Lecture cursive de textes latins et grecs

AAA lexique complet de l'Assemblée des Femmes

Tout le vocabulaire de l'oeuvre



Lexique complet Aristophane Assemblée des Femmes (1750 mots) 81




Α’ , α’ : 1 (numérotation)

ἀϐέλτερος, ος/α , ον : simplet, sot, stupide

ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les bonnes choses ; 2 les biens, la richesse; 3 le bonheur ; 4 les bonnes actions, ce qui est bien ; les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθά = τὰ ἀγαθά (crase) ;

ἀγαθός , ή, όν 1: 1 bon, d’excellente qualité ; 2 brave ; 3 honnête, noble, vertueux, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur;

ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: la représentation, l’image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;

ἄγαν 4: beaucoup ; trop

ἄγε ou ἄγετε : interj. : allons ! ; / ἄγε μήν : allons! Eh bien!; / εἰ δ’ἄγε δή : eh bien donc; / ἄγεθ’ devant esprit rude ;

ἄγνοια , ἀγνοίας (ἡ) : manque de discernement ; ignorance ;

ἀγνώς , ἀγνῶτος : 1 inconnu ; 2 qui ne sait pas ; qui ne reconnaît pas ;

ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’Agora 

ἀγορεύω : parler

ἀγροῖκος / ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard ; // subst. : ἀγροῖκος , ου (ὁ) : le campagnard ;

ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 propriété campagnarde, domaine ; 3 la campagne ;

Ἀγύρριος , ου (ὁ) : Agyrrhios, général athénien, considéré comme efféminé, et qui avait institué le μισθὸς ἐκκλησιαστικός, indemnité d’une, puis 3 oboles pour ceux qui assistaient à l’assemblée auparavant peu fréquentée (vers 403 av. JC ? )

ἄγχω : ( f ἄγξω ) : serrer ; étouffer, étrangler ;

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire, mener, emmener ; ramener; 2 faire venir, amener, attirer ; 3 faire ; célébrer : ἄγειν ἑορτήν; μυστήρια , θυσίας : célébrer une fête, des mystères, des sacrifices ; // M ἄγομαι : (impf ἠγόμην ) :épouser ;

ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ; part pr f sg ᾄδουσα , ης )  : chanter, entonner ;

ἀεί 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ;

Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien

ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: 1 qui lutte contre le sort ; 2 misérable ;

ἀθρέω / ἀθρῶ : ( inf aor ἀθρῆσαι ) : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer

θρόος , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée, en tas;

αἰαῖ 3: ah ! hélas !

αἰκία , αἰκίας (ἡ) : 1 voie de fait, coups et blessures ; 2 l’injure, la violence ; / ionien αἰκείη / αἰκεία ;

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : choisir ( + inf : de); élire;

αἴρω  2: (ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ; part aor : ἄρας , ἄραντος ) : 1 lever, hisser, soulever ; 2 porter, emporter ; 3 prendre ; // M αἴρομαι (f άροῦμαι , optatif : ἀροίμην , part aor ἀράμενος ; ) : prendre, soulever (une charge), coltiner ;

Αἴσιμος , ου (ὁ) : Aésimos , nom d’homme

αἰσχρόν , αἰσχροῦ (τό) : la turpitude, l’acte honteux

αἰσχρός , ά, όν 1: laid ; /comp. αἰσχίων ( A pl αἰσχίους ) ;

αἰσχύνη , αἰσχύνης (ἡ) 2: la honte, le déshonneur

αἰσχύνομαι 2: ( f αἰσχυνοῦμαι , aor ᾐσχύνθην ) : être déshonoré, avoir honte, rougir ; être outragé ; + inf : j’ai honte de, je rougis de ;

αἰτέω / αἰτῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ; aor ᾔτησα ) : demander, réclamer ; + inf. : demander de, réclamer de ;

αἴτιον , αἰτίου (τό) : la cause, le motif

αἴτιος , α, ον 1: +G : 1 responsable de, coupable de ; 2 qui cause, cause de ; 3 capable de ;

ἀκμή , ἀκμῆς (ἡ) : 1 la plénitude de ; 2 + G : le plus beau de, le meilleur de ;

ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: accompagner, suivre ; / ἀκολουθεῖν εἰς , ὠς ou ἐπί + Α : suivre ( s e le guide ), accompagner jusqu’à ;

ἀκόλουθος , ου (ὁ) 4: le serviteur ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα, ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : 1 écouter, entendre ; (A de la chose, G de la personne); 2 entendre parler de, apprendre qqch de qqn ;  (G de la personne, A de la chose) ;

ἄκρατος, ος, ον : pur, à l’état pur, non mélangé ; / subst. : le vin pur ; / ionien ἄκρητος ;

ἀκριϐόω / ἀκριϐῶ : examiner avec soin, bien analyser, bien comprendre;

ἀκριβῶς 2: scrupuleusement, rigoureusement, minutieusement ;

ἀκροάομαι / ἀκροῶμαι 4: ( impf 3ème p pl  ἠκροῶντο ; opt pr ἀκροῴμην ; part aor : ἀκροασάμενος ; ) : écouter avec attention ; être auditeur de ; écouter, entendre ;

ἀλέα , ας (ἡ) : la chaleur

ἀλεαίνω : chauffer ; devenir chaud, se réchauffer ;

ἀλείφω : (aor ἤλειψα ; part aor M ἀλειψάμενος ) : frotter d’huile ;

ἀλεκτρυών , ἀλεκτρυόνος (ὁ) : le coq

ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; subj 1ère p sg ἁλῶμεν ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ; part pft : ἑαλωκώς , ἑαλωκότος ) : P 1 être fait prisonnier ; être pris ; 2 être convaincu de, être condamné (jur. ) ; + participe : être pris en flagrant délit de + infinitif ;

ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; / ἀλλά γε : mais du moins ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; 4 parfois : du moins ; 5 il n’indique parfois qu’une progression ou une particularisation ; ( élidé : ἀλλ’ )

ἄλλῃ : adv. : ailleurs ;

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ;

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; adjectif substantivé : un autre , autrui  ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ; / τἆλλα : adverbial : pour le reste ;

ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger

ἄλλως 2: autrement, autrement qu’il ne faut ;

ἅλς , ἁλός (ἡ) : le sel, le sel pour assaisonner (surtout au pl ) ; / Ν pl : ἄλες ; G pl ἁλῶν , D pl : ἅλεσσι ;

ἀλφιταμοιβός , οῦ () : le trafiquant de farine

ἄλφιτον , ἀλφίτου (τό) : la farine d’orge, la farine

ἀλφιτόπωλις , ἀλφιτοπώλιδος : où l’on vend de la farine

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; sans discontinuer ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ; / élidé en ἅμ’ ;

ἀμαθής , ής, ές : ignorant , bête, sot

ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα ; inf aor ἀμελῆσαι ; impér pr ἀμέλει ;) : laisser tomber, faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;

ἀμπέχομαι / ἀμπίσχομαι : +Α : ( aor ἠμπεσχόμην , part pr ἀμπεχόμενος / ἀμπισχόμενος ) : + A : s’envelopper de , être enveloppé de, être revêtu de

ἀμύνω 2: (futur ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα : + D : protéger, porter secours ;

Ἀμύνων , οντος () : Amynôn , nom d’homme ; un orateur contemporain d’Aristophane qui avait la réputation de se prostituer avec des hommes, d’après les scholiastes

ἀμφιέννυμαι : (part pf ἠμφιεσμένος ) ) : revêtir

ἀμφορείδιον , ου (τό) : petite amphore ; fiasque ;

ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ;

ἄν 1: 1 particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ;

ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; pft MP ἀναϐέϐλημαι ) : remettre à plus tard ;

ἀναϐοάω / ἀναϐοῶ : crier hautement, pousser de grands cris

ἀναϐορϐορύζω : (aor ἀνεϐορϐόρυξα ) : gronder en murmurant, grogner, murmurer

ἀναγκάζω  1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;

ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: 1 la nécessité, contrainte  ; 2 la nécessité subie : la misère, la souffrance, la torture ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ;

ἀναθαρρέω / ἀναθαρρῶ : (inf aor ἀναθαρρῆσαι: reprendre courage

ἀνακράζω : ( aor ἀνέκραγον ) : se mettre à crier, crier fort ;

ἀναλαμβάνω / ἀμβάλλω 4: ( ἀναλήψομαι , ἀνέλαβον , νείληφα ; ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; part aor ἀναλαϐών ; inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; ) :  1 lancer vers le haut ; jeter de bas en haut ; 2 prendre (un masque, un vêtement …) ; // : relever son manteau en en rejetant un pan sur l’épaule ;

ἀναμιμνῄσκω 2: ( f ἀναμνήσω ) : faire souvenir, faire ressouvenir, raviver les souvenirs de , rappeler ; // M se ressouvenir ; se souvenir ;

ἀναπείθω : (pft. ἀναπέπεικα ,part aor ἀναπείσας, part. aor. P : ἀναπεισθείς ) : persuader, séduire ;

ἀναπήγνυμι : embrocher, mettre à la broche ;

ἀναπηδάω / ἀναπηδῶ : ( aor ἀνεπήδησα ) : s’élancer, bondir

ἀνάπλεως , ως, ων : + G : 1 plein de ; 2 infecté par, souillé de ;

ἀνάσιμος , ος, ον : camard, au nez plat ou écrasé ;

ἀνασκοπέομαι / ἀνασκοποῦμαι : examiner

ἀναστέλλω : ramener vers le haut, relever ; / M : ramener sur soi, retrousser ;

ἀνασχετός , ός, όν : supportable, tolérable

ἀνατεί : adv. : impunément ;

Ἀναφλύστιος , ου : du dème Anaphlystos (dème attique) / allusion obscène : par jeu de mot avec ἀναφλάω : exciter par des attouchements ; se masturber ;

ἀνάφορον , ου (τό) : bâton, ou perche servant à porter les fardeaux

ἀνδράποδον , ἀνδραπόδου (τό) 3: l’esclave

ἀνδρεῖος , α, ον : 1 fait pour un homme, d’un homme, d’homme, masculin, viril ; 2 courageux ; / sup ἀνδρειότατος ;

ἀνδρικός , ή, όν : viril, propre à l’homme, masculin

ἀνδριστί : adv. : comme un homme, en homme ;

ἀνδρών , ἀνδρῶνος (ὁ) : 1 appartement des hommes ; 2 salle des banquets ;

ἀνείρομαι : ( f ἀναρήσομαι , aor ἀνηρόμην ; subj aor ἀνέρωμαι ) : interroger ; + 2 acc (hom) : demander qqch à qqn ; + A et inter. indir. : demander à qqn si, combien etc. ... 

ἄνευ + G 2: sans; avec infinitif substantivé : sans compter ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ  = + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ; 2 le mari , l’époux ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; au pl : les gens ; au f : la femme ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);D pl hom ἀνθρώποισιν ;

ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσας , ἀναστήσαντος : part aor à sens actif) : a) faire se lever, faire lever; b) faire partir ; // ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; pft: ἀνέστηκα ; part pft f sg : ἀνεστηκυῖα ; ) : se lever ; se dresser ; se relever ;

ἀνόητος , ος, ον 4: 1 inintelligible ; 3 qui ne pense pas, sot ; inepte, irréfléchi ;

ἀνοήτως : adv : sottement, bêtement

ἀνοίγνυμι / ἀνοίγω 3: ( impér aor : ἄνοιξον , part aor P : ἀνοιχθείς ) : ouvrir

ἀντᾴδω : ( f ἀντᾴσομαι ) : chanter en réponse, répondre en chantant, rivaliser par le chant (+ D : avec) , disputer le prix du chant ;

ἀντείρω ( f ἀντερῶ ) : τι πρός τινά : répondre qqch à qqn ;

ἀντί + G 1: 1 pour, au lieu de, à la place de ; 2 en échange de, pour ; ( ἀνθ’ὅτου , ἄνθ’ ὧν : en échange de quoi ) 

ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;

ἄντικρυς : adv. : droit devant soi, directement ; sans détour ; absolument ; en face ; / prép + D : en face de ;

ἀντιλέγω 2: (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ;inf aor ἀντειπεῖν ; part pft : ἀντειρηκώς , ἀντειρηκτος ) : dire le contraire, s’opposer à, parler contre, être en désaccord avec ;

Ἀντίλοχος , ου () : Antiloque, compagnon d’Achille auquel il annonça la mort de Patrocle

Ἀντιστθένης , Ἀντισθένους () : Antisthène, chorège constipé chronique, qui sera encore brocardé v 806-808 ; peut-être avec jeu sur l’étymologie : celui qui résiste par force...

ἀντιχειροτονέω / ἀντιχειροτονῶ : ( aor ἀντεχειροτόνησα ) : voter à main levée contre

ἀνύω : ( f ἀνύσω , aor ἤνυσα ) : aller vite, achever vite ; // au part aor ἀνύσας , équivaut à l’adverbe « vite » ;

ἄνω  3: adv : de bas en haut, en haut, là-haut, vers le haut, en montant ;

ἄνωθεν / ἄνωθε : adv. :d’en haut ; // prép. + G : en haut de ;

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient ;

ἀξιόχρεως , ως, ων : valable, digne de confiance ( A m et f pl ἀξιόχρεως )

ἀπαίρω : (aor ἀπῆρα ) : intr. partir

ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: ( inf aor ἀπαλλάξαι , part aor N f sg ἀπαλλαξάσα , ης ;) : 1 faire partir; 2 + G : écarter de, délivrer de ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ; subj aor2 P ἀπαλλαγῶ ; part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέντος ; ) 1: 1 être libéré, être délivré ; 2 se tirer d’affaire ;

ἁπαλός , ή, όν : tendre, moelleux; doux, délicat ;

ἀπανθέω / ἀπανθῶ : ( aor ἀπήνθησα ) : cesser de fleurir, défleurir ; perdre de sa vitalité, perdre son bouquet (vin) ;

ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ἀπειλέω / ἀπειλῶ 4: ( aor ἠπείλησα: menacer ; + inf f : menacer de ;

ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr :  ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg :   ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε; subj pr 3ème p pl ἀπίωσιν ) : sortir, s’en aller, se retirer, partir  ; ἐκ ou ἀπό + G quitter, s’éloigner de ;

ἄπειρος 1 , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de , sans connaissance de ; / comp. ἀπειρότερος ;

ἀπελαύνω 4: ( ἀπέλῶ , ἀπήλασα , ἀπελήλακα ) : exclure ;

ἀπέρρω : s’en aller aux corbeaux, s’en aller au diable, ficher le camp, disparaître ; / ἄπερρε : va-t-en au diable !

ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι / ἄπειμι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, partir ;

ἀπιστέω / ἀπιστῶ 3: 1 + A : ne pas croire, se défier de, être ou rester incrédule à propos de ; 2 +D : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter de ;

ἁπλόος / ἁπλοῦς , ῆ, οῦν 3: 1 simple, unique ; 2 franc, honnête ; / expr. : ἁπλῷ τρόπῳ : tout simplement, tout bonnement ;

ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de ; 2 en se fondant sur; 3 au moyen de ; / ἀφ’ devant esprit rude ;

ἀποβάλλω : ( f ἀποϐαλῶ , part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος: 1 rejeter, jeter ; 2 laisser ou faire tomber ; 3 perdre ;

ἀποβλέπω 4: (aor ἀπέϐλεψα ) : tourner les yeux, tenir le regard fixé, regarder, considérer ; / P : être l’objet de l’attention, être le point de mire de ;

ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; impér aor :ἀπόδειξον ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : 1 montrer; 2 déclarer, proclamer ;

ἀποδέχομαι 3: accueillir, recevoir ;

ἀποδιδράσκω : ( ἀποδράσομαι , ἀπέδραν , ἀποδέδρακα ; part aor ἀποδράς ) : s’enfuir secrètement, s’enfuir ;

ἀποδίδωμι 1: ( f  ἀποδώσω ; aor 3ème p pl ἀπέδοσαν ; pft : ἀποδέδωκα; inf aor ἀποδοῦναι: 1 donner en droit, donner ; 2 donner en échange; 3 acquitter régler, payer  (une dette);

ἀποδύω : ( f ἀποδύσω , part aor f sg ἀποδύσασα ) : dépouiller, déshabiller, dévêtir ; détrousser ;

ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ;opt aor ἀποθάνοιμι , inf pf τεθνάναι , part pft : τεθνηκώς , τεθνηκότος ) : mourir, périr ;

ἀποιμώζω : ( impér aor ἀποίμωξον ) :déplorer ; pleurer sur (qqn) ;

ἀποκλείω : 1 exclure ; 2 fermer ;

ἀποκναίω : ( impf 2ème p pl ἀπεκναίετε ) 1 écorcher, gratter ; user ; 2 fatiguer, épuiser ;

ἀπολαμϐάνω 2: (part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος ; f M 2ème p sg ἀπολήψει ; aor P : ἀπελήφθην; part aor P ἀποληφθείς , ἀποληφθέντος ; ) : prendre ce qui appartient à qqn ; prendre ;

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; inf f : ἀπολεῖν; part aor ἀπολέσας ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ; part pft : ἀπολωλεκώς , ἀπολωλεκυῖα , ἀπολωλεκός ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de ; // MP ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;

ἀπόλλυμι 1:

Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.) 

ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ; part pft MP :ἀπονενιμμένος ) : laver (le corps, les pieds)

ἀποπατέω / ἀποπατῶ : ( adj vb ἀποπατητέον) : aller à la selle, exonérer (sens physiologique), évacuer, excréter, déféquer

ἀποπέτομαι : (aor. 2 ἀπεπτόμην; 3ème p sg parfois ἀπέπτατο ; ) : s’envoler ; s’éventer ? (vin, arôme);

ἀπορέω / ἀπορῶ 2: ( f ἀπορήσω ) : être dans l’embarras, être en difficulté ;

ἄπορος , ος, ον 4: sans ressource, démuni, indigent ;

ἀπόρρητος , ος, ον 4: défendu, dont on ne doit pas parler, secret ; τὰ ἀπόρρητα : les mystères ;

ἀποστερέω / ἀποστερῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : priver qqn de qqch (+ 2 A ou + G de la chose) ; frauder, voler ;

ἀποτίλλω : (part pft P ἀποτετιλμένος) : épiler, arracher les poils

ἀποτίνω  3: ( f ἀποτείσω ) : payer en retour, s’acquitter de , verser ; payer en punition ;

ἀπότροπος , ος, ον  : qu’il faut fuir, abominable

ἀποφαίνω  2: ( f ἀποφανῶ ): faire voir, montrer

ἀποφέρω 4: (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter; rapporter une chose due , rendre ; livrer, payer ;

ἀποχωρέω / ἀποχωρῶ : ( impér. aor ἀποχώρησον ) : se retirer, faire retraite, battre en retraite

ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , impft ἥψα // M f ἄψομαι , impft ἡπτόμην ; inf aor ἅψασθαι ) : + G : 1 toucher, mettre la main sur; // au M : s’attacher à, s’adonner à ; se mettre à, s’attaquer à ;

ἄρα adv.  1: 1 alors, or, donc ; oui... ; certes, assurément ; ἄρα τοί γε : assurément ; 2 en effet, effectivement (souligne le propos) ; 3 peut-être; (attention à l’accentuation !) / abrégé en ἄρ  ;

ἆρα 1: est-ce que ? (attention à l’accentuation !) 

ἀράττω / ἀράσσω: ( impf 2ème p sg ἤραττες ) : frapper avec bruit, frapper violemment , donner des coups ;

Ἀργεῖος , α, ον : adj argien, grec ; // subst : Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse) ;

ἀργός 2 , ἀργός , ἀργόν : inactif, qui ne travaille pas, oisif ;

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie; / expr. : ἀργύριον φέρειν : remporter de l’argent, tirer profit ;

ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent monnayé, la monnaie d’argent ;

ἀρέσκω 3: (f ἀρέσω , impf ἤρεσκον ) : + D : plaire à ; satisfaire;

ἄριστα : adv : le mieux, très bien

ἀριστάω / ἀριστῶ : ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner

ἄριστον , ἀρίστου (τό) : le repas de midi, le déjeuner

ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ;

Ἀρίστυλλος , ου (ὁ) : Aristyllos, personnage homosexuel cité dans le Ploutos et l’Assemblée des femmes (Aristophane)

Ἀρίφραδης , ους (ὁ) : Ariphradès , nom d’homme ( ?), décalqué sur l’adjectif ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ;)

ἀρκέω / ἀρκῶ 3: 1 + D : ( aor ἤρκησα ) : tenir bon, tenir; 2 ἀρκεῖ : il suffit ; / τ ἀρκοῦντα : le suffisant, le nécessaire ;

Ἁρμόδιος , Ἁρμοδίου (ὁ) : Harmodios, qui, avec son amant Aristogiton, tua Hipparque, frère du tyran d’Athènes Hippias , en 514 av.J.C ; les Athéniens l’honorèrent d’une statue sur l’Agora.

ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (f ἀρνήσομαι , inf pr ἀρνεῖσθαι ) : nier, refuser, décliner, repousser, rétracter ;

ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) : prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever, arracher ; // M ἁρπάζομαι  ( f ἁρπάσομαι ) ; 3: enlever de force, arracher ;

ἄρρην / ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle, masculin

Ἄρτεμις , Ἀρτέμιδος (ἡ) : Artémis

ἄρτι 4: 1 à l’instant, récemment ; 2 à ce moment exact, juste à ce moment ;

ἀρτίως  : tout à l’heure ;

ἄρτος , ἄρτου (ὁ) : le pain de froment, le pain

ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 1 le principe, le fondement ; 2 a) le pouvoir , le commandement, le gouvernement ; b) la magistrature, la charge3 le gouvernement ; le régime (politique) ;

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : 1 aller en tête, être en avant ; 2 commander, gouverner ; + datif de la personne guidée : guider ; gouverner ; 3 être archonte ;

ἄρχων , ἄρχοντος (ὁ) 2: le magistrat ;

ἀσθενής , ής, ές 2: sans force, faible, fragile ;

ἄσκεπτος , ος, ον : qui n’a pas été examiné ; non vu ;

ἀσκίδιον , ἀσκιδίου (τό) : petite outre, gourde

ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) : accueillir avec affection ou empressement, embrasser, saluer avec joie ;

ἀστενακτί : adv. : sans gémir

ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen , le citoyen d’origine athénienne ;

ἄστρον , ἄστρου (τό) : l’astre, la constellation ;

ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité

ἀσφαλῶς  3: 1 sans glisser, sans tomber, fermement ; 2 sûrement, en sûreté, sans risque ;

ἀτάρ 4: 1 eh bien, mais, or ; 2 quant à ; 3 car ; 4 peut ne pas se traduire ;

ἅτε + participe : étant donné que

ἄτοπος , ος, ον 3: étrange, extraordinaire ;

αὖ 1: 1 à mon ( ton, son ... ) tour, de nouveau ; 2 par ailleurs, aussi ; 3 d’un autre côté, mais , alors ;

αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ;

αὐλητής , αὐλητοῦ (ὁ) : ( V αὐλητά) : joueur de flûte

αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche en général), la flûte ;

αὗος , αὕη , αὗον : sec, desséché

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;

αὐτόθεν : adv. : dès lors ;

αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;  2 αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ; 3 αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ...  (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme; / crase : ταὐτά = τὰ αὐτά ...etc.

αὑτῶν : attention à l’esprit (réfléchi : « d’eux-mêmes », d’où la traduction par le possessif : « son propre », ou « leur propre ») ;

αὐτοῦ  4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;

ἀφαιρέω / ἀφαιρῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ; impf αφῄρουν ; part aor ἀφελών , ἀφελόντος ; ) : 1 enlever, ôter de ; 2 + G : diminuer qqch, faire une soustraction de, soustraire ; // MP : ἀφαιρέομαι / ἀφαιροῦμαι 1: ( aor 3ème p sg ἀφείλετο pft ἀφῄρημαι ;; subj aor 2ème p sg ἀφέλῃ ; inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος ; part pft ἀφῃρημένος ) : +2 Α priver qqn de qqch ; +Α +G : enlever qqch à qqn ; dégager ou libérer qqn de qqch ;

ἀφανής , ής, ές 4: qui ne se voit pas, invisible, caché;

ἀφαυαίνω : ( P f ἀφαυανθήσομαι ) : faire sécher, sécher ; / P se dessécher ;

ἀφεύω : enflammer, faire flamber, faire cuire ;

ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux, opulent, à profusion

ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impér pr 2ème p pl : ἀφίετε ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 3ème pers ἀφέτω ;2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ , 2ème p pl ἄφεσθε ; ) : 1 lancer au loin; 2 laisser échapper; 3 lâcher, abandonner 4 libérer (de + G); 5 laisser aller, laisser tomber,  négliger ;

ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf aor ἀφικέσθαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; subj aor ἀφίκωμαι , ; part pft : ἀφιγμένος ) : aller, venir, arriver ; parvenir ; ἐπί +Α : arriver à ; // Hom : ἀφικάνω , impf ἀφίκανον ;

ἄφοδος , ἀφόδου (ἡ) : 1 le fait d’aller à l’écart ; 2 selle, lieux d’aisance, latrines, WC ;

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : être affligé ; + D : être affligé, fâché de ou avec, supporter avec peine , avoir horreur de ; s’irriter de , (parfois + A) ; ; / ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;

Ἀχραδούσιος , ου () : Achradousios, l’homme du dème d’Achradous ou Acherdous ; (ἄχερδος, ου () : le poirier sauvage )

ἀχράς , ἀχράδος (ἡ) : la poire sauvage

ἀωρί : à contre-temps ; / expr. : νυκτὸς ἀωρί : à une heure indue de la nuit ;

Β’ β’ : 2 (chiffre )

βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι 3ème p sg βαδιεῖται ) : marcher, avancer, aller, entrer

βαίνω 2: ( βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα ) : aller, s’en aller ;

βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet masculin usuel à Athènes, à tout âge!)

βάκχιος , α, ον : qui concerne Bacchus, de Bacchus

βαλανόω / βαλανῶ : ( pft 3ème p sg βεϐαλάνωκε ) : fermer au verrou, verrouiller ; // : ( part pft βεϐαλανωμένος ) être verrouillé ; être constipé ;

βάπτω ( βάψω , ἔϐαψα ) : plonger ; plonger dans l’eau ;

βαρέως : péniblement, avec peine

βαρυδαίμων , ων , ον : accablé de malheur, écrasé par l’infortune

βασανίζω 2: ( f βασανιῶ , inf aor βασανίσαι ) : 1 éprouver (un métal) ; 2 faire l’épreuve de , vérifier ; 3 examiner ; 4 torturer ;

βασίλειος , ος, ον : du Roi, royal ;

βαφή, ῆς (ἡ) : immersion, ; culinaire : macération ?;

βέλτιον 1: (n.adv.) : mieux ;

βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;

βελτίων , βελτίονος 1: ( βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre ; N A pl βελτίους )  : meilleur, préférable ; / expr. : ἐπὶ τὸ βέλτιον : en vue d’un meilleur résultat ;

βῆτα (τό) : la lettre bêta

βήττω : ( impf ἔϐηττον ) : tousser

βία , βίας (ἡ) 2: la force, la violence ; / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, par la violence, avec violence ;

βινέω / βινῶ : coïter, s’accoupler, baiser ; / P faire l’amour, se faire baiser (femme) ;

βίος , βίου (ὁ) 1: 1 la vie, l’existence ; 2 le moyen de vivre, les moyens d’existence ; (attention à l’accent!)

βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence ; ressources;

Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Miravoine.

βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : voir, regarder, fixer ; jeter le regard sur ;// βλέπω + adj neutre adverbial ou adv. : avoir un regard ... de telle ou telle qualité.

βλεφαρίς , βλεφαρίδος () : le cil ; par extension : les paupières ;

βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil

βοή , βοῆς (ἡ) 4: 1 le cri ; 2 la parole sonore, la force de la voix ;

βολϐός , ου (ὁ) : l’oignon ;

βόσκω  : ( f βοσκήσω: 1 faire paître (un troupeau) : 2 nourrir (des animaux) ; 3 nourrir (des hommes) ; faire goûter ; 4 entretenir ;

βόστρυχος , βοστρύχου (ὁ) : boucle (de cheveux), frisette ;

βότρυς , βότρυος (ὁ) : la grappe de raisin, la grappe, le raisin ; / A pl : βότρυς ;

βουκολέω / βουκολῶ : 1 faire paître ; 2 entretenir d’illusions, soulager, flatter, séduire, tromper ;

βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: 1 projet, dessein, plan arrêté; 2 résultat d’une délibération, résolution, décision, décret ;

βουλεύω 1: 1 délibérer, tenir conseil ; 2 projeter, décider ; / βουλεύω : être membre de la βουλή, être bouleute, sénateur (Conseil des Cinq-cents : chaque année, chacune des 10 tribus d’Athènes désignait par tirage au sort 50 citoyens âgés de plus de 30 ans; ce Conseil tenait tous les jours séance publique; il pouvait prendre des décrets, dirigeait administration et politique, et se transformait parfois en Cour de Justice; ) ; // M βουλεύομαι 1: décider ; // P 1 être objet de délibération ; 2 être objet de décision ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου: 1 vouloir ; ( + inf.) : vouloir ( + inf.) ; 2 désirer, souhaiter ; 3 vouloir bien ; 4 signifier, vouloir dire ;

βραδύνω : aller lentement, traîner ;

βραχίων , βραχίονος (ὁ) : le bras

Γ’ γ’ : 3 (chiffre)

γαλέη / γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)

γαλεός , γαλεοῦ (ὁ) : motelle, ou mustèle, poisson de mer osseux

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; donc ; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; 4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ; // οὐ γάρ ; : n’est-ce pas ? // εἰ γάρ formule de souhait : ah, si seulement ...

γαστήρ , γαστρός (ἡ) : 1 le ventre; 2 par métonymie, le repas ;

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; (particule restrictive, portant sur le mot qui précède) ou du moins ;3 pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ᾿ ;

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 pourtant (indique une restriction) ; / élidé en γ ᾿ ;

γειτνιάω / γειτνιῶ : être voisin de, être le voisin de

γείτων , γείτονος (ὁ) (ἡ) 4: le voisin ; la voisine ;

γελάω / γελῶ : ( impft ἐγέλων ; part pr γελῶν , γελῶντος ) : rire ;

γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: ( Α sg γέλωτα / γέλω / γέλων ) : 1 le rire; 2 l’objet de risée ; le sujet à rire ;

γενειάω / γενειῶ : ( inf γενειᾶν ) : commencer à avoir de la barbe ; être barbu ;

γένειον , γενείου (τό) : la barbe

γεννάδας : adj défectif : bien né, de noble race, noble ; généreux ;

γενναίως : généreusement, noblement, en homme bien né

γεραιός , ά, όν 3: vieux, vieille, âgé ; comp. : γεραίτερος ; // subst : le vieillard ;

Γέρης (ὁ) : Gérès, nom d’homme, connotant assurément la vieillesse (γέρων : vieux)

γέρων , γέροντος 2: vieux; // subst γέρων , γέροντος (ὁ) 2: le vieillard, l’ancien, le vieux ;

Γέρων , οντος (ὁ) : Géron, Vieillard ; nom d’homme ;

Γευσιστράτη , ης (ἡ) : Gueusistratè, nom de femme ( de γεύομαι : goûter, savourer ?)

γεωργέω / γεωργῶ : cultiver

γεωργός , γεωργοῦ (ὁ) : le paysan ; le cultivateur, le laboureur ;

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre

γῆρας , γήραος / γήρως (τό) 3: (D γήρᾳ / γήραϊ ) : la vieillesse (3ème décl irrégulière)

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér 3ème p sg γενηθήτω ; impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα, A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι 1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire  ; arriver à (+D) ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

γιγνώσκω / γινώσκω 1: ( γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ; subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1:1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre; /+ nom à l’A et participe accordé : reconnaître bien que, comprendre que ;

γλάμων , γλάμωνος : châssieux ( la châssie est une maladie qui rend les yeux purulents )

Γλύκη , ης (ἡ) : Glykè ( étym. : la douce)

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. γλυκύτατος , γλυκυτάτη , γλυκύτατον ;

γλύκων : (V seul) : mon doux ami ((ironique)

γλῶττα , γλώττης (ἡ) 3: la langue, la parole, le langage

γνάθος , ου (ἡ) : la mâchoire ; la bouche ;

γνώμη , ης (ἡ) 1: 1 la faculté de jugement (mise en rapport des moyens et des fins), la raison ; 2 l’esprit, l’intelligence; / προσέχειν τὴν γνώμην : appliquer son esprit, être attentif, faire attention ; 3 le bon sens, la sagesse ; 4 l’idée ; la conception ; l’opinion, l’avis, le sentiment ; / γνώμην δἐμήν : à mon avis ... ; 5 l’avis, la proposition ; / expr. : γνώμας προθεῖναι · mettre à l’ordre du jour une délibération ou un débat ;

γονή , γονῆς (ἡ) : 1 l’enfantement, la naissance ; 2 le lieu de la naissance : le ventre, le sein ; 3 le produit de la naissance : l’enfant ;

γοῦν  3: 1 certes, à tout le moins; 2 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;

γρᾴδιον / γραΐδιον, γρᾳδίου (τό) : la petite vieille

γράμμα , γράμματος (τό) 2: la lettre ; // γράμματα , γραμμάτων  (τά) 2: le texte 

γραῦς , γραός (ἡ) : ( V γραῦ A γραῦν D γραΐ ) la vieille femme, la vieille ; / N pl : γρες ; formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;D γρηΐ )

γραφεύς , γραφέως (ὁ) : le peintre

γυμνός , ή, όν : 1 nu, tout nu ; en simple tunique , en simple appareil ; 2 légèrement ou incomplètement vêtu, mal vêtu, qui n’a rien à se mettre ;

γύναιον , γυναίου (τό) : petite femme (terme d’affection); bonne femme ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

δαί particule (étonnement, curiosité) : donc

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! ; misérable ! ;

δαΐς , δαΐδος / δᾴς , δᾳδός (ἡ) : (Α δαΐδα / δᾷδα ) : la torche

δάκτυλος , δακτύλου (ὁ) : le doigt

δανείζω 1: ( aor ἐδάνεισα ; part aor δανείσας ; ) : prêter (avec intérêt ou sur hypothèque) ;

δάπις δάπιδος (ἡ) : ( G pl δαπίδων ) : le tapis

δαρεικός , δαρεικοῦ (ὁ) : la darique (unité monétaire = 26 drachmes)

δασύνομαι : ( aor ἐδασύνθην ) : devenir touffu ou velu ; être velu ;

δασύς , δασεῖα, δασύ : poilu, velu ;/ comp. δασύτερος , α, ον ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, et puis, or ; 2 mais ; 3 alors ; 4 parfois explicatif : car ;

δέδοικα 1: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire que ou de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ; à l’imparfait ἔδει , prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu ;

δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ; inf pft : δεδιέναι ; subj aor 2ème p sg δείσῃς ; part aor δείσας , δείσαντος ; part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; / pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ; se demander avec inquiétude si (εἰ) ;

δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler, découvrir ;

δείλαιος , α, ον : malheureux, lamentable, pitoyable, infortuné (voc tragique)

δειλός , ή, όν : lâche ;

δεινόν , δεινοῦ  (τό) 1: le danger, la crainte ;

δεινός , ή, όν 1: 1 + G : adroit, compétent, habile ( à ); 2 à craindre, redoutable ; ; / ἐκεῖνο δεινόν ἐστι μή + subj : il est à craindre que... ; 3 terrible, affreux, horrible ; 4 indigne ; 5 étrange, extraordinaire ; // δεινὰ ἐστίν + infve. : il est trop fort que … ; / comp : δεινότερος , sup. : δεινότατος ;

δειπνέω / δειπνῶ : ( f δειπνήσω , pft δεδείπνηκα ) : dîner, souper

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet;

δέκα 4: dix

δεκάπους , ους , ουν : long de 10 pieds ( environ 3 mètres)

δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite (direction);;

δεξιός , ά, όν 3: adroit, habile; / sup. δεξιώτατος ;

δεξιῶς : adroitement, habilement ; / sup. δεξιώτατα ;

δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse ;

δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse

δεσπότης , δεσπότου (ὁ) 2: ( V δέσποτα ) : le maître

δεῦρο 2: 1 ici ; 2 jusqu’ici ;

δευτεριάζω : jouer le second rôle ; passer en second ;

δεύτερον / τὸ δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;

δέφω : amollir en pétrissant ; // δέφομαι : pratiquer sur son corps des attouchements obscènes ; se masturber (Chantraine) , « se toucher » ;

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ;) : accepter ;

δέω 2 2: + G : avoir besoin de ; // δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : 1 + G avoir besoin de, être en manque de, désirer ; 2 demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf) ;

δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;

δηλαδή : évidemment, à l’évidence

δῆλος , η, ον 3: clair, évident ;

δηλόω / δηλῶ 2: 1 faire voir, montrer, indiquer ; 2 révéler ;

δημηγορέω / δημηγορῶ 3: ( part aor f δημηγορήσασα, δημηγορησάσης ) : parler devant le peuple, prononcer un discours ;

Δημήτηρ , Δημήτερος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα ou Δήμητραν ; G Δήμητρος ) ;

δήμιος , ος, ον : du peuple ; // δήμιον , δημίου (τό) : la chose publique ; / δήμιος , δημίου (ὁ) : l’exécuteur public, le bourreau ;

δημοκρατέομαι / δημοκρατοῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique) ; 2 l’assemblée du peuple ; 3 l’état démocratique; la démocratie ;

δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; de l’Etat; / δημόσιον , δημοσίου (τό) : le lieu public ;

δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: citoyen du dème, concitoyen de dème ;

δημοτικός , ή, όν 4: 1 populaire ; 2 ami du peuple ; 3 démocratique ; / sup. δημοτικώτατος ;

δήπου 1: 1 assurément ; certes ; 2 je suppose, sans doute ;

δῆτα  2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;

διά + A 1: 1 à travers ; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, par, au moyen de ; 3 sous l’effet de, à cause de, en raison de, du fait de ; / élidé : δι’ ;

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : durant, pendant ; pendant toute la durée de, pendant tout le (durée

διαγιγνώσκω 4: ( inf aor διαγνῶναι ) : reconnaître distinctement ; reconnaître ;

διάγω 3: (διάξω, διήγαγον, διῆκα) : passer (sa vie, le temps) ; διάγω ( avec ou sans τὸν χρόνον) + participe : passer son temps à ;

διαίσσω / διαίττω : ( aor διῇξα ; opt aor 3ème p sg διᾴξειεν ) : bondir tout à travers, bondir en travers ,  passer rapidement à travers;

δίαιτα , διαίτης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre, vie ;

διακαθαίρω : purifier complètement ; nettoyer à fond ;

διακναίω : ( part aor διακναίσας ) : déchirer avec les ongles ; déchirer ;

διάκονος , διακόνου (ὁ, ἡ ): le serviteur, la servante

διακύπτω : se pencher pour regarder à travers

διαλαμϐάνω: (pft P 3ème p sg διείληπται ; pft P poét διαλέλημμαι ; part pft P poét διαλιλημμένος ; )  : prendre ou recevoir séparément =>1 partager ; répartir ; 2 diviser ; entrecouper (de distance à distance) ;

διαλέγομαι 1: (aor. διελέχθην , inf aor διαλεχθῆναι , part. aor διαλεχθείς )  : 1 s’entretenir avec, discuter avec (+ D ) ; 2 avoir commerce (y compris intime) avec ;

διανοέομαι 3: penser, projeter

διάνοια , διανοίας (ἡ) 2: le dessein, le projet ;

διαπίπτω : ( διαπεσοῦμαι , διέπεσον , διαπέπτωκα ; inf f διαπεσεῖσθαι ) : se désagréger ;

διαπράττω 2: (aor διέπραξα ; aor M 3ème p pl διεπράξαντο ; part aor Μ : διαπραξάμενος ; part aor P διαπραχθείς , διαπραχθέντος ; part pft MP : διαπεπραγμένος ,η, ον ) : faire jusqu’au bout, achever ; // M : accomplir ; en avoir fini ; achever ;

διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην , subj aor διαρραγῶ , opt aor 2ème p διαρραγείης part aor P διαρραγείς , διαρραγέντος ; ) : éclater, se rompre, se briser, crever

διασπάομαι / διασπῶμαι : ( f Μ διασπάσομαι ) : mettre en pièces

διασποδέω / διασποδῶ : ( inf aor διασποδῆσαι ) : 1 remuer, agiter ; 2 écraser complètement, broyer ; / sens obscène : s’accoupler avec, coucher avec ;

διατρίβω 2: 1 user ; 2 passer le temps qqe part, séjourner ; / διατρίβω χρόνον : passer son temps ; 3 différer, remettre à plus tard ;

διαχράομαι / διαχρῶμαι : ( impf διεχρώμην ) : + D : se servir de , user de

διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : enseigner, expliquer, instruire, apprendre, faire voir (+ 2 A : qqch à qqn);

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν; pft δέδωκα ; opt aor δοίην ; impér.pr. : δίδου ; impér. aor δός , δότε ; inf pr διδόναι ; inf aor δοῦναι ; inf pft δεδωκέναι ; part pr. διδούς , διδόντος ; part aor : δούς , δόντος ; part pft δεδωκώς ;) : donner, confier, transmettre, attribuer, accorder, offrir ; / sens absolu : faire un cadeau ;

διερείδομαι : ( M aor διήρεισα ; part aor M : διερεισάμενος, διερεισαμένη ) ;+ D : s’appuyer sur

δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que ;

δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal

δίκη , δίκης (ἡ) 1: le procès ;

δικωπέω / δικωπῶ : ( inf δικωπεῖν) : manier deux avirons ou deux rames à la fois ; manier à l’aviron double qqch ou qqn ( au sens figuré, l’aviron renvoie au membre viril ;)

δίοδος, , διόδου (ἡ) : 1 passage, ruelle ; 2 carrefour ;

διοίγνυμι / διοίγω : (part aor P: διοιχθέντες ) : ouvrir, partager

διοικέω / διοικῶ 1: administrer, gérer ;

διοίχομαι : passer ; être fini, être perdu ;

Διομήδεια , ας : adj ; : de Diomède ; / Διομήδεια ἀνάγκη : nécessité de Diomède = contrainte exercée par la force ; Diomède était un brigand qui forçait les étrangers à coucher avec ses filles ; s’ils refusaient, ils étaient dévorés par ses chevaux mangeurs d’hommes...

Διόνυσος , Διονύσου (ὁ) : Dionysos

Διόσκοροι , Διοσκόρων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu’on invoque quand on est en difficulté ; dieux sauveurs qui secourent de tous les dangers avec une rapidité fulgurante ;

διφθέρα , διφθέρας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;

δίφορος , ος, ον : 1 portant des fruits deux fois par an ; 2 portant deux espèces de fruits ;

διφροφόρος , ου (ἡ) : la diphrophore, la porteuse de siège (dans la procession des Panathénées, les diphrophores marchaient à la suite des Canéphores en portant des sièges sur lesquels elles devaient s’asseoir)

δίψα , δίψης (ἡ) : la soif

διώκω 2: ( impf ἐδίωκον , pft : δεδίωχα ) : 1 poursuivre ; 2 poursuivre devant un tribunal, poursuivre en justice, accuser ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: 1 sembler, paraître, passer pour, avoir la réputation de   ; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; 4 se proposer, décider ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... , je crois que tu ... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ; // μοι δοκῶ /  ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide / décrète de ou que ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise , c’est décidé ! τὰ δόξαντα : les décisions ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; τὰ δεδογμένα : les décisions prises ;

δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation ;

δονέω / δονῶ : 1 agiter, remuer ; 2 troubler, exciter, bouleverser ;

δούλη , δούλης (ἡ) 4: l’esclave (femme)

δοῦλος , δούλου (ὁ) 1: l’esclave (attention ! une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)

Δράκης , Δράκητος (ὁ) : Drakès ( un choreute, déjà mentionné dans Lysistrata v 254 )

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ; opt attique : δρῴην ; inf δρᾶν ; inf aor δρώσαι ; part pr : δρῶν, δρῶντος, δρῶσα, δρώσης ; part pft P : δεδραμένος ; ) : 1 faire, agir ; 2 faire, accomplir (une action +A) ; δράω + 2 Α faire qqch à qqn ; // expr. : καλῶς δράω +A : faire du bien à ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à ;

δριμύς , δριμεῖα , δριμύ : aigre, âcre

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; subj pr δύνωμαι ; 1: pouvoir, être capable de ;

δυνατός , ή, όν 2: 1 + inf. : capable de , apte à ; 2 possible ;

δύο , δυοῖν 2: deux;

δυσάρεστος , ος , ον : difficile à contenter, qui n’est jamais content, toujours mécontent, d’humeur difficile ;

δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, misérable, lamentable, pitoyable;

δυστυχής , ής, ές 2: 1 infortuné, malheureux; 2 frappé par le destin, maudit ;

δωμάτιον , δωματίου (τό) :1 la maisonnette, le pavillon ; 2 petite chambre, chambrette ; 3 la chambre, le cabinet, le "bureau" ;

ἐάν / ἄν / ν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4: si précisément, au cas précisément où ; pour le cas où ;

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre) ;

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; impér pr ἔα , impér aor ἔασον ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; ) 1: 1 laisser, permettre (+ inf : de ); / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de, aviser ou conseiller de ne pas faire , interdire de ; 2 laisser, laisser de côté, laisser tomber, négliger ; 3 renoncer ;

ἐγγυητής , ἐγγυητοῦ (ὁ) 3: le garant

ἐγγύς +G ou + D 2: proche de, près de ;

ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ;) : 1 éveiller, réveiller ; 2 exciter ; // MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο ; pft et pl que pft attique et poét ἐγρήγορα , ἠγρηγόρειν ;) : s’éveiller, se réveiller ; au pft : être éveillé, rester éveillé ;

ἐγκαθέζομαι : s’asseoir

ἔγκειμαι : + D : 1 être dans ou sur ; 2 presser sur, être placé sur ; 3 pourchasser ; poursuivre ;

ἐγκίρνημι : ( 3ème p pl ἐγκιρνᾶσιν ) : mêler le vin et l’eau dans un récipient, => faire le mélange dans, remplir

ἐγκλείω / ἐγκλῄω: ( part aor ἐγκλείσασα ) : fermer, fermer à clé, emprisonner, enfermer

ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter

ἔγκυκλον , ἐγκύκλου (τό) : encycle, robe (en arrondi ?), vêtement de femme ;

ἐγχέζω : ( opt aor ἐγχέσαιμι ) : s’embrener, se décharger le ventre, chier

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

ἕδρα , ἕδρας (ἡ) 3: le siège, la place (assise) ; 

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : 1 vouloir bien, consentir à ; 2 vouloir, désirer ; 3 pouvoir ;

ἐθίζομαι 2: ( impér. pr ἐθίζου )  : prendre l’habitude de ;

εἰ  1: 1 si ; si (dans un système conditionnel), pour voir si ; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; 2 εἰ + futur : si (éventuel); εἰ γάρ + optatif : ah si seulement…! ; // εἰ δὲ μή 1: sinon ;

εἶα : interjection : allons ! ; allez ! ; courage ! ;

εἴθε 4: 1 εἴθε + optatif présent ou aoriste : expression du souhait (« Puissé-je... ») ; 2 εἴθε + impf : expression du regret : ah si seulement ! ; // εἴθ ΄ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû … ;

εἴθισμαι 2: avoir l’habitude de ; / εἰθισμένος , η, ον + inf : habitué à ;

εἰκάζω 4: ( impf attique ᾔκαζον , aor εἴκασα ) : comparer à, assimiler à (+D) ;

εἰκός , εἰκότος (τό) : (cf ἔοικα ) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, ce qui est normal, convenable , naturel, vraisemblable, logique  ; // expr. : εἰκός (ἐστιν) : c’est vraisemblable, logique ; εἰκός ἐστι ou εἰκός +inf : il est logique, naturel, normal de... ;

εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ;

εἰκότως 1: 1 avec raison, logiquement, à bon droit ; 2 de façon naturelle ; 3 avec vraisemblance ;

εἴκω 2 : ( pft à sens pr : ἔοικα ) : sembler, paraître ; / ὡς ἔοικα 1: à ce qu’il semble ;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν, du pl ἴασιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν;  impft duel ἴτην ; inf ἰέναι ; impér ἴθι, 3ème p sg ἴτω, 2ème p pl ἴτε  ; subj 1ère p pl ἴωμεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir, passer ; // εἶμι : j’irai / je vais ;

εἰμι 1: 1 être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); 2 ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) , c’est...  ; // expressions : εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;

εἴπερ 1: 1 si précisément, si justement ; 2 s’il est vrai que, si toutefois;

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός D ἐνί , μιᾷ , ἐνί ) 1: un, une, un seul (attention à l’esprit !) ;

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à  (avec mvt) ; 2 en vue de, pour ;

εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος : 1 amener ; amener une femme dans sa maison, amener chez soi ; 2 introduire (en justice) : traduire en justice, assigner, poursuivre ;

εἰσαῦθις : plus tard, une autre fois

εἰσέρχομαι 2: ( εἰσελεύσομαι / εἴσειμι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): 1 entrer, entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans ; 2 se présenter ;

εἰσφέρω 2: ( f εἰσοίσω , aor. εἰσένεγκα ) : 1 apporter ; 2 apporter sa contribution ;

εἴσω / ἔσω 2: adv. : dedans, à l’intérieur, là-dedans ;

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça, alors (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα

εἴωθα 4: (cf ἔθω seult au part. ; pl que pft εἰώθειν ;) : avoir coutume, avoir l’habitude de ; / impers. : εἴωθε + inf : c’est la coutume de ;

ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de ; 2 issu de, provenant de, au sortir de,de ; 3 tiré de ; de (matière)

ἕκαστος , ἑκάστη , ἕκαστον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;

ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ; à tout moment ;

Ἐκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse apparentée à Artémis, et donc protectrice des femmes, et de la fertilité en général ; déesse infernale ;

ἐκβαίνω 3: ( aor ἐξέϐην ; pft ἐκϐέϐηκα ;part aor 2 ἐκϐάς , ἐκϐάντος ) : 1 sortir ; 2 arriver (événement);

ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) :  laisser échapper, lâcher, perdre ;

ἐκδιδράσκω : ( part aor f ἐκδρᾶσα ) : s’enfuir, s’échapper

ἐκδικάζω : conduire un procès à son terme pour, terminer le procès pour ; rendre justice à ;

ἐκεῖ  2: là, là-bas

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ; / κἀκεῖνον = καὶ ἐκεῖνον ;

ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt), au loin ; / τἀκεῖσε = τὰ + ἐκεῖσε ;

ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : appeler à l’extérieur, appeler à soi ; // M appeler à l’extérieur, appeler à soi;

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἐκκλησιάζω : ( ἐκκλησιάσω ; aor : ἐξεκλησίασα ; part aor ἐκκλησιάσασα , -σάσης : tenir une séance de l’Assemblée

ἐκκύπτω : (aor ἐξέκυψα ) : 1 se pencher en dehors pour regarder ; 2 se laisser voir, se montrer ;

ἐκλέγω 4: ( ἐξερῶ , ἐξεῖπον ... ; aor 2 M ἐξελέγμην ; part aor M ἐκλέγμενος ; ) :  1 choisir ; 2 enlever, prélever ;

ἐκμαίνω : rendre fou, affoler ; rendre fou de désir ( ἐπί τινι : pour qqn ) ;

ἐκμανθάνω : ( ἐκμαθήσομαι , ἐξέμαθον , ἐκμεμάθηκα ) : apprendre à fond ; apprendre ; (τι τινός : qqch de qqn ; )

ἐκπίπτω 3: ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; opt futur 3ème p sg ἐκπέσοι; inf pft ἐκπεπτωκέναι ; aor 2 hom ἔκπεσα ) 3: + G : 1 tomber hors de, se précipiter hors de ; 2 être précipité de, être exclu de, s’en aller ;

ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place; n’embarrassant plus ;

ἐκπυνθάνομαι : ( aor 2 ἐξεπυθόμην , subj aor ἐπύθωμαι ) : rechercher, s’informer , faire une enquête ; + prop interr ind : pour savoir ...

ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : coupe, vase à boire, tasse

ἐκτείνω : allonger, étendre, tendre

ἑκτεύς , ἑκτέως (ὁ) : le setier (le sixième d’un médimne, à peu près un décalitre)

ἐκτίνω : ( f ἐκτίσω ou ἐκτείσω ) payer (une dette, une amende), acquitter ; / expr. : δίκην ἐκτίνειν : subir une peine, donner réparation ;

ἐκτρυπάω / ἐκτρυπῶ : ( pft ἐκτετρύπηκα ) : 1 faire un trou ; 2 faire un trou pour sortir, sortir furtivement, à la dérobée, sortir « en douce » ;

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : 1 porter dehors; expulser; 2 emporter ; 3 mettre au jour ; 4 exposer, divulguer, donner au public ;

ἐκφορά , ἐκφορᾶς (ἡ) : le transport du corps, la levée du corps, le convoi funèbre

ἐλάα , ας (ἡ) : 1 l’olivier ; 2 l’olive ; / 1er α long ;

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft ἤλαυνον duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ;  ) : pousser en chassant devant soi ; 1 pousser; malmener ; poursuivre; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup ( de corne ou de bâton ) sur ; battre un métal, forger, fabriquer (terme de forge) ; produire ; 3 pousser sur les rames, ramer ;

ἐλέγχω  2: ( P aor : ἠλέχθην ; part aor P n ἐλεγχθέν ; ) : dévoiler ;

ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre

ἐλευθέρως : libéralement, généreusement ;

ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: 1 tirer, traîner, tirailler ; 2 entraîner, attirer; 3 serrer de près ; 4 ; entraîner avec violence, faire violence (à une femme) ; 5 tirer à soi, téter ;

ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ἐμαυτοῦ , ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre...

ἐμβαίνω 4: ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ; inf aor ἐμϐῆναι , part aor : ἐμϐάς ; part pft : ἐμβεβηκώς  / ἐμβεβώς  ; : avancer ; / ἔμϐα : avance ! en avant ! ;

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ;impér aor 2ème p pl : ἐμϐάλετε ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ;) 2: jeter sur, jeter dans;

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ; galoche ;

ἐμϐρόντητος , ος, ον : 1 frappé par la foudre; 2 idiot, abruti ;

ἐμμελής , ής, ές : bien mesuré, juste, harmonieux; judicieux ; harmonisé à sa fonction ; / cpr : ἐμμελέστερος ; / ἐμμελέστερον (s e ἐστι )+inf : il (lui) serait plus agréable de, il (lui) conviendrait mieux de … ;

ἐμμένω 2: + D ou ἐν + D  : rester dans ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ; / expr. : ἐξ ἐμοῦ : à cause de moi, par mon fait ;

ἐμπειρία , ἐμπειρίας (ἡ) 4: l’expérience

ἐμπίνω : ( f ἐμπίομαι , aor ἐνέπιον , pft ἐμπέπωκα; part pft ἐμπεπωκώς , ἐμπεπωκότος ) : boire, boire son content ; / au pft : être ivre ;

ἐμπίπλημι (f ἐμπλήσω ;) : remplir, rassasier, saturer (qqn ou qqch : A, de qqch G)  ; // MP ἐμπίμπλαμαι ( part aor MP poét : ἐμπλήμενος )+ G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de, être rassasié de ;

ἐμπλέω : naviguer dans ou sur

ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à ;

ἐμποιέω /ἐμποιῶ / ἐμποέω: introduire, insérer

ἔμπορος , ἐμπόρου (ὁ) : négociant, marchand en gros ;

Ἔμπουσα , ης (ἡ) : Empuse, spectre terrifiant de l’entourage d’Hécate

ἐμφύω : ( pft ἐμπέφυκα ) : intr. : + D : au pft : être naturellement, être naturel à, se développer naturellement dans ;

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu) , à, sur, au milieu de ; 2 auprès de, chez ; 3 pendant, en ;

ἔναγχος , adv. : tout récemment, dernièrement

ἐναντίον 3: adv : prép + G : en présence de ; avec ;

ἐνάπτω : ( part pft P ἐνημμένος ) : attacher sur soi, revêtir ;

ἐνδιατρίϐω : + D : 1 passer son temps dans ou à ; 2 séjourner dans ; 3 rester attaché à ;

ἔνδοθεν adv : de dedans;

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;

ἐνδύομαι : 1 se vêtir de, s’habiller de, revêtir ; 2 pénétrer dans ; 3 prendre sur soi de faire ;

ἔνειμι 1: (impf hom 3ème p sg ἐνέην , subj 3ème p sg ἐνῇ ; part. pr. neutre ἐνόν ) : être dans, être dedans, être à l’intérieur de (+ D) ;

ἕνεκα ( οὕνεκα ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 pour, pour l’amour de , par considération pour, dans l’intérêt de ; 3 à cause de, en raison de, en considération de, vu ... ;

ἐνεχυράζω : prendre un gage, prendre une hypothèque  ; / Μ ἐνεχυράζομαι : s’assurer du paiement d’une hypothèque par un gage ; se faire donner une garantie ; réclamer des gages pour le paiement des intérêts ; / P donner en gage ;

ἐνέχυρον , ἐνεχύρου (τό) : le gage, la garantie ; / ἐνέχυρον τιθέναι : donner pour gage ;

ἐνέχω : retenir, garder en soi  ; + D : s’attacher à ; se fixer dans ; // ἐνέχομαι : (part aor P masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος ) : + D être retenu dans ;

ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même;

ἐνθάδε 1: 1 là ; là où je suis, ici, ici même; ( s’oppose à ἐκεῖ : là-bas, = à l’assemblée ) ; 2 en ce moment, en ce moment-ci; / ἐνθαδί : ι déictique :

ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι : ( aor. : ἐνεθυμήθην ; pf ἐντεθύμημαι ;) : 1 réfléchir, penser ; + G : réfléchir à , penser à ; 2 combiner, former (un plan) ; / P être combiné ;

ἐνοχλέω / ἐνοχλῶ + D 4: ( ἐνώχλει : forme d’impft ) : causer du trouble, importuner, déranger, gêner ;

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: de là, d’ici ; / ἐντευθενί : ι déictique ;

ἐντίθημι 4: (part aor 2 : ἐνθείς ;) : placer dans, introduire

ἐντός 4: prép.+ G : à l’intérieur de, sous ;

ἐντρίϐω : ( aor. ἐνέτριψα ; P pft 2ème p sg ἐντέτριψαι ;P part pft ἐντετριμμένος , η, ον ;) : frotter ; farder ;

ἐξ ἴσου : sur un pied d’égalité ;

ἐξαγκωνίζω : ( f ἐξαγκωνιῶ: jouer des coudes

ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: (aor ἐξηπάτησα , pl que pf P ἐξηπατήμην ; opt aor P ἐξαπατηθείην ) : tromper complètement, berner

ἐξαρνέομαι / ἐξαρνοῦμαι : nier, refuser

ἐξαρτάω / ἐξαρτῶ : ( aor ἐξήρτησα ; / M pft ἐξήρτημαι , part pft ἐξηρτημένος ; ) : suspendre ; / M attacher à soi-même, mettre ; au pft : porter sur soi ;

ἔξειμι 3: ( inf ἐξίεναι , part pr ἐξιών ;) : sortir, partir

ἐξείργω : chasser, écarter (de + G) ;

ἐξελκύω : ( aor P ἐξειλκύσθην ) : tirer, tirer hors de

ἐξέρχομαι 2: ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; inf aor ἐξελθεῖν ; impér ἔξελθε ;) : sortir, partir ;

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν , impér ἔστω , inf ἐξεῖναι ) : +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que (souvent sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de ; / ἐξόν : bien qu’il soit possible ; alors qu’il est possible ...

ἐξετάζω 2: ( f ἐξετάσω , impft ἐξήταζον , inf aor ἐξετάσαι ) : faire un examen, examiner soigneusement, classer ;

ἐξευρήμα , ἐξευρήματος (τό) : invention, découverte

ἐξευρίσκω 3:  ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον , ἐξηύρεκα ; part aor ἐξευρών; inf aor ἐξευρεῖν ; ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;

ξῆς : à la suite, en se suivant ;

ἔξιθι : sors ! (impératif, 2ème p sg)

ἐξολισθάνω / ἐξολισθαίνω : (aor ἐξώλισθον ; subj aor 3ème p sg ἐξολίσθῃ ) : + A : glisser hors de, s’échapper en glissant de, échapper à

ἐξώλης , ης, ες : pernicieux, funeste ; / cpr ἐξωλέστερος :

ἐξωμίζω : ( part aor ἐξωμισάς ) : mettre à nu une épaule , dénuder jusqu’à l’épaule

ἐξωμοσία , ας (ἡ) : déclaration sous serment qu’on ne sait rien d’une affaire

ἐπαγλαίζω : ( part f N f sg ἐπαγλαιοῦσα ) : réjouir, embellir

ἐπᾴδω : (f ἐπᾴσομαι ) : chanter (+ D : auprès de)

ἐπαινέω / ἐπαινῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει , aor ἐπῄνεσα ) : donner des éloges, admirer, louer, approuver ;

ἐπακολουθέω / ἐπακολουθῶ :1 aller à la suite, marcher à la suite ; suivre de près ; 2 poursuivre de près ;

ἐπαναϐάλλω : ( impér aor M ἐπαναϐάλεσθε ) : lever ; / M jeter sur soi, revêtir ;

ἐπαναμένω : attendre encore, attendre plus longtemps

ἐπαναχωρέω / ἐπαναχορῶ : revenir sur ses pas, se retirer, battre en retraite

ἐπανθέω / ἐπανθῶ : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;

ἐπεί 1: adv : car ; expr. ἐπεὶ καί : car, d’ailleurs, à vrai dire (sens légèrement adversatif); // conj : puisque , car ;

ἐπείγομαι

ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι : ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος , ἐπειγομένη , ἐπειγόμενον ) : se presser ; se hâter ;+ inf : se hâter de 

ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur ou futur antérieur , lorsque, après que, chaque fois que ; // ἐπειδὰν πρῶτον : dès que, aussitôt que ;

ἐπειδή 1: 1 lorsque, quand, après que; 2 puisque ;

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: 1 s’approcher,  venir sur  ; aller dans ; 2 être à la suite de, être après, venir après , suivre ;

ἔπειτα 1: 1 ensuite, après, puis, par suite ; 2 dans ces conditions, alors ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;

ἐπερείδομαι : +D : se tenir appuyé sur

ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι / ἔπειμι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; aor 2 épq : ἐπήλυθον ; part aor ἐπελθών ) : survenir ; venir ensuite ;

ἐπέχω / ἐπίσχω 3: (ἐφέξω ou ἐπισχήσω , ἔπεσχον, impf ἐπεῖχον ) 3: continuer, persévérer  ;

ἐπί + D 1: 1 sur (sans mvt) , contre; au milieu de, dans ; au-dessus de ; 2 près de, du côté de, à, aux bords de; dans ;  3 aussitôt après, en suivant, après, à la suite de; outre , en plus de ; 4 en vue de, pour ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

ἐπί + G 1: 1 sur, dans; à (avec mvt) ; vers, auprès de ; 2 du temps de, à l’époque de ; 3 en vue de, pour , en ce qui concerne ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπί adv. : dessus (= de façon à recouvrir) ;

ἐπιϐάλλω : ( part aor f sg ἐπιϐαλοῦσα ) : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α) ;

Ἐπιγένης , ους (ὁ) : Epigénès, nom d’homme, connotant peut-être la jeunesse

Ἐπίγονος , ου (ὁ) : Epigonos, nom d’homme (un efféminé, apparemment, pour Aristophane)

ἐπιδειπνέω / ἐπιδειπνῶ : prendre du dessert ;

ἐπίδηλος , ος , ον : visible, évident, manifeste ; + part. : il est évident que... ;

ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( f ἐπιθυμήσω , impft ἐπεθύμουν ) : + : désirer ; ou + inf ;

ἐπίκλιντρον , ου (τό) : le lit (de repos)

Ἐπίκουρος , ου (ὁ) : Epikouros, nom d’homme

Ἐπικράτης , ους (ὁ) : Epikratès, contemporain d’Aristophane célèbre pour sa longue barbe

ἐπικτυπέω / ἐπικτυπῶ : faire un grand bruit ( +D : avec)

ἐπιλείπω : ( f ἐπιλείψω ) : abandonner, faire défaut à (+ Α)

ἐπινέω / ἐπινῶ : ( part pft P :ἐπινενησμένος,α,ον) : charger, surcharger de (+ G)

ἐπινοέω / ἐπινοῶ : + A : penser à, songer à, concevoir, projeter

ἐπίνοια , ας (ἡ) : 1 le pouvoir de penser, d’inventer, d’innover ; la faculté d’invention ... 2 l’idée ; 3 l’invention ; 4 le projet ;

ἐπιορκέω / ἐπιορκῶ 4: jurer faussement, se parjurer

ἐπιπέμπω : ( aor ἐπέπεμψα ) : envoyer en plus, envoyer en complément ;

ἐπιπολή , ἐπιπολῆς (ἡ) : la surface ; // G adv. : ἐπιπολῆς : à la surface, en haut, au sommet ;

ἐπισκευάζω : ( part. pft. P ἐπεσκευασμένος ) : préparer, disposer

ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ; / part pr ἐπιστάμενος , ἐπισταμένη, ἐπιστάμενον : + inf : habile pour ;

ἐπιστάτης , ἐπιστάτου (ὁ) : 1 le chef , le président ,le gouverneur ; 2 le maître en (+ G) ; le spécialiste ;

ἐπιτήδειος , α, ον 2: convenable (pour) , propre à, utile pour ; 

ἐπίτηδες  adv: à dessein, volontairement, exprès

ἐπιτηρέω / ἐπιτηρῶ : guetter, épier ; / ὅταν + subj. : attendre, en ouvrant l’oeil, que ... ;

ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς , ἐπιθεῖσα ; / P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν3: 1 placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ; 2 placer devant ;

ἐπιτρέπω 2: (f ἐπιτρέψω , aor. ἐπέτρεψα ; impér aor  ἐπίτρεψον ) : 1 transmettre, remettre, confier ; 2 permettre (+D à qqn + inf. de... ) ; 3 + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ;

ἐπιτρίϐω : ( f ἐπιτρίψω , aor ἐπέτριψα ; ) : 1 user par frottement ; 2 broyer, écraser ; 3 épuiser ; anéantir; ruiner ; 4 exciter, irriter ;

ἐπιτροπή , ἐπιτροπῆς (ἡ) : le pouvoir d’arbitrer , les pleins pouvoirs (+ G : sur)

ἐπίτροπος , ἐπιτρόπου (ὁ) (ἡ) : l’ administrateur / administratrice ; le surveillant, la surveillante ;

ἐπιχέζω : ( f ἐπιχεσοῦμαι ) : chier dessus, embrener

ἐπιχειρέω / ἐπιχειρ1: ( impf: ἐπεχείρουν , aor ἐπεχείρησα ) mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ;

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impér M ἕπου ; ) : + D ou μετά + G : suivre ;

ἔπος , ἔπους (τό)  3: 1 la parole, le mot ; 2 la parole solennelle, la déclaration, la promesse ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ) ;

ἐραστής , ἐραστοῦ (ὁ) : l’amant ;

ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην 2ème p sg ἠργάσω , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι1: : 1 réaliser, produire, fabriquer, faire, accomplir, commettre ; 2 ( + 2 A) : faire qqch à qqn ; // P être construit, être fait ; / expr. : τὸ χρῆμ᾽ ἐργάζεται : l’affaire est en train d’être accomplie => l’affaire presse ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’ouvrage, l’oeuvre ; 3 l’action, l’acte, l’entreprise ; l’affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c’est ton affaire (+ inf . : de...) ; ἐργον ἐστι + inf : c’est une affaire pénibe (difficile) de , ou que... ; 4 l’acte, le méfait, le forfait, ou l’exploit ; 5 la machination ; l’agitation ; 6 la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ : en réalité ;

ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;

ἐρείδω : (aor. ἤρεισα ) : 1 peser sur ; fondre sur ; 2 enfoncer avec force ; transpercer ; / sens obscène : « tringler » , « s’enfiler » ( une femme) ?

ἐρήμη , ἐρήμης (ἡ) : lieu abandonné (+ G : par) ;

ἔριον , ἐρίου (τό) : la laine

Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ () : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ;

ἔρνος , ἔρνους (τό) : 1 le jeune plant, la jeune pousse ; 2 le rejeton ; le descendant ;

ἔρομαι 2:  (impft εἰρόμην , f ἐρήσομαι , aor ἠρόμην , subj 2ème p sg ἔρῃ , inf aor ἐρέσθαι ): demander, interroger ; + 2 A : demander qqch à qqn ; proférer en demande ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν, ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer  ; εἰς + Α : venir à, parvenir à ; 2 ἔρχομαι πρός + Α: se joindre à, rejoindre ;

ἔρως , ἔρωτος  (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ;

Ἔρως , Ἔρωτος (ὁ) : Eros ;

ἐσϐολή / εἰσϐολή , ἐσϐολῆς (ἡ) : entrée, passage ;

ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ; impf ἤσθιον ; subj aor φάγω ) : manger, dévorer

ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / εἰς ἑσπέραν : vers le soir, ce soir ; / ἑσπέρας : G de temps : le soir ;

ἔστι 1: + infinitif : il y a à + inf ; on peut, il est possible de ;

ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : 1 la compagne ; 2 courtisane, femme légère, prostituée ;

ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: le compagnon, l’ami, le camarade;

ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , un autre, le second ; 3 autre, différent ; // expr. δυοῖν θάτερα (τὰ + ἕτερα) : de deux choses l’une ; / θάτερον = τὸ ἕτερον ; θατέρου = τοῦ ἑτέρου ; θατέρῳ = τῷ ἑτέρῳ (crase attique) ;

ἑτέρωσε : adv : vers l’autre côté (mvt) , d’un autre côté, ailleurs ;

ἔτι  1: encore , de plus ;

ἔτνος , ἔτνους (τό) : la purée

ἐτός : invariable , et toujours précédé de οὐκ : οὐκ ἐτός : ce n’est pas en vain ; ce n’est pas sans raison ; ce n’est pas étonnant ; (+ inf : que)

εὖ 1: adv. : 1 bien ; / εὖ λέγω : bien parler ; 2 absolument, tout à fait ;

εὐαί : évohé, cri chanté pendant les Dionysies

εὐαίων , εὐαίωνος : adj. : dont la vie est heureuse, heureux ; subst. : Εὐαίων , Εὐαίωνος (ὁ) : Evéon , Euaïôn (nom d’un inconnu) ; Lheureux (sobriquet) ;

εὐδαιμονέω / εὐδαιμονῶ 4 : être heureux

εὐδαιμονικός , ή, ον : heureux ;

εὐδαίμων , ων, εὔδαιμον 2: fortuné, heureux, bienheureux ;

εὔζωρος , ος, ον : pur, sans mélange

εὐηθικῶς : adv. : avec une excessive simplicité d’esprit, naïvement, sottement ;

εὐθέως : aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ, à l’instant, soudain, vite, directement ;

εὐθύ  : adv. : directement, vite, droit ; // prép. : + G : tout droit vers, directement vers ;

εὐθύς 1: aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ, à l’instant, directement

εὐλογέω / εὐλογῶ : (impf ηὐλόγουν , aor : ηὐλόγησα ): dire du bien de ; célébrer, glorifier , faire la louange de ;

εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit

εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant ; bien disposé, favorable ;

εὐοί : évohé, cri chanté pendant les Dionysies

εὔπορος , ος, ον 4: + inf. : plein de ressources pour , habile à ; / sup. : εὐπορώτατος ;

εὐπρεπής , ής, ές : de belle apparence, distingué

Εὐριπίδης , Εὐριπίδου (ὁ) : Euripide, nom athénien ;

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὑρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir, inventer ;

εὔστοχος , ος, ον : 1 habile à viser, qui atteint le but, heureux ; 2 par extension : habile, adroit, ingénieux ; /D pl poét εὐστόχοισιν ;

εὐτυχία , εὐτυχίας (ἡ) 4: la chance, le succès, le bonheur , la prospérité

εὐτυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème

εὐφραίνω : ( f εὐφρανῶ ) : réjouir, charmer ;

εὐφρόνη , εὐφρόνης (ἡ) : la bienveillante, c-à-d la nuit ;

εὔφωνος , ος, ον : à la belle voix, à la bonne voix, forte en voix

εὔχομαι  2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : prier, adresser une prière, demander par des prières ;

εὐωχέομαι / εὐωχοῦμαι : ( part. aor. MP : εὐωχηθείς, εὐωχηθέντος ) : festoyer ; se régaler de ;

ἐφεξῆς  4: en file

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν , inf. aor. σχεῖν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : => avec (participe présent au sens faible, souvent) ; 2 retenir, arrêter ; // intr. : 1 s’arrêter, rester ; 2 + adv. : être en tel ou tel état ; / expr. : πῶς ἔχει interr. indir. : comment il en est, ce qu’il en est ; 3 ἔχω + inf1: avoir à , pouvoir ;

ἕψω : faire cuire, faire bouillir

ἕως 1 2: 1 tant que, tandis que, pendant que ; 2 jusqu’à ce que ;

ἕως 2 , ἕω (ἡ) : ( A G ἕω , D ἕῳ ) : l’aurore, le point du jour

ζάω / ζήω / ζώω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος  : vivre, subsister ;

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;

ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : 1 chercher, rechercher ; 2 + inf : chercher à, désirer ; 3 demander ;

ζωγραφέω / ζωγραφῶ : peindre

ἦ : adv 1: oui, certes, assurément ; // expr. : τοι: certes, en vérité ; ἦ μήν 1: assurément, oui !, certes ;

1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ; 2 répété ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ... ; soit que... soit que... ; // 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison) ;

+ G d’origine 1: la femme de, l’épouse de

ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: (aor ἡγησάμην ; impér 3ème p sg ἡγείσθω ) : 1 penser, estimer, croire ; 2 + 2 A : considérer qqn comme ... , regarder comme ;

ἤγχουσα , ης (ἡ) :  :1 l’anchuse, plante tinctoriale rouge ; 2 le fard ( rouge );

ἡδέως 2: avec douceur, agréablement, avec plaisir, bien ; / expr. : ἡδέως ἔχειν τινί : être agréable pour qqn ;

ἤδη 1: 1 dès lors, désormais ; 2 déjà, plusieurs fois déjà ; alors ; 3 avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ... ; 4 immédiatement, tout de suite, maintenant ; 5 dans ces circonstances, dès lors , alors seulement;

ἥδομαι 3: ( ἡσθήσομαι , ἡσθην ) : avoir ou prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir ; + part au N : à / de + infinitif ;

ἠθάς , ἠθάδος : adj (poét.) : 1 qui a l’habitude, accoutumé à, habitué ; 2 dont on a l’habitude, habituel ; // τἀ ἠθάδα : choses habituelles, habitudes ; / D pl ἠθάσι ;

ἥκω 1: (f ἥξω ; pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

ἠλίθιος , α, ον : sot, stupide, bête, naïf ; / sup. : λιθιώτατος ;

ἡλικία , ἡλικίας (ἡ) 2: âge 

ἡλίκος , η, ον 4: (adj relatif) : du même âge que ;

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ; // ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)

ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ;

ἡμιδιπλοίδιον , ἡμιδιπλοιδίου (τό) : demi-manteau, petit manteau de femme, mantelet, cape ;

ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν γε : si du moins, si toutefois; / ἤν τε ... ἤν τε ... : soit que ... soit que ... ;

ἡνία , ἡνίας ( ) : la bride ; au pl : les rênes, les brides, les courroies, les lacets ;

ἡνίκα 2: quand, lorsque, le jour où ;

ἤπερ  : adv : que, après un cpr

Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) , demi-dieu tueur de monstres

ἥσυχος , ος, ον : calme, tranquille ;

ἥττων / ἥσσων , ἥσσονος 3: (Α ἥττω ΝΑ pl ἤττους ) : 1 moindre, inférieur, plus faible ; 2 qui cède à ; 3 minoritaire ;

θαλλός , θαλλοῦ (ὁ) : branche verdoyante ; rameau feuillu (dont on peut tresser des couronnes, les jours de fête) ;

θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ;

θάπτω  2: ( f θάψω , aor ἔθαψα ; inf aor θάψαι ) : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...) // P θάπτομαι ( f ταφήσομαι , aor ἐτάφην , pft τέθαμμαι ; inf aor ταφῆναι ) : être enterré ;

θαρρέω / θαρσέω / θαρρῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ; impér pr θάρσει ou θάρρει ;) : avoir confiance, être confiant, être tranquille ;

Θάσιος , α, ον : de Thasos (île-cité de la mer Egée )

θᾶττον / θᾶσσον : 1 plutôt ; 2 comp. de ταχύ : => plus vite, plus promptement, plus rapidement ;

θαυμάζω 1: 1 admirer ; 2 s’étonner que ou du fait que (θαυμάζειν ὅτι )

θεά , θεᾶς (ἡ) 2: la déesse ( D pl θεῇς = θεαῖς ) ; / τὠ θεώ , ou μὰ τὼ θεώ : par les deux déesses ( Déméter et Perséphone: juron utilisé seulement par les femmes.

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : 1 regarder avec attention, examiner, considérer, voir ; 2 être spectateur ;

θεατής , θεατοῦ (ὁ) : le spectateur, le contemplateur, l’admirateur

θεός , θεοῦ (ἡ) 1: la déesse, la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ;

θεός , θεοῦ (ὁ ) 1: le dieu , la divinité ;

θεράπαινα , θεραπαίνης (ἡ) : la servante

θερμός , ή, όν : chaud

θεσμοθέτης , θεσμοθέτου (ὁ) 4: le thesmothète ;

Θεσμοφόρια , ων (τἁ) : Les Thesmophories, fêtes célébrées par les femmes en l’honneur des deux déesses Thesmophores, Déméter et Koré, duraient du 9 au 13 pyanepsion ( début novembre) 

Θεσμοφόροι , ων (αἱ) : les deux Thesmophores, ou les deux législatrices, Déméter et Koré / Perséphone ; / τὼ Θεσμοφόρω , τοῖν Θεσμοφόροιν ;

θέω : ( 2ème p sg θεῖς ) : courir ; pour un être animé, ou pour un navire ou un tour de potier...

θηλύφρων , ων , ον : aux sentiments de femme, de nature féminine

θηρίον , θηρίου (τό) 4: le monstre ;

θῆτα (τό) : la lettre thêta

θορυβέω / θορυβῶ : ( aor ἐθορύϐησα ) : 1 faire du vacarme ; 2 applaudir ;

θόρυϐος , θορύβου (ὁ) 4: 1 trouble, émoi; 2 clameur ; 3 tapage, tumulte, vacarme, chahut ;

Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : Thrasybule , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; il rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C. ;

θρέμμα , θρέμματος (τό) : être à nourrir, nourrisson

θρίξ , τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure; poils, toison, pelage ;

θρῖον , θρίου (τό) : la feuille de figuier

θρυγανάω / θρυγανῶ : frapper (à la porte), gratter (à la porte) ;

θύλακος , θυλάκου () : 1 le sac de farine, le sac de grains ; 2 toute poche, ou sac (où sont enfermés les oeufs du thon, notamment) ; bourse ; ( NB : au féminin, θυλάκη peut désigner le scrotum...)

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte ; l’ouverture ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; la porte ; / sens obscène : par métaphore, le terme peut évoquer l’ouverture de devant (le vagin) ou la « porte de derrière », donc le trou du cul (J. Taillardat) ;

θύραζε : 1 à la porte, sur le seuil ; 2 dehors (mvt) ;

θύρασι : adv. : 1 à la porte ; 2 dehors ; / (ss mvt)

ἰαί : ah ! (cri de joie)

ἰατρός , ἰατροῦ (ὁ) 3: le médecin

ἰδίᾳ , adv 2: d’une manière privée, à titre privé, en privé, séparément, en particulier, sur le plan personnel, pour mes (tes, ses ...) affaires personnelles, pour son propre compte ;

ἰδού 4: interjection : voici, voilà !, vois !, tiens !, voici (= vois ici) , eh bien ! voyez-moi ça !

ἱδρώς , ἱδρῶτος (ἡ) : 1 la sueur ; 2 le produit de la sueur, le fruit du travail ;

Ἱέρων , Ἱέρωνος (ὁ) : Hiéron, nom d’homme

Ἱερώνυμος , ου (ο) : Hiérônymos, nom d’homme

ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : faire asseoir ;

ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν ; part pr N fém ἱεῖσα ) : lancer, jeter, envoyer ; // M ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : s’élancer;

ἴθι : allons! ou : va! (impér de εἶμι  devenu adv)

ἱκετεύω 2: venir supplier ; supplier, prier, implorer ;

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο , 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; revenir ; 2 venir supplier ;

Ἱλείθυα , ας () : Ilithye, divinité invoquée lors des accouchements pour la délivrance

ἱμάς , ἱμάντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau ; la robe, le vêtement ; le voile ; // crase et coronis : θοἰμάτιον ; θαἰμάτια ;

ἱμονιά , ᾶς () : corde de puits (très longue, pour tirer le seau)

ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl; négation μή ; ) afin que, pour que, afin de ;

ἱππικός , ή, όν : de cavalier, équestre

ἴσα : pareillement à, de la même façon que (+ D)

ἶσον : adv : d’une manière égale

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; inf pr ἱστάναι inf et part  aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; ) 1: 1 établir, placer, installer, placer debout ; // 2  formes intransitives : aor 2 ἕστην ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα (3ème p pl pft 2 ἑστᾶσιν ) ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , impér. pr ἵστασο / ἵστω ; inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) s’établir, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;

ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement

ἴτω : interjection (de l’impér 3ème p sg ἴτω de εἶμι ) : eh bien !, eh bien donc !

Ἰωνικός , ή, όν : 1 ionien, ionique ; 2 en mètres ioniens ;

κάδος , κάδου (ὁ) : seau (à puiser)

καθάπερ : de même que, comme ;

καθαρός , ά, όν 3: 1 propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide) ; 2 dégagé de tout élément étranger, sans obstacle, vide, libre ; // ἐν καθαρῷ : dans un espace vide, libre ;

καθέζομαι : ( f κατεδοῦμαι ; impf καθέζετο ) : 1 s’asseoir ; s’installer ; 2 être assis ; se tenir dans la position d’un suppliant ;

καθέλκω : tirer vers le bas ; mettre (un/des ) vaisseau(x) à la mer ;

καθεύδω : (f καθευδήσω ) : 1 se coucher pour dormir, se mettre au lit, se coucher ; 2 s’endormir ; coucher, dormir ;

κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην 3ème p pl ss augm καθῆντο , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : 1 être assis, être installé ; rester assis ; 2 rester tranquille ; rester inactif ;

καθίζω (aor ἐκάθισα ; impér pr κάθιζε ; ) : 1 s’asseoir ; 2 établir, porter ;

καθίημι (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ; subj pr καθῶ ; ) : 1 faire tomber de haut en bas, faire tomber, laisser tomber laisser glisser ; faire descendre ; 2 laisser pendre, étaler ;

καθίστημι (f καταστήσω , inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; impér. pr καθίστη ; ) 1: formes transitives : 1 placer, disposer, établir ; 2 nommer ;

καί 1: 1 et, même, aussi ; 2 justement, précisément (lorsque καί suit une conjonction de subordination , un relatif, ou le premier terme d’un G absolu ) ;

καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ; il faut vous dire que.... ;

καὶ δή : et justement, et alors, alors, eh bien donc;

καὶ μήν 1: a) de fait, ce qui est sûr c’est que, assurément ; b) de plus, d’ailleurs , mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente) ;

καινός , ή, όν 2: neuf, nouveau ;

καινοτομέω / καινοτομῶ : percer une nouvelle galerie (dans une mine) ; => innover

καιρός , καιροῦ (ὁ) 1: moment, moment favorable , moment opportun ; // expr : καιρός +inf : c’est le moment de ... ;

καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, mais pourtant, cependant, toutefois ;

κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon : => 1 malheureux, misérable, infortuné ; 2 mal inspiré ;

κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le dégât, le malheur, la misère ;

κακός ,κακή , κακόν 1: ( D pl poét. : κακοῖσι ) : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien, lâche, traître ; vil ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κάκιστος , η, ον 1 ;

κακός ,κακή ,κακόν 1: (D pl poét : κακοῖσι  ) : mauvais, pernicieux ; méchant, malfaisant ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;

κακῶς 1: 1 mal (adv.) , méchamment, durement; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;

καλά : adv : de belle façon

καλαμίνθη , ης (ἡ) : le calament, plante de la même famille que la mélisse ou la menthe, servant de parfum et d’aromate ;

καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; ; impér aor 3ème p sg : καλεσάτω ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor P 3ème p pl : ἐκλήθησαν  ) : 1 appeler, interpeller, invoquer, inviter à ; 2 convoquer ; 3 nommer, donner une appellation ou un nom; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi;/ Μ καλέομαι / καλοῦμαι : citer en justice ;

Καλλίας , Καλλίου (ὁ) : Kallias, Callias , nom d’homme

Καλλίμαχος , ου (ὁ) : Kallimakhos ; Callimaque, nom d’homme ;

κάλλιστος , καλλίστη , κάλλιστον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable

καλλίων , ων, κάλλιον  1: plus beau ; / A pl καλλίους ;

καλός , καλή, καλόν  1: beau, joli , bon ; // καλόν ἐστι + inf : il est bon (beau) de ; ἐν καλῷ : dans un endroit favorable ;

καλῶς 1: adv. : bien ; bien, bellement, joliment ; avec gloire, en beauté ; parfaitement ; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...) ; favorablement ; 

κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si ; même si ;

κανηφορέω / κανηφορῶ : être canéphore, porteuse de corbeille dans une procession ;

Καννωνός , Καννωνου (ὁ) : Kannônos, auteur d’un décret qui stipulerait que les accusés doivent subir leur jugement les uns après les autres ;

κἄπειτα = καὶ ἔπειτα : et ensuite, et puis

καπηλεῖον , καπηλείου (τό) : la boutique, la taverne, le cabaret

κάπηλος , καπήλου (ὁ) : le tavernier, le cabaretier

κάππα (τό) : la lettre kappa

κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer

καραπλάσσω : ( part pf P καραπεπλασμένος ) : enduire, farder ;

καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte ; la (les) semence(s) ;

κασαλϐάς , κασαλϐάδος (ἡ) : la prostituée, la putain, la courtisane

κατά + A 1:

κατά + A 1: 1 dans toute l’étendue de, dans ; 2 en descendant le long de, selon, en suivant ; d’après ; 3 conformément à, en suivant, selon ; d’après ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ; 4 concernant, au sujet de; en rapport avec, qui concerne ; 5 en raison de, par, pour des raisons de ; / κατὰ τί : pourquoi ? ; 6 avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ’ ἕκαστον : un par un, individuellement ) ;

καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;

καταγέλαστος , ος , ον : risible, ridicule

καταγελάω / καταγελῶ : rire de, se moquer de, tourner en dérision

καταγορεύω : ( aor κατεῖπον ; subj aor 3ème p sg κατείπη ) : + A dénoncer qqch ; + G : accuser qqn devant (πρός +Α) qqn ;

καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον , inf aor καταδαρθεῖν ; ) : dormir

κατάκειμαι : (impf 3ème p sg κατέκειτο ) : être couché, être étendu , être allongé ;

καταλαμβάνω 2: ( καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ; inf aor καταλαϐεῖν ; ) : saisir, s’emparer de, prendre;

καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; impf : κατέλειπον ; part aor καταλιπών , καταλιποῦσα , καταλιπόν ; part. pft. P καταλελειμμένος ) : + A : laisser, laisser derrière soi, abandonner ;

καταλύω 2: ( inf aor P : καταλυθῆναι ) : détruire, mettre à bas, démolir, dissoudre, renverser ;

κατανεύω : faire un signe de la tête de haut en bas pour marquer son assentiment, faire un signe de tête positif

καταντικρύ adv : en face, de l’autre côté ; // prép : καταντικρύ + G : juste en face de ;

καταπαύω : mettre fin à, faire cesser ;

καταπίπτω : ( καταπεσοῦμαι , κατέπεσον , καταπέπτωκα ; part aor καταπεσών ; ) : 1 tomber ; 2 se laisser tomber, s’écrouler ;

καταπίσσόω /καταπιττόω ,/καταπιττῶ : ( impf κατεπίττουν , part aor καταπιττώσας , καταπιττώσαντος ) : enduire de poix ; => mettre à la torture, noircir ; condamner ;

κατάρατος , ος, ον : maudit

κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; part aor 2 καταθείς; aor P κατετέθην ;3: déposer; / expr. : εἰς τὸ μέσον κατατιθέναι : placer au milieu (comme un prix dans l’arène, lors des concours) => mettre à la disposition de tous ; // M κατατίθεμαι : (impér aor κατάθου , inf aor 2 M  καταθέσθαι; part aor 2 M : καταθέμενος) 3: 1 déposer, placer en bas, poser en bas ; installer ;  2 déposer, enlever de soi; 3 payer ;

κατατιλάω / κατατιλῶ : ( pft κατατετίληκα ) : embrener, couvrir d’excréments

κατατρέχω : ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant

καταφυλάττω : ( subj aor 3ème p sg καταφυλάξῃ ) : observer

καταχέω ( aor epq κατέχευα , subj aor 3ème p sg : καταχεύῃ ; P καταχέομαι : part pft κατακεχυμένος ) : verser, répandre sur + D ; ou verser (A) sur (G) ; , inonder ;

καταχηνή , καταχηνῆς (ἡ) : le fait de rire à gorge déployée ; la dérision ;

καταχρυσόω / καταχρυσῶ : ( impf κατεχρύσουν ) : couvrir d’or

κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer, bouffer

κατελαύνω : ( part aor κατελάσας ) : 1 pousser devant soi vers le bas, faire descendre ; 2 enfoncer, pousser sur ; / sens érotique : défoncer, baiser ;

κατεπείγω : se presser, se hâter

κατεργάζομαι 4: (pft. κατείργασμαι ; subj aor 2ème p sg κατεγράσῃ ; inf aor κατεργάσασθαι: 1 accomplir, achever ; 2 arriver à ses fins, réussir ;

κατεσθίω : ( κατέδομαι , κατέφαγον , κατεδήδοκα ; subj aor : καταφάγω ; ) : dévorer

κατευτρεπίζω : mettre en bon ordre, arranger, disposer

κατέχω 2: (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) : 1 tenir entièrement, contenir, retenir sous son autorité ; 2 κατέχω + participe : continuer à + infinitif ;

κατόμνυμι : ( aor κατώμοσα ) : jurer, faire serment

κατονίναμαι : ( opt aor 2ème p sg : κατόναιο ) : + G : tirer parti de ; trouver complète jouissance dans ; jouir ;

κατορθόω / κατορθῶ 3: ( aor κατώρθωσα ) : 1 redresser ; 2 conduire heureusement, mener à bon terme, réussir ;

κατουρέω / κατουρῶ : + G : uriner sur, pisser dessus

κάτω  3: de haut en bas, vers le bas, en descendant ;

κατωνάκη , ης (ἡ) : :la catonakè, vêtement garni d’une fourrure en peau de mouton, porté par les esclaves et les paysans ; => une peau de mouton ;

καχάζω / καγχάζω : rire aux éclats

κεἰ = καὶ εἰ 1: même si

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; f κείσομαι; 3ème p pl épq impft κείατo ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : 1 être placé, se trouver, être ; 2 être au repos ; 3 être abandonné, gésir, être étendu, rester étendu, être mort ;

κελεύω 1: (f κελεύσω , aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de; 2 inviter à, recommander de ;

κενός , ή, όν 3: vide;

κεραμεύω : 1 façonner avec de l’argile, façonner ; 2 façonner comme de l’argile ; mouler ;

κεραμικός , ή, όν : 1 d’argile ; 2 de potier ;

κεράννυμι : ( impér aor κέρασον ) : mêler de l’eau au vin pour le tempérer ; d’où, au figuré, tempérer ;

κερδαίνω 4: faire un profit, y gagner ;

κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: le profit, l’avantage ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: 1 la tête ; 2 => la vie ;

κεφάλιον , κεφαλίου (τό) : petite tête

Κέφαλος , ου (ὁ) : Képhalos, nom d’homme

κήρινος , κηρίνη , κήρινον : de cire, en cire

κηρίον , κηρίου (τό) : le rayon de miel

κηρύκαινα , ης (ἡ) : la crieuse publique, chargée des annonces officielles

κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; (ouvre à Athènes l’assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers) ; le héraut, le crieur public ( qui procède aux adjudications dans les salles des ventes) ; // κῆρυξ γυνή = κηρύκαινα , ης (ἡ) : la crieuse publique, chargée des annonces officielles

κηρύσσω / κηρύττω 4: ( κηρύξω , ἐκήρυξα ) : annoncer par l’intermédiaire d’un héraut; / impersonnel : κηρύσσει : on annonce par voix de héraut ;

κίγκλος , ου (ὁ) : le cincle ou merle d’eau

κιθαρῳδός , οῦ (ἡ) : la joueuse de cithare, la chanteuse à la cithare, la citharède

κιναχύρα , ας (ἡ) : van , tamis, crible

κίνδυνος , κινδύνου (ὁ) 1: le danger, le risque, le péril ;

κινέω / κινῶ 3: ( f κινήσω ) : 1 secouer, agiter, remuer, déplacer, bouger, mouvoir ; mettre en mouvement, ranimer ; 2 sens érot. : sauter (une femme), la baiser ;

Κινησίας , ου () : Kinésias, nom d’homme (notamment un poète athénien , cible des moqueries d’Aristophane dans plusieurs de ses pièces)

κίχλη , ης (ἡ) : la grive

κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : 1 pleurer ; 2 par métonymie : être châtié , ou réprimandé ; s’en repentir ; / expr. : κλαίων : à tes risques et périls, pour ton malheur, à tes dépens ;

Κλειναρέτη , ης (ἡ) : Kleinarète / Klinarète (étymologiquement : Glorieuse Vertu)

κλέπτης , ου (ὁ) : voleur ; fourbe, fripon ;

κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 P ἐκλάπην ) : voler

κλῆμα , κλήματος (τό) : cep de vigne, sarment de vigne ; vigne ;

κλῆρος , κλήρου (ὁ) 2: le sort ; le tirage au sort ;

κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort ; M κληροῦμαι : même sens ;

κληρωτήριον , κληρωτηρίου (τό) : l’urne pour le tirage au sort

κλίνη , κλίνης (ἡ) : le lit ; / N pl αἱ κλῖναι ;

κναφεύς , κναφέως () : le cardeur, le foulon ; / N pl κναφῆς ;

κνέφας , κνέφους (τό) : l’obscurité ; le crépuscule ( du soir ou du matin) , l’aube ;

κνησιάω / κνησιῶ : avoir envie de se gratter, avoir une démangeaison

κνῦμα , κνύματος (τό) : le grattement (léger)

κόθορνος , κοθόρνου () : chaussure orientale féminine, babouche, mule ;

κοιμάομαι / κοιμῶμαι : dormir ;

κοινῇ  2: prép. + D : en commun avec ;

κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public, l’intérêt public  ; / κοινά , ῶν (τά) : les affaires publiques ; / τὰ κοινὰ πράττειν : administrer les affaires publiques ; πράττειν τι κοινόν : exercer une charge publique ; / ἐκ κοινοῦ : prélevé sur les biens publics ; prélevé sur le Trésor public ;

κοινός , ή, όν 1: public, commun ; +G ou +D : commun avec; // expr. : εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun ;

κοινωνέω / κοινωνῶ 3: ( impf 3ème p sg ἐκοινώνει ) : avoir en commun, partager une chose (+ G);

κοκκύζω : ( pft κεκόκκυκα ) : pousser son cri (le coucou, le coq)) ; crier comme le coucou  ou le coq ;

κολάζω 2: ( part aor P κολασθείς , κολασθέντος ) : châtier, punir, corriger, réprimer

κόλπος , κόλπου (ὁ) : le sein ;

κομίζω 1: ( f κομιέω / κομιῶ ; aor ἐκόμισα ;impér pr κόμιζε ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : 1 transporter, apporter ; 2 amener avec soi, amener; // M κομίζομαι 1: ( f κομιοῦμαι ) : acquérir ; obtenir qqch de qqn ;

κόμμα , κόμματος (τό) : 1 frappe de monnaie ; 2 monnaie, coupures ;

κομμώτρια , ας (ἡ) : celle qui est chargée de parer ou de coiffer , la femme de chambre

κονίποδες , κονιπόδων (οἱ) : les sandales

κονίω : ( κονίσω , ἐκόνισα ; impé aor M : κόνισαι ; part pft P :κεκονιμένος ) : couvrir de poussière ; remplir de poussière ; soulever de la poussière ; /M 1 se rouler dans la poussière, se frotter de poussière ; 2 se hâter, se presser de ;

Κόπρειος , α, ον : le Copréen, celui « du dème de Copros », avec jeu de mots sur κόπρος, ου : l’excrément, la crotte, l’étron ;

κόπρος , κόπρου (ἡ) : l’excrément, la crotte, l’étron ;

κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) : frapper à coups répétés, frapper à, frapper à une porte ;

Κορίνθιος , Κορινθίου (ὁ) : le Corinthien ;

Κόρινθος  , ου (ὁ) : Corinthos, fils de Zeus, fondateur légendaire de Corinthe

Κορύϐαντες, ων (οἱ) : les Corybantes, divinités protectrices qui dansent autour du nouveau-né Zeus pour que son père n’entende pas ses vagissements ;

κοσμέω / κοσμῶ 3:  (part. pft P κεκοσμημένος , η, ον) : parer, orner ;

κόσσυφος , κοσσύφου (ὁ) : le merle

κρανίον , ου (τό) : crâne ; tête ;

κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau) ;

κρεάγρα , ας (ἡ) : crochet

κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: 1 meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ; 2 trop fort ; // κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;

κρησέρα , ας (ἡ) : le tamis (pour séparer la farine du son)

κρητικῶς : comme un Crétois, à la manière crétoise

κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα , part aor κρίνας ) : 1 juger ; 2 choisir, préférer ; 3 décider ;

κριτής , κριτοῦ (ὁ) 4: le juge

κροκωτίδιον , ου (τό) : petite tunique orange ou jaune (couleur de safran)

κροκωτός , οῦ (ὁ) : le crocotos, la robe de safran, la robe jaune, la tunique jaune

κρόμμυον , κρομμύου (τό) : l’oignon;

κροῦμα , κρούματος (τό) : le coup ; la frappe (d’un instrument avec un plectre) ; / κρούματα , κρουμάτων (τά) : les secousses ; obscène : les ébranlements (amoureux), le branle, la baise, la « baisade » ...

κρούω : ( f κρούσω , aor ἔκρουσα , pft κέκρουσα ; adj verb κρουστέον ) : heurter, frapper ; / κρούειν τὴν θύραν : frapper à la porte ;

κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg  ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ; // ἡ κεκτημένη : ( celle qui possède) la maîtresse, la « patronne » ;

κτυπέω / κτυπῶ : faire du bruit ;

κυϐεύω : jouer aux dés

κύκλος , κύκλου (ὁ) 3: 1 le cercle, le disque; 2 cercle d’une assemblée, assemblée, société ; //

κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ; complètement ;

κυλίνδομαι : se rouler, se vautrer ; aller de côté et d’autre ;

Κύπρις , Κύπριδος (ἡ) : Cypris (Aphrodite, déesse de Chypre) ; => κύπρις , κύπριδις (ἡ) : désir ou plaisir d’amour, tendresse, amour, passion ;

κύπτω  : ( part aor : κύψας ) : baisser la tête ;

κύριος , α, ον 1: qui a autorité, qui a pouvoir

κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne

κωκύω : ( impf ἐκώκυον ) : crier de douleur, se lamenter ( terme réservé chez Homère aux femmes)

κῶλον , κώλου (τό) : le membre;

κωλύω 2: faire de l’obstruction ; faire obstacle à, arrêter ;

κωμῳδικός , ή, όν : de comédie, pour comédie, comique

λάϐδα : Lambda (lettre ) ; / expression elliptique obscène : ( λ est l’initiale de λείχω / λιχμάω : darder la langue, lècher) ) : faire labda, préparer la langue pour lècher (pratique d’amour lesbien)

λαγαρός , ά , όν : creux, vide ; / au ventre creux, efflanqué ;

λαγχάνω 2: ( λήξομαι , ἔλαχον , εἴληχα ; Hom subj aor 3ème pers pl: λελάχωσι )  : 1 désigner par le sort ; tirer au sort ; 2 obtenir  ; obtenir comme lot par tirage au sort ;

λαγώς , ώ (ὁ) : 1 le lièvre ; 2 le lagos, hirondelle à plumes rouges (=>lagopède ?) : / N pl λάγῳ ;

λάθρᾳ / λάθρα 4: adv. en secret, secrètement, en cachette;

λαιμάττω : être affamé ; être vorace, glouton ; s’empiffrer ;

λάκκος , ου (ὁ) : le réservoir, la citerne

Λακωνικόν , οῦ (τό) : la Laconie (état de Lacédémone) ;

Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ; / subst : Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ; Λακωνικός , οῦ ()  : le Laconien, le Lacédémonien ;

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : 1 bavarder, jaser ; 2 parler (cf. λέγω) ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ;impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ;  impératif pr moyen : λαβοῦ ; P f : ληφθήσομαι) : 1 prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; arrêter qqn (τινα) ; 2 recevoir ; + Α + G d’origine : recevoir qqch en échange de qqch ; / M λαμϐάνομαι + G : se saisir de ; mettre la main sur; / P λαμϐάνομαι (f P : ληφθήσομαι ) a) être saisi (à la lutte), subir une prise ; / expr. sex. : μέση λαμϐάνεσθαι : (pour une femme ) être pris(e) par le milieu du corps, être pris(e), se faire avoir ; b) être pris en flagrant délit ;

Λάμιος , Λαμίου (ὁ) : Lamios (peut-être y a-t-il un jeu de mots étymologique avec λάμια , ας (ἡ) : une variété de requin ...et de monstre croquemitaine dans les chansons enfantines )

λαμπάς , λαμπάδος (ἡ) : torche, flambeau, lampe

λαμπρός , ά, όν 3: lumineux, brillant, éclatant ;

λμπω : briller, resplendir ;

λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ; part aor λαθῶν , λαθοῦσα ; ) : 1 être ignoré de ; rester caché, ne pas être reconnu ; échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir; / λέληθας ... ὤν : hellénisme : tu es à ton insu... ; 2 + Α : échapper à ; / ἔλαθεν ὑμᾶς ὅτι ... : il vous a échappé que ... ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ aor ; inf aor εἰπεῖν , inf aor attique λέξαι ; inf aor hom εἰπέμεν ; pft: εἴρημαι ;) : 1 parler; dire ; raconter ; // expr.   + 2 A : ἀγαθὰ λέγειν τινά, κακὰ λέγειν τινά : dire du bien de qqn, dire du mal de qqn ; 2 s’adresser à (+ D) ; 3 désigner par un nom ; 4 prononcer ; 5 vouloir dire ; // expr : τί λέξεις ; que veux-tu dire ? 

λείπω 1: ( λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα ) : laisser , abandonner ;

λείψανον , λειψάνου (τό) : ce qui reste, ce qui subsiste ; pl : les restes ;

λέκιθος , λεκίθου (ὁ) : la purée de légumes

λεπάς , λεπάδος (ἡ) : lépas (patelle ?)

λεπτός , ή, όν : mince, frêle

Λέσϐιος , Λεσϐία , Λέσϐιον : de Lesbos (île ionienne de la mer Egée) ; / Λέσϐιοι, ων (οἱ) : les Lesbiens, les habitants de Lesbos ;

Λευκολόφας , ου (ὁ) : Leucolophas, nom d’homme

λευκοπληθής , ής , ές : plein de personnes en blanc , ou de visages blancs

λευκός , ή, όν 4: 1 blanc; blanc brillant, étincelant ; 2 au teint clair, au teint frais ; /sup. : λευκότατος ;

λεχώ , λεχόος / λεχοῦς (ἡ) : la femme en couches, la femme qui accouche

λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe ; 1 burette à huile (pour les sacrifices) ; 2 petit vase à parfum ou à onguent (pour la toilette , mais aussi pour les funérailles) ; 3 cartilage ou grosse verrue en saillie ;

ληρέω / ληρῶ : dire des sottises, radoter

λίαν 2: trop, excessivement ;

λίθος , λίθου (ὁ) : 1 la pierre ; 2 à Athènes, désigne la tribune (taillée dans le roc) ;

λιπαρός , ά, όν : brillant, luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ; florissant ;

λόγος , λόγου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot, le propos ; 2 le discours ; 3 la raison, l’argument ;

λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier  ;

λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, dorénavant, désormais ;

λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : οἱ λοιποί : les autres ;

λοπάς , λοπάδος (ἡ) : 1 le plat, l’écuelle ; 2 la poêle à frire ;

λορδόω / λορδῶ : courber, pencher en avant ; // M : se courber, se cambrer ;

λόχμη , λόχμης (ἡ) : le fourré, le taillis

λυπέω / λυπῶ 2: ( inf pr λυποῦν , inf aor λυπῆσαι ) : 1 causer du chagrin, chagriner, affliger ; 2 causer une inquiétude angoissée, choquer, provoquer l’inquiétude de savoir3 ennuyer, agacer;

Λυσικράτης , ους (ὁ) : Lysikratès, personnage aux prétentions de séducteur (Aristoph.. Oiseaux 513, Eccl 630 et 736)

λύχνος , λύχνου (ὁ) : la lampe

λύω 2: (pft MP λλυμαι ;impératif aor λῦσον ; part f λύσων ) : 1 délier ; 2 dissoudre ; achever ;

λωποδυτέω / λωποδυτῶ : voler des vêtements ( notamment aux bains) ; détrousser ;

μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δί᾽ : oui (ou non), par Zeus !

μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, galette , pain grossier

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; grand’mère ; mémé ;

μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher ! mon bon !; / sup. : μακαριώτατος ;

μακρά : adv. : fortement, fort, beaucoup

μάλα 1: tout à fait

μαλακίων , ωνος (ὁ) : homme mou, mollasson, efféminé

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / ὅτι μάλιστα , ὡς μάλιστα : le plus possible, autant que possible ; / μάλιστα ἀνθρώπων : plus qu’aucun homme au monde ; / μάλισθ᾽devant esprit rude ;

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage ; plus <qu’il ne faut>; μᾶλλον + comparatif : beaucoup plus, bien plus ... ; plutôt, mieux ; μᾶλλον ἤ : plutôt que, plus que, davantage ... que ...;

μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ; part. aor. D pl μαθοῦσι ;) : apprendre, savoir, être instruit ; τ τινος : apprendre qqch de qqn ;

μαρτυρέω / μαρτυρῶ 1: ( aor ἐμαρτύρησα ) : témoigner, porter témoignage

μάρτυς , μάρτυρος (ὁ,ἡ) 1: le témoin ; / G pl μαρτύρων ;

μασάομαι / μασῶμαι : mâcher, manger

μαστιγόω / μαστιγῶ : fouetter

μασχάλη , ης (ἡ) : l’aisselle

μάττω : je pétris (une pâte)

μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre, se battre contre ( + D) ;

μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; / μέγα φρονεῖν : être orgueilleux ; / cpr μεῖζον ; sup μέγιστον ;

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου1: grand, important, de grande conséquence ;

μέγιστος , μεγίστη, μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel ;

μέδιμνος , ου (ὁ) : le médimne, mesure de capacité ( à peu près 52 litres sous Solon)

μεθήκω : ( impft μεθῆκον ) : + A : être à la recherche de, venir chercher ;

μεθίημι 3: (f μεθήσω ; aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; imp aor 2ème p sg: μέθες ; part aor 2 μεθείς , μεθέντος ; part pft P : μεθειμένος ) : permettre ; + inf. : permettre de ;

μεθυποδέομαι / μεθυποδοῦμαι : (aor μεθυπεδησάμην ) : changer de chaussures

μεθύσκομαι : (aor P ἐμεθύσθην , part aor P μεθυσθείς ) : s’enivrer, être ivre

μεθύω : être enivré, être ivre

μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος  Α.sg et N pl μείζω1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ; // au neutre adverbial : μεῖζον : plus que + G ;

μειράκιον , μειρακίου (τό) 4: enfant, adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)

μεῖραξ , μείρακος (ἡ) : jeune fille (à partir de 14 ans), jeune femme

μελαγχολάω / μελαγχολῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste, être atrabilaire, facilement irritable, coléreux ;

μελαίνομαι : noircir , se teinter de noir, teindre <ses cheveux> en noir

μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre

μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...

μελετάω / μελετῶ 4: ( pft 3ème p pl μεμελετήκασι ) : 1 + inf. : s’exercer à ; s’occuper de ; 2 s’exercer à la déclamation oratoire, s’exercer à la rhétorique ;

μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour) , être cher ;

μέλι , μέλιτος (τό) : le miel

Μελιστίχη, ης (ἡ) : : Mélistickè, nom de femme

μέλιττα , μέλιττης (ἡ) : l’abeille

μελλοδειπνικός , ός , όν : qui précède le repas

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον / att ἤμελλον ; adj verbal μελλητέον ; ) : 1 + inf présent ou futur : aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de  ; 2 hésiter, tarder ;

μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;

μελύδριον , μελυδρίου (τό) : le petit chant, la chansonnette

μέλω 2: 1 construction personnelle : être un objet de souci pour, préoccuper ; (+ D) ; 2 impersonnel : μέλει μοι: (impft ἔμελεν , aor ἐμέλησε ) : + G : a) ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; b) c’est mon affaire, il m’importe, il m’importe de + infinitif ; / οὐκ μέλει μοι μή + subj. : il ne m’importe pas que, je ne me préoccupe pas de ;

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; / ταῦτα μέν : voilà donc pour cela.... ;

donc, assurément, certes ;

μὲν οὖν 1: 1 assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que; sans doute, assurément ; c’est vrai  ; 2 eh bien donc, eh bien (souligne un fait); ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai  ; 3 dans un dialogue, corrige la réplique précédente : dis plutôt ;

μέντοι  1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ; 3 d’autre part, quant à

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : 1 rester, demeurer, subsister ; 2 attendre ;

μέσον , μέσου (τό) 2: ce qui est à la disposition de tous, ce qui est public ;

μέσος , μέση , μέσον / μέσσος , η, ον adj 2: pris en son milieu ; // expr. ἔχεται μέσος : il est tenu par le milieu du corps ;

μεστός , ή, όν 3: + G  plein de

μετά + A 1: après ; / élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude ;

μετά + G  1: 1 avec, en compagnie de ; 2 parmi ; 3 en accord avec ; / élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude ;

μεταπειράομαι / μεταπειρῶμαι : essayer différemment, d’une autre façon ; tenter d’innover ;

μεταπέμπομαι 4: ( aor M 3ème p sg μετεπέμψατο ) : envoyer chercher, faire venir, convoquer ;

μετασκευάζω : arranger autrement, habiller autrement, transformer 

μετατίθεμαι : ( inf μετατίθεσθαι ) : changer, modifier

μετέρχομαι : ( f μετελεύσομαι / μέτειμι , aor μετῆλθον , μετελήλυθα ; opt aor 3ème p sg μετέλθοι ) : 1 venir à la recherche de, venir chercher, aller chercher ; 2 poursuivre ; 3 châtier ;

μέτεστί μοι τούτου 3: 1 il me revient, j’ai part à, il m’appartient de ; je suis intéressé à, j’ai un droit sur ; / μετόν : part subst au neutre : ce qui appartient à ; ce à quoi qqn à droit ; 2 j’ai ma part de cela, je participe à cela, je fais partie de ; / μέτα = μέτεστι ;

μετέχω 1: ( f μεθέξω ) : + G : 1 avoir sa part de ; participer à ; être dans ; 2 participer de, prendre part, avoir part à ; 3 jouir de ;

μετοικίζω : transporter ailleurs, établir ailleurs ; / M μετοικίζομαι : s’établir ailleurs, déménager, émigrer ;

μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure, patience, ou modération ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ; μή + part. : sans + inf. ;

μή + impér pr 1: expression de la défense générale : ne ... pas ; μή + futur : ne va pas + infinitif en français ; / μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure ;

μή ( ou μὴ καί ) + subj ou opt oblique 1: conj. : que (notamment derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); de peur que ; pour ne pas ; μή οὐ : de peur que…ne…pas… ;

μηδαμῶς  4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective) ;

μηδέ 1: 1 employé une seule fois même pas ; ne pas même , ne pas non plus ; 2 derrière une négation : et ne pas , ni ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective) ;

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ;

μηδέν  adv : en rien, pas du tout

μηκέτι  4: ne ... plus (négation subjective)

μῆλον , μήλου (τό) 2 : 1 la pomme ; 2 surtout au pl. : tout fruit ou objet arrondi comme une pomme ; 3 rondeur ... ; rondeur des seins ;

μήν 1 1: vraiment, assurément, certes;

μήποτε  3: ne jamais (négation subjective)

μήπω  / μή πω : ne pas encore 

μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse

μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective) ; / μήθ ΄ devant initiale à l’esprit rude) ;

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère

μηχανάομαι / μηχανῶμαι : ( inf. aor μηχανήσασθαι ) : machiner, combiner

μηχανή , μηχανῆς (ἡ) 4: le stratagème, l’artifice, le moyen ;

μηχανήμα , μηχανήματος (τό) : 1 machine, machine de guerre ; 2 moyen, artifice, stratagème ;

μικρός , ά, όν 1: petit ; faible ; tout petit, le moindre...

μίλτος , ου () : le vermillon, la peinture rouge

μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : 1 songer à ; 2 se rappeler + G : (au pft : je me souviens de) ; 3 + G : parler de ; mentionner, faire allusion à ;

μινύρομαι : gazouiller, fredonner, chantonner

μισέω / μισῶ  1: ( impér. pr. μίσει ) : haïr, détester ; éprouver de la haine ; + part. : ne pas supporter de ;

μισθοφορέω / μισθοφορῶ : recevoir un salaire

μνήμη , μνήμης (ἡ) 4: la mémoire , le souvenir de (+G)

μνημονεύω 3: +inf. : se souvenir de ;

μοιχός , μοιχοῦ (ὁ) : homme adultère, adultère ; amant ;

μολυϐδοχοέω / μυλυϐδοχοῶ : fondre du plomb

μόνον 1: adv. : seulement; // μὴ μόνον (οὐ μόνον )... ἀλλά...καί ( δὲ καί ) : non seulement ... mais aussi ;

μόνος , η, ον 1: seul, unique, un seul ;

Μοῦσα , Μούσης (ἡ) : la Muse

μυκτήρ , μυκτῆρος (ὁ) : la narine ; // au pluriel : les narines, le nez ; sens particulier : le bec d’une lampe (qui comporte souvent plusieurs mèches) ;

μυρίζω : ( pft MP μεμύρισμαι ) : parfumer

μυρίος , α, ον 2: par milliers, innombrable ; μυρίοι , αι, α : des milliers ; dix mille, innombrable ;

μυρίῳ : datif adv. devant comparatif : infiniment , mille fois ; μυρίῳ βέλτιον : mille fois mieux ;

μύρον , μύρου (τό): l’huile aromatique, le parfum

μυρόπωλις , μυροπώλιδος (ἡ) : la parfumeuse

μύρωμα , μυρώματος (τό) : huile parfumée, essence parfumée

Μυρωνίδης , ου (ὁ) : Myrônidès, célèbre général athénien (1ère moitié du Vème siecle av JC)

μυχός , μυχοῦ (ὁ) : le recoin, le fond, l’endroit reculé ;

μῶν ; 4: est-ce que par hasard ? (réponse attendue le plus souvent négative)

μωρία , μωρίας (ἡ) : sottise

μῶρος , α / ος , ον : insensé, sot ;

ναί 4: oui! ou si !

νᾶμα , νάματος (τό) : le liquide ;

ναῦς (ἡ)  1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / ναός / νεός / νηός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire ;

Ναυσικύδης , ους () : Nausikydès (gros commerçant de grains et de farine)

νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme

νεᾶνις , νεάνιδος (ἡ) : la jeune fille

νεανίσκος , νεανίσκου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune, le petit jeune homme ; le jeune homme ;

νεκρός , νεκροῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre

νέοι , νέων (οἱ) 1: les jeunes gens ;

Νεοκλείδης , ου (ὁ) : Néokleidès, Néoclidès, nom d’un sycophante réputé véreux, et doté d’une très mauvaise vue ; (cf Eccl. v254)

νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ) : 1 nouveau, neuf, jeune ; novice ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ; αἱ νέαι : les jeunes femmes, les jeunes, les novices ; 2 qui a les défauts de la jeunesse, hardi, irréfléchi ;/ νεώτερα πράγματα : des troubles, un soulèvement, une révolution ;

νέω : ( part pft P νενημένος ,α,ον) : amonceler ; remplir, charger de (+ G) ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ; ou : Oui, par Zeus !

νίκη , νίκης (ἡ)  4: la victoire 

Νικίας , Νικίου () : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile ;

νομίζω 1: (f νομιῶ ; parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νομίσας , νομίσαντος) : penser, estimer, juger ; + prop inf : que...

νόμος , νόμου (ὁ) 1: 1 la règle, la loi ; 2 la coutume, les façons de faire, la convenance ; 3 le mode musical;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;

νουϐυστικός , ή, όν : bourré d’esprit, bourré de bon sens

νουθετέω / νουθετῶ : ramener à la raison, réprimander

νύκτωρ adv. : pendant la nuit

νῦν 1: 1 maintenant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ; 2 tout à l’heure, à l’instant, il y a un moment ; 3 après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ; νῦν δέ : mais maintenant; en réalité ; // νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ; νυνὶ δέ : mais maintenant, mais en réalité ;

νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;

ξαίνω : carder ( = démêler les fibres textiles de la laine brute pour en faire des brins)

ξυλλαμϐάνω / συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : 1 prendre ensemble, prendre ; 2 + D : venir en aide à qqn, assister qqn ; / τινί τι : aider qqn en qqch ;

ξυμφέρω 1: ( impft. συνέφερον ) : (+ D) être utile à, aider;

ξυνάπτω / συνάπτω 3: ( aor συνῆψα ; part aor συνάψας, συνάψαντος ) : lier ensemble, lier, attacher ;

ξυνδέω / συνδέω : ( aor συνέδησα ; adj verb συνδετέος ;) : lier ensemble , attacher ensemble ;

ξύνειμι 1 / σύνειμι 2: + D : 1 être avec ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; s’accoupler avec ; copuler ;

ξυνεσπίπτω / συνεσπίπτω : ( f ξυνεσπεσοῦμαι ) : se précipiter ensemble dans, se précipiter en même temps dans

ξύνευνος / σύνευνος, ος , ον : qui partage ma couche ; / σύνευνος , ου (ὁ) (ἡ) : amant(e) , concubin(e) ;

ξυνέχομαι / συνέχομαι: (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D : être accablé par ;

ξυνκαθεύδω / συγκαθεύδω: + D : dormir avec, coucher avec

ξυννήχομαι / συννήχομαι : ( f συννήξομαι / ξυννήξομαι ) : nager avec, nager de conserve avec

ξυρόν , οῦ (τό) : le rasoir

ξυσσίτια , ων (τά) : les repas pris en commun

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; ou comme relatif : qui, que ...; 3 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; / D pl épq τοῖσι , ταῖσιν ... ;

μέν (ὁ μέν) ... δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ;

ὀϐολός , οῦ (ὁ) : l’obole (= 1/6ème du salaire quotidien d’un ouvrier) ;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν avec verbe à la 1ère p sg : ὅδε : moi qui suis là) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée (déictique) ; ὁδεδί , ἡδεδί , τοδεδί = ὁδί+δε etc… ; / τοῖσδεσιν : forme poétique du D ;

ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie, la rue ;

ὀδυνάω / ὀδυνῶ : ( f ὀδυνήσω ) : causer de la douleur, affliger

ὄζω : ( pft : ὄδωδα ; part pft : ὀδωδώς ) : + G : avoir une odeur de : exhaler un parfum de ;

ὅθενπερ : adv rel de lieu : d’où précisément, d’où justement

οἷ : adverbe relatif de lieu : là où (avec mouvement)

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; f εἴσομαι ; ᾔδη 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει / ᾔδεεν ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; impér. ἴσθι 3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; ) : savoir, connaître, être informé de ; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; οἶδα + part au N : je sais que je… ; / impf. : je savais ou j’aurais su ; / οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ; / γᾦδα contraction : ἐγὼ + οἶδα ;

Οἰδίπους , Οἰδίποδος / Οἰδίπος , Οἰδίπου (ὁ) : Oedipe ; // G pl Οἰδιπόδων ;

οἴκαδε  4: chez soi, à la maison (avec mvt)

οἰκέω / οἰκῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει , aor ᾤκησα ; ) : habiter, séjourner, vivre ;

οἴκησις , οἰκήσεως (ἡ) : habitation , demeure, résidence, séjour ;

οἰκία , οἰκίας (ἡ) 1: la maison

οἴκοι / οἴκοθι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;

οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!

οἰμώζω : ( part aor οἰμώξας ) : 1 pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter ; (terme réservé chez Homère aux hommes)2 par extension : être châtié , se repentir, recevoir des coups ;

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;

οἴχομαι 2: (impf  ᾠχόμην , ᾤχου, ᾤχετο ; ) : 1 s’en aller, aller, passer, partir; 2 être parti ; 3 disparaître ;

ὄλϐιος , α, ον 4: fortuné, heureux; / comp. : ὀλϐιώτερος ;

ὄλεθρος , ὀλέθρου (ὁ) 4: fléau, plaie, peste ;

ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu de; petit ; // expr. : ὀλίγῳ + comparatif : un peu plus... ;

ὅλος , ὅλη, ὅλον 2: entier, tout entier, total, absolu;

ὄμμα , ὄμματος (τό) 2: l’oeil

ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; impf 3ème p sg ὤμνυε ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer, prêter serment ;

ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: pareil, identique ; + D : semblable à, ressemblant à ;

ὁμόσε : vers le même lieu ; avec idée d’hostilité : χωρεῖν ὁμόσε : s’avancer pour l’affrontement ;

ὁμοῦ  3: adv : en un même lieu ; ensemble ; en même temps, à la fois ; / prép. : ὁμοῦ  +D : en même temps que, avec ;

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )

ὀνομάζω  3: ( impft ὠνόμαζον , inf aor ὀνομάσαι ) : nommer, appeler ;

ὄντως : adv : réellement, vraiment

ὄπισθεν : adv. : 1 derrière, en arrière, par derrière; 2 ensuite; / τοὔπισθεν = τὸ ὄπισθεν : l’arrière ;

ὅποι 4: adv. rel de lieu, ou interr indirect : où, là où (mvt), un lieu où ;

ὁποῖος , α, ον 3: quel

ὀπός , ὀποῦ (): suc ou lait de figuier ; silphium ;

ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ; autant que ;

ὁπότε  2: quand, toutes les fois que ;/ élidé ὁπόθ ‘ devant esprit rude ;

ὅπου ;  2: interrind. : où ?;

ὀπτός , ή, όν : rôti, grillé, séché

ὅπως 1: (interrogatif) : comment, de quelle façon ;

ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ):   pour que, afin que, pour ; // ὅπως + futur (sans verbe introductif) : tâche / tâchons de (veille / veillons à) + inf ;

ὅπως 1: ὅπως + futur : que (complétif

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα / M aor ἰδόμην ; subj aor 1ère p sg ἴδωμαι ;) : 1 voir, avoir la vision de, regarder, observer ; 2 ὁρῶ ὅπως: veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ne pas; ὁρῶ μή + subj. : veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ;

ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : + part : être furieux de + verbe ;

Ὀρθαγόρα , ου (ὁ) : Orthagoras, nom d’homme ;

ορθαγόρας , ου (ὁ) : celui qui parle droit ; / sens obscène : ( sens de ὀρθός : dressé ) le phallus ; le godemiché ;

ὄρθριον : à l’aube, au point du jour

ὄρθριος , α, ον : matinal, matutinal ; qui agit au point du jour ;

ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour

ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien ! // ὀρθῶς ἔχει : il est correct, il est juste de ;

ὀρίγανος , ὀριγάνου (ἡ) : l’origan, plante au parfum pénétrant utilisée en autres pour les lits funéraires ;

ὁρμάω / ὁρμῶ 2: (aor : ὥρμησα  ; pft : ὥρμηκα ; impér. Pr : ὅρμα; ) : tr. : mettre en mouvement ; lancer ; // M ὁρμάομαι / ὁρμῶμαι 2: (impf ὡρμώμην ; aor M poét : ὡρμήθην ; part. aor.MP f ὁρμηθεῖσα , ης; part pft ὡρμημένος : 1 se mettre en mouvement, s’élancer, se jeter ; 2 partir ; ἀπό + G : partir de ; 3 tenter de ;

ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ; aor 2 à rdt : ὤρορα ; impér aor : ὄρσον ; part aor 2 : ὄρσας ) : + inf : exciter ou inciter à ;

ὀρρωδέω / ὀρρωδῶ : + A: avoir peur, redouter ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;

ὀσμή , ὀσμῆς (ἡ) : le parfum, le bouquet (vin)

ὅσοι ,αι,α 1: 1 rel de quantité tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que; 2 adj rel excl : combien grand (nombreux) , quel grand, quelle grande;

ὅσονπερ : 1 autant que, depuis autant de temps que ; 2 de la manière que ;

ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. :; ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que 

ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : 1 relatif : qui (que) précisément; (celui) qui justement; celui qui, ce que ; 2 emploi adverbial : comme ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι ( N m sg épq ὅτις , Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ; N et A neutre pl : ἅτινα ou ἅττα 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 qui en toute circonstance ; 3 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 4 quel…que…, quel qu’il soit...qui ; 5 interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;

ὄστρακον , ὀστράκου (τό) : le vase en terre ;

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;

ὅτε 1: 1 quand, lorsque, comme ; / ἦν ὅτε : il était un temps οù ... ; 2 du moment que, puisque ;

ὅτι 1: renforcement du superlatif ; ὅτι ἐλαχίστοι : les moins nombreux possible ;

ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 parce que ;

ὅτι  1:

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ δῆτα : pas du tout ! ; / οὐ...ποτε : ne jamais ; / οὔ τι adv : nullement, pas du tout, en rien (= οὐδέν) ; οὔ τις, οὔ τι   : personne, rien ;

οὐδαμά : adv : nullement (poét.)

οὐδαμοῦ adv 3: nulle part;

οὐδαμῶς : pas du tout, aucunement, nullement

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; derrière une 1ère négation : ni ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐδ᾽ ἔτι : et ne ... plus ; / élidé οὐδ’ ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); // expr: ; οὐδἐν εἶναι : ne rien valoir ;

οὐδέν 1: adv. : en rien, nullement ;

οὐδέποτε / οὐδέ ποτε 3: ne jamais , jamais

οὐδεπώποτε 3: ne jamais encore, jamais jusqu’à maintenant

οὐκ ἔτι / οὐ ... ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ; / οὐκέθ̓ avec élision devant esprit rude ;

οὐκοῦν  1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;

οὔκουν  2: (attention à l’accent)  : 1 donc ne ... pas ; certainement pas ; 2 interrogatif : est-ce que ne pas ? n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation) ;

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; δ’οὖν : 2 alors ; alors, aussi ; 3 mais ;

οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position) ;

οὔποτε  3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε); / οὐκ ... ποτε ;

οὔπω  3: (en un ou deux mots οὐ πώ / οὐ πω :) pas encore; jamais encore ;

οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel

οὐσία , ας (ἡ) 1: le bien, la fortune, les biens ;

οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ;

οὔτοι / οὔ τοι 4: non certes ; en tout cas, non ; non, ... ne ... pas ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα => ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ; // ταῦτα : adverbial : à cause de cela, en cela, c’est pourquoi ; ταῦτα acc. de rel. : quant à cela, sur ce point ; καὶ ταῦτα : et cela ... ;/ D pl épq τούτοισιν ;

οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, de cette manière , dans ces conditions ;  2 si, tellement, à ce point, aussi;  // expr. οὕτως ἔχει ou τοῦτ ΄οὕτως ἔχει : il en est ainsi ;

ὀφείλω 1: (impf ὤφειλον , aor 2 ὤφελον ) : 1 devoir (regret) ; // expr. εἰ γὰρ ὤφελον + inf. : Ah si seulement + indicatif (expression du regret)... ! plût au Ciel que …; 2 être débiteur, devoir, être redevable d’une amende, devoir une amende ; 3 être redevable d’une dette, avoir des dettes à l’égard de (+ D) ; 4 devoir, avoir l’obligation de ;

ὄφελος , ὀφέλους (τό) : l’utilité, l’efficacité ; // οὐδὲν ὄφελος εἶναι : n’être d’aucune utilité, ne servir à rien ;

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

ὄφις , ὄφεως (ὁ) : le serpent

ὀφλισκάνω 2 : ( ὀφλήσω , ὤφλησα , ὤφληκα ; subj aor 3ème p sg ὄφλῃ ) : 1 être débiteur d’une amende pour un procès perdu, être condamné à une amende ; / expr. : δίκην ὀφλισκάνειν : être condamné ;

ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: 1 la foule; 2 le tas, l’amas ; les objets de peu de valeur ; 3 l’embarras, l’ennui ; / δι’ ὄχλου εἶναι +D : causer du désagrément à, causer de l’ennui à, ennuyer ;

παίγνιον , ου (τό)  : 1 amusement, divertissement, ébat, jouet; 2 objet d’amusement, être cher ;

παιδάριον , παιδαρίου (τό) : le jeune enfant , le garçon ; / D pl épq παιδαρίοισιν ;

παιδίον , παιδίου (τό)  3: le bébé, petit enfant (au-dessous de 7 ans);

παιδίσκος , ου (ὁ) : le petit garçon

παιδοποιέω / παιδοποῖω : + D : faire un enfant à

παίζω : 1 jouer, s’amuser ; 2 se divertir, s’ébattre, folâtrer ; 3 jouer (d’un instrument), chanter, danser ;

παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδ ) : l’enfant ; le (la) jeune esclave ; le garçon ; le serviteur ;

παίω  4: frapper, cogner ;

πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps; sert d’adj : d’autrefois, ancien ;

παλαιός , ά, όν 2: ancien, âgé , vieux

πάλιν  11 de nouveau, encore ; 2 en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière ; en sens contraire, en retour ;

Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas

παμϐδέλυρος , παμϐδελύρα , παμϐδέλυρον : tout à fait infâme, scélérat ; salaud, salope ;

παμπησία , ας (ἡ) : la possession entière, la fortune entière, la totalité des biens

Πάν , Πανός (ὁ)  : Pan (Α Πᾶνα ) ; / Πᾶνες (οἱ) : les fils de Pan, les faunes (d’un seul cri, Pan sème la panique...)

Πανόπτης , ου (ὁ) : Celui qui voit tout, Argos (bouvier aux cent yeux, chargé par Héra de garder la génisse Io, dont elle était jalouse ; fut tué par Hermès)

πανοῦργος , ος, ον : scélérat, vaurien, canaille ;

πανταχοῦ 4: partout

πάντως : 1 absolument, totalement, tout à fait ; 2 en tout cas; dans tous les cas ;

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;

πάππας , πάππου (ὁ) : papa ( V πάππα Α πάππαν) ; orthographié avec 1 ou 2 π ... ;

παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de ; / élidé en παρ’ ;

παρά + D 1: près de, auprès de, chez ; devant ; / élidé en παρ’ ;

παρά + G 1: 1 d’auprès de, de chez ; 2 en provenance de ; 3 par l’entremise de ; / élidé en παρ’ ;

παραβαίνω 2: ( παραβήσομαι , παρέϐην , παραβέϐηκα ;) : porter atteinte à, transgresser, violer, enfreindre ;

παραϐλέπω : lancer un regard de côté

παραδίδωμι : (f παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; subj aor : παραδῶ ; inf. aor. παραδοῦναι ; inf pft P : παραδεδόσθαι ; part pr παραδιδούς ;1: 1 transmettre, confier  ; 2 livrer, remettre ; 3 permettre ;

παραδύομαι : ( aor. 2 παρέδυν ) : se glisser, ramper

παρακαλέω / παρακαλῶ 2: ( impf παρεκάλουν ; part pr παρακαλῶν , παρακαλοῦντος ) : 1 appeler près de soi ; 2 faire appel à ; appeler à l’aide ;

παρακλέπτω : ( aor παρέκλεψα , 2ème p pl παρεκλέψατε ) : prendre à la dérobée, dérober

παρακολουθέω / παρακολουθῶ : + D : suivre de près, accompagner de près, marcher tout près de ;

παρακύπτω : ( aor παρέκυψα ; part aor f παρακύψασα ) : se pencher pour regarder ; => apparaître ;

παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ;inf aor παραλαϐεῖν ; part aor : παραλαβών ,oῦσα, όν ) :  1 recevoir; 2 prendre en main ;

παραλέγομαι : vb au passif seulement au pf, 2ème p sg παραλέλεξαι : <sous entendu τρίχας> : tu as les cheveux – ou les poils, la toison – arrachés, tu es épilée ; (Dictionnaire Magnien-Lacroix, Belin, 1959)

παραλείπω 2: ( f παραλείψω ; pft P 3ème p sg : παραλέλειπται ) : laisser de côté, négliger ; omettre ;

παραλείφω : + A : enduire, frotter le bord de ;

παράπαν / τὸ παράπαν : absolument, complètement, totalement ; / οὐδὲν τὸ παράπαν : pas du tout, absolument pas ;

παραπλήσσομαι / παραπλήττομαι : (pft P παραπέπληγμαι , part pft P παραπεπληγμένος ) : être frappé de démence, être insensé ;

παρασκευάζω  1: préparer ; // M παρασκευάζομαι ( pft  παρεσκεύασμαι , part pft παρεσκευασμένος ) 1: 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;

παραστατέω / παραστατῶ : + D : 1 se tenir aux côtés de ; 2 assister, secourir ;

παρατίθημι ( aor hom 3 p pl παρέθεσαν ; opt aor M hom : παραθείμην ): placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir ;

παραφαίνω : ( aor παρέφηνα , inf aor παραφῆναι ) : montrer de côté, faire entrevoir, laisser voir ;

παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou

παραχορδίζω : ( f att παραχορδιῶ ) : toucher une corde qu’il ne faut pas ; => faire une action malsonnante, détoner ; se tromper ;

παραχωρέω / παραχωρῶ : (impér. pr. : παραχώρει ) : se retirer, céder la place ; laisser passer ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : 1 être présent, être là , se présenter ; sans complt : être à disposition, être sous la main, être de la partie ; 2 + D : appartenir à ;

πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 venir; 3 passer à côté;

παρέρπω / παρερπύζω : ( aor παρείρπυσα ) : se glisser furtivement

παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρελήλυθα ; part aor παρελθών , παρελθόντος ) : s’avancer (devant une assemblée pour parler), se présenter ;

παρέχω / παρίσχω 1: ( f παρέξω , impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : 1 procurer, fournir, donner, offrir ; 2 susciter, inspirer, exciter ;

παρίστημι 2: (f. ant. : παρεστήξω ) : 1 placer auprès ; 2 formes intransitives (aor.2 παρέστην ; pft παρέστηκα ; pl que pft 3ème p pl παρειστήκεσαν ; part aor παραστάς ; part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou -ώς); ) +D: se placer à côté de, s’approcher de ; se présenter, survenir ; se tenir près; rester à côté, demeurer ; au pft : être là, être présent, assister ;

Παρμένων , οντος (ὁ) : Parménon, nom d’esclave

παροινέω / παροιν: ( pft πεπαρῴνηκα ) : 1 faire un excès ou une sottise en état d’ivresse ; 2 être insolent ( ou brutal) comme un ivrogne ;

παροψωνέω / παροψωνῶ : acheter des friandises en cachette

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout ; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ; // πάσαισι = πάσαις ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; subj aor πάθω ;opt aor 1ère p sg πάθοιμι , 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; // expr . : τί πείσομαι ; : que va-t-il m’arriver ? ; τι πάθω ; : que peut-il (que va-t-il) m’arriver ? 2 supporter, endurer, souffrir ; 3 + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ; κακῶς πάσχω : être blessé (mort ;

πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ: le père ;

πάτριος , α/ος, ον 3: traditionnel, qui est dans la coutume ou dans les usages ;

πάτταλος , παττάλου (ὁ) : 1 le clou ; 2 le pieu ; 3 le gourdin 4 le membre viril, la bitte ;

παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ) :+ inf , oupart: cesser de ;

παχύς , παχεῖα, παχύ : 1 gros, lourd ; 2 solide, robuste, fort ;

πειθαρχέω / πειθαρχῶ : obéir

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ ,) : persuader ; persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...) : convaincre ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην ; opt aor M πιθοίμην ; adj vb : πειστέος ;) : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j’ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; impf ἐπειθόμην ) : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que ) ;

πειράω / πειρῶ 1: ( adj. vb πειρατέον ) essayer ; // M πειράομαι / πειρῶμαι : ( inf f πειρήσεσθαι  ; part f sg πειρωμένη 1: + G  essayer ; s’essayer à ; faire l’expérience de ;

πέλεθος , πελέθου (ὁ) : les excréments, la merde

πέλεια , ας (ἡ) : le pigeon ramier, la palombe

πένης , πένητος (ὁ) 2: le pauvre ;

πενία , πενίας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère

πεντακόσιοι , αι, α : cinq cents

πεντακοσιοστή , ῆς (ἡ) : l’impôt du cinq centième

πέος , πέους (τό) : le membre viril, la verge, le pénis

πέπειρος , ος, ον : mûr (fruit, femme )

περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes, justement;

περαίνω : ( impér pr πέραινε ) : mener à terme ; accomplir ;

πέρδομαι : ( part pr περδόμενος) : péter

περί + Α 1: autour de

περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;

περιαρμόζω : ( part pft M περιηρμοσμένος ) : ajuster tout autour, adapter

περιβλέπω : ( part aor περιβλέψας ) : regarder tout autour, regarder à la ronde ;

περιδέομαι / περιδοῦμαι : ( f περιδήσομαι ; impér pr 2ème p sg περιδοῦ ; ) : attacher autour de soi, attacher sur soi ;

περιεργάζομαι : ( impf 3ème p sg περιηργάζετο ; part aor περιεργασάμενος ) + A : faire de façon superflue, faire inutilement ;

περίθετος , ος , ον : qu’on met tout autour, dont on s’affuble ; postiche ;

περιλαλέω / περιλαλῶ : bavarder à tort et à travers, bavarder pour rien, pinailler ;

περιλαμϐάνω : ( opt aor περιλάϐοιμι ) : prendre de tous côtés ; 1 envelopper, intercepter (un ennemi) ; 2 circonvenir ; 3 embrasser ;

περιλείπομαι : ( pft περιλέλειμμαι ) : rester, survivre ; / οἶνός ἐστι περιλελειμμένος : il y a un reste de vin, il reste du vin ;

περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , impér aor 2ème p pl περιμείνατε ; inf aor περιμεῖναι , part aor περιμείνας , περιμείναντος ) : attendre, rester dans l’attente ;

περιοράω / περιορῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; subj aor 2ème p sg περιίδῃς ; inf pr περιορᾶν ) : regarder avec indifférence, laisser faire  ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ;

περισκοπέω / περισκοπῶ : regarder tout autour, examiner

περιστερά , ᾶς (ἡ) : la colombe

περιστίαρχος , περιστιάρχου (ὁ) : celui qui dirige les cérémonies lustrales (marquées par le sacrifice d’un cochon de lait, avant toute séance de l’assemblée sur la Pnyx ;) ; le purificateur ;

περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): mettre, placer une chose (acc.) autour d’une autre (datif) ; // M περιτίθεμαι ( aor περιεθέμην , impér aor περίθου ; part aor περιθέμενος ) : mettre qqch autour de soi, se revêtir de, ceindre ; s’affubler de ;

περιφέρω / περιφέρομαι : 1 porter en tous sens, trimballer ; 2 faire passer à la ronde, faire circuler ;

Περσικός, ,όν : du Perse, des Perses ; / αἱ Περσικαί , ῶν : les chaussures perses, les pantoufles ou sandalettes à la mode perse, babouches ( ? )

πέτομαι : voler, s’envoler , voltiger

πεττοί , ων (οἱ) : les jetons (utilisés dans une sorte de tric-trac ou de dés), les dés

πέττω / πέσσω: faire cuire (notamment au four)

πῃ  : par hasard, en quelque manière

πηλοφορέω / πηλοφορῶ : porter du mortier, charrier du ciment, être manoeuvre ;

πηνίκα : quand ? à quel moment? À quelle heure?

πίθηκος , πιθήκου (ὁ) (ἡ) : le singe; la guenon ;

πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ; part pft πεπωκώς ; ) : 1 boire; 2 au pft : être ivre ;

πιστεύω  1: 1 avoir confiance ; 3 πιστεύω + inf  ou ὅτι + ind. : croire que, croire à la réalité de qqch ;

πλακοείεις , πλακόεσσα , πλακόεν : plat ; => πλακοῦς , πλακοῦντος (ὁ) : gâteau plat, galette ;

πλεῖστα 1: adv : le plus, le plus souvent

πλεῖστον 1: adv : le plus, le plus souvent

πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; le plus considérable, le plus grand, très grand ;

πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que + G ; // expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse ;

// expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse => les morts ; / τί πλέον ἐστι μοί ; : quel avantage pour moi / qu’est-ce que j’y gagne ? ; / πλέον 1: plus, davantage ; / autres graphies : πλεῖν / πλεῖον ;

πλέκω : tresser

πλευρῖτις , πλευρίτιδος () la pleurésie

πληγή , πληγῆς (ἡ) 3: le coup

πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 le peuple, la masse ; 3 la quantité, l’effectif;

πληκτίζομαι : 1 se heurter contre, lutter contre ; 2 en venir aux mains ; 3 éperonner ( ?) ; s’ébattre amoureusement ;

πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de ;

πληρόω / πληρῶ  4: 1 remplir, compléter ; équiper un vaisseau ; 2 réaliser, élever, dresser ; / Μ πληροῦμαι : ( part pr MP πλερούμενος ) : se remplir ;

πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche, tout proche  ; voisin ;/ expr. : τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin ;

πλησίος , α, ον : proche, tout proche ; voisin ; / au pl : tout près les uns des autres ;

πλήσσω : ( f πλήξω; pft : πέπληχα ; aor 2 P ἐπλήγην  part aor P πληγείς , πληγέντος ;) : frapper, donner des coups;

πλουσίος , πλουσίου (ὁ) 2: le riche ;

πλουτέω / πλουτῶ : être riche

πλοῦτος , πλούτου (ὁ) 2: la richesse

πλωτῆρ , πλωτῆρος (ὁ) : le navigateur, l’homme de mer, le rameur ;

Πνύξ , Πυκνός (ἡ) : ( A Πύκνα  , D Πυκνί ; ) : la Pnyx , située à l’Ouest de l’Acropole, lieu des séances de l’Assemblée du peuple, à Athènes

πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; 3 par quel moyen ?; (attention à l’accent !)

ποθέω / ποθῶ 4: désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ; être amoureux de ;

πόθος , πόθου (ὁ) 4: le désir (ardent, irrépressible) ;

ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?

ποιέω , ποιῶ / ou ποέω , ποῶ 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl ποίησαν ; pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire ; agir ;  2 : + 2 acc : faire de qqn qqch,  rendre (+ COD + attribut du COD) ; // expr. : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;

ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? lequel ? (indique la qualité) ; / D m pl : ποίοισιν ;

πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ; / τὰ τῆς πόλεως : les affaires de la cité, les affaires de l’Etat ; G πόλεος / πόληος ;

πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen

πολλάκις / πολλάκι 1: 1 souvent, plusieurs fois ; 2 après εἰ, ἐάν : si comme il arrive souvent, si parfois, si par hasard ;

πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup ; + comparatif : bien plus … ; πολὺ μᾶλλον : bien plutôt, bien davantage ; / πολύν ;

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expr : οἱ πολλοί 1: la plupart ;

πομπή , πομπῆς (ἡ) : procession solennelle, procession ; / expr. : πομπὴν πέμπειν : mener une procession ;

πονηρός , πονηρά , πονηρόν 1: mauvais, nuisible, méchant, coquin

πόνος , πόνου (ὁ) 1: la peine, la souffrance, la douleur, le malheur ;

πόπανον , ποπάνου (τό) : gâteau rond, galette ronde

πορθμεύς , εως (ὁ, ἡ) : le passeur (la passeuse) , le batelier qui fait passer l’eau ;

πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ , aor ἐπόρισα ) : 1 procurer ; fournir ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ; 3 fournir (comme expédient : πόρος) , imaginer ; / Μ πορίζομαι : se procurer ;

πόρνη , ης (ἡ) : la prostituée

πόρος , πόρου (ὁ) 4: le moyen ;

Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poséidon, dieu de la mer, des tremblements de terre, et des sources ; / V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ;

πόσος , η, ον; 3: combien grand ? combien nombreux ? combien?; / neutre adv. : πόσον : en quelle quantité !

ποτέ (encl1: 1 un jour, naguère; 2 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; 3 donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )

πότερον / πότερα ... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si… ;

πότερος , α, ον 1: lequel des deux

πότνια , ποτνίας  (ἡ)  4: nom : maîtresse, souveraine ; adj : vénérable, souveraine, auguste,;

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 quelque part, en quelque endroit ; 3 probablement, peut-être, aussi bien, je suppose, bien sûr ; à peu près, si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ; 4 d’aventure, par hasard ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν ; DG duel : ποδοῖν ) : 1 le pied ; la jambe ; 2 le pas ; pl. : la démarche ;

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ; 3 chose ou affaire importante ; / τί αὐτῷ πρᾶγμα ἐστί + inf. : à quoi lui sert-il de ... ?;

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 la chose ; ( au sens très général) 2 l’action accomplie, l’entreprise ; l’affaire ; // πράγματα , πραγμάτων (τά ) 1: les affaires ; 3 la situation fâcheuse, l’ennui, le souci;

Πραξαγόρα , ας (ἡ) : Praxagora; étymologiquement, « celle qui sait parler », « celle qui est efficace par ses discours » ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Gaillardise.

πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : 1 faire, accomplir, agir  ; 2 s’occuper de ; // ΜP πράττομαι 1: ( M πράξομαι , ἐπραξάμην ; P aor ἐπράχθην ; pf πέπραγμαι ; part aor neutre πραχθέν ; part pft πεπραγμένος ,η, ον ; )

πρέσβυς , πρέσβεως 2: adj. : 1 âgé, vieux, vieille ; 2 respectable ; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ;

πρεσβύτης , πρεσβύτου (ὁ) : le vieillard, le vieux

πρεσϐυτικός , ή, όν : de vieillard, de vieux, vieux

πρίν 1: conj : + inf  1: avant de, avant que ; πρὶν ἂν + subj : avant que, avant de + infinitif présent ; πρίν + subj aor : avant de + infinitif passé ;

πρό + G 1: 1 devant ; 2 avant; / οἱ πρὸ τοῦ : les gens d’avant (hellénisme) ; πρὸ τοῦ : avant cela, auparavant, naguère, autrefois ; 3 dans l’intérêt de, pour ;

προασκέω , ῶ : exercer auparavant

προβαίνω : ( opt aor προϐαίην ) : marcher en avant, avancer; + A de relation : avancer ; / expr. : προϐῆναι τὸν πόδα τὸν ἕτερον : avancer d’un seul pas ;

προβουλεύω : + G : délibérer avant ; prendre des mesures ; // MP προβουλεύομαι : ( P pft προϐεϐούλευμαι ) : discuter d’abord, projeter ; / P : expr. : προϐεϐούλευται ὅπως ... : il a été décidé après délibération préalable que ... (formule juridique présentant à l’assemblée du peuple les projets élaborés par le Conseil des 500 ) ;

πρόειμι : (1ère p pl impft : προῇμεν ; impér 3ème p sg : προΐτω ; subj 1ère p pl προΐωμεν ; ) : 1 aller le premier ; + G : précéder, devancer ; 2 avancer, progresser, s’avancer;

προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ; part aor προελθών , προελθόντος ) : avancer, s’avancer

πρόθυρον , προθύρου (τό) : le vestibule ;

προῖκα : gratis, gratuitement

προκαθίζω : siéger à la première place ou aux premiers rangs

πρόκειμαι : ( impft προὐκείμην , 3ème p pl προὔκειντο ) : 1 être placé devant, être présenté ; 2 être proposé comme but ; / τὰ προκείμενα / τὸ προκείμενον · le sujet (d’un discours) ;

Προκρούστης , ου (ὁ) : Procruste / Procuste ( brigand qui étirait sur un lit de torture le corps de ses victimes) ; / par métaphore sexuelle : un Procuste = homme qui, s’agitant sur un corps féminin, lui fait violemment l’amour ;

προκρούω : ( f προκρούσω , subj aor 3ème p sg προκρούσῃ ) : 1 heurter de face, attaquer, s’élancer sur ; 2 par métaphore : avoir des relations sexuelles ;

προλαγχάνω : ( f προλήξομαι, aor προέλαχον / προύλαχον , pft προείληχα ) : tr. : obtenir d’abord par le sort, obtenir avant par le sort; / intr. : jur. : obtenir d’abord par le sort le droit de plaider ;

προμελετάω / προμελετῶ : + A : s’exercer à l’avance à ;

προ-νοέομαι / προνοοῦμαι + G (inf aor de forme passive : προνοηθῆναι ): veiller à , s’occuper de ; prendre à l’avance des mesures pour, pourvoir à (+ acc.) ;

Πρόνομος , Προνόμου (ὁ) : Pronomos, nom d’homme ; joueur de flûte très barbu (Van Daele)

πρός + D 1: 1 devant, à ; 2 sur, contre ; 3 outre, en plus de ;

πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν / πρὸς τῶν θεῶν : au nom des dieux ;

πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, près de, dans, sur,  avec, à, à destination de, pour ; contre ; 3 vers (temporel) ; 4 en répondant à  à ; 5 en fonction de, en ce qui concerne, en rapport avec ; d’après, selon; 6 par rapport à, en comparaison de ; 7 à cause de ;

προσάγω 3: approcher, présenter, offrir ; / M προσάγομαι 3: (f προσάξομαι , aor M προσηγαγόμην ) attirer à soi ;

προσαυλέω / προσαυλ: ( impér aor προσαύλησον ) : jouer sur la flûte, jouer

προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;

πρόσειμι 2 3: (impf 3ème p pl : προσῇσαν ; inf προσιέναι ; part pr προσιών , προσιόντος , f προσιοῦσα ; ) : 1 s’approcher, s’avancer, venir ; 2 arriver comme revenu, ou comme contribution, rentrer ;

προσέλκομαι : ( aor M προσειλκυσάμην , opt aor M 2ème p sg προσελκύσαιο ) : attirer à soi, aspirer

προσέοικα : + D : (inf προσεικέναι ; part. προσεοικώς , προσεοικότος ) : ressembler à

προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ; impér aor : πρόσελθε ; part. aor. προσελθών ) : s’approcher, se présenter ; + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à ;

προσέχω / προσίσχω 2: (impft προσεῖχον ,aor πρόσεσχον ; part aor N pl : προσσχόντες ) : s’appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à ; προσέχειν ... ὅπως : s’appliquer à ce que, faire attention que ;

πρόσθεν 2: devant, avant  ; / εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant;

προσκινέω / προσκινῶ : faire se mouvoir ; pousser vers ; / P προσκινέομαι / προσκινοῦμαι ( f προσκινήσομαι ) : se remuer ; sens obscène : se mettre en branle, s’activer ?  ;

προσπίπτω  4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; impft προσέπιπτον ; part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : 1 tomber sur; 2 aborder ; 3 se jeter à genoux, se prosterner devant, tomber aux pieds de ;

προσποιέομαι / προσποιοῦμαι 3: + A ou G : revendiquer, s’attribuer le mérite de ;

προσραἱνω : ( impf προσέρραινον ) : + D : asperger qqn, projeter sur, verser sur

προστάσσω / προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : mettre sous le commandement de ; // MP προστάσσομαι ( προσταχθήσομαι , προσετάχθην , προστέταγμαι ) : être mis sous le commandement de (+D) ;

προστάτης , προστάτου (ὁ) : le chef, le maître ;

προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ; ) : ajouter ;

προσφερής , ής , ες : + D : semblable à , de nature pareille à ;

προσφθείρομαι : ( aor προσεφθάρην; part aor προσφθαρείς ; ) : + D : s’attaquer pour sa perte à qqn, se perdre auprès de qqn ;

πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: (svt au pluriel) ; 1 le visage, la figure ; 2 l’aspect ;

πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord ; // πρότερον ... πρίν / ἤ + inf  1: avant que, avant de

πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; + G : avant qqn  ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ; ancien, plus ancien ; 3 + G : qui précède, antérieur à => peut se traduire par la préposition avant... ; / D pl hom προτέροισι ;

προτίθημι  4: 1 placer devant, poser devant soi ; 2 proposer, prescrire ;

πρόφασις ‚ προφάσεως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument, prétexte ; // expr. :à l’ A abs. : sous prétexte de , soi-disant , en apparence;

προφθάνω : ( aor 2 προὔφθην ) : devancer

προχειρίζομαι : ( f προχειριοῦμαι ) : 1 préparer pour soi, désigner ; 2 inventorier ;

πρύτανις , πρυτάνεως (ὁ) : le prytane ; à Athènes  les 50 prytanes issus d’une des 10 tribus , entretenus aux frais de la Cité, président à tour de rôle l’Assemblée et le Conseil ; ils ont en charge collectivement l’exécutif pendant 35 ou 36 jours ;

πρῴ : adv. : tôt le matin, de bonne heure ; / prép. : πρῴ + G : au point de (ex. : au point du jour) , dès ;

πρωκτός , οῦ () : l’anus

πρῶτα 1: adv : d’abord, en premier ; πρῶτα μέν : en premier lieu, d’abord ; // πρῶθ’ devant esprit rude ; / sup. : πρώτιστα ;

πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;

πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier, en premier ;

πτέρυξ , πτέρυγος (ἡ) : l’aile ; l’oiseau ;

πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul  ;

πυκνός , ή, όν : 1 serré, dru, épais ; 2 fréquent ; 3 solide, précis, pénétrant (esprit) ;

πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην / ss augm πυθόμην , πέπυσμαι  ; part pr πυνθανόμενος ; opt aor 2ème p sg : πύθοιο ; part aor πυθόμενος ) : s’enquérir, demander, poser des questions ;

πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu

πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé 

πυρρός , ά/ή, όν  : roux, doré, de couleur fauve ;

πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe

πωλέω / πωλῶ : ( impft ἐπώλουν ) : mettre en vente, vendre

πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?

πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière ;

ῥᾳδίως 2: facilement, aisément; / comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα ;

ῥάπτω : ( pft P ἔρραμμαι , part pft P ἐρραμένος ) : coudre, ajuster en cousant ;

ῥαψῳδέω / ῥαψῳδῶ : réciter des chants ou des poèmes épiques pour (+ A), célébrer ;

ῥήτωρ , ῥήτορος (ὁ) 2: 1 l’orateur ; 2 le chef de parti ;

ῥιπίζω : attiser à l’aide d’un soufflet, éventer, attiser

ῥίπτω / ῥιπτέω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες  ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο ; part. pft. P : ἐρριμένος ; ) : 1 jeter, lancer ; 2 rejeter, laisser tomber, abandonner, délaisser

ῥίς , ῥινός (ἡ) : le nez

ῥυθμός , ῥυθμοῦ (ὁ) : le rythme , la cadence

ῥύμη , ης (ἡ) : l’impétuosité, l’élan ; le mouvement rapide ;

σάκκος , ου / σάκος , ου (ὁ) : 1 étoffe grossière de poil de chèvre ; 2 longue barbe ;

Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine , Salaminien ;

σαπρός , ά , όν : tombant en ruines, pourri , usé

σαφῶς 1: clairement, certainement, nettement, justement, bien (adv.) ; /sup. σαφέστατα ;

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ / σαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

Σεϐῖνος, ου (ὁ) : Sébinos, nom d’homme ; / fait jeu de mots avec βινῶ : baiser, coïter, s’accoupler ;

σεισμός , σεισμοῦ (ὁ) : le séisme, le tremblement de terre

σέλαχος ,σελάχους (τό) : sélakhos poisson à peau cartilagineuse et phosphorescente

σεμνός , ή, όν 2: 1 respectable (= qui éveille une crainte religieuse), vénérable; 2 imposant, beau, magnifique ; / comp. : σεμνότερος ;

σῆμα , σήματος (τό) : signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau ;

σημεῖον , σημείου (τό) 2: le signe

σηπία , ας (ἡ) : la seiche, poisson qui émet un liquide noir pour se défendre ; met de choix pour les athéniens ;

σήπομαι : ( σαπήσομαι , ἐσάπην , σέσηπα ; subj aor 2 : σαπῇ ; part aor 2 P : σαπείς , σαπεῖσα , σαπέν G σαπέντος ) : se corrompre, pourrir , se gangrener

σιγῇ : en silence ; σιγῇ νῦν : silence, maintenant !

Σίκων , Σίκωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave

σίλφιον , σιλφίου (τό) ! sylphium, plante dont le suc est employé comme condiment, notamment dans le fromage

σιμός , ή, όν : qui a le nez camus, aplati, épaté ; camard ; / comp. : σιμότερος ;

σίραιον , ου (τό) : vin cuit, vin doux

σισύρα , σισύρας (: (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre ou de mouton, la peau (avec poils) ; tout vêtement en peau ou peausserie ; fourrure grossière, couverture ;

σιτέομαι / σιτοῦμαι : se nourrir de (+ G) , manger ;

σιτίον , σιτίου (τό) : 1 le blé ; 2 la nourriture ; / σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;

σιωπῇ : adv : en silence;

σκαιώς : maladroitement, malhabilement, sottement, stupidement ;

σκαλαθύρω : ( inf aor σκαλαθῦραι ) : littt « jouer ( ἀθύρω) à fouir (σκαλεύω)», « jouer à biner » une femme ; sens obscène ; « niquer » ?

σκάφη , σκάφης (ἡ) : 1 la bassine, la cuvette ; 2 le vase pour les sacrifices ;

σκελίσκος , ου (ὁ) : petite jambe, gambette

σκέλος , σκέλους (τό) : ( duel NA : τὼ σκέλη ) : la jambe

σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ; + ὡς et interr indir : regarde comme ... ;

σκευάριον , σκευαρίου (τό) : petit équipement ; / au pl. : bagages, attirail ;

σκεῦος , σκεύους (τό) 2: objet, ustensile, mobilier, attirail, équipement

σκήπτομαι : (f σκήψομαι , aor ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui ; feindre, prétexter ;

σκιά , σκιᾶς (ἡ) : l’ombre, l’ombre portée ;

Σκίρα , Σκίρων (τἀ) : la fête des parasols , en l’honneur d’Athéna Skiras (mais aussi quartier de prostituées) à Athènes, au Phalère (octobre)

σκοπέω / σκοπῶ 1: prendre en considération, considérer, observer, examiner

σκοροδάλμη , ης (ἡ) : saumure à l’ail, brouet de saumure à l’ail

σκόροδον , ου (τό) : l’ail

σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité, les ténèbres ; la nuit ;

σκυλοδέψης , ου () : le corroyeur, le tanneur ;

σκύταλον , ου (τό) : bâton à gros bout, massue, gourdin

σκυτοτομικός , ή , όν : de cordonnier

σκυτοτόμος , ου () · le cordonnier

σκώπτω : + A : railler, se moquer de

σκωραμίς , σκωραμίδος () : pot de chambre, chaise percée

σμικρός , ά, όν / μικρός,ά,όν 1: petit; tout petit

Σμικυθίων , Σμικυθίωνος (ὁ) : Smikythiôn, nom d’homme

Σμίκυθος , ου (ὁ) : Smikutos (un choreute)

Σμοῖος , ου (ὁ) : Sméos, nom d’homme

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;

σοφός , ή , όν  1: 1 habile, compétent; 2 sage, prudent ; / σοφόν , οῦ (τό) : ce qui est habile ou sage ; la compétence, l’habileté ; / σοφός , οῦ (ὁ) : le sage ;

σπένδω : (f σπείσω ) : faire une libation ;

σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher ;

σποδέω / σποδῶ : battre, secouer ; / sens obscène : baiser ; / MP se faire secouer (pour la femme), se faire baiser ;

σταθύω : ( part pft P ἐσταθευμένος ) : brûler, rôtir, griller ;

στεναγμά , στεναγμάτος (τό) : gémissement, plainte

στένω 3: gémir, se lamenter ;

στέργω 3: 1 aimer, aimer tendrement, chérir ; 2 se résigner à, se contenter de, supporter ;

στεφάνη , ης (ἡ) : la couronne

στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: la couronne ;

στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner, donner une couronne  ; / M se couronner, mettre une couronne ;

στεφανώμα , στεφανώματος (τό) : 1 couronne ; 2 au pl. : lieu où l’on vend des couronnes ou des guirlandes, marché aux couronnes, « marché aux fleurs » ( ?)

στοά , στοᾶς (ἡ) : 1 le portique ; la galerie couverte ; 2 le magasin , le cellier ; / autre graphie : στοιά , στοιᾶς ; / ἡ βασίλειος στοιά : le portique du roi (= de l’archonte-roi), à Athènes, près du Céramique, où l’on affichait les décrets ;

στοιχεῖον , ου (τό) : l’avancement de l’ombre  sur un cadran solaire, l’ombre de l’aiguille ;

στοῖχος , στοίχου (ὁ) : ligne, rangée, rang, file ; // ἐπὶ στοίχου : sur une ligne ;

στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, la robe, le costume

στόμα , στόματος (τό)  2: 1 la bouche, la gueule; les lèvres ; 2 l’embouchure, le passage ;

στρατηγίς , στρατηγίδος (ἡ) : la stratège

στρατηγός , στρατηγοῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ; / subst f : (ἡ) : la générale, la stratège ;

στρατιώτης , στρατιώτου (ὁ) 2: le soldat

στρέφω 4: (impér pr M στρέφου ; part aor f  :στρέψασα , pft P ἔστραμμαι ) : 1 tourner, faire tourner, retourner ; 2 M se retourner ;

στροφή , ῆς (ἡ) : détour, tour, ruse, esquive

στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; lit ; tapis ; couverture ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;

συγκαταδαρθάνω / ξυγκαταδαρθάνω : (aor 2 ξυνκατέδαρθον ;inf aor ξυνκαταδαρθεῖν ; part aor ξυςκαταδαρθών ) : + D ; dormir avec, coucher avec ;

συγκατακεῖμαι : ( inf συγκατακεῖσθαι ) : + D : être couché avec ;

σύγκειμαι / ξύγκειμαι : ( part ξυγκείμενος , η, ον ) : être convenu, être l’objet d’un accord ; / ξύγκειται : impers. : il est convenu de ou que ;

συγκλάω : ( part aor f sg συγκλάσασα ) : briser complètement, casser ;

συκῆ , συκῆς (ἡ) : le figuier ;

συκοφαντέω / συκοφαντῶ  2: 1 dénoncer à tort, calomnier ; 2 faire métier de délateur, être un sycophante ;

συκοφάντης , συκοφάντου (ὁ) 3: sycophante ( dénonciateur professionnel), délateur, calomniateur, mouchard, escroc ;

συλλαμϐάνω / ξυλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : 1 prendre ensemble, prendre ; 2 arrêter, capturer ;

συλλέγω / ξυλλέγω 3: (impft συνέλεγον ) : rassembler, réunir ; // MP συλλέγομαι 3: ( aor M : συνελεξάμην ; impér aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ; part aor M : συλλεξάμενος ; P aor ξυνέλέγην ; part pft P συλλελεγμένος ;) : 1 M rassembler pour son compte, amasser ; / 2 P être rassemblé, être réuni ;

συμϐάλλω / ξυμϐάλλω 3: 1 réunir ; 2 échanger ; ( πρός + Α : avec) ;

σύμϐολον , συμϐόλου (τό) : jeton (de présence au tribunal ou à l’assemblée ) ;

σύμϐουλος / ξύμϐουλος , συμϐούλου (ὁ) (ἡ) : le conseiller , la conseillère

συμμαχικόν , συμμαχικοῦ (τό) : le traité d’alliance

συμμίγνυμι / συμμείγνυμι / συμμίσγω : ( part aor N f sg ξυμμείξασα ) : + D : avoir des relations avec, avoir commerce avec, avoir affaire à ;

συμπαραστατέω / συμπαραστατῶ : + D : se tenir auprès de pour assister , assister, secourir

συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( f ξυνοίσω ; impft. συνέφερον) : 1 (+ D) être utile à, être avantageux à, aider, assister ; 2 aboutir ; // impersonnel συμφέρει 1: il est utile de, il importe à .. de, il est de l’intérêt de ... ;

συμφορά , συμφορᾶς / ξυμφορά , ξυμφορᾶς (ἡ) 1: l’événement (en général fâcheux) ; le malheur ; la calamité ;

σύμφορος , ος , ον / ξύμφορος , ος , ον : + D : convenable, utile, profitable à ;

συναπτός , ή , όν : lié, joint, noué

συνδράω / συνδρῶ : agir avec, être complice

σύνειμι / ξύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;: + D : 1 être avec, fréquenter (s’emploie pour des rapports d’élève à maître : vie commune, conférences...) ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; s’accoupler avec ; copuler ;

συνετός / ξυνετός , ή , όν : sagace, avisé, intelligent

συνθήκη , συνθήκης (ἡ) 1: 1 convention, clause ; 2 pl pacte, traité, accord ;

σύνοιδα / ξύνοιδα 2: ( futur συνείσομαι, 2ème p sg συνείσει ; impératif : σύνισθι ) : 1 partager le savoir ; 2 être dans la confidence, être confident ;

συνουσία / ξυνουσία , συνουσίας (ἡ) : la réunion, l’assemblée ;

συντίθεμαι 3: (aor. M συνεθέμην 3ème p pl συνέθεντο) : convenir ; promettre ;

συρρήγνυμι : ( part aor N f sg συρρήξασα ) : briser, rompre

συστέλλω / ξυστέλλω : (aor συνέστειλα ; ) : envelopper entièrement ; / MP ( part aor ξυστειλάμενος ) : s’envelopper ou être enveloppé entièrement de + A ;

συχνός , ή, όν : nombreux;

σφεῖς , σφᾶς / σφέας , σφῶν / σφέων , σφίσι / σφίσιν Duel GD σφῶϊν 1: pr réfl 3ème personne : eux, elles ;

σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, très, absolument, sévèrement, violemment ;

σφραγίς , σφραγῖδος (ἡ) : 1 le sceau ; 2 l’anneau, la bague ; 3 la pierre précieuse (qui orne l’anneau) ;

σφυρόν , σφυροῦ (τό) : la cheville

σχεδόν 3: à peu près ;

σχῆμα , σχήματος (τό) 4: 1 forme, figure, l’attitude extérieure, les gestes ; l’apparence ; 2 noble aspect, air imposant, allure ;

σχολή , σχολῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : κατὰ σχόλην : à loisir ;

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; opt aor : σώσαιμι ; inf aor σῶσαι ; futur P : σωθήσομαι , aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ; poésie : σῳζόμεσθα = σῳζόμεθα ) : sauver, conserver, préserver ; garder sain et sauf, garder intact, garder ;

σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: le corps ;

Σωστράτη , ης (ἡ) : Sôstratè (étymologiquement : idées de préservation et de guerre )

σωτήρ , σωτῆρος  adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)

σωτηρία , σωτηρίας (ἡ) 1: 1 le salut, la préservation ; 2 le moyen de salut ;

σωφρονέω / σωφρονῶ 2: avoir l’âme en bon état, être sensé ;

σώφρων , ων, ον 2: sage, modéré, sensé ; qui est maître de soi ;

ταινιόω / ταινιῶ : ( impér aor M ταινίωσαι ) : entourer de bandelettes, ceindre d’un ruban ou de bandelettes ;

ταλαιπώρως : difficilement, péniblement, misérablement

τάλαντον , ταλάντου (τό)  1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

τἆλλα 1: adverbial : pour le reste 

ταμία , ας (ἡ) : l’intendante , la gestionnaire

ταμιεύω : tr. : administrer, administrer sagement ; intr. : être intendant, administrateur, trésorier ; / M ταμιεύομαι : mêmes sens ;

τάσσω / τάττω 2: ( τάξω , ἔταξα , τέταχα ) : ordonner, prescrire 

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

ταχέως  2: rapidement, vite ; bientôt ; / comparatif θᾶττον ; superlatif : τάχιστα ; / ὡς τάχιστα : le plus vite possible ;

ταχύ 3: rapidement, vite ;

ταχύνω : se hâter, se presser, accélérer, être prompt

τε 1: toujours enclitique et post-posé : 1 advde renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , ou θ ᾽ devant esprit rude ;

τειχίον , τειχίου (τό) : le muret, le parapet

τελευταῖος , α, ον 2: dernier

τέμαχος , τεμάχους (τό) : 1 tranche de poisson salé ; 2 salaison ;

τερπνός , ή, όν : agréable, charmant, gracieux

τεσσαρακοστή / τετταρακοστή , ῆς (ἡ) : le quarantième, l’impôt du quarantième ( sur le capital)

τετραστάτηρος , ος , ον : à quatre statères, valant 4 statères  (assez grosse somme…, à peu près 24 oboles);

τέτταρες , ες, τέτταρα 3: quatre

τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: 1 l’art, la technique, le savoir qui en découle, le métier, la profession ; 2 le moyen, l’artifice, la ruse ; / τέχνῃ πάσῃ : par tous les moyens, par n’importe quel moyen ;

τέως : pendant ce temps, cependant ;

τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: de mon âge, de ton âge etc. ... ; aussi grand ;

τήμερον 4: aujourd’hui

τηνικαῦτα  3: alors, à ce moment là ;

τηρέω / τηρῶ : ( f τηρήσω ) : 1 veiller, épier, guetter ; 2 observer ;

τι  : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit ; atténue souvent le mot qui précède (un peu... etc.) ;

τί  1: neutre adverbial : quoi ? pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ?; // expr. : τί δή 1: comment donc ? quoi ? ; / διὰ τί / τί δῆτα /  τί δὴ οὖν / τί γάρ /  τί ποτε 1: pourquoi donc;

τίη : adv inter. : pourquoi ? pourquoi donc ? ( renforcement de τί )

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf f θήσειν ; ) : poser, déposer, placer, mettre ; ; // M : τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; opt aor 2ème p sg θεῖο; inf aor θέσθαι ; part. aor.: θέμενος , η, ον;) : 1 poser sur soi ; / expr : τὰ ὅπλα τίθεσθαι : prendre les armes, se poster armé pour le combat ; 2 proposer ;

τιθύμαλλον , ου (τό) : l’euphorbe ; le suc d’euphorbe ;

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ;)  : engendrer, mettre au jour, enfanter ; avoir un enfant ;

τιμή , τιμῆς (ἡ) 1: 1 l’honneur ; 2 l’estimation; la valeur ;

τιμωρέομαι / τιμωροῦμαι  : ( f τιμωρήσομαι ) 2: + A : 1 infliger une peine, punir, châtier ; 2 tirer vengeance de, se venger de ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?; // expr. : τί τοῦτ ΄ ; : qu’est cela ? ; τί σοὶ τοῦτο ; : que signifie cela pour toi ? que t’importe ? qu’est-ce que cela peut te faire ? ; / G τοῦ D τῷ ;

τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; 

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; justement, précisément ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ; 3 alors, eh bien ; / τἄν = τοι + ἄν (crase) ;

τοίνυν  1: 1 hé bien ; hé bien ! justement, donc ; 2 dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos) ;

τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici ; tel que je vais dire ;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose ) 

τολμάω / τολμ1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας , part pft P : τετολμημένος ;) : 1 oser, avoir le culot de ; 2 avoir le courage de ; avoir la force ou l’audace de ;

τόλμημα , τολμήματος (τό) : action hardie, action audacieuse ;

τοξότης , τοξότου (ὁ) : l’archer

τόπος , τόπου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand; ou si petit, aussi faible ! ; / τοσουτουσί = τοσούτους + iôta déictique ;

τότε 1: 1 alors, à ce moment ; / τότε μέν : alors justement; 2 autrefois, jadis ; / τότ΄ devant voyelle ;

τραγήματα , ων (τά) : les friandises (de dessert)

τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table

τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois

τρέπω 3: ( τρέψω , ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) : 1 tourner, faire tourner, retourner ; 2 mettre en fuite, provoquer la déroute de ; // MP τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , aor 2 ἐτραπόμην 3ème p sg ἐτράπετo , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι  ; part aor 1 τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : intr. : se retourner (l’aor 2 a parfois un sens négatif : fuir, s’enfuir ) ; se détourner ;

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , inf aor θρέψαι ; ) : nourrir, élever, avoir à charge ; faire vivre, faire prospérer ;

τρῆμα , τρήματος (τό) : le trou, l’orifice ; / sens obscène : le con, le vagin ;

τριάκοντα 2: trente ;

τρίβω  : ( part aor τρίψας, τρίψαντος ) : user par frottement, broyer ;

τρίϐων, τρίϐωνος (ὁ) : le vieux manteau, haillons, guenille

τρίπους , τρίποδος (ὁ) : le trépied ; (servait de support aux brûle-parfums)

τρισκακοδαίμων , τρισκακοδαίμονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné

τρισμύριοι , αι, α : trente mille

τρισόλϐιος , ος , ον : trois fois bienheureux

τριχίς , τριχίδος (ἡ) : la sardine (dont les arêtes sont fines comme des cheveux)

τριώβολον , τριωϐόλου (τό) : les 3 oboles, le triobole (= ½ salaire quotidien d’un ouvrier) ;

τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 le tour; 2 la manière, la façon ; / expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; 3 la manière d’être, le comportement ; l’attitude ; 4 le tempérament, le caractère, l’humeur ; 5 au pl. : les mœurs ;

τροχήλατος , ος , ον ( G τροχηλάτου) : poussé par les roues ; 1 qui pousse son char, qui meut vivement ; 2 façonné par le tour du potier, façonné au tour ;

τροχός , τροχοῦ (ὁ) : 1 la roue ; 2 la roue du potier, le tour du potier ;

τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ; / sens obscène : sexe de la femme ;

τρυγάω / τρυγῶ : ( f τρυγήσω ) : récolter, faire la récolte, cueillir , vendanger, moissonner

τρύπημα , τρυπήματος (τό) : le trou ; / sens obscène : le vagin ;

τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté) ; / τρυφερόν , οῦ (τό) : la mollesse, la sensualité, la volupté ;

τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, volupté; / peut-être personnifiée en Τρυφής, Τρυφῆς (ἡ) : Tryphé, Volupté

τρώγω : (aor 2 ἔτραγον ) : ronger, manger, croquer ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ , opt aor 3èmep sg : τύχοι ;) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν ou adj. : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;

τύπτω 3: (f τυπτήσω , aor ἔτυψα , part aor P τυπείς , τυπεῖσα , τυπέν ) : frapper, battre, rosser ;

τυρός , τυροῦ (ὁ) : le lait caillé, le fromage frais, le fromage

τύχη , τύχης (ἡ) 1: 1 le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; bonheur, chance ; // expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune être favorable ! bonne chance ! ( τύχἀγαθῇ ) ; 2 la situation ; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; /au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes ;

ὑβρίζω 1: ( f ὑϐριῶ ) : 1 se conduire avec orgueil ou violence ; 2 εἰς + Α : outrager qqn ; maltraiter ; // M ὑβρίζομαι : ( f ὑϐριοῦμαι ): outrager, faire injure ; commettre des violences ;

ὑγιαίνω : aller bien ; / ὑγίαινε : Porte-toi bien ! (formule de salutation) ;

ὑγιής , ής , ές 4: 1 bien portant ; sain ; 2 sensé, crédible ; 3 bon ;

ὑδρία , ὑδρίας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l’eau, cruche à eau, jarre

ὑδριαφόρος, ου (ἡ) : porteuse d’eau , hydriaphore (dans les processions)

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;

ὑμέτερος , α, ον 1: votre ; / τὸ ὑμέτερον : ce qui vous concerne, vos intérêts, vos dispositions ;

ὑπάγω : 1 conduire devant ou sous ; 2 conduire, entraîner ;

ὑπακούω : (impft ὑπήκουον ; pft : ὑπακήκοα ) +D : prêter l’oreille et réagir, écouter docilement qqn, écouter, obéir ;

ὑπανακινέω / ὑπανακινῶ : se lever et partir ; s’en aller ;

ὑπαποτρέχω : s’en aller en courant, détaler, se sauver

ὑπάρχω 1 (impft ὑπῆρχον ; f ὑπάρξω ; aor ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) : + D : 1 appartenir à ; être le lot de ; 2 être à la disposition de ;

ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de ;

ὑπερβαίνω : ( ὑπερβήσομαι , ὑπερέβην , ὑπερβέβηκα ) : passer au-dessus de, franchir ;

ὑπερεξηκοντέτης , ης, ες : âgé de plus de soixante ans

ὑπερεπαινέω / ὑπερεπαινῶ : ( aor. : ὑπερεπῄνεσα ) : louer avec excès, couvrir d’éloges ;

ὑπερπαίω : ( pft ὑπερπέπαικα ) : dépasser, surpasser, l’emporter sur (+G)

ὑπερφῦως : extraordinairement, merveilleusement ; + inf. : c’est merveille de … ;

ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : l’étage supérieur (réservé aux femmes)

ὑπέχω 3: ( ὑφέξω , ὑπέσχον ) : mettre sous ; tendre ;

ὑπό + D 1: sous (sans mvt) ; / ὑφ΄ devant esprit rude ; post posé ὕπο ) ;

ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à ; 2 avec un vb passif : par ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;

ὑποδέω : attacher par en dessous, chausser ; / M : se chausser ;

ὑπόθεσις , ὑποθέσεως (ἡ) 4: 1 ce qui est à la base de, la base, le fondement ; 2 le sujet, le thème, le propos ;

ὑποίγνυμι : ouvrir secrètement ; entr’ouvrir ;

ὑποκρούω : ( f ὑποκρούσω , aor ὑπέκρουσα) : 1 heurter légèrement ; toucher légèrement (les cordes d’un instrument) ; accompagner avec un instrument à cordes ; rendre son pour son à ; 2 marquer la mesure (en frappant du pied) ; 3 s’attaquer à ; sens obscène : se secouer, se payer, s’envoyer (qqn) ; baiser ; 4 couper la parole à qqn, interrompre ;

ὑποστορέννυμι : ( impér aor ὑποστόρεσαι ) : étendre par dessous, faire un lit de (+ G de matière)

ὑποτίθημι 4: placer sous ; offrir ; // M ( inf aor ὑποθέσθαι ; impér 2ème p sg ὑπόθου ) : 1 placer en-dessous de soi ; 2 poser en principe ; admettre ; 3 suggérer, proposer ;

ὑπότριμμα , ὑποτρίμματος (τό) : jus d’herbes pilées ; sauce verte et piquante ; / expr : βλέπειν ὑπότριμμα : avoir le regard mauvais , faire une sale mine ;

ὕπτιος , α, ον : renversé, tourné vers le haut ;

ὕστατος , ὑστάτη , ὕστατον : dernier ;

ὑστερέω / ὑστερῶ : manquer du nécessaire ; + G : manquer de ;

ὕστερος , α, ον 3: suivant, plus tardif, postérieur ; parfois, sens intensif : trop tard ; / ὕστερος ἐμοῦ : plus tard que moi, après moi ;

ὑφαίνω : ( f ὑφανῶ; pft passif ὕφασμαι ) : tisser ;

ὑφαρπάζω : ( opt aor M 2ème p sg ὑφαρπάσαιο ) : soustraire, dérober

ὑφέλκομαι : tirer à soi par le bas, traîner sous soi

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; aor hom ss augm φάνη ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : 1 paraître, sembler ; 2 apparaître clairement, se montrer,  se révéler ; / φαίνεται 1: impers. : c’est évident ! ;

φανός , , όν : clair ; brillant ; brillant de propreté, propre ;

φάρμακον , φαρμάκου (τό) 3: drogue ;

φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : dire, déclarer, affirmer, prétendre ;

φάττος , ου (ὁ) : pigeon , tourterelle

φαῦλος , φαύλη , φαῦλον 2: de qualité inférieure ; laid ; défectueux ; mauvais (mal), nul ; / comp. : φαυλότερος ;

φαύλως : aisément, facilement ;

φείδομαι 4: dépenser avec parcimonie, économiser ;

φειδωλία , ας (ἡ) : 1 l’économie, l’épargne ; 2 le fruit de l’économie, de l’épargne ;

φειδωλός , ή, όν : adj : économe, ménager ;

φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! ; allons! ; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter, apporter, emporter, amener ; 2 produire, causer ; 3 obtenir, remporter (un prix) ; 4 supporter ; // MP φέρομαι 1: ( impf ἐφερόμην , f Μ οἴσομαι / P οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ;  part aor passif masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος  ) : porter ou apporter pour soi ;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; part aor φυγών , φυγόντος ;) : + Α : fuir, , se refuser à , déserter ;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην, 2ème sg ἔφησθα , 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ; part aor φήσας ;) : parler, dire, affirmer, prétendre ; / φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que;

φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ; ) : se hâter de ; trop se hâter de ; se presser trop ; / expr . : οὐκ ἂν φθάνοις + part apposé : tu ne saurais trop te hâter de => hâte-toi de + inf. ;

φθέγγομαι 4: ( pft 2ème p sg ἔφθεγξαι , part pr φθεγγόμενος ) : faire entendre un cri ;

φθίνυλλα , φθινύλλης (ἡ) : petite vieille étique, petite vieille dégénéré

φθονέω / φθονῶ  2: 1 + G de la personne : ( et + G ou D de la chose) être envieux, envier, être jaloux , jalouser, haïr ; 2 +D et + inf. : refuser (par envie ou jalousie) à qqn de, refuser que qqn ... ;

Φιλαινέτη , ης (ἡ) : Philainète ( étym. : amour ; louée ;)

φιλέω , φιλ2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : 1 traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ; 2 aimer d’amitié ou d’amour, chérir; témoigner de l’affection ; aimer; 3 embrasser ; 4 aimer,  apprécier (une chose) ;

φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie

Φιλοδώρητος , ου (ὁ) : Philodôrète, nom d’hommeδωρητός : que l’on peut fléchir par des présents ?)

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ; / sup. : φίλτατος

φίλος , φίλου (ὁ) 1: (D pl poét φίλοισι ) : l’ami ;

φιλόσοφος , ος , ον : adj : qui pratique la sagesse, attaché à la sagesse ; sage ;

φιλοττάριον , ου (τό) : petit amour ; au V, terme caressant : « mon petit coeur », « mon petit amour de... » ;

φίλτατος , φιλτάτη , φίλτατον : très cher, très grand ami de, adoré (superlatif de φίλος,η,ον)

φλόξ , φλογός (ἡ) 4: la flamme

φλύκταινα , ης (ἡ) : pustule(s)

φορέω / φορῶ : ( impf ἐφόρουν ; opt pr φοροίην ) : porter

Φορμίσιος , ου (ὁ) : Phormisios, nom d’un homme très velu ; allusion à l’endroit le plus velu du corps féminin...

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; impér aor 2ème p pl φράσατε ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire, exposer, faire bien comprendre, informer de ;

φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits

φρήν , φρενός (ἡ) 2: (Α φρένα ; D pl φρεσίν ) : l’esprit, l’intelligence, la pensée ;

φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : 1 raisonner, être sensé, pouvoir comprendre, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ; 2 +adv. : avoir telle ou telle disposition ; tel ou tel sentiment ; avoir des sentiments ; // φρονέω, + adverbe : avoir tel ou tel sentiment ; / expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux;

φροντίζω 2: ( pft : πεφρόντικα ; inf aor φροντίσαι ; ) : 1 +Α : examiner avec soin, réfléchir mûrement à ; 2 + G ou + participe  : se soucier de, se préoccuper de, avoir le souci de , s’inquiéter de ; 3 + prop inter ind : se préoccuper de, se demander, prendre garde à ;

φροντίς , φροντίδος (ἡ) : 1 soin, souci, préoccupation ; 2 pensée ;

φροῦδος , φρούδη , φροῦδον 4: 1 qui est en route, qui est parti ; envolé (poétique) ; 2 disparu ;

φρύγω : faire cuire, rôtir, griller

φρύνη , ης (ἡ) : le crapaud, batracien couvert de pustules

Φρύνη , ης (ἡ) : Phrynè , nom de femme

φυγή , φυγῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil ;

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( f φυλάξομαι , aor ἐφύλαξα , impf ἐφύλαττον ; impér pr φύλαττε ; ) : 1 être sur ses gardes, veiller ; 2 veiller sur, garder; 3 surveiller, guetter ; // M : (f φυλάξομαι , inf. aor. : φυλάξασθαι ) : se garder de ;

Φυρόμαχος , ου (ὁ) : Phyromakos, nom d’homme (de φύρω : mélanger, brouiller)

Χαιρητάδης , ου (ὁ) : Chérétadès, nom d’homme

χαίρω 1: ( impf hom ss augm χαῖρον ; aor 2 ἐχάρην ; ) : 1 se réjouir, être heureux, être content ; 2 χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif ;

χαλάω / χαλῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ;

χαλεπός , ή, όν 2: 1 difficile, pénible, désagréable; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de ;2 méchant, cruel, acariâtre; 3 terrible, acharné ; / cpr χαλεπώτερος ;

χαλκοῦς , οῦ (ὁ) : le chalque, toute petite monnaie de cuivre valant à Athènes 1/8 d’obole ;

χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : plaisant, agréable, de bon goût , charmant; / expr. ironique : χαρίεντα δρᾶν : faire du joli ;

χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; pft MP : κεχάρισμαι , κεχάρισαι ... inf aor χαρίσασθαι ; subj aor 3ème p pl χαρίσωνται , part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : 1 être agréable à , faire plaisir à (+ D) ; 2 + D : accorder ses faveurs à , rendre service à ;

χάριν + G : à cause de , pour, en raison de , en considération de, par complaisance pour ;

Χαριξένη , ης (ἡ) : Kharixénè, joueuse de flûte réputée simplette... ; / τὰ ἐπὶ Χαριξένης : litt: «  des choses du temps de Charixène » ; expression proverbiale signifiant : « de vains radotages »

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν G pl χαρίτων) : 1 la reconnaissance, la gratitude ; 2 récompense  ; 3  agrément, jouissance, plaisir ; 4 jouissance sensuelle, plaisir amoureux ;

Χάριτες Χαρίτων (αἱ) : les Charites, filles de Zeus et d’Eurynomé, donnent beauté, génie et gloire ;

Χαριτιμίδης , ου (ὁ) : Kharitimidès (un choreute)

χεζητιάω / χεζητιῶ : avoir envie d’aller à la selle, avoir envie de chier

χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι , aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ;) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier

χειμών , χειμῶνος (ὁ) : la tempête, l’hiver

χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G pl χερῶν ; D pl χέρσι / χέρσιν;  duel τὼ χεῖρε ,τοῖν χεροῖν ) : la main, le bras

χεῖρον 4: adv : moins, pire, de façon inférieure, mal ;

χειροτονέω / χειροτον3: ( pft P κεχειροτόνημαι ; adj vb χειροτονητέον ; ) : 1 voter à main levée, voter ; 2 élire qqn pour une charge, choisir pour (+A) ;

χθές  : hier

Χῖος , Χίου : de Khios ( île de la côte ionienne) ;

χιτώνιον , χτωνίου (τό) : petite tunique, tunique de femme

χλαῖνα , ης () : grand manteau de laine (gros manteau d’hiver) ; le manteau ;

χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide , manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;

χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : la chénice, mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu ( à peu près 1 litre )

χοῖρος , χοίρου (ὁ) : 1 le porcelet ; 2 parties sexuelles féminines ; (équivalent français argotique : « la chatte ») ;

χορεία , χορείας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, ronde, ballet ; danse ;

χοροδιδάσκαλος , χοροδιδασκάλου (ὁ) : le maître de chœur

χορός , χοροῦ (ὁ) 3: 1 la danse, la ronde, le chœur (formé de danseurs) ; ;( le chœur chante en dansant; ) 2 le Coryphée ; ( il parle ;)

χοῦς , χοός (ὁ) : le conge ( mesure de liquide : 3litres ¼ ) ; / déclinaisons multiples : A pl att. χοᾶς )

χραίνω : 1 enduire , teindre ; colorer ; 2 noircir, souiller ; / M χραίνομαι ( impf ἐχραινόμην )

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; part. pr. χρώμενος ; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ; 2 disposer de qqch ; / χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ; 3 traiter (qqn comme+ attr. ) ; 4 fréquenter ;

Χρέμης , ητος (ὁ) : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde », « celui qui tousse ou qui crache » ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Crachignol.

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

χρῆμα , χρήματος (τό) 1: 1 la chose , l’objet , l’affaire ; // χρήματα , χρημάτων (τά) : les richesses, les biens, l’argent ; 2 +G : exprime l’étonnement, ou la quantité : un prodige de … => peut se traduire par l’adj. « prodigieux »

χρηματοποιός , ός , όν : qui fait gagner de l’argent

χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile

χρηστός , ή, όν 1: adj. : bon, utile, valable, heureux, vertueux, honnête ; subst. : homme de bien, au pl. : gens « bien » ; / neutre adv. : χρηστά : bien !;

χρηστῶς : 1 de façon salutaire, utilement ; 2 bien, comme il faut ;

χρόνος , χρόνου (ὁ) 1: 1 le temps, la durée, la mesure du temps, le moment ; // expr. : πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps ;2 le délai nécessaire, le délai ; 

χρυσίον , ου (τό) 3: l’objet d’or ; le bijou en or ;

χρυσοδαίδαλος , ος , ον : richement orné d’or, enrichi d’ornements en or

χύτρα , ας (ἡ) : la marmite

χυτρίδιον , ου (τό) : petit pot de terre, ou petite marmite ;

χώρα , χώρας (ἡ) 1:, le pays, le territoire

χωρέω / χωρῶ  2: ( impf ἐχώρουν ) : 1 gagner du terrain, aller, venir, s’avancer, marcher ; / χώρει : marche ! ; 2 faire place, se retirer  (χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à); 3 contenir, avoir de la place pour ; 4 se répandre, jaillir (d’où, pour des larmes, couler) ;

ψεύδομαι 1: (f Μ ψεύσομαι , aor ἐψευσάμην ) : 1 mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge) ; 2 alléguer mensongèrement ( πρός + Α : pour, devant ) ; 3 tromper, tromper l’attente de ;

ψευδορκέω / ψευδορκῶ : faire un faux serment, se parjurer ; être parjure ;

ψηλαφάω / ψηλαφῶ : chercher en tâtonnant, chercher à tâtons, tâtonner

ψηφίζομαι : ( aor M ἐψηφισάμην ; part aor ψηφισάμενος ; pft P 3ème p sg ἐψήφισται ; ) : voter, décider par un vote ; + Α : donner son suffrage pour, voter pour ;

ψήφισμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret; / ψηφίσμα γίγνεται : un décret est rendu ;

ψιμύθιον , ψιμυθίου (τό) : le blanc de céruse (sert de fard ou de teinture)

ψῦχος , ψῦχεος / ψῦχους (τό) : 1 le temps froid ; le froid ; la fraîcheur ; 2 la saison froide, l’hiver ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); // expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !; / loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ... ;

3: oh ! ah !

δε 3: ainsi, de la sorte; / élidé en ὧδ᾽ ; / ὡδί = ὧδε avec ι intensif ;

ὠδίνω : avoir les douleurs de l’enfantement ; enfanter dans la douleur ; enfanter ; accoucher ;

ὠθέω / ὠθῶ : (aor : ἔωσα ;subj aor ὠθήσω ; part aor : ὤσας , ὤσαντος ) : pousser violemment en arrière, repousser, refouler ;

ὠνέομαι / ὠνοῦμαι 3: (f ὠνήσομαι , aor ἐπριάμην ;opt 1ère p pl ὠνοίμεθα ;) : acheter

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: 1 moment ; heure ; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ; 2 la fleur de l’âge (printemps, jeunesse) ; / N pl  ὧραι ;

ὡραῖος , α, ον : joli ; / sup. : ὡραιότατος , ὡραιοτάτη , ὡραιότατον ;

ὡς + participe ou + adj.  1: 1 dans l’idée que ; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de ; 2 ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; 2 comme, à savoir que ; 3 comme, parce que, car ; 4 dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ; + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;

ὡς + Α 2: prép. : près de, chez ; // expr. ὡς τὸν καὶ τόν : chez tel et tel, chez l’un et l’autre ;

ὡς 1: adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car  ; 2 aussi vrai que… ; 3 (adv restrictif) dans la mesure où ;

ὡς 1: adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , en tant que, de même que ; ὡς ἄν : (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ;

ὡς 1: adv exclamatif  (ὡς / ὥς) 1: comme ! comment ! combien ! tellement ! ; ὡς / ὥς adv interrogatif indirect : comment , comme , combien ;

ὥσπερ 1: 1 comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; // ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme c’est le fait de; 2 ὥσπερ εἰ 1: comme si ; ὥσπερ + participe : comme si ;

ὡσπερεί : comme, en quelque sorte

ὥστε 1: 1 ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que  (conséquence réelle) ; consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence ; aussi, de fait ; 2 ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que, au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

ὠφελία , ὠφελίας (ἡ) 3: l’avantage ;



Retour en haut du texte