Lecture cursive de textes latins et grecs

0311 0326 Entrée en scène de Blépyros

Une envie trop pressante



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0311 0326


0311-0326 Entrée en scène de Blépyros

Une envie trop pressante

Βλέπυρος

Τί τὸ πρᾶγμα ; ποῖ ποθ᾽ ἡ γυνὴ φρούδη ’στί μοι ;

πεὶ πρὸς ἕω νῦν γ᾽ ἔστιν , ἡ δ᾽ οὐ φαίνεται .

γὼ δὲ κατάκειμαι πάλαι χεζητιῶν ,

τὰς ἐμβάδας ζητῶν λαβεῖν ἐν τῷ σκότῳ

καὶ θοἰμάτιον . τε δὴ δ᾽ ἐκεῖνο ψηλαφῶν 315

οὐκ ἐδυνάμην εὑρεῖν , ὁ δ᾽ ἤδη τὴν θύραν

ἐπεῖχε κρούων ,Κόπρειος , λαμβάνω ad Equ. 898

τουτὶ τὸ τῆς γυναικὸς ἡμιδιπλοίδιον ,

καὶ τὰς ἐκείνης Περσικὰς ὑφέλκομαι .

λλ᾽ ἐν καθαρῷ ποῦ, ποῦ τις ἂν χέσας τύχοι ; 320

πανταχοῦ τοι νυκτός ἐστιν ἐν καλῷ ·

οὐ γάρ με νῦν χέζοντά γ᾽ οὐδεὶς ὄψεται .

Οἴμοι κακοδαίμων , ὅτι γέρων ὢν ἠγόμην

γυναῖχ᾽ . σας εἴμ᾽ ἄξιος πληγὰς λαβεῖν .

Οὐ γάρ ποθ᾽ ὑγιὲς οὐδὲν ἐξελήλυθεν 325

δράσουσ᾽. μως δ᾽ οὖν ἐστιν ἀποπατητέον .


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :

Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;

τί  1: quoi ? ;

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’affaire ; 2 la situation fâcheuse, l’ennui, le souci;

ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?

ποτέ (encl1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; donc ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

φροῦδος , φρούδη , φροῦδον 4: qui est en route, qui est parti ; parti ; envolé (poétique) ;

στί = ἐστί

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a), c’est...  ;

μοι  : datif d’intérêt , peut se traduire comme un adjectif possessif

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ;

ἐπεί 1: adv : car ;

πρός + Α 1: près de ; vers (temporel) ;

ἕως 2 , ἕω (ἡ) : ( A G ἕω , D ἕῳ ) : l’aurore, le point du jour

νῦν 1: maintenant , à l’instant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !)

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 pourtant (indique une restriction) ;/ élidé en γ ᾿ ;

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; ou comme relatif : qui, que ...; 3 δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, et puis, or ; 2 mais ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;// οὐ...ποτε : ne jamais ;

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : apparaître, se montrer ;

κατάκειμαι : (impf 3ème p sg κατέκειτο ) : être couché, être allongé ;

πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;

χεζητιάω / χεζητιῶ : avoir envie d’aller à la selle, avoir envie de chier

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ; galoche ;

ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ;  impératif pr moyen : λαβοῦ ; f P : ληφθήσομαι) : 1 prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; 2 recevoir ;

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) : dans (sans chgt de lieu) ;

σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité, les ténèbres ; la nuit ;

καί 1: et, même, aussi ;

315

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau ; // crase : θοἰμάτιον ; θαἰμάτια ;

ὅτε 1: 1 quand, lorsque, comme ; 2 du moment que, puisque ;

δ(souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux

ψηλαφάω / ψηλαφῶ : chercher en tâtonnant, chercher à tâtons, tâtonner

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; subj pr δύνωμαι ; 1: pouvoir, être capable de ;

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir

ἤδη 1: 1 déjà, plusieurs fois déjà ; dès lors, désormais; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ... ; alors ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ; 3 dans ces circonstances, dès lors , alors seulement;

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; / sens obscène : par métaphore, le terme peut évoquer la « porte de derrière », donc le trou du cul (J. Taillardat) ;

ἐπέχω / ἐπίσχω 3: (ἐφέξω ou ἐπισχήσω , ἔπεσχον, impf ἐπεῖχον ) 3: continuer, persévérer  ;

κρούω : ( f κρούσω ,aor ἔκρουσα ,pft κέκρουσα ; adj verb κρουστέον ) : heurter, frapper ; / κρούειν τὴν θύραν : frapper à la porte ;

Κόπρειος , α, ον : le Copréen, celui « du dème de Copros », avec jeu de mots sur κόπρος, ου : l’excrément, la crotte, l’étron ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déictique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) 

ἡμιδιπλοίδιον , ἡμιδιπλοιδίου (τό) : demi-manteau, petit manteau de femme, mantelet, cape ;

Περσικός, ή,όν : du Perse, des Perses ; / αἱ Περσικαί , ῶν : les chaussures perses, les pantoufles ou sandalettes à la mode perse, babouches ( ? )

ὑφέλκομαι :tirer à soi par le bas, traîner sous soi

320

ἀλλά 1: mais, pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;

καθαρός , ά, όν 3: 1 propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide) ; 2 dégagé de tout élément étranger, sans obstacle, vide, libre ; // ἐν καθαρῷ : dans un espace vide, libre ;

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne)

ἄν 1: 1 particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ;

χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι ,, aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ;) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ , opt aor 3èmep sg : τύχοι ; ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν ou adj. : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué,  se trouver + infinitif en français;

: adv 1: oui, certes, assurément ; // expr. : τοι: certes, en vérité ;

πανταχοῦ 4: partout

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;

νυκτός : G de temps

καλός , καλή, καλόν  1: beau, bon ; // καλόν ἐστι + inf : il est bon (beau) de ; ἐν καλῷ : dans un endroit favorable ;

γάρ 1: car, en effet  ;// οὐ γάρ ; : n’est-ce pas ?

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

ὁράω / ὁρῶ / ὀρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα) : voir

οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!

κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, mal inspiré ; malheureux, infortuné ;

ὅτι 1: que, parce que

γέρων , γέροντος 2: vieux; // subst γέρων , γέροντος (ὁ) 2: le vieillard, l’ancien, le vieux ;

γέρων ν : valeur forte du participe (opposition)

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener ; // M ἄγομαι : (impf ἠγόμην ) :épouser ;

γυναῖχ᾽ : élision, et assimilation devant esprit rude

ὅσοι , αι,α 1: combien grand (nombreux) , quel grand, quelle grande (adj rel excl ) ;

εἴμ᾽ ἄξιος : l’enclitique εἰμί , dissyllabique élidé , prend l’accent sur la première syllabe

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient ;

πληγή , πληγῆς (ἡ) 3: le coup

325

ὑγιής , ής , ές 4: 1 bien portant ; sain ; 2 sensé, crédible ; 3 bon ;

ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; inf aor ἐξελθεῖν ; impér ἔξελθε ;2: sortir, partir ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ;) : faire, accomplir (une action +A;

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; 2 mais ;

ἀποπατέω / ἀποπατῶ : ( adj vb ἀποπατητέον) : aller à la selle, exonérer (sens physio.), évacuer, excréter, déféquer


Vocabulaire alphabétique :

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener ; // M ἄγομαι : (impf ἠγόμην ) :épouser ;

ἀλλά 1: mais, pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;

ἄν 1: 1 particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ;

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient ;

ἀποπατέω / ἀποπατῶ : ( adj vb ἀποπατητέον) : aller à la selle, exonérer (sens physio.), évacuer, excréter, déféquer

Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;

γάρ 1: car, en effet  ;// οὐ γάρ ; : n’est-ce pas ?

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 pourtant (indique une restriction) ;/ élidé en γ ᾿ ;

γέρων , γέροντος 2: vieux; // subst γέρων , γέροντος (ὁ) 2: le vieillard, l’ancien, le vieux ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, et puis, or ; 2 mais ;

δ(souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ;) : faire, accomplir (une action +A;

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; subj pr δύνωμαι ; 1: pouvoir, être capable de ;

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ;

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a), c’est...  ;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ; galoche ;

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) : dans (sans chgt de lieu) ;

ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; inf aor ἐξελθεῖν ; impér ἔξελθε ;2: sortir, partir ;

ἐπεί 1: adv : car ;

ἐπέχω / ἐπίσχω 3: (ἐφέξω ou ἐπισχήσω , ἔπεσχον, impf ἐπεῖχον ) 3: continuer, persévérer  ;

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir

ἕως 2 , ἕω (ἡ) : ( A G ἕω , D ἕῳ ) : l’aurore, le point du jour

ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ;

: adv 1: oui, certes, assurément ; // expr. : τοι: certes, en vérité ;

ἤδη 1: 1 déjà, plusieurs fois déjà ; dès lors, désormais; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ... ; alors ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ; 3 dans ces circonstances, dès lors , alors seulement;

ἡμιδιπλοίδιον , ἡμιδιπλοιδίου (τό) : demi-manteau, petit manteau de femme, mantelet, cape ;

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; / sens obscène : par métaphore, le terme peut évoquer la « porte de derrière », donc le trou du cul (J. Taillardat) ;

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau ; // crase : θοἰμάτιον ; θαἰμάτια ;

καθαρός , ά, όν 3: 1 propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide) ; 2 dégagé de tout élément étranger, sans obstacle, vide, libre ; // ἐν καθαρῷ : dans un espace vide, libre ;

καί 1: et, même, aussi ;

κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, mal inspiré ; malheureux, infortuné ;

καλός , καλή, καλόν  1: beau, bon ; // καλόν ἐστι + inf : il est bon (beau) de ; ἐν καλῷ : dans un endroit favorable ;

κατάκειμαι : (impf 3ème p sg κατέκειτο ) : être couché, être allongé ;

Κόπρειος , α, ον : le Copréen, celui « du dème de Copros », avec jeu de mots sur κόπρος, ου : l’excrément, la crotte, l’étron ;

κρούω : ( f κρούσω ,aor ἔκρουσα ,pft κέκρουσα ; adj verb κρουστέον ) : heurter, frapper ; / κρούειν τὴν θύραν : frapper à la porte ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ;  impératif pr moyen : λαβοῦ ; f P : ληφθήσομαι) : 1 prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; 2 recevoir ;

νῦν 1: maintenant , à l’instant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !)

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; ou comme relatif : qui, que ...; 3 δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;

οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )

ὁράω / ὁρῶ / ὀρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα) : voir

ὅσοι , αι,α 1: combien grand (nombreux) , quel grand, quelle grande (adj rel excl ) ;

ὅτε 1: 1 quand, lorsque, comme ; 2 du moment que, puisque ;

ὅτι 1: que, parce que

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;// οὐ...ποτε : ne jamais ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; 2 mais ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déictique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) 

πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;

πανταχοῦ 4: partout

Περσικός, ή,όν : du Perse, des Perses ; / αἱ Περσικαί , ῶν : les chaussures perses, les pantoufles ou sandalettes à la mode perse, babouches ( ? )

πληγή , πληγῆς (ἡ) 3: le coup

ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?

ποτέ (encl1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; donc ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’affaire ; 2 la situation fâcheuse, l’ennui, le souci;

πρός + Α 1: près de ; vers (temporel) ;

σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité, les ténèbres ; la nuit ;

τί  1: quoi ? ;

τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne)

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ , opt aor 3èmep sg : τύχοι ; ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν ou adj. : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué,  se trouver + infinitif en français;

ὑγιής , ής , ές 4: 1 bien portant ; sain ; 2 sensé, crédible ; 3 bon ;

ὑφέλκομαι :tirer à soi par le bas, traîner sous soi

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : apparaître, se montrer ;

φροῦδος , φρούδη , φροῦδον 4: qui est en route, qui est parti ; parti ; envolé (poétique) ;

χεζητιάω / χεζητιῶ : avoir envie d’aller à la selle, avoir envie de chier

χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι ,, aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ;) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier

ψηλαφάω / ψηλαφῶ : chercher en tâtonnant, chercher à tâtons, tâtonner


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener ; // M ἄγομαι : (impf ἠγόμην ) :épouser ;

ἀλλά 1: mais, pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;

ἄν 1: 1 particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ;

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient ;

γάρ 1: car, en effet  ;// οὐ γάρ ; : n’est-ce pas ?

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 pourtant (indique une restriction) ;/ élidé en γ ᾿ ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, et puis, or ; 2 mais ;

δ(souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ;) : faire, accomplir (une action +A;

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; subj pr δύνωμαι ; 1: pouvoir, être capable de ;

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ;

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a), c’est...  ;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) : dans (sans chgt de lieu) ;

ἐπεί 1: adv : car ;

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir

ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ;

: adv 1: oui, certes, assurément ; // expr. : τοι: certes, en vérité ;

ἤδη 1: 1 déjà, plusieurs fois déjà ; dès lors, désormais; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ... ; alors ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ; 3 dans ces circonstances, dès lors , alors seulement;

καί 1: et, même, aussi ;

καλός , καλή, καλόν  1: beau, bon ; // καλόν ἐστι + inf : il est bon (beau) de ; ἐν καλῷ : dans un endroit favorable ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ;  impératif pr moyen : λαβοῦ ; f P : ληφθήσομαι) : 1 prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; 2 recevoir ;

νῦν 1: maintenant , à l’instant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !)

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; ou comme relatif : qui, que ...; 3 δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )

ὁράω / ὁρῶ / ὀρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα) : voir

ὅσοι , αι,α 1: combien grand (nombreux) , quel grand, quelle grande (adj rel excl ) ;

ὅτε 1: 1 quand, lorsque, comme ; 2 du moment que, puisque ;

ὅτι 1: que, parce que

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;// οὐ...ποτε : ne jamais ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; 2 mais ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déictique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) 

ποτέ (encl1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; donc ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’affaire ; 2 la situation fâcheuse, l’ennui, le souci;

πρός + Α 1: près de ; vers (temporel) ;

τί  1: quoi ? ;

τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne)

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ , opt aor 3èmep sg : τύχοι ; ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν ou adj. : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué,  se trouver + infinitif en français;

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : apparaître, se montrer ;

Fréquence 2 :

γέρων , γέροντος 2: vieux; // subst γέρων , γέροντος (ὁ) 2: le vieillard, l’ancien, le vieux ;

ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; inf aor ἐξελθεῖν ; impér ἔξελθε ;2: sortir, partir ;

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;

οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!

πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

Fréquence 3

ἐπέχω 3: (ἐφέξω, ἔπεσχον, impf ἐπεῖχον ) 3: continuer, persévérer  ;

καθαρός , ά, όν 3: 1 propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide) ; 2 dégagé de tout élément étranger, sans obstacle, vide, libre ; // ἐν καθαρῷ : dans un espace vide, libre ;

πληγή , πληγῆς (ἡ) 3: le coup

ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?

Fréquence 4 :

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; / sens obscène : par métaphore, le terme peut évoquer la « porte de derrière », donc le trou du cul (J. Taillardat) ;

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau ; // crase : θοἰμάτιον ; θαἰμάτια ;

πανταχοῦ 4: partout

σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité, les ténèbres ; la nuit ;

ὑγιής , ής , ές 4: 1 bien portant ; sain ; 2 bon ;

φροῦδος , φρούδη , φροῦδον 4: qui est en route, qui est parti ; parti ; envolé (poétique) ;


Ne pas apprendre :

ἀποπατέω / ἀποπατῶ : ( adj vb ἀποπατητέον) : aller à la selle, exonérer (sens physio.), évacuer, excréter, déféquer

Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ; galoche ;

ἕως 2 , ἕω (ἡ) : ( A G ἕω , D ἕῳ ) : l’aurore, le point du jour

ἡμιδιπλοίδιον , ἡμιδιπλοιδίου (τό) : demi-manteau, petit manteau de femme, mantelet, cape ;

κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, mal inspiré ; malheureux, infortuné ;

κατάκειμαι : (impf 3ème p sg κατέκειτο ) : être couché, être allongé ;

Κόπρειος , α, ον : le Copréen, celui « du dème de Copros », avec jeu de mots sur κόπρος, ου : l’excrément, la crotte, l’étron ;

κρούω : ( f κρούσω ,aor ἔκρουσα ,pft κέκρουσα ; adj verb κρουστέον ) : heurter, frapper ; / κρούειν τὴν θύραν : frapper à la porte ;

Περσικός, ή,όν : du Perse, des Perses ; / αἱ Περσικαί , ῶν : les chaussures perses, les pantoufles ou sandalettes à la mode perse, babouches ( ? )

ὑφέλκομαι :tirer à soi par le bas, traîner sous soi

χεζητιάω / χεζητιῶ : avoir envie d’aller à la selle, avoir envie de chier

χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι ,, aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ;) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier

ψηλαφάω / ψηλαφῶ : chercher en tâtonnant, chercher à tâtons, tâtonner


Grammaire :

La double négation

La syntaxe de ἄν

Sens du participe futur

Emploi de l’adjectif verbal


Comparaison de traductions :

(...) τε δὴ δ᾽ ἐκεῖνο ψηλαφῶν

οὐκ ἐδυνάμην εὑρεῖν , ὁ δ᾽ ἤδη τὴν θύραν

ἐπεῖχε κρούων ,Κόπρειος , λαμβάνω

τουτὶ τὸ τῆς γυναικὸς ἡμιδιπλοίδιον ,

καὶ τὰς ἐκείνης Περσικὰς ὑφέλκομαι .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Mais j’avai beau tâtonner, je ne pouvais le trouver ; cette fois (...), comme le Fécal, là , heurtait obstinément à la porte, je prends ce mantelet de ma femme et traîne à mes pieds ses persiques.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

J’avais beau tâtonner, pas moyen de les trouver ! Et le père Crottambide, là-dedans (...) qui se met à tambouriner sans arrêt à la porte de derrière ! Alors je prends le châle de ma femme, vous voyez, et je traîne aux pieds ses sandalettes...

Traduction Alfonsi , Garnier 1966

Voyant que je n’arrivais pas à les trouver en tâtonnant et Merdicos (...) étant déjà là qui frappait à la porte, je prends cette jaquette de ma femme et je me passe ses persiques.


3 indications de mise en scène sont rajoutées <cf les (...)>

Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

(montrant son ventre)

VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

(il se frotte le ventre frénétiquement)

Alfonsi , Garnier 1966

(il montre son ventre)




Retour en haut du texte