : Oedipe ; // G pl Οἰδιπόδων ;
παμϐδέλυρος , παμϐδελύρα , παμϐδέλυρον : tout à fait infâme, scélérat ; salaud, salope ;
παχύς , παχεῖα, παχύ : 1 gros, lourd ; 2 solide, robuste, fort ;
σωτήρ , σωτῆρος adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)
Grammaire :
L’éventuel
Comparaison de traductions :
Ὦ παμβδελύρα , φθονοῦσα τόνδε τὸν λόγον
ἐξηῦρες . Ἀλλ᾽ ἐγώ σε τιμωρήσομαι .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Ah ! carogne, c’est l’envie qui te dicte ce langage. Mais je te punirai. (Elle s’en va)
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Ah ! salope ! C’est la jalousie qui te fait parler ! Qu’est-ce que tu vas chercher ? ... Mais tu me le paieras ! (Elle rentre chez elle)
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Ô l’impudente ! C’est lajalousie qui te fait parler ainsi. Mais je m’en vengerai. (Ici, on comprend que la Première Vieille sort de scène)
ὥστ᾽ ἀντὶ τούτων τῶν ἀγαθῶν εἰς ἑσπέραν
μεγάλην ἀποδώσω καὶ παχεῖάν σοι χάριν .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Aussi, en retour de tes bienfaits, te donnerai-je une grande et grosse marque de reconnaissance. (Il se dispose à accompagner la Jeune Fille, lorsque survient une autre vieille plus laide que la première)
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Eh bien, en échange de ce service, je vais te faire jouir ce soir d’une grosse grâce bien en chair ! (Ils vont entrer chez la fille. Survient une autre vieille, plus horrible que la première)
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Aussi, pour ce service, te donnerai-je ce soir à mon tour une grande et grosse preuve de ma reconnaissance.