Lecture cursive de textes latins et grecs

1037 1048 Les jeunes font front commun

Victoire de la jeunesse en vue...



Aristophane : L’Assemblée des femmes 1037 1048


1037 1048 : les jeunes font front commun

Victoire de la jeunesse en vue

( La jeune fait irruption )

Νεᾶνις

Ποῖ τοῦτον ἕλκεις ;

Γραῦς Α’

Εἰς ἐμαυτῆς εἰσάγω.

Νεᾶνις

Οὐ σωφρονοῦσά γ᾽ · οὐ γὰρ ἡλικίαν ἔχει

παρὰ σοὶ καθεύδειν τηλικοῦτος ὤν , ἐπεὶ

μήτηρ ἂν αὐτῷ μᾶλλον εἴης ἢ γυνή . 1040

στ᾽ εἰ καταστήσεσθε τοῦτον τὸν νόμον ,

τὴν γῆν ἅπασαν Οἰδιπόδων ἐμπλήσετε .

Γραῦς Α

παμβδελύρα , φθονοῦσα τόνδε τὸν λόγον Kuster

ἐξηῦρες . λλ᾽ ἐγώ σε τιμωρήσομαι .

Νεανίας

Νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρα , κεχάρισαί γέ μοι , 1045

ὦ γλυκύτατον , τὴν γραῦν ἀπαλλάξασά μου ·

ὥστ᾽ ἀντὶ τούτων τῶν ἀγαθῶν εἰς ἑσπέραν

μεγάλην ἀποδώσω καὶ παχεῖάν σοι χάριν .


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 730-1036)

Construction : εἰς ἐμαυτῆς < s e οἰκίαν > εἰσάγω

σωφρονέω / σωφρονῶ 2: avoir l’âme en bon état, être sensé ;

ἡλικία , ἡλικίας (ἡ) 2: âge 

ἐπεί 1: adv : car ;

1040

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: l’épouse

ὥστε 1: consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence; aussi, de fait ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre

Οἰδίπους , Οἰδίποδος / Οἰδίπος , Οἰδίπου (ὁ) : Oedipe ; // G pl Οἰδιπόδων ;

ἐμπίπλημι (f ἐμπλήσω ;) : remplir, rassasier, saturer (qqn ou qqch : A, de qqch G)  ;

παμϐδέλυρος , παμϐδελύρα , παμϐδέλυρον : tout à fait infâme, scélérat ; salaud, salope ;

φθονέω / φθονῶ  2: + G :  être envieux, envier, être jaloux , jalouser, haïr

λόγος , λόγου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le discours ; 3 la raison, l’argument ;

ἐξευρίσκω 3:  ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον / ἐξηῦρον , ἐξηύρεκα ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;

τιμωρέομαι / τιμωροῦμαι  : ( f τιμωρήσομαι ) 2: + A : 1 infliger une peine, punir, châtier ; 2 tirer vengeance de, se venger de ;

1045

σωτήρ , σωτῆρος  adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)

χαρίζομαι 2: (pft MP : κεχάρισμαι, κεχάρισαι ... inf aor χαρίσασθαι ; subj aor 3ème p pl χαρίσωνται ,part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : 1 être agréable à , faire plaisir à (+ D) ; 2 + D : accorder ses faveurs à , rendre service à ;

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. γλυκύτατος , γλυκυτάτη , γλυκύτατον ;

ὦ γλυκύτατον : nominatif en fonction de vocatif, fréquent derrière ὦ ; le neutre, s’appliquant à la jeune femme, est d’un emploi affectif : « ô ma toute douce chose »

ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: ( inf aor ἀπαλλάξαι , part aor N f sg ἀπαλλαξάσα , ης ;) : faire partir; + G : écarter de, délivrer de ;

ἀντί + G 1: en échange de, pour

ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / εἰς ἑεσπέραν : vers le soir, ce soir ;

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ;

ἀποδίδωμι 1: ( f : ἀποδώσω ; aor 3ème p pl ἀπέδοσαν ; pft : ἀποδέδωκα; inf aor ἀποδοῦναι : 1 donner en droit, donner ; 2 donner en échange; 3 acquitter régler, payer  (une dette);

παχύς , παχεῖα, παχύ : 1 gros, lourd ; 2 solide, robuste, fort ;

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : 1 la reconnaissance, la gratitude ; 2 récompense  ; 3  jouissance sensuelle, plaisir amoureux ;


Vocabulaire alphabétique :

ἀντί + G 1: en échange de, pour

ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: ( inf aor ἀπαλλάξαι , part aor N f sg ἀπαλλαξάσα , ης ;) : faire partir; + G : écarter de, délivrer de ;

ἀποδίδωμι 1: ( f : ἀποδώσω ; aor 3ème p pl ἀπέδοσαν ; pft : ἀποδέδωκα; inf aor ἀποδοῦναι : 1 donner en droit, donner ; 2 donner en échange; 3 acquitter régler, payer  (une dette);

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. γλυκύτατος , γλυκυτάτη , γλυκύτατον ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: l’épouse

ἐμπίπλημι (f ἐμπλήσω ;) : remplir, rassasier, saturer (qqn ou qqch : A, de qqch G)  ;

ἐξευρίσκω 3:  ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον / ἐξηῦρον , ἐξηύρεκα ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;

ἐπεί 1: adv : car ;

ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / εἰς ἑεσπέραν : vers le soir, ce soir ;

ἡλικία , ἡλικίας (ἡ) 2: âge 

λόγος , λόγου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le discours ; 3 la raison, l’argument ;

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ;

Οἰδίπους , Οἰδίποδος / Οἰδίπος , Οἰδίπου (ὁ) : Oedipe ; // G pl Οἰδιπόδων ;

παμϐδέλυρος , παμϐδελύρα , παμϐδέλυρον : tout à fait infâme, scélérat ; salaud, salope ;

παχύς , παχεῖα, παχύ : 1 gros, lourd ; 2 solide, robuste, fort ;

σωτήρ , σωτῆρος  adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)

σωφρονέω / σωφρονῶ 2: avoir l’âme en bon état, être sensé ;

τιμωρέομαι / τιμωροῦμαι  : ( f τιμωρήσομαι ) 2: + A : 1 infliger une peine, punir, châtier ; 2 tirer vengeance de, se venger de ;

φθονέω / φθονῶ  2: + G :  être envieux, envier, être jaloux , jalouser, haïr

χαρίζομαι 2: (pft MP : κεχάρισμαι, κεχάρισαι ... inf aor χαρίσασθαι ; subj aor 3ème p pl χαρίσωνται ,part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : 1 être agréable à , faire plaisir à (+ D) ; 2 + D : accorder ses faveurs à , rendre service à ;

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : 1 la reconnaissance, la gratitude ; 2 récompense  ; 3  jouissance sensuelle, plaisir amoureux ;

ὥστε 1: consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence; aussi, de fait ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἀντί + G 1: en échange de, pour

ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: ( inf aor ἀπαλλάξαι , part aor N f sg ἀπαλλαξάσα , ης ;) : faire partir; + G : écarter de, délivrer de ;

ἀποδίδωμι 1: ( f : ἀποδώσω ; aor 3ème p pl ἀπέδοσαν ; pft : ἀποδέδωκα; inf aor ἀποδοῦναι : 1 donner en droit, donner ; 2 donner en échange; 3 acquitter régler, payer  (une dette);

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: l’épouse

ἐπεί 1: adv : car ;

λόγος , λόγου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le discours ; 3 la raison, l’argument ;

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ;

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : 1 la reconnaissance, la gratitude ; 2 récompense  ; 3  jouissance sensuelle, plaisir amoureux ;

ὥστε 1: consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence; aussi, de fait ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

Fréquence 2 :

ἡλικία , ἡλικίας (ἡ) 2: âge 

σωφρονέω / σωφρονῶ 2: avoir l’âme en bon état, être sensé ;

τιμωρέομαι / τιμωροῦμαι  : ( f τιμωρήσομαι ) 2: + A : 1 infliger une peine, punir, châtier ; 2 tirer vengeance de, se venger de ;

φθονέω / φθονῶ  2: + G :  être envieux, envier, être jaloux , jalouser, haïr

χαρίζομαι 2: (pft MP : κεχάρισμαι, κεχάρισαι ... inf aor χαρίσασθαι ; subj aor 3ème p pl χαρίσωνται ,part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : 1 être agréable à , faire plaisir à (+ D) ; 2 + D : accorder ses faveurs à , rendre service à ;

Fréquence 3

ἐξευρίσκω 3:  ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον / ἐξηῦρον , ἐξηύρεκα ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;


Ne pas apprendre :

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. γλυκύτατος , γλυκυτάτη , γλυκύτατον ;

ἐμπίπλημι (f ἐμπλήσω ;) : remplir, rassasier, saturer (qqn ou qqch : A, de qqch G)  ;

ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / εἰς ἑεσπέραν : vers le soir, ce soir ;

Οἰδίπους , Οἰδίποδος / Οἰδίπος , Οἰδίπου (ὁ) : Oedipe ; // G pl Οἰδιπόδων ;

παμϐδέλυρος , παμϐδελύρα , παμϐδέλυρον : tout à fait infâme, scélérat ; salaud, salope ;

παχύς , παχεῖα, παχύ : 1 gros, lourd ; 2 solide, robuste, fort ;

σωτήρ , σωτῆρος  adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)


Grammaire :

L’éventuel

Comparaison de traductions :

παμβδελύρα , φθονοῦσα τόνδε τὸν λόγον

ἐξηῦρες . λλ᾽ ἐγώ σε τιμωρήσομαι .

Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Ah ! carogne, c’est l’envie qui te dicte ce langage. Mais je te punirai. (Elle s’en va)

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Ah ! salope ! C’est la jalousie qui te fait parler ! Qu’est-ce que tu vas chercher ? ... Mais tu me le paieras ! (Elle rentre chez elle)

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Ô l’impudente ! C’est lajalousie qui te fait parler ainsi. Mais je m’en vengerai. (Ici, on comprend que la Première Vieille sort de scène)



ὥστ᾽ ἀντὶ τούτων τῶν ἀγαθῶν εἰς ἑσπέραν

μεγάλην ἀποδώσω καὶ παχεῖάν σοι χάριν .

Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Aussi, en retour de tes bienfaits, te donnerai-je une grande et grosse marque de reconnaissance. (Il se dispose à accompagner la Jeune Fille, lorsque survient une autre vieille plus laide que la première)

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Eh bien, en échange de ce service, je vais te faire jouir ce soir d’une grosse grâce bien en chair ! (Ils vont entrer chez la fille. Survient une autre vieille, plus horrible que la première)

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Aussi, pour ce service, te donnerai-je ce soir à mon tour une grande et grosse preuve de ma reconnaissance.



Retour en haut du texte