AAA lexique complet de l'Assemblée des Femmes
Tout le vocabulaire de l'oeuvre
Lexique complet
Aristophane Assemblée des Femmes (1750 mots)
Α’ , α’ : 1 (numérotation)
ἀϐέλτερος, ος/α , ον : simplet, sot, stupide
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les bonnes choses ; 2 les biens, la richesse; 3 le bonheur ; 4 les bonnes actions, ce qui est bien ; les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθά = τὰ ἀγαθά (crase) ;
ἀγαθός , ή, όν 1: 1 bon, d’excellente qualité ; 2 brave ; 3 honnête, noble, vertueux, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur;
ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: la représentation, l’image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;
ἄγαν 4: beaucoup ; trop
ἄγε ou ἄγετε : interj. : allons ! ; / ἄγε μήν : allons! Eh bien!; / εἰ δ’ἄγε δή : eh bien donc; / ἄγεθ’ devant esprit rude ;
ἄγνοια , ἀγνοίας (ἡ) : manque de discernement ; ignorance ;
ἀγνώς , ἀγνῶτος : 1 inconnu ; 2 qui ne sait pas ; qui ne reconnaît pas ;
ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’Agora
ἀγορεύω : parler
ἀγροῖκος / ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard ; // subst. : ἀγροῖκος , ου (ὁ) : le campagnard ;
ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 propriété campagnarde, domaine ; 3 la campagne ;
Ἀγύρριος , ου (ὁ) : Agyrrhios, général athénien, considéré comme efféminé, et qui avait institué le μισθὸς ἐκκλησιαστικός, indemnité d’une, puis 3 oboles pour ceux qui assistaient à l’assemblée auparavant peu fréquentée (vers 403 av. JC ? )
ἄγχω : ( f ἄγξω ) : serrer ; étouffer, étrangler ;
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire, mener, emmener ; ramener; 2 faire venir, amener, attirer ; 3 faire ; célébrer : ἄγειν ἑορτήν; μυστήρια , θυσίας : célébrer une fête, des mystères, des sacrifices ; // M ἄγομαι : (impf ἠγόμην ) :épouser ;
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ; part pr f sg ᾄδουσα , ης ) : chanter, entonner ;
ἀεί 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ;
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: 1 qui lutte contre le sort ; 2 misérable ;
ἀθρέω / ἀθρῶ : ( inf aor ἀθρῆσαι ) : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer
ἁθρόος , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée, en tas;
αἰαῖ 3: ah ! hélas !
αἰκία , αἰκίας (ἡ) : 1 voie de fait, coups et blessures ; 2 l’injure, la violence ; / ionien αἰκείη / αἰκεία ;
αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang
αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : choisir ( + inf : de); élire;
αἴρω 2: (ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ; part aor : ἄρας , ἄραντος ) : 1 lever, hisser, soulever ; 2 porter, emporter ; 3 prendre ; // M αἴρομαι (f άροῦμαι , optatif : ἀροίμην , part aor ἀράμενος ; ) : prendre, soulever (une charge), coltiner ;
Αἴσιμος , ου (ὁ) : Aésimos , nom d’homme
αἰσχρόν , αἰσχροῦ (τό) : la turpitude, l’acte honteux
αἰσχρός , ά, όν 1: laid ; /comp. αἰσχίων ( A pl αἰσχίους ) ;
αἰσχύνη , αἰσχύνης (ἡ) 2: la honte, le déshonneur
αἰσχύνομαι 2: ( f αἰσχυνοῦμαι , aor ᾐσχύνθην ) : être déshonoré, avoir honte, rougir ; être outragé ; + inf : j’ai honte de, je rougis de ;
αἰτέω / αἰτῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ; aor ᾔτησα ) : demander, réclamer ; + inf. : demander de, réclamer de ;
αἴτιον , αἰτίου (τό) : la cause, le motif
αἴτιος , α, ον 1: +G : 1 responsable de, coupable de ; 2 qui cause, cause de ; 3 capable de ;
ἀκμή , ἀκμῆς (ἡ) : 1 la plénitude de ; 2 + G : le plus beau de, le meilleur de ;
ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: accompagner, suivre ; / ἀκολουθεῖν εἰς , ὠς ou ἐπί + Α : suivre ( s e le guide ), accompagner jusqu’à ;
ἀκόλουθος , ου (ὁ) 4: le serviteur ;
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα, ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : 1 écouter, entendre ; (A de la chose, G de la personne); 2 entendre parler de, apprendre qqch de qqn ; (G de la personne, A de la chose) ;
ἄκρατος, ος, ον : pur, à l’état pur, non mélangé ; / subst. : le vin pur ; / ionien ἄκρητος ;
ἀκριϐόω / ἀκριϐῶ : examiner avec soin, bien analyser, bien comprendre;
ἀκριβῶς 2: scrupuleusement, rigoureusement, minutieusement ;
ἀκροάομαι / ἀκροῶμαι 4: ( impf 3ème p pl ἠκροῶντο ; opt pr ἀκροῴμην ; part aor : ἀκροασάμενος ; ) : écouter avec attention ; être auditeur de ; écouter, entendre ;
ἀλέα , ας (ἡ) : la chaleur
ἀλεαίνω : chauffer ; devenir chaud, se réchauffer ;
ἀλείφω : (aor ἤλειψα ; part aor M ἀλειψάμενος ) : frotter d’huile ;
ἀλεκτρυών , ἀλεκτρυόνος (ὁ) : le coq
ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; subj 1ère p sg ἁλῶμεν ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ; part pft : ἑαλωκώς , ἑαλωκότος ) : P 1 être fait prisonnier ; être pris ; 2 être convaincu de, être condamné (jur. ) ; + participe : être pris en flagrant délit de + infinitif ;
ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; / ἀλλά γε : mais du moins ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; 4 parfois : du moins ; 5 il n’indique parfois qu’une progression ou une particularisation ; ( élidé : ἀλλ’ )
ἄλλῃ : adv. : ailleurs ;
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ;
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ; / τἆλλα : adverbial : pour le reste ;
ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger
ἄλλως 2: autrement, autrement qu’il ne faut ;
ἅλς , ἁλός (ἡ) : le sel, le sel pour assaisonner (surtout au pl ) ; / Ν pl : ἄλες ; G pl ἁλῶν , D pl : ἅλεσσι ;
ἀλφιταμοιβός , οῦ (ὁ) : le trafiquant de farine
ἄλφιτον , ἀλφίτου (τό) : la farine d’orge, la farine
ἀλφιτόπωλις , ἀλφιτοπώλιδος : où l’on vend de la farine
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; sans discontinuer ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ; / élidé en ἅμ’ ;
ἀμαθής , ής, ές : ignorant , bête, sot
ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα ; inf aor ἀμελῆσαι ; impér pr ἀμέλει ;) : laisser tomber, faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;
ἀμπέχομαι / ἀμπίσχομαι : +Α : ( aor ἠμπεσχόμην , part pr ἀμπεχόμενος / ἀμπισχόμενος ) : + A : s’envelopper de , être enveloppé de, être revêtu de
ἀμύνω 2: (futur ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα ) : + D : protéger, porter secours ;
Ἀμύνων , οντος (ὁ) : Amynôn , nom d’homme ; un orateur contemporain d’Aristophane qui avait la réputation de se prostituer avec des hommes, d’après les scholiastes
ἀμφιέννυμαι : (part pf ἠμφιεσμένος ) ) : revêtir
ἀμφορείδιον , ου (τό) : petite amphore ; fiasque ;
ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ;
ἄν 1: 1 particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ;
ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; pft MP ἀναϐέϐλημαι ) : remettre à plus tard ;
ἀναϐοάω / ἀναϐοῶ : crier hautement, pousser de grands cris
ἀναϐορϐορύζω : (aor ἀνεϐορϐόρυξα ) : gronder en murmurant, grogner, murmurer
ἀναγκάζω 1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: 1 la nécessité, contrainte ; 2 la nécessité subie : la misère, la souffrance, la torture ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ;
ἀναθαρρέω / ἀναθαρρῶ : (inf aor ἀναθαρρῆσαι ) : reprendre courage
ἀνακράζω : ( aor ἀνέκραγον ) : se mettre à crier, crier fort ;
ἀναλαμβάνω / ἀμβάλλω 4: ( ἀναλήψομαι , ἀνέλαβον , ἀνείληφα ; ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; part aor ἀναλαϐών ; inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; ) : 1 lancer vers le haut ; jeter de bas en haut ; 2 prendre (un masque, un vêtement …) ; // M : relever son manteau en en rejetant un pan sur l’épaule ;
ἀναμιμνῄσκω 2: ( f ἀναμνήσω ) : faire souvenir, faire ressouvenir, raviver les souvenirs de , rappeler ; // M se ressouvenir ; se souvenir ;
ἀναπείθω : (pft. ἀναπέπεικα ,part aor ἀναπείσας, part. aor. P : ἀναπεισθείς ) : persuader, séduire ;
ἀναπήγνυμι : embrocher, mettre à la broche ;
ἀναπηδάω / ἀναπηδῶ : ( aor ἀνεπήδησα ) : s’élancer, bondir
ἀνάπλεως , ως, ων : + G : 1 plein de ; 2 infecté par, souillé de ;
ἀνάσιμος , ος, ον : camard, au nez plat ou écrasé ;
ἀνασκοπέομαι / ἀνασκοποῦμαι : examiner
ἀναστέλλω : ramener vers le haut, relever ; / M : ramener sur soi, retrousser ;
ἀνασχετός , ός, όν : supportable, tolérable
ἀνατεί : adv. : impunément ;
Ἀναφλύστιος , ου : du dème Anaphlystos (dème attique) / allusion obscène : par jeu de mot avec ἀναφλάω : exciter par des attouchements ; se masturber ;
ἀνάφορον , ου (τό) : bâton, ou perche servant à porter les fardeaux
ἀνδράποδον , ἀνδραπόδου (τό) 3: l’esclave
ἀνδρεῖος , α, ον : 1 fait pour un homme, d’un homme, d’homme, masculin, viril ; 2 courageux ; / sup ἀνδρειότατος ;
ἀνδρικός , ή, όν : viril, propre à l’homme, masculin
ἀνδριστί : adv. : comme un homme, en homme ;
ἀνδρών , ἀνδρῶνος (ὁ) : 1 appartement des hommes ; 2 salle des banquets ;
ἀνείρομαι : ( f ἀναρήσομαι , aor ἀνηρόμην ; subj aor ἀνέρωμαι ) : interroger ; + 2 acc (hom) : demander qqch à qqn ; + A et inter. indir. : demander à qqn si, combien etc. ...
ἄνευ + G 2: sans; avec infinitif substantivé : sans compter ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = ὦ + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ; 2 le mari , l’époux ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; au pl : les gens ; au f : la femme ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);D pl hom ἀνθρώποισιν ;
ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσας , ἀναστήσαντος : part aor à sens actif) : a) faire se lever, faire lever; b) faire partir ; // ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; pft: ἀνέστηκα ; part pft f sg : ἀνεστηκυῖα ; ) : se lever ; se dresser ; se relever ;
ἀνόητος , ος, ον 4: 1 inintelligible ; 3 qui ne pense pas, sot ; inepte, irréfléchi ;
ἀνοήτως : adv : sottement, bêtement
ἀνοίγνυμι / ἀνοίγω 3: ( impér aor : ἄνοιξον , part aor P : ἀνοιχθείς ) : ouvrir
ἀντᾴδω : ( f ἀντᾴσομαι ) : chanter en réponse, répondre en chantant, rivaliser par le chant (+ D : avec) , disputer le prix du chant ;
ἀντείρω ( f ἀντερῶ ) : τι πρός τινά : répondre qqch à qqn ;
ἀντί + G 1: 1 pour, au lieu de, à la place de ; 2 en échange de, pour ; ( ἀνθ’ὅτου , ἄνθ’ ὧν : en échange de quoi )
ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;
ἄντικρυς : adv. : droit devant soi, directement ; sans détour ; absolument ; en face ; / prép + D : en face de ;
ἀντιλέγω 2: (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ;inf aor ἀντειπεῖν ; part pft : ἀντειρηκώς , ἀντειρηκότος ) : dire le contraire, s’opposer à, parler contre, être en désaccord avec ;
Ἀντίλοχος , ου (ὁ) : Antiloque, compagnon d’Achille auquel il annonça la mort de Patrocle
Ἀντιστθένης , Ἀντισθένους (ὁ) : Antisthène, chorège constipé chronique, qui sera encore brocardé v 806-808 ; peut-être avec jeu sur l’étymologie : celui qui résiste par force...
ἀντιχειροτονέω / ἀντιχειροτονῶ : ( aor ἀντεχειροτόνησα ) : voter à main levée contre
ἀνύω : ( f ἀνύσω , aor ἤνυσα ) : aller vite, achever vite ; // au part aor ἀνύσας , équivaut à l’adverbe « vite » ;
ἄνω 3: adv : de bas en haut, en haut, là-haut, vers le haut, en montant ;
ἄνωθεν / ἄνωθε : adv. :d’en haut ; // prép. + G : en haut de ;
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient ;
ἀξιόχρεως , ως, ων : valable, digne de confiance ( A m et f pl ἀξιόχρεως )
ἀπαίρω : (aor ἀπῆρα ) : intr. partir
ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: ( inf aor ἀπαλλάξαι , part aor N f sg ἀπαλλαξάσα , ης ;) : 1 faire partir; 2 + G : écarter de, délivrer de ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ; subj aor2 P ἀπαλλαγῶ ; part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέντος ; ) 1: 1 être libéré, être délivré ; 2 se tirer d’affaire ;
ἁπαλός , ή, όν : tendre, moelleux; doux, délicat ;
ἀπανθέω / ἀπανθῶ : ( aor ἀπήνθησα ) : cesser de fleurir, défleurir ; perdre de sa vitalité, perdre son bouquet (vin) ;
ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἀπειλέω / ἀπειλῶ 4: ( aor ἠπείλησα ) : menacer ; + inf f : menacer de ;
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε; subj pr 3ème p pl ἀπίωσιν ) : sortir, s’en aller, se retirer, partir ; ἐκ ou ἀπό + G quitter, s’éloigner de ;
ἄπειρος 1 , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de , sans connaissance de ; / comp. ἀπειρότερος ;
ἀπελαύνω 4: ( ἀπέλῶ , ἀπήλασα , ἀπελήλακα ) : exclure ;
ἀπέρρω : s’en aller aux corbeaux, s’en aller au diable, ficher le camp, disparaître ; / ἄπερρε : va-t-en au diable !
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι / ἄπειμι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, partir ;
ἀπιστέω / ἀπιστῶ 3: 1 + A : ne pas croire, se défier de, être ou rester incrédule à propos de ; 2 +D : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter de ;
ἁπλόος / ἁπλοῦς , ῆ, οῦν 3: 1 simple, unique ; 2 franc, honnête ; / expr. : ἁπλῷ τρόπῳ : tout simplement, tout bonnement ;
ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de ; 2 en se fondant sur; 3 au moyen de ; / ἀφ’ devant esprit rude ;
ἀποβάλλω : ( f ἀποϐαλῶ , part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος ) : 1 rejeter, jeter ; 2 laisser ou faire tomber ; 3 perdre ;
ἀποβλέπω 4: (aor ἀπέϐλεψα ) : tourner les yeux, tenir le regard fixé, regarder, considérer ; / P : être l’objet de l’attention, être le point de mire de ;
ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; impér aor :ἀπόδειξον ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : 1 montrer; 2 déclarer, proclamer ;
ἀποδέχομαι 3: accueillir, recevoir ;
ἀποδιδράσκω : ( ἀποδράσομαι , ἀπέδραν , ἀποδέδρακα ; part aor ἀποδράς ) : s’enfuir secrètement, s’enfuir ;
ἀποδίδωμι 1: ( f ἀποδώσω ; aor 3ème p pl ἀπέδοσαν ; pft : ἀποδέδωκα; inf aor ἀποδοῦναι ) : 1 donner en droit, donner ; 2 donner en échange; 3 acquitter régler, payer (une dette);
ἀποδύω : ( f ἀποδύσω , part aor f sg ἀποδύσασα ) : dépouiller, déshabiller, dévêtir ; détrousser ;
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ;opt aor ἀποθάνοιμι , inf pf τεθνάναι , part pft : τεθνηκώς , τεθνηκότος ) : mourir, périr ;
ἀποιμώζω : ( impér aor ἀποίμωξον ) :déplorer ; pleurer sur (qqn) ;
ἀποκλείω : 1 exclure ; 2 fermer ;
ἀποκναίω : ( impf 2ème p pl ἀπεκναίετε ) 1 écorcher, gratter ; user ; 2 fatiguer, épuiser ;
ἀπολαμϐάνω 2: (part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος ; f M 2ème p sg ἀπολήψει ; aor P : ἀπελήφθην; part aor P ἀποληφθείς , ἀποληφθέντος ; ) : prendre ce qui appartient à qqn ; prendre ;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; inf f : ἀπολεῖν; part aor ἀπολέσας ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ; part pft : ἀπολωλεκώς , ἀπολωλεκυῖα , ἀπολωλεκός ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de ; // MP ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;
ἀπόλλυμι 1:
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.)
ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ; part pft MP :ἀπονενιμμένος ) : laver (le corps, les pieds)
ἀποπατέω / ἀποπατῶ : ( adj vb ἀποπατητέον) : aller à la selle, exonérer (sens physiologique), évacuer, excréter, déféquer
ἀποπέτομαι : (aor. 2 ἀπεπτόμην; 3ème p sg parfois ἀπέπτατο ; ) : s’envoler ; s’éventer ? (vin, arôme);
ἀπορέω / ἀπορῶ 2: ( f ἀπορήσω ) : être dans l’embarras, être en difficulté ;
ἄπορος , ος, ον 4: sans ressource, démuni, indigent ;
ἀπόρρητος , ος, ον 4: défendu, dont on ne doit pas parler, secret ; τὰ ἀπόρρητα : les mystères ;
ἀποστερέω / ἀποστερῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : priver qqn de qqch (+ 2 A ou + G de la chose) ; frauder, voler ;
ἀποτίλλω : (part pft P ἀποτετιλμένος) : épiler, arracher les poils
ἀποτίνω 3: ( f ἀποτείσω ) : payer en retour, s’acquitter de , verser ; payer en punition ;
ἀπότροπος , ος, ον : qu’il faut fuir, abominable
ἀποφαίνω 2: ( f ἀποφανῶ ): faire voir, montrer
ἀποφέρω 4: (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter; rapporter une chose due , rendre ; livrer, payer ;
ἀποχωρέω / ἀποχωρῶ : ( impér. aor ἀποχώρησον ) : se retirer, faire retraite, battre en retraite
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , impft ἥψα // M f ἄψομαι , impft ἡπτόμην ; inf aor ἅψασθαι ) : + G : 1 toucher, mettre la main sur; // au M : s’attacher à, s’adonner à ; se mettre à, s’attaquer à ;
ἄρα adv. 1: 1 alors, or, donc ; oui... ; certes, assurément ; ἄρα τοί γε : assurément ; 2 en effet, effectivement (souligne le propos) ; 3 peut-être; (attention à l’accentuation !) / abrégé en ἄρ ᾽ ;
ἆρα 1: est-ce que ? (attention à l’accentuation !)
ἀράττω / ἀράσσω: ( impf 2ème p sg ἤραττες ) : frapper avec bruit, frapper violemment , donner des coups ;
Ἀργεῖος , α, ον : adj argien, grec ; // subst : Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse) ;
ἀργός 2 , ἀργός , ἀργόν : inactif, qui ne travaille pas, oisif ;
ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie; / expr. : ἀργύριον φέρειν : remporter de l’argent, tirer profit ;
ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent monnayé, la monnaie d’argent ;
ἀρέσκω 3: (f ἀρέσω , impf ἤρεσκον ) : + D : plaire à ; satisfaire;
ἄριστα : adv : le mieux, très bien
ἀριστάω / ἀριστῶ : ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner
ἄριστον , ἀρίστου (τό) : le repas de midi, le déjeuner
ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ;
Ἀρίστυλλος , ου (ὁ) : Aristyllos, personnage homosexuel cité dans le Ploutos et l’Assemblée des femmes (Aristophane)
Ἀρίφραδης , ους (ὁ) : Ariphradès , nom d’homme ( ?), décalqué sur l’adjectif ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ;)
ἀρκέω / ἀρκῶ 3: 1 + D : ( aor ἤρκησα ) : tenir bon, tenir; 2 ἀρκεῖ : il suffit ; / τὰ ἀρκοῦντα : le suffisant, le nécessaire ;
Ἁρμόδιος , Ἁρμοδίου (ὁ) : Harmodios, qui, avec son amant Aristogiton, tua Hipparque, frère du tyran d’Athènes Hippias , en 514 av.J.C ; les Athéniens l’honorèrent d’une statue sur l’Agora.
ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (f ἀρνήσομαι , inf pr ἀρνεῖσθαι ) : nier, refuser, décliner, repousser, rétracter ;
ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) : prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever, arracher ; // M ἁρπάζομαι ( f ἁρπάσομαι ) ; 3: enlever de force, arracher ;
ἄρρην / ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle, masculin
Ἄρτεμις , Ἀρτέμιδος (ἡ) : Artémis
ἄρτι 4: 1 à l’instant, récemment ; 2 à ce moment exact, juste à ce moment ;
ἀρτίως : tout à l’heure ;
ἄρτος , ἄρτου (ὁ) : le pain de froment, le pain
ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 1 le principe, le fondement ; 2 a) le pouvoir , le commandement, le gouvernement ; b) la magistrature, la charge; 3 le gouvernement ; le régime (politique) ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : 1 aller en tête, être en avant ; 2 commander, gouverner ; + datif de la personne guidée : guider ; gouverner ; 3 être archonte ;
ἄρχων , ἄρχοντος (ὁ) 2: le magistrat ;
ἀσθενής , ής, ές 2: sans force, faible, fragile ;
ἄσκεπτος , ος, ον : qui n’a pas été examiné ; non vu ;
ἀσκίδιον , ἀσκιδίου (τό) : petite outre, gourde
ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) : accueillir avec affection ou empressement, embrasser, saluer avec joie ;
ἀστενακτί : adv. : sans gémir
ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen , le citoyen d’origine athénienne ;
ἄστρον , ἄστρου (τό) : l’astre, la constellation ;
ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité
ἀσφαλῶς 3: 1 sans glisser, sans tomber, fermement ; 2 sûrement, en sûreté, sans risque ;
ἀτάρ 4: 1 eh bien, mais, or ; 2 quant à ; 3 car ; 4 peut ne pas se traduire ;
ἅτε + participe : étant donné que
ἄτοπος , ος, ον 3: étrange, extraordinaire ;
αὖ 1: 1 à mon ( ton, son ... ) tour, de nouveau ; 2 par ailleurs, aussi ; 3 d’un autre côté, mais , alors ;
αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ;
αὐλητής , αὐλητοῦ (ὁ) : ( V αὐλητά) : joueur de flûte
αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche en général), la flûte ;
αὗος , αὕη , αὗον : sec, desséché
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;
αὐτόθεν : adv. : dès lors ;
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ; 3 αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ; / crase : ταὐτά = τὰ αὐτά ...etc.
αὑτῶν : attention à l’esprit (réfléchi : « d’eux-mêmes », d’où la traduction par le possessif : « son propre », ou « leur propre ») ;
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;
ἀφαιρέω / ἀφαιρῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ; impf αφῄρουν ; part aor ἀφελών , ἀφελόντος ; ) : 1 enlever, ôter de ; 2 + G : diminuer qqch, faire une soustraction de, soustraire ; // MP : ἀφαιρέομαι / ἀφαιροῦμαι 1: ( aor 3ème p sg ἀφείλετο pft ἀφῄρημαι ;; subj aor 2ème p sg ἀφέλῃ ; inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος ; part pft ἀφῃρημένος ) : +2 Α priver qqn de qqch ; +Α +G : enlever qqch à qqn ; dégager ou libérer qqn de qqch ;
ἀφανής , ής, ές 4: qui ne se voit pas, invisible, caché;
ἀφαυαίνω : ( P f ἀφαυανθήσομαι ) : faire sécher, sécher ; / P se dessécher ;
ἀφεύω : enflammer, faire flamber, faire cuire ;
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux, opulent, à profusion
ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impér pr 2ème p pl : ἀφίετε ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 3ème pers ἀφέτω ;2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ , 2ème p pl ἄφεσθε ; ) : 1 lancer au loin; 2 laisser échapper; 3 lâcher, abandonner ; 4 libérer (de + G); 5 laisser aller, laisser tomber, négliger ;
ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf aor ἀφικέσθαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; subj aor ἀφίκωμαι , ; part pft : ἀφιγμένος ) : aller, venir, arriver ; parvenir ; ἐπί +Α : arriver à ; // Hom : ἀφικάνω , impf ἀφίκανον ;
ἄφοδος , ἀφόδου (ἡ) : 1 le fait d’aller à l’écart ; 2 selle, lieux d’aisance, latrines, WC ;
Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite
ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : être affligé ; + D : être affligé, fâché de ou avec, supporter avec peine , avoir horreur de ; s’irriter de , (parfois + A) ; ; / ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;
Ἀχραδούσιος , ου (ὁ) : Achradousios, l’homme du dème d’Achradous ou Acherdous ; (ἄχερδος, ου (ὁ) : le poirier sauvage )
ἀχράς , ἀχράδος (ἡ) : la poire sauvage
ἀωρί : à contre-temps ; / expr. : νυκτὸς ἀωρί : à une heure indue de la nuit ;
Β’ β’ : 2 (chiffre )
βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι 3ème p sg βαδιεῖται ) : marcher, avancer, aller, entrer
βαίνω 2: ( βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα ) : aller, s’en aller ;
βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet masculin usuel à Athènes, à tout âge!)
βάκχιος , α, ον : qui concerne Bacchus, de Bacchus
βαλανόω / βαλανῶ : ( pft 3ème p sg βεϐαλάνωκε ) : fermer au verrou, verrouiller ; // P : ( part pft βεϐαλανωμένος ) être verrouillé ; être constipé ;
βάπτω ( βάψω , ἔϐαψα ) : plonger ; plonger dans l’eau ;
βαρέως : péniblement, avec peine
βαρυδαίμων , ων , ον : accablé de malheur, écrasé par l’infortune
βασανίζω 2: ( f βασανιῶ , inf aor βασανίσαι ) : 1 éprouver (un métal) ; 2 faire l’épreuve de , vérifier ; 3 examiner ; 4 torturer ;
βασίλειος , ος, ον : du Roi, royal ;
βαφή, ῆς (ἡ) : immersion, ; culinaire : macération ?;
βέλτιον 1: (n.adv.) : mieux ;
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;
βελτίων , βελτίονος 1: ( βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre ; N A pl βελτίους ) : meilleur, préférable ; / expr. : ἐπὶ τὸ βέλτιον : en vue d’un meilleur résultat ;
βῆτα (τό) : la lettre bêta
βήττω : ( impf ἔϐηττον ) : tousser
βία , βίας (ἡ) 2: la force, la violence ; / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, par la violence, avec violence ;
βινέω / βινῶ : coïter, s’accoupler, baiser ; / P faire l’amour, se faire baiser (femme) ;
βίος , βίου (ὁ) 1: 1 la vie, l’existence ; 2 le moyen de vivre, les moyens d’existence ; (attention à l’accent!)
βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence ; ressources;
Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Miravoine.
βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : voir, regarder, fixer ; jeter le regard sur ;// βλέπω + adj neutre adverbial ou adv. : avoir un regard ... de telle ou telle qualité.
βλεφαρίς , βλεφαρίδος (ἡ) : le cil ; par extension : les paupières ;
βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil
βοή , βοῆς (ἡ) 4: 1 le cri ; 2 la parole sonore, la force de la voix ;
βολϐός , ου (ὁ) : l’oignon ;
βόσκω : ( f βοσκήσω) : 1 faire paître (un troupeau) : 2 nourrir (des animaux) ; 3 nourrir (des hommes) ; faire goûter ; 4 entretenir ;
βόστρυχος , βοστρύχου (ὁ) : boucle (de cheveux), frisette ;
βότρυς , βότρυος (ὁ) : la grappe de raisin, la grappe, le raisin ; / A pl : βότρυς ;
βουκολέω / βουκολῶ : 1 faire paître ; 2 entretenir d’illusions, soulager, flatter, séduire, tromper ;
βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: 1 projet, dessein, plan arrêté; 2 résultat d’une délibération, résolution, décision, décret ;
βουλεύω 1: 1 délibérer, tenir conseil ; 2 projeter, décider ; / βουλεύω : être membre de la βουλή, être bouleute, sénateur (Conseil des Cinq-cents : chaque année, chacune des 10 tribus d’Athènes désignait par tirage au sort 50 citoyens âgés de plus de 30 ans; ce Conseil tenait tous les jours séance publique; il pouvait prendre des décrets, dirigeait administration et politique, et se transformait parfois en Cour de Justice; ) ; // M βουλεύομαι 1: décider ; // P 1 être objet de délibération ; 2 être objet de décision ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) : 1 vouloir ; ( + inf.) : vouloir ( + inf.) ; 2 désirer, souhaiter ; 3 vouloir bien ; 4 signifier, vouloir dire ;
βραδύνω : aller lentement, traîner ;
βραχίων , βραχίονος (ὁ) : le bras
Γ’ γ’ : 3 (chiffre)
γαλέη / γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)
γαλεός , γαλεοῦ (ὁ) : motelle, ou mustèle, poisson de mer osseux
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; donc ; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; 4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ; // οὐ γάρ ; : n’est-ce pas ? // εἰ γάρ formule de souhait : ah, si seulement ...
γαστήρ , γαστρός (ἡ) : 1 le ventre; 2 par métonymie, le repas ;
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; (particule restrictive, portant sur le mot qui précède) ou du moins ;3 pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ᾿ ;
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 pourtant (indique une restriction) ; / élidé en γ ᾿ ;
γειτνιάω / γειτνιῶ : être voisin de, être le voisin de
γείτων , γείτονος (ὁ) (ἡ) 4: le voisin ; la voisine ;
γελάω / γελῶ : ( impft ἐγέλων ; part pr γελῶν , γελῶντος ) : rire ;
γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: ( Α sg γέλωτα / γέλω / γέλων ) : 1 le rire; 2 l’objet de risée ; le sujet à rire ;
γενειάω / γενειῶ : ( inf γενειᾶν ) : commencer à avoir de la barbe ; être barbu ;
γένειον , γενείου (τό) : la barbe
γεννάδας : adj défectif : bien né, de noble race, noble ; généreux ;
γενναίως : généreusement, noblement, en homme bien né
γεραιός , ά, όν 3: vieux, vieille, âgé ; comp. : γεραίτερος ; // subst : le vieillard ;
Γέρης (ὁ) : Gérès, nom d’homme, connotant assurément la vieillesse (γέρων : vieux)
γέρων , γέροντος 2: vieux; // subst γέρων , γέροντος (ὁ) 2: le vieillard, l’ancien, le vieux ;
Γέρων , οντος (ὁ) : Géron, Vieillard ; nom d’homme ;
Γευσιστράτη , ης (ἡ) : Gueusistratè, nom de femme ( de γεύομαι : goûter, savourer ?)
γεωργέω / γεωργῶ : cultiver
γεωργός , γεωργοῦ (ὁ) : le paysan ; le cultivateur, le laboureur ;
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
γῆρας , γήραος / γήρως (τό) 3: (D γήρᾳ / γήραϊ ) : la vieillesse (3ème décl irrégulière)
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér 3ème p sg γενηθήτω ; impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα, A sg γεγαῶτα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ) 1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;
γιγνώσκω / γινώσκω 1: ( γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ; subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1:1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre; /+ nom à l’A et participe accordé : reconnaître bien que, comprendre que ;
γλάμων , γλάμωνος : châssieux ( la châssie est une maladie qui rend les yeux purulents )
Γλύκη , ης (ἡ) : Glykè ( étym. : la douce)
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. γλυκύτατος , γλυκυτάτη , γλυκύτατον ;
γλύκων : (V seul) : mon doux ami ((ironique)
γλῶττα , γλώττης (ἡ) 3: la langue, la parole, le langage
γνάθος , ου (ἡ) : la mâchoire ; la bouche ;
γνώμη , ης (ἡ) 1: 1 la faculté de jugement (mise en rapport des moyens et des fins), la raison ; 2 l’esprit, l’intelligence; / προσέχειν τὴν γνώμην : appliquer son esprit, être attentif, faire attention ; 3 le bon sens, la sagesse ; 4 l’idée ; la conception ; l’opinion, l’avis, le sentiment ; / γνώμην δ’ἐμήν : à mon avis ... ; 5 l’avis, la proposition ; / expr. : γνώμας προθεῖναι · mettre à l’ordre du jour une délibération ou un débat ;
γονή , γονῆς (ἡ) : 1 l’enfantement, la naissance ; 2 le lieu de la naissance : le ventre, le sein ; 3 le produit de la naissance : l’enfant ;
γοῦν 3: 1 certes, à tout le moins; 2 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
γρᾴδιον / γραΐδιον, γρᾳδίου (τό) : la petite vieille
γράμμα , γράμματος (τό) 2: la lettre ; // γράμματα , γραμμάτων (τά) 2: le texte
γραῦς , γραός (ἡ) : ( V γραῦ A γραῦν D γραΐ ) la vieille femme, la vieille ; / N pl : γρᾶες ; formes ioniennes : N γρηῦς / γρηΰς , V γρηῦ , G γρηός ;D γρηΐ )
γραφεύς , γραφέως (ὁ) : le peintre
γυμνός , ή, όν : 1 nu, tout nu ; en simple tunique , en simple appareil ; 2 légèrement ou incomplètement vêtu, mal vêtu, qui n’a rien à se mettre ;
γύναιον , γυναίου (τό) : petite femme (terme d’affection); bonne femme ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;
δαί particule (étonnement, curiosité) : donc
δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! ; misérable ! ;
δαΐς , δαΐδος / δᾴς , δᾳδός (ἡ) : (Α δαΐδα / δᾷδα ) : la torche
δάκτυλος , δακτύλου (ὁ) : le doigt
δανείζω 1: ( aor ἐδάνεισα ; part aor δανείσας ; ) : prêter (avec intérêt ou sur hypothèque) ;
δάπις δάπιδος (ἡ) : ( G pl δαπίδων ) : le tapis
δαρεικός , δαρεικοῦ (ὁ) : la darique (unité monétaire = 26 drachmes)
δασύνομαι : ( aor ἐδασύνθην ) : devenir touffu ou velu ; être velu ;
δασύς , δασεῖα, δασύ : poilu, velu ;/ comp. δασύτερος , α, ον ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, et puis, or ; 2 mais ; 3 alors ; 4 parfois explicatif : car ;
δέδοικα 1: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire que ou de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ; à l’imparfait ἔδει , prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu ;
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ; inf pft : δεδιέναι ; subj aor 2ème p sg δείσῃς ; part aor δείσας , δείσαντος ; part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; / pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ; se demander avec inquiétude si (εἰ) ;
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler, découvrir ;
δείλαιος , α, ον : malheureux, lamentable, pitoyable, infortuné (voc tragique)
δειλός , ή, όν : lâche ;
δεινόν , δεινοῦ (τό) 1: le danger, la crainte ;
δεινός , ή, όν 1: 1 + G : adroit, compétent, habile ( à ); 2 à craindre, redoutable ; ; / ἐκεῖνο δεινόν ἐστι μή + subj : il est à craindre que... ; 3 terrible, affreux, horrible ; 4 indigne ; 5 étrange, extraordinaire ; // δεινὰ ἐστίν + infve. : il est trop fort que … ; / comp : δεινότερος , sup. : δεινότατος ;
δειπνέω / δειπνῶ : ( f δειπνήσω , pft δεδείπνηκα ) : dîner, souper
δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet;
δέκα 4: dix
δεκάπους , ους , ουν : long de 10 pieds ( environ 3 mètres)
δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite (direction);;
δεξιός , ά, όν 3: adroit, habile; / sup. δεξιώτατος ;
δεξιῶς : adroitement, habilement ; / sup. δεξιώτατα ;
δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse ;
δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse
δεσπότης , δεσπότου (ὁ) 2: ( V δέσποτα ) : le maître
δεῦρο 2: 1 ici ; 2 jusqu’ici ;
δευτεριάζω : jouer le second rôle ; passer en second ;
δεύτερον / τὸ δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;
δέφω : amollir en pétrissant ; // δέφομαι : pratiquer sur son corps des attouchements obscènes ; se masturber (Chantraine) , « se toucher » ;
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ;) : accepter ;
δέω 2 2: + G : avoir besoin de ; // δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : 1 + G avoir besoin de, être en manque de, désirer ; 2 demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf) ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;
δηλαδή : évidemment, à l’évidence
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ;
δηλόω / δηλῶ 2: 1 faire voir, montrer, indiquer ; 2 révéler ;
δημηγορέω / δημηγορῶ 3: ( part aor f δημηγορήσασα, δημηγορησάσης ) : parler devant le peuple, prononcer un discours ;
Δημήτηρ , Δημήτερος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα ou Δήμητραν ; G Δήμητρος ) ;
δήμιος , ος, ον : du peuple ; // δήμιον , δημίου (τό) : la chose publique ; / δήμιος , δημίου (ὁ) : l’exécuteur public, le bourreau ;
δημοκρατέομαι / δημοκρατοῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique) ; 2 l’assemblée du peuple ; 3 l’état démocratique; la démocratie ;
δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; de l’Etat; / δημόσιον , δημοσίου (τό) : le lieu public ;
δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: citoyen du dème, concitoyen de dème ;
δημοτικός , ή, όν 4: 1 populaire ; 2 ami du peuple ; 3 démocratique ; / sup. δημοτικώτατος ;
δήπου 1: 1 assurément ; certes ; 2 je suppose, sans doute ;
δῆτα 2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;
διά + A 1: 1 à travers ; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, par, au moyen de ; 3 sous l’effet de, à cause de, en raison de, du fait de ; / élidé : δι’ ;
διά + G 1: (élidé : δι’ ) : durant, pendant ; pendant toute la durée de, pendant tout le (durée)
διαγιγνώσκω 4: ( inf aor διαγνῶναι ) : reconnaître distinctement ; reconnaître ;
διάγω 3: (διάξω, διήγαγον, διῆκα) : passer (sa vie, le temps) ; διάγω ( avec ou sans τὸν χρόνον) + participe : passer son temps à ;
διαίσσω / διαίττω : ( aor διῇξα ; opt aor 3ème p sg διᾴξειεν ) : bondir tout à travers, bondir en travers , passer rapidement à travers;
δίαιτα , διαίτης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre, vie ;
διακαθαίρω : purifier complètement ; nettoyer à fond ;
διακναίω : ( part aor διακναίσας ) : déchirer avec les ongles ; déchirer ;
διάκονος , διακόνου (ὁ, ἡ ): le serviteur, la servante
διακύπτω : se pencher pour regarder à travers
διαλαμϐάνω: (pft P 3ème p sg διείληπται ; pft P poét διαλέλημμαι ; part pft P poét διαλιλημμένος ; ) : prendre ou recevoir séparément =>1 partager ; répartir ; 2 diviser ; entrecouper (de distance à distance) ;
διαλέγομαι 1: (aor. διελέχθην , inf aor διαλεχθῆναι , part. aor διαλεχθείς ) : 1 s’entretenir avec, discuter avec (+ D ) ; 2 avoir commerce (y compris intime) avec ;
διανοέομαι 3: penser, projeter
διάνοια , διανοίας (ἡ) 2: le dessein, le projet ;
διαπίπτω : ( διαπεσοῦμαι , διέπεσον , διαπέπτωκα ; inf f διαπεσεῖσθαι ) : se désagréger ;
διαπράττω 2: (aor διέπραξα ; aor M 3ème p pl διεπράξαντο ; part aor Μ : διαπραξάμενος ; part aor P διαπραχθείς , διαπραχθέντος ; part pft MP : διαπεπραγμένος ,η, ον ) : faire jusqu’au bout, achever ; // M : accomplir ; en avoir fini ; achever ;
διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην , subj aor διαρραγῶ , opt aor 2ème p διαρραγείης part aor P διαρραγείς , διαρραγέντος ; ) : éclater, se rompre, se briser, crever
διασπάομαι / διασπῶμαι : ( f Μ διασπάσομαι ) : mettre en pièces
διασποδέω / διασποδῶ : ( inf aor διασποδῆσαι ) : 1 remuer, agiter ; 2 écraser complètement, broyer ; / sens obscène : s’accoupler avec, coucher avec ;
διατρίβω 2: 1 user ; 2 passer le temps qqe part, séjourner ; / διατρίβω χρόνον : passer son temps ; 3 différer, remettre à plus tard ;
διαχράομαι / διαχρῶμαι : ( impf διεχρώμην ) : + D : se servir de , user de
διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : enseigner, expliquer, instruire, apprendre, faire voir (+ 2 A : qqch à qqn);
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν; pft δέδωκα ; opt aor δοίην ; impér.pr. : δίδου ; impér. aor δός , δότε ; inf pr διδόναι ; inf aor δοῦναι ; inf pft δεδωκέναι ; part pr. διδούς , διδόντος ; part aor : δούς , δόντος ; part pft δεδωκώς ;) : donner, confier, transmettre, attribuer, accorder, offrir ; / sens absolu : faire un cadeau ;
διερείδομαι : ( M aor διήρεισα ; part aor M : διερεισάμενος, διερεισαμένη ) ;+ D : s’appuyer sur
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que ;
δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal
δίκη , δίκης (ἡ) 1: le procès ;
δικωπέω / δικωπῶ : ( inf δικωπεῖν) : manier deux avirons ou deux rames à la fois ; manier à l’aviron double qqch ou qqn ( au sens figuré, l’aviron renvoie au membre viril ;)
δίοδος, , διόδου (ἡ) : 1 passage, ruelle ; 2 carrefour ;
διοίγνυμι / διοίγω : (part aor P: διοιχθέντες ) : ouvrir, partager
διοικέω / διοικῶ 1: administrer, gérer ;
διοίχομαι : passer ; être fini, être perdu ;
Διομήδεια , ας : adj ; : de Diomède ; / Διομήδεια ἀνάγκη : nécessité de Diomède = contrainte exercée par la force ; Diomède était un brigand qui forçait les étrangers à coucher avec ses filles ; s’ils refusaient, ils étaient dévorés par ses chevaux mangeurs d’hommes...
Διόνυσος , Διονύσου (ὁ) : Dionysos
Διόσκοροι , Διοσκόρων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu’on invoque quand on est en difficulté ; dieux sauveurs qui secourent de tous les dangers avec une rapidité fulgurante ;
διφθέρα , διφθέρας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;
δίφορος , ος, ον : 1 portant des fruits deux fois par an ; 2 portant deux espèces de fruits ;
διφροφόρος , ου (ἡ) : la diphrophore, la porteuse de siège (dans la procession des Panathénées, les diphrophores marchaient à la suite des Canéphores en portant des sièges sur lesquels elles devaient s’asseoir)
δίψα , δίψης (ἡ) : la soif
διώκω 2: ( impf ἐδίωκον , pft : δεδίωχα ) : 1 poursuivre ; 2 poursuivre devant un tribunal, poursuivre en justice, accuser ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : 1 sembler, paraître, passer pour, avoir la réputation de ; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; 4 se proposer, décider ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... , je crois que tu ... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ; // μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide / décrète de ou que ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise , c’est décidé ! ; τὰ δόξαντα : les décisions ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; τὰ δεδογμένα : les décisions prises ;
δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation ;
δονέω / δονῶ : 1 agiter, remuer ; 2 troubler, exciter, bouleverser ;
δούλη , δούλης (ἡ) 4: l’esclave (femme)
δοῦλος , δούλου (ὁ) 1: l’esclave (attention ! une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)
Δράκης , Δράκητος (ὁ) : Drakès ( un choreute, déjà mentionné dans Lysistrata v 254 )
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ; opt attique : δρῴην ; inf δρᾶν ; inf aor δρώσαι ; part pr : δρῶν, δρῶντος, δρῶσα, δρώσης ; part pft P : δεδραμένος ; ) : 1 faire, agir ; 2 faire, accomplir (une action +A) ; δράω + 2 Α faire qqch à qqn ; // expr. : καλῶς δράω +A : faire du bien à ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à ;
δριμύς , δριμεῖα , δριμύ : aigre, âcre
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; subj pr δύνωμαι ; ) 1: pouvoir, être capable de ;
δυνατός , ή, όν 2: 1 + inf. : capable de , apte à ; 2 possible ;
δύο , δυοῖν 2: deux;
δυσάρεστος , ος , ον : difficile à contenter, qui n’est jamais content, toujours mécontent, d’humeur difficile ;
δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, misérable, lamentable, pitoyable;
δυστυχής , ής, ές 2: 1 infortuné, malheureux; 2 frappé par le destin, maudit ;
δωμάτιον , δωματίου (τό) :1 la maisonnette, le pavillon ; 2 petite chambre, chambrette ; 3 la chambre, le cabinet, le "bureau" ;
ἐάν / ἄν / ἤν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4: si précisément, au cas précisément où ; pour le cas où ;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre) ;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; impér pr ἔα , impér aor ἔασον ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; ) 1: 1 laisser, permettre (+ inf : de ); / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de, aviser ou conseiller de ne pas faire , interdire de ; 2 laisser, laisser de côté, laisser tomber, négliger ; 3 renoncer ;
ἐγγυητής , ἐγγυητοῦ (ὁ) 3: le garant
ἐγγύς +G ou + D 2: proche de, près de ;
ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ;) : 1 éveiller, réveiller ; 2 exciter ; // MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο ; pft et pl que pft attique et poét ἐγρήγορα , ἠγρηγόρειν ;) : s’éveiller, se réveiller ; au pft : être éveillé, rester éveillé ;
ἐγκαθέζομαι : s’asseoir
ἔγκειμαι : + D : 1 être dans ou sur ; 2 presser sur, être placé sur ; 3 pourchasser ; poursuivre ;
ἐγκίρνημι : ( 3ème p pl ἐγκιρνᾶσιν ) : mêler le vin et l’eau dans un récipient, => faire le mélange dans, remplir
ἐγκλείω / ἐγκλῄω: ( part aor ἐγκλείσασα ) : fermer, fermer à clé, emprisonner, enfermer
ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter
ἔγκυκλον , ἐγκύκλου (τό) : encycle, robe (en arrondi ?), vêtement de femme ;
ἐγχέζω : ( opt aor ἐγχέσαιμι ) : s’embrener, se décharger le ventre, chier
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;
ἕδρα , ἕδρας (ἡ) 3: le siège, la place (assise) ;
ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : 1 vouloir bien, consentir à ; 2 vouloir, désirer ; 3 pouvoir ;
ἐθίζομαι 2: ( impér. pr ἐθίζου ) : prendre l’habitude de ;
εἰ 1: 1 si ; si (dans un système conditionnel), pour voir si ; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; 2 εἰ + futur : si (éventuel); εἰ γάρ + optatif : ah si seulement…! ; // εἰ δὲ μή 1: sinon ;
εἶα : interjection : allons ! ; allez ! ; courage ! ;
εἴθε 4: 1 εἴθε + optatif présent ou aoriste : expression du souhait (« Puissé-je... ») ; 2 εἴθε + impf : expression du regret : ah si seulement ! ; // εἴθ ΄ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû … ;
εἴθισμαι 2: avoir l’habitude de ; / εἰθισμένος , η, ον + inf : habitué à ;
εἰκάζω 4: ( impf attique ᾔκαζον , aor εἴκασα ) : comparer à, assimiler à (+D) ;
εἰκός , εἰκότος (τό) : (cf ἔοικα ) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, ce qui est normal, convenable , naturel, vraisemblable, logique ; // expr. : εἰκός (ἐστιν) : c’est vraisemblable, logique ; εἰκός ἐστι ou εἰκός +inf : il est logique, naturel, normal de... ;
εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ;
εἰκότως 1: 1 avec raison, logiquement, à bon droit ; 2 de façon naturelle ; 3 avec vraisemblance ;
εἴκω 2 : ( pft à sens pr : ἔοικα ) : sembler, paraître ; / ὡς ἔοικα 1: à ce qu’il semble ;
εἶμι 1 : (pr 3ème p sg : εἶσιν, du pl ἴασιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν; impft duel ἴτην ; inf ἰέναι ; impér ἴθι, 3ème p sg ἴτω, 2ème p pl ἴτε ; subj 1ère p pl ἴωμεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir, passer ; // εἶμι : j’irai / je vais ;
εἰμι 1: 1 être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); 2 ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) , c’est... ; // expressions : εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;
εἴπερ 1: 1 si précisément, si justement ; 2 s’il est vrai que, si toutefois;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός D ἐνί , μιᾷ , ἐνί ) 1: un, une, un seul (attention à l’esprit !) ;
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à (avec mvt) ; 2 en vue de, pour ;
εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος ) : 1 amener ; amener une femme dans sa maison, amener chez soi ; 2 introduire (en justice) : traduire en justice, assigner, poursuivre ;
εἰσαῦθις : plus tard, une autre fois
εἰσέρχομαι 2: ( εἰσελεύσομαι / εἴσειμι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): 1 entrer, entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans ; 2 se présenter ;
εἰσφέρω 2: ( f εἰσοίσω , aor. εἰσένεγκα ) : 1 apporter ; 2 apporter sa contribution ;
εἴσω / ἔσω 2: adv. : dedans, à l’intérieur, là-dedans ;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça, alors (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα )
εἴωθα 4: (cf ἔθω seult au part. ; pl que pft εἰώθειν ;) : avoir coutume, avoir l’habitude de ; / impers. : εἴωθε + inf : c’est la coutume de ;
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de ; 2 issu de, provenant de, au sortir de,de ; 3 tiré de ; de (matière)
ἕκαστος , ἑκάστη , ἕκαστον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;
ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ; à tout moment ;
Ἐκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse apparentée à Artémis, et donc protectrice des femmes, et de la fertilité en général ; déesse infernale ;
ἐκβαίνω 3: ( aor ἐξέϐην ; pft ἐκϐέϐηκα ;part aor 2 ἐκϐάς , ἐκϐάντος ) : 1 sortir ; 2 arriver (événement);
ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) : laisser échapper, lâcher, perdre ;
ἐκδιδράσκω : ( part aor f ἐκδρᾶσα ) : s’enfuir, s’échapper
ἐκδικάζω : conduire un procès à son terme pour, terminer le procès pour ; rendre justice à ;
ἐκεῖ 2: là, là-bas
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ; / κἀκεῖνον = καὶ ἐκεῖνον ;
ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt), au loin ; / τἀκεῖσε = τὰ + ἐκεῖσε ;
ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : appeler à l’extérieur, appeler à soi ; // M appeler à l’extérieur, appeler à soi;
ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple
ἐκκλησιάζω : ( f ἐκκλησιάσω ; aor : ἐξεκλησίασα ; part aor ἐκκλησιάσασα , -σάσης ) : tenir une séance de l’Assemblée
ἐκκύπτω : (aor ἐξέκυψα ) : 1 se pencher en dehors pour regarder ; 2 se laisser voir, se montrer ;
ἐκλέγω 4: ( ἐξερῶ , ἐξεῖπον ... ; aor 2 M ἐξελέγμην ; part aor M ἐκλέγμενος ; ) : 1 choisir ; 2 enlever, prélever ;
ἐκμαίνω : rendre fou, affoler ; rendre fou de désir ( ἐπί τινι : pour qqn ) ;
ἐκμανθάνω : ( ἐκμαθήσομαι , ἐξέμαθον , ἐκμεμάθηκα ) : apprendre à fond ; apprendre ; (τι τινός : qqch de qqn ; )
ἐκπίπτω 3: ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; opt futur 3ème p sg ἐκπέσοι; inf pft ἐκπεπτωκέναι ; aor 2 hom ἔκπεσα ) 3: + G : 1 tomber hors de, se précipiter hors de ; 2 être précipité de, être exclu de, s’en aller ;
ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place; n’embarrassant plus ;
ἐκπυνθάνομαι : ( aor 2 ἐξεπυθόμην , subj aor ἐπύθωμαι ) : rechercher, s’informer , faire une enquête ; + prop interr ind : pour savoir ...
ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : coupe, vase à boire, tasse
ἐκτείνω : allonger, étendre, tendre
ἑκτεύς , ἑκτέως (ὁ) : le setier (le sixième d’un médimne, à peu près un décalitre)
ἐκτίνω : ( f ἐκτίσω ou ἐκτείσω ) payer (une dette, une amende), acquitter ; / expr. : δίκην ἐκτίνειν : subir une peine, donner réparation ;
ἐκτρυπάω / ἐκτρυπῶ : ( pft ἐκτετρύπηκα ) : 1 faire un trou ; 2 faire un trou pour sortir, sortir furtivement, à la dérobée, sortir « en douce » ;
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : 1 porter dehors; expulser; 2 emporter ; 3 mettre au jour ; 4 exposer, divulguer, donner au public ;
ἐκφορά , ἐκφορᾶς (ἡ) : le transport du corps, la levée du corps, le convoi funèbre
ἐλάα , ας (ἡ) : 1 l’olivier ; 2 l’olive ; / 1er α long ;
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft ἤλαυνον duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ; ) : pousser en chassant devant soi ; 1 pousser; malmener ; poursuivre; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup ( de corne ou de bâton ) sur ; battre un métal, forger, fabriquer (terme de forge) ; produire ; 3 pousser sur les rames, ramer ;
ἐλέγχω 2: ( P aor : ἠλέχθην ; part aor P n ἐλεγχθέν ; ) : dévoiler ;
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre
ἐλευθέρως : libéralement, généreusement ;
ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: 1 tirer, traîner, tirailler ; 2 entraîner, attirer; 3 serrer de près ; 4 ; entraîner avec violence, faire violence (à une femme) ; 5 tirer à soi, téter ;
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ἐμαυτοῦ , ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre...
ἐμβαίνω 4: ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ; inf aor ἐμϐῆναι , part aor : ἐμϐάς ; part pft : ἐμβεβηκώς / ἐμβεβώς ; ) : avancer ; / ἔμϐα : avance ! en avant ! ;
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ;impér aor 2ème p pl : ἐμϐάλετε ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ;) 2: jeter sur, jeter dans;
ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ; galoche ;
ἐμϐρόντητος , ος, ον : 1 frappé par la foudre; 2 idiot, abruti ;
ἐμμελής , ής, ές : bien mesuré, juste, harmonieux; judicieux ; harmonisé à sa fonction ; / cpr : ἐμμελέστερος ; / ἐμμελέστερον (s e ἐστι )+inf : il (lui) serait plus agréable de, il (lui) conviendrait mieux de … ;
ἐμμένω 2: + D ou ἐν + D : rester dans ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ; / expr. : ἐξ ἐμοῦ : à cause de moi, par mon fait ;
ἐμπειρία , ἐμπειρίας (ἡ) 4: l’expérience
ἐμπίνω : ( f ἐμπίομαι , aor ἐνέπιον , pft ἐμπέπωκα; part pft ἐμπεπωκώς , ἐμπεπωκότος ) : boire, boire son content ; / au pft : être ivre ;
ἐμπίπλημι (f ἐμπλήσω ;) : remplir, rassasier, saturer (qqn ou qqch : A, de qqch G) ; // MP ἐμπίμπλαμαι ( part aor MP poét : ἐμπλήμενος )+ G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de, être rassasié de ;
ἐμπλέω : naviguer dans ou sur
ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à ;
ἐμποιέω /ἐμποιῶ / ἐμποέω: introduire, insérer
ἔμπορος , ἐμπόρου (ὁ) : négociant, marchand en gros ;
Ἔμπουσα , ης (ἡ) : Empuse, spectre terrifiant de l’entourage d’Hécate
ἐμφύω : ( pft ἐμπέφυκα ) : intr. : + D : au pft : être naturellement, être naturel à, se développer naturellement dans ;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu) , à, sur, au milieu de ; 2 auprès de, chez ; 3 pendant, en ;
ἔναγχος , adv. : tout récemment, dernièrement
ἐναντίον 3: adv : prép + G : en présence de ; avec ;
ἐνάπτω : ( part pft P ἐνημμένος ) : attacher sur soi, revêtir ;
ἐνδιατρίϐω : + D : 1 passer son temps dans ou à ; 2 séjourner dans ; 3 rester attaché à ;
ἔνδοθεν adv : de dedans;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;
ἐνδύομαι : 1 se vêtir de, s’habiller de, revêtir ; 2 pénétrer dans ; 3 prendre sur soi de faire ;
ἔνειμι 1: (impf hom 3ème p sg ἐνέην , subj 3ème p sg ἐνῇ ; part. pr. neutre ἐνόν ) : être dans, être dedans, être à l’intérieur de (+ D) ;
ἕνεκα ( οὕνεκα ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 pour, pour l’amour de , par considération pour, dans l’intérêt de ; 3 à cause de, en raison de, en considération de, vu ... ;
ἐνεχυράζω : prendre un gage, prendre une hypothèque ; / Μ ἐνεχυράζομαι : s’assurer du paiement d’une hypothèque par un gage ; se faire donner une garantie ; réclamer des gages pour le paiement des intérêts ; / P donner en gage ;
ἐνέχυρον , ἐνεχύρου (τό) : le gage, la garantie ; / ἐνέχυρον τιθέναι : donner pour gage ;
ἐνέχω : retenir, garder en soi ; + D : s’attacher à ; se fixer dans ; // ἐνέχομαι : (part aor P masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος ) : + D être retenu dans ;
ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même;
ἐνθάδε 1: 1 là ; là où je suis, ici, ici même; ( s’oppose à ἐκεῖ : là-bas, = à l’assemblée ) ; 2 en ce moment, en ce moment-ci; / ἐνθαδί : ι déictique :
ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 : ( aor. : ἐνεθυμήθην ; pf ἐντεθύμημαι ;) : 1 réfléchir, penser ; + G : réfléchir à , penser à ; 2 combiner, former (un plan) ; / P être combiné ;
ἐνοχλέω / ἐνοχλῶ + D 4: ( ἐνώχλει : forme d’impft ) : causer du trouble, importuner, déranger, gêner ;
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: de là, d’ici ; / ἐντευθενί : ι déictique ;
ἐντίθημι 4: (part aor 2 : ἐνθείς ;) : placer dans, introduire
ἐντός 4: prép.+ G : à l’intérieur de, sous ;
ἐντρίϐω : ( aor. ἐνέτριψα ; P pft 2ème p sg ἐντέτριψαι ;P part pft ἐντετριμμένος , η, ον ;) : frotter ; farder ;
ἐξ ἴσου : sur un pied d’égalité ;
ἐξαγκωνίζω : ( f ἐξαγκωνιῶ ) : jouer des coudes
ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: (aor ἐξηπάτησα , pl que pf P ἐξηπατήμην ; opt aor P ἐξαπατηθείην ) : tromper complètement, berner
ἐξαρνέομαι / ἐξαρνοῦμαι : nier, refuser
ἐξαρτάω / ἐξαρτῶ : ( aor ἐξήρτησα ; / M pft ἐξήρτημαι , part pft ἐξηρτημένος ; ) : suspendre ; / M attacher à soi-même, mettre ; au pft : porter sur soi ;
ἔξειμι 3: ( inf ἐξίεναι , part pr ἐξιών ;) : sortir, partir
ἐξείργω : chasser, écarter (de + G) ;
ἐξελκύω : ( aor P ἐξειλκύσθην ) : tirer, tirer hors de
ἐξέρχομαι 2: ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; inf aor ἐξελθεῖν ; impér ἔξελθε ;) : sortir, partir ;
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν , impér ἔστω , inf ἐξεῖναι ) : +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que (souvent sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de ; / ἐξόν : bien qu’il soit possible ; alors qu’il est possible ...
ἐξετάζω 2: ( f ἐξετάσω , impft ἐξήταζον , inf aor ἐξετάσαι ) : faire un examen, examiner soigneusement, classer ;
ἐξευρήμα , ἐξευρήματος (τό) : invention, découverte
ἐξευρίσκω 3: ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον , ἐξηύρεκα ; part aor ἐξευρών; inf aor ἐξευρεῖν ; ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;
ἑξῆς : à la suite, en se suivant ;
ἔξιθι : sors ! (impératif, 2ème p sg)
ἐξολισθάνω / ἐξολισθαίνω : (aor ἐξώλισθον ; subj aor 3ème p sg ἐξολίσθῃ ) : + A : glisser hors de, s’échapper en glissant de, échapper à
ἐξώλης , ης, ες : pernicieux, funeste ; / cpr ἐξωλέστερος :
ἐξωμίζω : ( part aor ἐξωμισάς ) : mettre à nu une épaule , dénuder jusqu’à l’épaule
ἐξωμοσία , ας (ἡ) : déclaration sous serment qu’on ne sait rien d’une affaire
ἐπαγλαίζω : ( part f N f sg ἐπαγλαιοῦσα ) : réjouir, embellir
ἐπᾴδω : (f ἐπᾴσομαι ) : chanter (+ D : auprès de)
ἐπαινέω / ἐπαινῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει , aor ἐπῄνεσα ) : donner des éloges, admirer, louer, approuver ;
ἐπακολουθέω / ἐπακολουθῶ :1 aller à la suite, marcher à la suite ; suivre de près ; 2 poursuivre de près ;
ἐπαναϐάλλω : ( impér aor M ἐπαναϐάλεσθε ) : lever ; / M jeter sur soi, revêtir ;
ἐπαναμένω : attendre encore, attendre plus longtemps
ἐπαναχωρέω / ἐπαναχορῶ : revenir sur ses pas, se retirer, battre en retraite
ἐπανθέω / ἐπανθῶ : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;
ἐπεί 1: adv : car ; expr. ἐπεὶ καί : car, d’ailleurs, à vrai dire (sens légèrement adversatif); // conj : puisque , car ;
ἐπείγομαι
ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι : ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος , ἐπειγομένη , ἐπειγόμενον ) : se presser ; se hâter ;+ inf : se hâter de
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur ou futur antérieur , lorsque, après que, chaque fois que ; // ἐπειδὰν πρῶτον : dès que, aussitôt que ;
ἐπειδή 1: 1 lorsque, quand, après que; 2 puisque ;
ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf ἐπίεναι ) 3: 1 s’approcher, venir sur ; aller dans ; 2 être à la suite de, être après, venir après , suivre ;
ἔπειτα 1: 1 ensuite, après, puis, par suite ; 2 dans ces conditions, alors ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;
ἐπερείδομαι : +D : se tenir appuyé sur
ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι / ἔπειμι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; aor 2 épq : ἐπήλυθον ; part aor ἐπελθών ) : survenir ; venir ensuite ;
ἐπέχω / ἐπίσχω 3: (ἐφέξω ou ἐπισχήσω , ἔπεσχον, impf ἐπεῖχον ) 3: continuer, persévérer ;
ἐπί + D 1: 1 sur (sans mvt) , contre; au milieu de, dans ; au-dessus de ; 2 près de, du côté de, à, aux bords de; dans ; 3 aussitôt après, en suivant, après, à la suite de; outre , en plus de ; 4 en vue de, pour ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;
ἐπί + G 1: 1 sur, dans; à (avec mvt) ; vers, auprès de ; 2 du temps de, à l’époque de ; 3 en vue de, pour , en ce qui concerne ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπί adv. : dessus (= de façon à recouvrir) ;
ἐπιϐάλλω : ( part aor f sg ἐπιϐαλοῦσα ) : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α) ;
Ἐπιγένης , ους (ὁ) : Epigénès, nom d’homme, connotant peut-être la jeunesse
Ἐπίγονος , ου (ὁ) : Epigonos, nom d’homme (un efféminé, apparemment, pour Aristophane)
ἐπιδειπνέω / ἐπιδειπνῶ : prendre du dessert ;
ἐπίδηλος , ος , ον : visible, évident, manifeste ; + part. : il est évident que... ;
ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( f ἐπιθυμήσω , impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer ; ou + inf ;
ἐπίκλιντρον , ου (τό) : le lit (de repos)
Ἐπίκουρος , ου (ὁ) : Epikouros, nom d’homme
Ἐπικράτης , ους (ὁ) : Epikratès, contemporain d’Aristophane célèbre pour sa longue barbe
ἐπικτυπέω / ἐπικτυπῶ : faire un grand bruit ( +D : avec)
ἐπιλείπω : ( f ἐπιλείψω ) : abandonner, faire défaut à (+ Α)
ἐπινέω / ἐπινῶ : ( part pft P :ἐπινενησμένος,α,ον) : charger, surcharger de (+ G)
ἐπινοέω / ἐπινοῶ : + A : penser à, songer à, concevoir, projeter
ἐπίνοια , ας (ἡ) : 1 le pouvoir de penser, d’inventer, d’innover ; la faculté d’invention ... 2 l’idée ; 3 l’invention ; 4 le projet ;
ἐπιορκέω / ἐπιορκῶ 4: jurer faussement, se parjurer
ἐπιπέμπω : ( aor ἐπέπεμψα ) : envoyer en plus, envoyer en complément ;
ἐπιπολή , ἐπιπολῆς (ἡ) : la surface ; // G adv. : ἐπιπολῆς : à la surface, en haut, au sommet ;
ἐπισκευάζω : ( part. pft. P ἐπεσκευασμένος ) : préparer, disposer
ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ; / part pr ἐπιστάμενος , ἐπισταμένη, ἐπιστάμενον : + inf : habile pour ;
ἐπιστάτης , ἐπιστάτου (ὁ) : 1 le chef , le président ,le gouverneur ; 2 le maître en (+ G) ; le spécialiste ;
ἐπιτήδειος , α, ον 2: convenable (pour) , propre à, utile pour ;
ἐπίτηδες adv: à dessein, volontairement, exprès
ἐπιτηρέω / ἐπιτηρῶ : guetter, épier ; / ὅταν + subj. : attendre, en ouvrant l’oeil, que ... ;
ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς , ἐπιθεῖσα ; / P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3: 1 placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ; 2 placer devant ;
ἐπιτρέπω 2: (f ἐπιτρέψω , aor. ἐπέτρεψα ; impér aor ἐπίτρεψον ) : 1 transmettre, remettre, confier ; 2 permettre (+D à qqn + inf. de... ) ; 3 + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ;
ἐπιτρίϐω : ( f ἐπιτρίψω , aor ἐπέτριψα ; ) : 1 user par frottement ; 2 broyer, écraser ; 3 épuiser ; anéantir; ruiner ; 4 exciter, irriter ;
ἐπιτροπή , ἐπιτροπῆς (ἡ) : le pouvoir d’arbitrer , les pleins pouvoirs (+ G : sur)
ἐπίτροπος , ἐπιτρόπου (ὁ) (ἡ) : l’ administrateur / administratrice ; le surveillant, la surveillante ;
ἐπιχέζω : ( f ἐπιχεσοῦμαι ) : chier dessus, embrener
ἐπιχειρέω / ἐπιχειρῶ 1: ( impf: ἐπεχείρουν , aor ἐπεχείρησα ) mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ;
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impér M ἕπου ; ) : + D ou μετά + G : suivre ;
ἔπος , ἔπους (τό) 3: 1 la parole, le mot ; 2 la parole solennelle, la déclaration, la promesse ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ) ;
ἐραστής , ἐραστοῦ (ὁ) : l’amant ;
ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην 2ème p sg ἠργάσω , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι ) 1: : 1 réaliser, produire, fabriquer, faire, accomplir, commettre ; 2 ( + 2 A) : faire qqch à qqn ; // P être construit, être fait ; / expr. : τὸ χρῆμ᾽ ἐργάζεται : l’affaire est en train d’être accomplie => l’affaire presse ;
ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’ouvrage, l’oeuvre ; 3 l’action, l’acte, l’entreprise ; l’affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c’est ton affaire (+ inf . : de...) ; ἐργον ἐστι + inf : c’est une affaire pénibe (difficile) de , ou que... ; 4 l’acte, le méfait, le forfait, ou l’exploit ; 5 la machination ; l’agitation ; 6 la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ : en réalité ;
ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;
ἐρείδω : (aor. ἤρεισα ) : 1 peser sur ; fondre sur ; 2 enfoncer avec force ; transpercer ; / sens obscène : « tringler » , « s’enfiler » ( une femme) ?
ἐρήμη , ἐρήμης (ἡ) : lieu abandonné (+ G : par) ;
ἔριον , ἐρίου (τό) : la laine
Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ;
ἔρνος , ἔρνους (τό) : 1 le jeune plant, la jeune pousse ; 2 le rejeton ; le descendant ;
ἔρομαι 2: (impft εἰρόμην , f ἐρήσομαι , aor ἠρόμην , subj 2ème p sg ἔρῃ , inf aor ἐρέσθαι ): demander, interroger ; + 2 A : demander qqch à qqn ; proférer en demande ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν, ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; εἰς + Α : venir à, parvenir à ; 2 ἔρχομαι πρός + Α: se joindre à, rejoindre ;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ;
Ἔρως , Ἔρωτος (ὁ) : Eros ;
ἐσϐολή / εἰσϐολή , ἐσϐολῆς (ἡ) : entrée, passage ;
ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ; impf ἤσθιον ; subj aor φάγω ) : manger, dévorer
ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / εἰς ἑσπέραν : vers le soir, ce soir ; / ἑσπέρας : G de temps : le soir ;
ἔστι 1: + infinitif : il y a à + inf ; on peut, il est possible de ;
ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : 1 la compagne ; 2 courtisane, femme légère, prostituée ;
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: le compagnon, l’ami, le camarade;
ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , un autre, le second ; 3 autre, différent ; // expr. δυοῖν θάτερα (τὰ + ἕτερα) : de deux choses l’une ; / θάτερον = τὸ ἕτερον ; θατέρου = τοῦ ἑτέρου ; θατέρῳ = τῷ ἑτέρῳ (crase attique) ;
ἑτέρωσε : adv : vers l’autre côté (mvt) , d’un autre côté, ailleurs ;
ἔτι 1: encore , de plus ;
ἔτνος , ἔτνους (τό) : la purée
ἐτός : invariable , et toujours précédé de οὐκ : οὐκ ἐτός : ce n’est pas en vain ; ce n’est pas sans raison ; ce n’est pas étonnant ; (+ inf : que)
εὖ 1: adv. : 1 bien ; / εὖ λέγω : bien parler ; 2 absolument, tout à fait ;
εὐαί : évohé, cri chanté pendant les Dionysies
εὐαίων , εὐαίωνος : adj. : dont la vie est heureuse, heureux ; subst. : Εὐαίων , Εὐαίωνος (ὁ) : Evéon , Euaïôn (nom d’un inconnu) ; Lheureux (sobriquet) ;
εὐδαιμονέω / εὐδαιμονῶ 4 : être heureux
εὐδαιμονικός , ή, ον : heureux ;
εὐδαίμων , ων, εὔδαιμον 2: fortuné, heureux, bienheureux ;
εὔζωρος , ος, ον : pur, sans mélange
εὐηθικῶς : adv. : avec une excessive simplicité d’esprit, naïvement, sottement ;
εὐθέως : aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ, à l’instant, soudain, vite, directement ;
εὐθύ : adv. : directement, vite, droit ; // prép. : + G : tout droit vers, directement vers ;
εὐθύς 1: aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ, à l’instant, directement
εὐλογέω / εὐλογῶ : (impf ηὐλόγουν , aor : ηὐλόγησα ): dire du bien de ; célébrer, glorifier , faire la louange de ;
εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit
εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant ; bien disposé, favorable ;
εὐοί : évohé, cri chanté pendant les Dionysies
εὔπορος , ος, ον 4: + inf. : plein de ressources pour , habile à ; / sup. : εὐπορώτατος ;
εὐπρεπής , ής, ές : de belle apparence, distingué
Εὐριπίδης , Εὐριπίδου (ὁ) : Euripide, nom athénien ;
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὑρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir, inventer ;
εὔστοχος , ος, ον : 1 habile à viser, qui atteint le but, heureux ; 2 par extension : habile, adroit, ingénieux ; /D pl poét εὐστόχοισιν ;
εὐτυχία , εὐτυχίας (ἡ) 4: la chance, le succès, le bonheur , la prospérité
εὐτυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème
εὐφραίνω : ( f εὐφρανῶ ) : réjouir, charmer ;
εὐφρόνη , εὐφρόνης (ἡ) : la bienveillante, c-à-d la nuit ;
εὔφωνος , ος, ον : à la belle voix, à la bonne voix, forte en voix
εὔχομαι 2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : prier, adresser une prière, demander par des prières ;
εὐωχέομαι / εὐωχοῦμαι : ( part. aor. MP : εὐωχηθείς, εὐωχηθέντος ) : festoyer ; se régaler de ;
ἐφεξῆς 4: en file
ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν , inf. aor. σχεῖν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : => avec (participe présent au sens faible, souvent) ; 2 retenir, arrêter ; // intr. : 1 s’arrêter, rester ; 2 + adv. : être en tel ou tel état ; / expr. : πῶς ἔχει interr. indir. : comment il en est, ce qu’il en est ; 3 ἔχω + inf. 1: avoir à , pouvoir ;
ἕψω : faire cuire, faire bouillir
ἕως 1 2: 1 tant que, tandis que, pendant que ; 2 jusqu’à ce que ;
ἕως 2 , ἕω (ἡ) : ( A G ἕω , D ἕῳ ) : l’aurore, le point du jour
ζάω / ζήω / ζώω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) : vivre, subsister ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;
ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : 1 chercher, rechercher ; 2 + inf : chercher à, désirer ; 3 demander ;
ζωγραφέω / ζωγραφῶ : peindre
ἦ : adv 1: oui, certes, assurément ; // expr. : ἦ τοι: certes, en vérité ; ἦ μήν 1: assurément, oui !, certes ;
ἤ 1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ; 2 répété ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ... ; soit que... soit que... ; // ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison) ;
ἡ + G d’origine 1: la femme de, l’épouse de
ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: (aor ἡγησάμην ; impér 3ème p sg ἡγείσθω ) : 1 penser, estimer, croire ; 2 + 2 A : considérer qqn comme ... , regarder comme ;
ἤγχουσα , ης (ἡ) : :1 l’anchuse, plante tinctoriale rouge ; 2 le fard ( rouge );
ἡδέως 2: avec douceur, agréablement, avec plaisir, bien ; / expr. : ἡδέως ἔχειν τινί : être agréable pour qqn ;
ἤδη 1: 1 dès lors, désormais ; 2 déjà, plusieurs fois déjà ; alors ; 3 avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ... ; 4 immédiatement, tout de suite, maintenant ; 5 dans ces circonstances, dès lors , alors seulement;
ἥδομαι 3: ( ἡσθήσομαι , ἡσθην ) : avoir ou prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir ; + part au N : à / de + infinitif ;
ἠθάς , ἠθάδος : adj (poét.) : 1 qui a l’habitude, accoutumé à, habitué ; 2 dont on a l’habitude, habituel ; // τἀ ἠθάδα : choses habituelles, habitudes ; / D pl ἠθάσι ;
ἥκω 1: (f ἥξω ; pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ἠλίθιος , α, ον : sot, stupide, bête, naïf ; / sup. : ἠλιθιώτατος ;
ἡλικία , ἡλικίας (ἡ) 2: âge
ἡλίκος , η, ον 4: (adj relatif) : du même âge que ;
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ; // ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)
ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;
ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ;
ἡμιδιπλοίδιον , ἡμιδιπλοιδίου (τό) : demi-manteau, petit manteau de femme, mantelet, cape ;
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν γε : si du moins, si toutefois; / ἤν τε ... ἤν τε ... : soit que ... soit que ... ;
ἡνία , ἡνίας ( ἡ) : la bride ; au pl : les rênes, les brides, les courroies, les lacets ;
ἡνίκα 2: quand, lorsque, le jour où ;
ἤπερ : adv : que, après un cpr
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) , demi-dieu tueur de monstres
ἥσυχος , ος, ον : calme, tranquille ;
ἥττων / ἥσσων , ἥσσονος 3: (Α ἥττω ΝΑ pl ἤττους ) : 1 moindre, inférieur, plus faible ; 2 qui cède à ; 3 minoritaire ;
θαλλός , θαλλοῦ (ὁ) : branche verdoyante ; rameau feuillu (dont on peut tresser des couronnes, les jours de fête) ;
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ;
θάπτω 2: ( f θάψω , aor ἔθαψα ; inf aor θάψαι ) : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...) // P θάπτομαι ( f ταφήσομαι , aor ἐτάφην , pft τέθαμμαι ; inf aor ταφῆναι ) : être enterré ;
θαρρέω / θαρσέω / θαρρῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ; impér pr θάρσει ou θάρρει ;) : avoir confiance, être confiant, être tranquille ;
Θάσιος , α, ον : de Thasos (île-cité de la mer Egée )
θᾶττον / θᾶσσον : 1 plutôt ; 2 comp. de ταχύ : => plus vite, plus promptement, plus rapidement ;
θαυμάζω 1: 1 admirer ; 2 s’étonner que ou du fait que (θαυμάζειν ὅτι )
θεά , θεᾶς (ἡ) 2: la déesse ( D pl θεῇς = θεαῖς ) ; / τὠ θεώ , ou μὰ τὼ θεώ : par les deux déesses ( Déméter et Perséphone ) : juron utilisé seulement par les femmes.
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : 1 regarder avec attention, examiner, considérer, voir ; 2 être spectateur ;
θεατής , θεατοῦ (ὁ) : le spectateur, le contemplateur, l’admirateur
θεός , θεοῦ (ἡ) 1: la déesse, la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ;
θεός , θεοῦ (ὁ ) 1: le dieu , la divinité ;
θεράπαινα , θεραπαίνης (ἡ) : la servante
θερμός , ή, όν : chaud
θεσμοθέτης , θεσμοθέτου (ὁ) 4: le thesmothète ;
Θεσμοφόρια , ων (τἁ) : Les Thesmophories, fêtes célébrées par les femmes en l’honneur des deux déesses Thesmophores, Déméter et Koré, duraient du 9 au 13 pyanepsion ( début novembre)
Θεσμοφόροι , ων (αἱ) : les deux Thesmophores, ou les deux législatrices, Déméter et Koré / Perséphone ; / τὼ Θεσμοφόρω , τοῖν Θεσμοφόροιν ;
θέω : ( 2ème p sg θεῖς ) : courir ; pour un être animé, ou pour un navire ou un tour de potier...
θηλύφρων , ων , ον : aux sentiments de femme, de nature féminine
θηρίον , θηρίου (τό) 4: le monstre ;
θῆτα (τό) : la lettre thêta
θορυβέω / θορυβῶ : ( aor ἐθορύϐησα ) : 1 faire du vacarme ; 2 applaudir ;
θόρυϐος , θορύβου (ὁ) 4: 1 trouble, émoi; 2 clameur ; 3 tapage, tumulte, vacarme, chahut ;
Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : Thrasybule , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; il rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C. ;
θρέμμα , θρέμματος (τό) : être à nourrir, nourrisson
θρίξ , τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure; poils, toison, pelage ;
θρῖον , θρίου (τό) : la feuille de figuier
θρυγανάω / θρυγανῶ : frapper (à la porte), gratter (à la porte) ;
θύλακος , θυλάκου (ὁ) : 1 le sac de farine, le sac de grains ; 2 toute poche, ou sac (où sont enfermés les oeufs du thon, notamment) ; bourse ; ( NB : au féminin, θυλάκη peut désigner le scrotum...)
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte ; l’ouverture ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; la porte ; / sens obscène : par métaphore, le terme peut évoquer l’ouverture de devant (le vagin) ou la « porte de derrière », donc le trou du cul (J. Taillardat) ;
θύραζε : 1 à la porte, sur le seuil ; 2 dehors (mvt) ;
θύρασι : adv. : 1 à la porte ; 2 dehors ; / (ss mvt)
ἰαί : ah ! (cri de joie)
ἰατρός , ἰατροῦ (ὁ) 3: le médecin
ἰδίᾳ , adv 2: d’une manière privée, à titre privé, en privé, séparément, en particulier, sur le plan personnel, pour mes (tes, ses ...) affaires personnelles, pour son propre compte ;
ἰδού 4: interjection : voici, voilà !, vois !, tiens !, voici (= vois ici) , eh bien ! voyez-moi ça !
ἱδρώς , ἱδρῶτος (ἡ) : 1 la sueur ; 2 le produit de la sueur, le fruit du travail ;
Ἱέρων , Ἱέρωνος (ὁ) : Hiéron, nom d’homme
Ἱερώνυμος , ου (ο) : Hiérônymos, nom d’homme
ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : faire asseoir ;
ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν ; part pr N fém ἱεῖσα ) : lancer, jeter, envoyer ; // M ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : s’élancer;
ἴθι : allons! ou : va! (impér de εἶμι devenu adv)
ἱκετεύω 2: venir supplier ; supplier, prier, implorer ;
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο , 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; revenir ; 2 venir supplier ;
Ἱλείθυα , ας (ἡ) : Ilithye, divinité invoquée lors des accouchements pour la délivrance
ἱμάς , ἱμάντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau ; la robe, le vêtement ; le voile ; // crase et coronis : θοἰμάτιον ; θαἰμάτια ;
ἱμονιά , ᾶς (ἡ) : corde de puits (très longue, pour tirer le seau)
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl; négation μή ; ) afin que, pour que, afin de ;
ἱππικός , ή, όν : de cavalier, équestre
ἴσα : pareillement à, de la même façon que (+ D)
ἶσον : adv : d’une manière égale
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; inf pr ἱστάναι inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; ) 1: 1 établir, placer, installer, placer debout ; // 2 formes intransitives : aor 2 ἕστην ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα (3ème p pl pft 2 ἑστᾶσιν ) ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , impér. pr ἵστασο / ἵστω ; inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) s’établir, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement
ἴτω : interjection (de l’impér 3ème p sg ἴτω de εἶμι ) : eh bien !, eh bien donc !
Ἰωνικός , ή, όν : 1 ionien, ionique ; 2 en mètres ioniens ;
κάδος , κάδου (ὁ) : seau (à puiser)
καθάπερ : de même que, comme ;
καθαρός , ά, όν 3: 1 propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide) ; 2 dégagé de tout élément étranger, sans obstacle, vide, libre ; // ἐν καθαρῷ : dans un espace vide, libre ;
καθέζομαι : ( f κατεδοῦμαι ; impf καθέζετο ) : 1 s’asseoir ; s’installer ; 2 être assis ; se tenir dans la position d’un suppliant ;
καθέλκω : tirer vers le bas ; mettre (un/des ) vaisseau(x) à la mer ;
καθεύδω : (f καθευδήσω ) : 1 se coucher pour dormir, se mettre au lit, se coucher ; 2 s’endormir ; coucher, dormir ;
κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην 3ème p pl ss augm καθῆντο , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : 1 être assis, être installé ; rester assis ; 2 rester tranquille ; rester inactif ;
καθίζω (aor ἐκάθισα ; impér pr κάθιζε ; ) : 1 s’asseoir ; 2 établir, porter ;
καθίημι (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ; subj pr καθῶ ; ) : 1 faire tomber de haut en bas, faire tomber, laisser tomber laisser glisser ; faire descendre ; 2 laisser pendre, étaler ;
καθίστημι (f καταστήσω , inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; impér. pr καθίστη ; ) 1: formes transitives : 1 placer, disposer, établir ; 2 nommer ;
καί 1: 1 et, même, aussi ; 2 justement, précisément (lorsque καί suit une conjonction de subordination , un relatif, ou le premier terme d’un G absolu ) ;
καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ; il faut vous dire que.... ;
καὶ δή : et justement, et alors, alors, eh bien donc;
καὶ μήν 1: a) de fait, ce qui est sûr c’est que, assurément ; b) de plus, d’ailleurs , mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente) ;
καινός , ή, όν 2: neuf, nouveau ;
καινοτομέω / καινοτομῶ : percer une nouvelle galerie (dans une mine) ; => innover
καιρός , καιροῦ (ὁ) 1: moment, moment favorable , moment opportun ; // expr : καιρός +inf : c’est le moment de ... ;
καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, mais pourtant, cependant, toutefois ;
κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon : => 1 malheureux, misérable, infortuné ; 2 mal inspiré ;
κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le dégât, le malheur, la misère ;
κακός ,κακή , κακόν 1: ( D pl poét. : κακοῖσι ) : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien, lâche, traître ; vil ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κάκιστος , η, ον 1 ;
κακός ,κακή ,κακόν 1: (D pl poét : κακοῖσι ) : mauvais, pernicieux ; méchant, malfaisant ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;
κακῶς 1: 1 mal (adv.) , méchamment, durement; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;
καλά : adv : de belle façon
καλαμίνθη , ης (ἡ) : le calament, plante de la même famille que la mélisse ou la menthe, servant de parfum et d’aromate ;
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; ; impér aor 3ème p sg : καλεσάτω ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor P 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : 1 appeler, interpeller, invoquer, inviter à ; 2 convoquer ; 3 nommer, donner une appellation ou un nom; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi;/ Μ καλέομαι / καλοῦμαι : citer en justice ;
Καλλίας , Καλλίου (ὁ) : Kallias, Callias , nom d’homme
Καλλίμαχος , ου (ὁ) : Kallimakhos ; Callimaque, nom d’homme ;
κάλλιστος , καλλίστη , κάλλιστον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable
καλλίων , ων, κάλλιον 1: plus beau ; / A pl καλλίους ;
καλός , καλή, καλόν 1: beau, joli , bon ; // καλόν ἐστι + inf : il est bon (beau) de ; ἐν καλῷ : dans un endroit favorable ;
καλῶς 1: adv. : bien ; bien, bellement, joliment ; avec gloire, en beauté ; parfaitement ; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...) ; favorablement ;
κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si ; même si ;
κανηφορέω / κανηφορῶ : être canéphore, porteuse de corbeille dans une procession ;
Καννωνός , Καννωνου (ὁ) : Kannônos, auteur d’un décret qui stipulerait que les accusés doivent subir leur jugement les uns après les autres ;
κἄπειτα = καὶ ἔπειτα : et ensuite, et puis
καπηλεῖον , καπηλείου (τό) : la boutique, la taverne, le cabaret
κάπηλος , καπήλου (ὁ) : le tavernier, le cabaretier
κάππα (τό) : la lettre kappa
κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer
καραπλάσσω : ( part pf P καραπεπλασμένος ) : enduire, farder ;
καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte ; la (les) semence(s) ;
κασαλϐάς , κασαλϐάδος (ἡ) : la prostituée, la putain, la courtisane
κατά + A 1:
κατά + A 1: 1 dans toute l’étendue de, dans ; 2 en descendant le long de, selon, en suivant ; d’après ; 3 conformément à, en suivant, selon ; d’après ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ; 4 concernant, au sujet de; en rapport avec, qui concerne ; 5 en raison de, par, pour des raisons de ; / κατὰ τί : pourquoi ? ; 6 avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ’ ἕκαστον : un par un, individuellement ) ;
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;
καταγέλαστος , ος , ον : risible, ridicule
καταγελάω / καταγελῶ : rire de, se moquer de, tourner en dérision
καταγορεύω : ( aor κατεῖπον ; subj aor 3ème p sg κατείπη ) : + A dénoncer qqch ; + G : accuser qqn devant (πρός +Α) qqn ;
καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον , inf aor καταδαρθεῖν ; ) : dormir
κατάκειμαι : (impf 3ème p sg κατέκειτο ) : être couché, être étendu , être allongé ;
καταλαμβάνω 2: ( καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ; inf aor καταλαϐεῖν ; ) : saisir, s’emparer de, prendre;
καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; impf : κατέλειπον ; part aor καταλιπών , καταλιποῦσα , καταλιπόν ; part. pft. P καταλελειμμένος ) : + A : laisser, laisser derrière soi, abandonner ;
καταλύω 2: ( inf aor P : καταλυθῆναι ) : détruire, mettre à bas, démolir, dissoudre, renverser ;
κατανεύω : faire un signe de la tête de haut en bas pour marquer son assentiment, faire un signe de tête positif
καταντικρύ adv : en face, de l’autre côté ; // prép : καταντικρύ + G : juste en face de ;
καταπαύω : mettre fin à, faire cesser ;
καταπίπτω : ( καταπεσοῦμαι , κατέπεσον , καταπέπτωκα ; part aor καταπεσών ; ) : 1 tomber ; 2 se laisser tomber, s’écrouler ;
καταπίσσόω /καταπιττόω ,/καταπιττῶ : ( impf κατεπίττουν , part aor καταπιττώσας , καταπιττώσαντος ) : enduire de poix ; => mettre à la torture, noircir ; condamner ;
κατάρατος , ος, ον : maudit
κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; part aor 2 καταθείς; aor P κατετέθην ;) 3: déposer; / expr. : εἰς τὸ μέσον κατατιθέναι : placer au milieu (comme un prix dans l’arène, lors des concours) => mettre à la disposition de tous ; // M κατατίθεμαι : (impér aor κατάθου , inf aor 2 M καταθέσθαι; part aor 2 M : καταθέμενος) 3: 1 déposer, placer en bas, poser en bas ; installer ; 2 déposer, enlever de soi; 3 payer ;
κατατιλάω / κατατιλῶ : ( pft κατατετίληκα ) : embrener, couvrir d’excréments
κατατρέχω : ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant
καταφυλάττω : ( subj aor 3ème p sg καταφυλάξῃ ) : observer
καταχέω ( aor epq κατέχευα , subj aor 3ème p sg : καταχεύῃ ; P καταχέομαι : part pft κατακεχυμένος ) : verser, répandre sur + D ; ou verser (A) sur (G) ; , inonder ;
καταχηνή , καταχηνῆς (ἡ) : le fait de rire à gorge déployée ; la dérision ;
καταχρυσόω / καταχρυσῶ : ( impf κατεχρύσουν ) : couvrir d’or
κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer, bouffer
κατελαύνω : ( part aor κατελάσας ) : 1 pousser devant soi vers le bas, faire descendre ; 2 enfoncer, pousser sur ; / sens érotique : défoncer, baiser ;
κατεπείγω : se presser, se hâter
κατεργάζομαι 4: (pft. κατείργασμαι ; subj aor 2ème p sg κατεγράσῃ ; inf aor κατεργάσασθαι ) : 1 accomplir, achever ; 2 arriver à ses fins, réussir ;
κατεσθίω : ( κατέδομαι , κατέφαγον , κατεδήδοκα ; subj aor : καταφάγω ; ) : dévorer
κατευτρεπίζω : mettre en bon ordre, arranger, disposer
κατέχω 2: (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) : 1 tenir entièrement, contenir, retenir sous son autorité ; 2 κατέχω + participe : continuer à + infinitif ;
κατόμνυμι : ( aor κατώμοσα ) : jurer, faire serment
κατονίναμαι : ( opt aor 2ème p sg : κατόναιο ) : + G : tirer parti de ; trouver complète jouissance dans ; jouir ;
κατορθόω / κατορθῶ 3: ( aor κατώρθωσα ) : 1 redresser ; 2 conduire heureusement, mener à bon terme, réussir ;
κατουρέω / κατουρῶ : + G : uriner sur, pisser dessus
κάτω 3: de haut en bas, vers le bas, en descendant ;
κατωνάκη , ης (ἡ) : :la catonakè, vêtement garni d’une fourrure en peau de mouton, porté par les esclaves et les paysans ; => une peau de mouton ;
καχάζω / καγχάζω : rire aux éclats
κεἰ = καὶ εἰ 1: même si
κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; f κείσομαι; 3ème p pl épq impft κείατo ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : 1 être placé, se trouver, être ; 2 être au repos ; 3 être abandonné, gésir, être étendu, rester étendu, être mort ;
κελεύω 1: (f κελεύσω , aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de; 2 inviter à, recommander de ;
κενός , ή, όν 3: vide;
κεραμεύω : 1 façonner avec de l’argile, façonner ; 2 façonner comme de l’argile ; mouler ;
κεραμικός , ή, όν : 1 d’argile ; 2 de potier ;
κεράννυμι : ( impér aor κέρασον ) : mêler de l’eau au vin pour le tempérer ; d’où, au figuré, tempérer ;
κερδαίνω 4: faire un profit, y gagner ;
κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: le profit, l’avantage ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: 1 la tête ; 2 => la vie ;
κεφάλιον , κεφαλίου (τό) : petite tête
Κέφαλος , ου (ὁ) : Képhalos, nom d’homme
κήρινος , κηρίνη , κήρινον : de cire, en cire
κηρίον , κηρίου (τό) : le rayon de miel
κηρύκαινα , ης (ἡ) : la crieuse publique, chargée des annonces officielles
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; (ouvre à Athènes l’assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers) ; le héraut, le crieur public ( qui procède aux adjudications dans les salles des ventes) ; // κῆρυξ γυνή = κηρύκαινα , ης (ἡ) : la crieuse publique, chargée des annonces officielles
κηρύσσω / κηρύττω 4: ( κηρύξω , ἐκήρυξα ) : annoncer par l’intermédiaire d’un héraut; / impersonnel : κηρύσσει : on annonce par voix de héraut ;
κίγκλος , ου (ὁ) : le cincle ou merle d’eau
κιθαρῳδός , οῦ (ἡ) : la joueuse de cithare, la chanteuse à la cithare, la citharède
κιναχύρα , ας (ἡ) : van , tamis, crible
κίνδυνος , κινδύνου (ὁ) 1: le danger, le risque, le péril ;
κινέω / κινῶ 3: ( f κινήσω ) : 1 secouer, agiter, remuer, déplacer, bouger, mouvoir ; mettre en mouvement, ranimer ; 2 sens érot. : sauter (une femme), la baiser ;
Κινησίας , ου (ὁ) : Kinésias, nom d’homme (notamment un poète athénien , cible des moqueries d’Aristophane dans plusieurs de ses pièces)
κίχλη , ης (ἡ) : la grive
κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : 1 pleurer ; 2 par métonymie : être châtié , ou réprimandé ; s’en repentir ; / expr. : κλαίων : à tes risques et périls, pour ton malheur, à tes dépens ;
Κλειναρέτη , ης (ἡ) : Kleinarète / Klinarète (étymologiquement : Glorieuse Vertu)
κλέπτης , ου (ὁ) : voleur ; fourbe, fripon ;
κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 P ἐκλάπην ) : voler
κλῆμα , κλήματος (τό) : cep de vigne, sarment de vigne ; vigne ;
κλῆρος , κλήρου (ὁ) 2: le sort ; le tirage au sort ;
κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort ; M κληροῦμαι : même sens ;
κληρωτήριον , κληρωτηρίου (τό) : l’urne pour le tirage au sort
κλίνη , κλίνης (ἡ) : le lit ; / N pl αἱ κλῖναι ;
κναφεύς , κναφέως (ὁ) : le cardeur, le foulon ; / N pl κναφῆς ;
κνέφας , κνέφους (τό) : l’obscurité ; le crépuscule ( du soir ou du matin) , l’aube ;
κνησιάω / κνησιῶ : avoir envie de se gratter, avoir une démangeaison
κνῦμα , κνύματος (τό) : le grattement (léger)
κόθορνος , κοθόρνου (ὁ) : chaussure orientale féminine, babouche, mule ;
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : dormir ;
κοινῇ 2: prép. + D : en commun avec ;
κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public, l’intérêt public ; / κοινά , ῶν (τά) : les affaires publiques ; / τὰ κοινὰ πράττειν : administrer les affaires publiques ; πράττειν τι κοινόν : exercer une charge publique ; / ἐκ κοινοῦ : prélevé sur les biens publics ; prélevé sur le Trésor public ;
κοινός , ή, όν 1: public, commun ; +G ou +D : commun avec; // expr. : εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun ;
κοινωνέω / κοινωνῶ 3: ( impf 3ème p sg ἐκοινώνει ) : avoir en commun, partager une chose (+ G);
κοκκύζω : ( pft κεκόκκυκα ) : pousser son cri (le coucou, le coq)) ; crier comme le coucou ou le coq ;
κολάζω 2: ( part aor P κολασθείς , κολασθέντος ) : châtier, punir, corriger, réprimer
κόλπος , κόλπου (ὁ) : le sein ;
κομίζω 1: ( f κομιέω / κομιῶ ; aor ἐκόμισα ;impér pr κόμιζε ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : 1 transporter, apporter ; 2 amener avec soi, amener; // M κομίζομαι 1: ( f κομιοῦμαι ) : acquérir ; obtenir qqch de qqn ;
κόμμα , κόμματος (τό) : 1 frappe de monnaie ; 2 monnaie, coupures ;
κομμώτρια , ας (ἡ) : celle qui est chargée de parer ou de coiffer , la femme de chambre
κονίποδες , κονιπόδων (οἱ) : les sandales
κονίω : ( κονίσω , ἐκόνισα ; impé aor M : κόνισαι ; part pft P :κεκονιμένος ) : couvrir de poussière ; remplir de poussière ; soulever de la poussière ; /M 1 se rouler dans la poussière, se frotter de poussière ; 2 se hâter, se presser de ;
Κόπρειος , α, ον : le Copréen, celui « du dème de Copros », avec jeu de mots sur κόπρος, ου : l’excrément, la crotte, l’étron ;
κόπρος , κόπρου (ἡ) : l’excrément, la crotte, l’étron ;
κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) : frapper à coups répétés, frapper à, frapper à une porte ;
Κορίνθιος , Κορινθίου (ὁ) : le Corinthien ;
Κόρινθος , ου (ὁ) : Corinthos, fils de Zeus, fondateur légendaire de Corinthe
Κορύϐαντες, ων (οἱ) : les Corybantes, divinités protectrices qui dansent autour du nouveau-né Zeus pour que son père n’entende pas ses vagissements ;
κοσμέω / κοσμῶ 3: (part. pft P κεκοσμημένος , η, ον) : parer, orner ;
κόσσυφος , κοσσύφου (ὁ) : le merle
κρανίον , ου (τό) : crâne ; tête ;
κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau) ;
κρεάγρα , ας (ἡ) : crochet
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: 1 meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ; 2 trop fort ; // κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
κρησέρα , ας (ἡ) : le tamis (pour séparer la farine du son)
κρητικῶς : comme un Crétois, à la manière crétoise
κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα , part aor κρίνας ) : 1 juger ; 2 choisir, préférer ; 3 décider ;
κριτής , κριτοῦ (ὁ) 4: le juge
κροκωτίδιον , ου (τό) : petite tunique orange ou jaune (couleur de safran)
κροκωτός , οῦ (ὁ) : le crocotos, la robe de safran, la robe jaune, la tunique jaune
κρόμμυον , κρομμύου (τό) : l’oignon;
κροῦμα , κρούματος (τό) : le coup ; la frappe (d’un instrument avec un plectre) ; / κρούματα , κρουμάτων (τά) : les secousses ; obscène : les ébranlements (amoureux), le branle, la baise, la « baisade » ...
κρούω : ( f κρούσω , aor ἔκρουσα , pft κέκρουσα ; adj verb κρουστέον ) : heurter, frapper ; / κρούειν τὴν θύραν : frapper à la porte ;
κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ; // ἡ κεκτημένη : ( celle qui possède) la maîtresse, la « patronne » ;
κτυπέω / κτυπῶ : faire du bruit ;
κυϐεύω : jouer aux dés
κύκλος , κύκλου (ὁ) 3: 1 le cercle, le disque; 2 cercle d’une assemblée, assemblée, société ; //
κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ; complètement ;
κυλίνδομαι : se rouler, se vautrer ; aller de côté et d’autre ;
Κύπρις , Κύπριδος (ἡ) : Cypris (Aphrodite, déesse de Chypre) ; => κύπρις , κύπριδις (ἡ) : désir ou plaisir d’amour, tendresse, amour, passion ;
κύπτω : ( part aor : κύψας ) : baisser la tête ;
κύριος , α, ον 1: qui a autorité, qui a pouvoir
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne
κωκύω : ( impf ἐκώκυον ) : crier de douleur, se lamenter ( terme réservé chez Homère aux femmes)
κῶλον , κώλου (τό) : le membre;
κωλύω 2: faire de l’obstruction ; faire obstacle à, arrêter ;
κωμῳδικός , ή, όν : de comédie, pour comédie, comique
λάϐδα : Lambda (lettre ) ; / expression elliptique obscène : ( λ est l’initiale de λείχω / λιχμάω : darder la langue, lècher) ) : faire labda, préparer la langue pour lècher (pratique d’amour lesbien)
λαγαρός , ά , όν : creux, vide ; / au ventre creux, efflanqué ;
λαγχάνω 2: ( λήξομαι , ἔλαχον , εἴληχα ; Hom subj aor 3ème pers pl: λελάχωσι ) : 1 désigner par le sort ; tirer au sort ; 2 obtenir ; obtenir comme lot par tirage au sort ;
λαγώς , ώ (ὁ) : 1 le lièvre ; 2 le lagos, hirondelle à plumes rouges (=>lagopède ?) : / N pl λάγῳ ;
λάθρᾳ / λάθρα 4: adv. en secret, secrètement, en cachette;
λαιμάττω : être affamé ; être vorace, glouton ; s’empiffrer ;
λάκκος , ου (ὁ) : le réservoir, la citerne
Λακωνικόν , οῦ (τό) : la Laconie (état de Lacédémone) ;
Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ; / subst : Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ; Λακωνικός , οῦ (ὁ) : le Laconien, le Lacédémonien ;
λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : 1 bavarder, jaser ; 2 parler (cf. λέγω) ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ;impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ; P f : ληφθήσομαι) : 1 prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; arrêter qqn (τινα) ; 2 recevoir ; + Α + G d’origine : recevoir qqch en échange de qqch ; / M λαμϐάνομαι + G : se saisir de ; mettre la main sur; / P λαμϐάνομαι (f P : ληφθήσομαι ) a) être saisi (à la lutte), subir une prise ; / expr. sex. : μέση λαμϐάνεσθαι : (pour une femme ) être pris(e) par le milieu du corps, être pris(e), se faire avoir ; b) être pris en flagrant délit ;
Λάμιος , Λαμίου (ὁ) : Lamios (peut-être y a-t-il un jeu de mots étymologique avec λάμια , ας (ἡ) : une variété de requin ...et de monstre croquemitaine dans les chansons enfantines )
λαμπάς , λαμπάδος (ἡ) : torche, flambeau, lampe
λαμπρός , ά, όν 3: lumineux, brillant, éclatant ;
λάμπω : briller, resplendir ;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ; part aor λαθῶν , λαθοῦσα ; ) : 1 être ignoré de ; rester caché, ne pas être reconnu ; échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir; / λέληθας ... ὤν : hellénisme : tu es à ton insu... ; 2 + Α : échapper à ; / ἔλαθεν ὑμᾶς ὅτι ... : il vous a échappé que ... ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ aor ; inf aor εἰπεῖν , inf aor attique λέξαι ; inf aor hom εἰπέμεν ; P pft: εἴρημαι ;) : 1 parler; dire ; raconter ; // expr. + 2 A : ἀγαθὰ λέγειν τινά, κακὰ λέγειν τινά : dire du bien de qqn, dire du mal de qqn ; 2 s’adresser à (+ D) ; 3 désigner par un nom ; 4 prononcer ; 5 vouloir dire ; // expr : τί λέξεις ; que veux-tu dire ?
λείπω 1: ( λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα ) : laisser , abandonner ;
λείψανον , λειψάνου (τό) : ce qui reste, ce qui subsiste ; pl : les restes ;
λέκιθος , λεκίθου (ὁ) : la purée de légumes
λεπάς , λεπάδος (ἡ) : lépas (patelle ?)
λεπτός , ή, όν : mince, frêle
Λέσϐιος , Λεσϐία , Λέσϐιον : de Lesbos (île ionienne de la mer Egée) ; / Λέσϐιοι, ων (οἱ) : les Lesbiens, les habitants de Lesbos ;
Λευκολόφας , ου (ὁ) : Leucolophas, nom d’homme
λευκοπληθής , ής , ές : plein de personnes en blanc , ou de visages blancs
λευκός , ή, όν 4: 1 blanc; blanc brillant, étincelant ; 2 au teint clair, au teint frais ; /sup. : λευκότατος ;
λεχώ , λεχόος / λεχοῦς (ἡ) : la femme en couches, la femme qui accouche
λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe ; 1 burette à huile (pour les sacrifices) ; 2 petit vase à parfum ou à onguent (pour la toilette , mais aussi pour les funérailles) ; 3 cartilage ou grosse verrue en saillie ;
ληρέω / ληρῶ : dire des sottises, radoter
λίαν 2: trop, excessivement ;
λίθος , λίθου (ὁ) : 1 la pierre ; 2 à Athènes, désigne la tribune (taillée dans le roc) ;
λιπαρός , ά, όν : brillant, luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ; florissant ;
λόγος , λόγου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot, le propos ; 2 le discours ; 3 la raison, l’argument ;
λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier ;
λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, dorénavant, désormais ;
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : οἱ λοιποί : les autres ;
λοπάς , λοπάδος (ἡ) : 1 le plat, l’écuelle ; 2 la poêle à frire ;
λορδόω / λορδῶ : courber, pencher en avant ; // M : se courber, se cambrer ;
λόχμη , λόχμης (ἡ) : le fourré, le taillis
λυπέω / λυπῶ 2: ( inf pr λυποῦν , inf aor λυπῆσαι ) : 1 causer du chagrin, chagriner, affliger ; 2 causer une inquiétude angoissée, choquer, provoquer l’inquiétude de savoir; 3 ennuyer, agacer;
Λυσικράτης , ους (ὁ) : Lysikratès, personnage aux prétentions de séducteur (Aristoph.. Oiseaux 513, Eccl 630 et 736)
λύχνος , λύχνου (ὁ) : la lampe
λύω 2: (pft MP λέλυμαι ;impératif aor λῦσον ; part f λύσων ) : 1 délier ; 2 dissoudre ; achever ;
λωποδυτέω / λωποδυτῶ : voler des vêtements ( notamment aux bains) ; détrousser ;
μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δί᾽ : oui (ou non), par Zeus !
μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, galette , pain grossier
μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; grand’mère ; mémé ;
μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher ! mon bon !; / sup. : μακαριώτατος ;
μακρά : adv. : fortement, fort, beaucoup
μάλα 1: tout à fait
μαλακίων , ωνος (ὁ) : homme mou, mollasson, efféminé
μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / ὅτι μάλιστα , ὡς μάλιστα : le plus possible, autant que possible ; / μάλιστα ἀνθρώπων : plus qu’aucun homme au monde ; / μάλισθ᾽devant esprit rude ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage ; plus <qu’il ne faut>; μᾶλλον + comparatif : beaucoup plus, bien plus ... ; plutôt, mieux ; μᾶλλον ἤ : plutôt que, plus que, davantage ... que ...;
μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ; part. aor. D pl μαθοῦσι ;) : apprendre, savoir, être instruit ; τί τινος : apprendre qqch de qqn ;
μαρτυρέω / μαρτυρῶ 1: ( aor ἐμαρτύρησα ) : témoigner, porter témoignage
μάρτυς , μάρτυρος (ὁ,ἡ) 1: le témoin ; / G pl μαρτύρων ;
μασάομαι / μασῶμαι : mâcher, manger
μαστιγόω / μαστιγῶ : fouetter
μασχάλη , ης (ἡ) : l’aisselle
μάττω : je pétris (une pâte)
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre, se battre contre ( + D) ;
μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; / μέγα φρονεῖν : être orgueilleux ; / cpr μεῖζον ; sup μέγιστον ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ;
μέγιστος , μεγίστη, μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel ;
μέδιμνος , ου (ὁ) : le médimne, mesure de capacité ( à peu près 52 litres sous Solon)
μεθήκω : ( impft μεθῆκον ) : + A : être à la recherche de, venir chercher ;
μεθίημι 3: (f μεθήσω ; aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; imp aor 2ème p sg: μέθες ; part aor 2 μεθείς , μεθέντος ; part pft P : μεθειμένος ) : permettre ; + inf. : permettre de ;
μεθυποδέομαι / μεθυποδοῦμαι : (aor μεθυπεδησάμην ) : changer de chaussures
μεθύσκομαι : (aor P ἐμεθύσθην , part aor P μεθυσθείς ) : s’enivrer, être ivre
μεθύω : être enivré, être ivre
μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος Α.sg et N pl μείζω ) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ; // au neutre adverbial : μεῖζον : plus que + G ;
μειράκιον , μειρακίου (τό) 4: enfant, adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μεῖραξ , μείρακος (ἡ) : jeune fille (à partir de 14 ans), jeune femme
μελαγχολάω / μελαγχολῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste, être atrabilaire, facilement irritable, coléreux ;
μελαίνομαι : noircir , se teinter de noir, teindre <ses cheveux> en noir
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre
μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...
μελετάω / μελετῶ 4: ( pft 3ème p pl μεμελετήκασι ) : 1 + inf. : s’exercer à ; s’occuper de ; 2 s’exercer à la déclamation oratoire, s’exercer à la rhétorique ;
μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour) , être cher ;
μέλι , μέλιτος (τό) : le miel
Μελιστίχη, ης (ἡ) : : Mélistickè, nom de femme
μέλιττα , μέλιττης (ἡ) : l’abeille
μελλοδειπνικός , ός , όν : qui précède le repas
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον / att ἤμελλον ; adj verbal μελλητέον ; ) : 1 + inf présent ou futur : aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ; 2 hésiter, tarder ;
μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;
μελύδριον , μελυδρίου (τό) : le petit chant, la chansonnette
μέλω 2: 1 construction personnelle : être un objet de souci pour, préoccuper ; (+ D) ; 2 impersonnel : μέλει μοι: (impft ἔμελεν , aor ἐμέλησε ) : + G : a) ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; b) c’est mon affaire, il m’importe, il m’importe de + infinitif ; / οὐκ μέλει μοι μή + subj. : il ne m’importe pas que, je ne me préoccupe pas de ;
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; / ταῦτα μέν : voilà donc pour cela.... ;
donc, assurément, certes ;
μὲν οὖν 1: 1 assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que; sans doute, assurément ; c’est vrai ; 2 eh bien donc, eh bien (souligne un fait); ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai ; 3 dans un dialogue, corrige la réplique précédente : dis plutôt ;
μέντοι 1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ; 3 d’autre part, quant à
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : 1 rester, demeurer, subsister ; 2 attendre ;
μέσον , μέσου (τό) 2: ce qui est à la disposition de tous, ce qui est public ;
μέσος , μέση , μέσον / μέσσος , η, ον adj 2: pris en son milieu ; // expr. ἔχεται μέσος : il est tenu par le milieu du corps ;
μεστός , ή, όν 3: + G plein de
μετά + A 1: après ; / élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude ;
μετά + G 1: 1 avec, en compagnie de ; 2 parmi ; 3 en accord avec ; / élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude ;
μεταπειράομαι / μεταπειρῶμαι : essayer différemment, d’une autre façon ; tenter d’innover ;
μεταπέμπομαι 4: ( aor M 3ème p sg μετεπέμψατο ) : envoyer chercher, faire venir, convoquer ;
μετασκευάζω : arranger autrement, habiller autrement, transformer
μετατίθεμαι : ( inf μετατίθεσθαι ) : changer, modifier
μετέρχομαι : ( f μετελεύσομαι / μέτειμι , aor μετῆλθον , μετελήλυθα ; opt aor 3ème p sg μετέλθοι ) : 1 venir à la recherche de, venir chercher, aller chercher ; 2 poursuivre ; 3 châtier ;
μέτεστί μοι τούτου 3: 1 il me revient, j’ai part à, il m’appartient de ; je suis intéressé à, j’ai un droit sur ; / μετόν : part subst au neutre : ce qui appartient à ; ce à quoi qqn à droit ; 2 j’ai ma part de cela, je participe à cela, je fais partie de ; / μέτα = μέτεστι ;
μετέχω 1: ( f μεθέξω ) : + G : 1 avoir sa part de ; participer à ; être dans ; 2 participer de, prendre part, avoir part à ; 3 jouir de ;
μετοικίζω : transporter ailleurs, établir ailleurs ; / M μετοικίζομαι : s’établir ailleurs, déménager, émigrer ;
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure, patience, ou modération ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ; μή + part. : sans + inf. ;
μή + impér pr 1: expression de la défense générale : ne ... pas ; μή + futur : ne va pas + infinitif en français ; / μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ;
μή ( ou μὴ καί ) + subj ou opt oblique 1: conj. : que (notamment derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); de peur que ; pour ne pas ; μή οὐ : de peur que…ne…pas… ;
μηδαμῶς 4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective) ;
μηδέ 1: 1 employé une seule fois même pas ; ne pas même , ne pas non plus ; 2 derrière une négation : et ne pas , ni ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective) ;
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ;
μηδέν adv : en rien, pas du tout
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
μῆλον , μήλου (τό) 2 : 1 la pomme ; 2 surtout au pl. : tout fruit ou objet arrondi comme une pomme ; 3 rondeur ... ; rondeur des seins ;
μήν 1 1: vraiment, assurément, certes;
μήποτε 3: ne jamais (négation subjective)
μήπω / μή πω : ne pas encore
μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective) ; / μήθ ΄ devant initiale à l’esprit rude) ;
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère
μηχανάομαι / μηχανῶμαι : ( inf. aor μηχανήσασθαι ) : machiner, combiner
μηχανή , μηχανῆς (ἡ) 4: le stratagème, l’artifice, le moyen ;
μηχανήμα , μηχανήματος (τό) : 1 machine, machine de guerre ; 2 moyen, artifice, stratagème ;
μικρός , ά, όν 1: petit ; faible ; tout petit, le moindre...
μίλτος , ου (ἡ) : le vermillon, la peinture rouge
μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : 1 songer à ; 2 se rappeler + G : (au pft : je me souviens de) ; 3 + G : parler de ; mentionner, faire allusion à ;
μινύρομαι : gazouiller, fredonner, chantonner
μισέω / μισῶ 1: ( impér. pr. μίσει ) : haïr, détester ; éprouver de la haine ; + part. : ne pas supporter de ;
μισθοφορέω / μισθοφορῶ : recevoir un salaire
μνήμη , μνήμης (ἡ) 4: la mémoire , le souvenir de (+G)
μνημονεύω 3: +inf. : se souvenir de ;
μοιχός , μοιχοῦ (ὁ) : homme adultère, adultère ; amant ;
μολυϐδοχοέω / μυλυϐδοχοῶ : fondre du plomb
μόνον 1: adv. : seulement; // μὴ μόνον (οὐ μόνον )... ἀλλά...καί ( δὲ καί ) : non seulement ... mais aussi ;
μόνος , η, ον 1: seul, unique, un seul ;
Μοῦσα , Μούσης (ἡ) : la Muse
μυκτήρ , μυκτῆρος (ὁ) : la narine ; // au pluriel : les narines, le nez ; sens particulier : le bec d’une lampe (qui comporte souvent plusieurs mèches) ;
μυρίζω : ( pft MP μεμύρισμαι ) : parfumer
μυρίος , α, ον 2: par milliers, innombrable ; μυρίοι , αι, α : des milliers ; dix mille, innombrable ;
μυρίῳ : datif adv. devant comparatif : infiniment , mille fois ; μυρίῳ βέλτιον : mille fois mieux ;
μύρον , μύρου (τό): l’huile aromatique, le parfum
μυρόπωλις , μυροπώλιδος (ἡ) : la parfumeuse
μύρωμα , μυρώματος (τό) : huile parfumée, essence parfumée
Μυρωνίδης , ου (ὁ) : Myrônidès, célèbre général athénien (1ère moitié du Vème siecle av JC)
μυχός , μυχοῦ (ὁ) : le recoin, le fond, l’endroit reculé ;
μῶν ; 4: est-ce que par hasard ? (réponse attendue le plus souvent négative)
μωρία , μωρίας (ἡ) : sottise
μῶρος , α / ος , ον : insensé, sot ;
ναί 4: oui! ou si !
νᾶμα , νάματος (τό) : le liquide ;
ναῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / ναός / νεός / νηός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire ;
Ναυσικύδης , ους (ὁ) : Nausikydès (gros commerçant de grains et de farine)
νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme
νεᾶνις , νεάνιδος (ἡ) : la jeune fille
νεανίσκος , νεανίσκου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune, le petit jeune homme ; le jeune homme ;
νεκρός , νεκροῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre
νέοι , νέων (οἱ) 1: les jeunes gens ;
Νεοκλείδης , ου (ὁ) : Néokleidès, Néoclidès, nom d’un sycophante réputé véreux, et doté d’une très mauvaise vue ; (cf Eccl. v254)
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ) : 1 nouveau, neuf, jeune ; novice ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ; αἱ νέαι : les jeunes femmes, les jeunes, les novices ; 2 qui a les défauts de la jeunesse, hardi, irréfléchi ;/ νεώτερα πράγματα : des troubles, un soulèvement, une révolution ;
νέω : ( part pft P νενημένος ,α,ον) : amonceler ; remplir, charger de (+ G) ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ; ou : Oui, par Zeus !
νίκη , νίκης (ἡ) 4: la victoire
Νικίας , Νικίου (ὁ) : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile ;
νομίζω 1: (f νομιῶ ; parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νομίσας , νομίσαντος) : penser, estimer, juger ; + prop inf : que...
νόμος , νόμου (ὁ) 1: 1 la règle, la loi ; 2 la coutume, les façons de faire, la convenance ; 3 le mode musical;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;
νουϐυστικός , ή, όν : bourré d’esprit, bourré de bon sens
νουθετέω / νουθετῶ : ramener à la raison, réprimander
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
νῦν 1: 1 maintenant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ; 2 tout à l’heure, à l’instant, il y a un moment ; 3 après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ; νῦν δέ : mais maintenant; en réalité ; // νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ; νυνὶ δέ : mais maintenant, mais en réalité ;
νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
ξαίνω : carder ( = démêler les fibres textiles de la laine brute pour en faire des brins)
ξυλλαμϐάνω / συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : 1 prendre ensemble, prendre ; 2 + D : venir en aide à qqn, assister qqn ; / τινί τι : aider qqn en qqch ;
ξυμφέρω 1: ( impft. συνέφερον ) : (+ D) être utile à, aider;
ξυνάπτω / συνάπτω 3: ( aor συνῆψα ; part aor συνάψας, συνάψαντος ) : lier ensemble, lier, attacher ;
ξυνδέω / συνδέω : ( aor συνέδησα ; adj verb συνδετέος ;) : lier ensemble , attacher ensemble ;
ξύνειμι 1 / σύνειμι 2: + D : 1 être avec ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; s’accoupler avec ; copuler ;
ξυνεσπίπτω / συνεσπίπτω : ( f ξυνεσπεσοῦμαι ) : se précipiter ensemble dans, se précipiter en même temps dans
ξύνευνος / σύνευνος, ος , ον : qui partage ma couche ; / σύνευνος , ου (ὁ) (ἡ) : amant(e) , concubin(e) ;
ξυνέχομαι / συνέχομαι: (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D : être accablé par ;
ξυνκαθεύδω / συγκαθεύδω: + D : dormir avec, coucher avec
ξυννήχομαι / συννήχομαι : ( f συννήξομαι / ξυννήξομαι ) : nager avec, nager de conserve avec
ξυρόν , οῦ (τό) : le rasoir
ξυσσίτια , ων (τά) : les repas pris en commun
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; ou comme relatif : qui, que ...; 3 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; / D pl épq τοῖσι , ταῖσιν ... ;
ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ;
ὀϐολός , οῦ (ὁ) : l’obole (= 1/6ème du salaire quotidien d’un ouvrier) ;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν avec verbe à la 1ère p sg : ὅδε : moi qui suis là) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée ( ί déictique) ; ὁδεδί , ἡδεδί , τοδεδί = ὁδί+δε etc… ; / τοῖσδεσιν : forme poétique du D ;
ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie, la rue ;
ὀδυνάω / ὀδυνῶ : ( f ὀδυνήσω ) : causer de la douleur, affliger
ὄζω : ( pft : ὄδωδα ; part pft : ὀδωδώς ) : + G : avoir une odeur de : exhaler un parfum de ;
ὅθενπερ : adv rel de lieu : d’où précisément, d’où justement
οἷ : adverbe relatif de lieu : là où (avec mouvement)
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; f εἴσομαι ; ᾔδη 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει / ᾔδεεν ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; impér. ἴσθι 3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; ) : savoir, connaître, être informé de ; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; οἶδα + part au N : je sais que je… ; / impf. : je savais ou j’aurais su ; / οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ; / ἐγᾦδα contraction : ἐγὼ + οἶδα ;
Οἰδίπους , Οἰδίποδος / Οἰδίπος , Οἰδίπου (ὁ) : Oedipe ; // G pl Οἰδιπόδων ;
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
οἰκέω / οἰκῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει , aor ᾤκησα ; ) : habiter, séjourner, vivre ;
οἴκησις , οἰκήσεως (ἡ) : habitation , demeure, résidence, séjour ;
οἰκία , οἰκίας (ἡ) 1: la maison
οἴκοι / οἴκοθι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;
οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
οἰμώζω : ( part aor οἰμώξας ) : 1 pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter ; (terme réservé chez Homère aux hommes)2 par extension : être châtié , se repentir, recevoir des coups ;
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;
οἴχομαι 2: (impf ᾠχόμην , ᾤχου, ᾤχετο ; ) : 1 s’en aller, aller, passer, partir; 2 être parti ; 3 disparaître ;
ὄλϐιος , α, ον 4: fortuné, heureux; / comp. : ὀλϐιώτερος ;
ὄλεθρος , ὀλέθρου (ὁ) 4: fléau, plaie, peste ;
ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu de; petit ; // expr. : ὀλίγῳ + comparatif : un peu plus... ;
ὅλος , ὅλη, ὅλον 2: entier, tout entier, total, absolu;
ὄμμα , ὄμματος (τό) 2: l’oeil
ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; impf 3ème p sg ὤμνυε ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer, prêter serment ;
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: pareil, identique ; + D : semblable à, ressemblant à ;
ὁμόσε : vers le même lieu ; avec idée d’hostilité : χωρεῖν ὁμόσε : s’avancer pour l’affrontement ;
ὁμοῦ 3: adv : en un même lieu ; ensemble ; en même temps, à la fois ; / prép. : ὁμοῦ +D : en même temps que, avec ;
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )
ὀνομάζω 3: ( impft ὠνόμαζον , inf aor ὀνομάσαι ) : nommer, appeler ;
ὄντως : adv : réellement, vraiment
ὄπισθεν : adv. : 1 derrière, en arrière, par derrière; 2 ensuite; / τοὔπισθεν = τὸ ὄπισθεν : l’arrière ;
ὅποι 4: adv. rel de lieu, ou interr indirect : où, là où (mvt), un lieu où ;
ὁποῖος , α, ον 3: quel
ὀπός , ὀποῦ (ὁ): suc ou lait de figuier ; silphium ;
ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ; autant que ;
ὁπότε 2: quand, toutes les fois que ;/ élidé ὁπόθ ‘ devant esprit rude ;
ὅπου ; 2: interr. ind. : où ?;
ὀπτός , ή, όν : rôti, grillé, séché
ὅπως 1: (interrogatif) : comment, de quelle façon ;
ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ): pour que, afin que, pour ; // ὅπως + futur (sans verbe introductif) : tâche / tâchons de (veille / veillons à) + inf ;
ὅπως 1: ὅπως + futur : que (complétif)
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα / M aor ἰδόμην ; subj aor 1ère p sg ἴδωμαι ;) : 1 voir, avoir la vision de, regarder, observer ; 2 ὁρῶ ὅπως: veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ne pas; ὁρῶ μή + subj. : veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ;
ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : + part : être furieux de + verbe ;
Ὀρθαγόρα , ου (ὁ) : Orthagoras, nom d’homme ;
ορθαγόρας , ου (ὁ) : celui qui parle droit ; / sens obscène : ( sens de ὀρθός : dressé ) le phallus ; le godemiché ;
ὄρθριον : à l’aube, au point du jour
ὄρθριος , α, ον : matinal, matutinal ; qui agit au point du jour ;
ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour
ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien ! // ὀρθῶς ἔχει : il est correct, il est juste de ;
ὀρίγανος , ὀριγάνου (ἡ) : l’origan, plante au parfum pénétrant utilisée en autres pour les lits funéraires ;
ὁρμάω / ὁρμῶ 2: (aor : ὥρμησα ; pft : ὥρμηκα ; impér. Pr : ὅρμα; ) : tr. : mettre en mouvement ; lancer ; // M ὁρμάομαι / ὁρμῶμαι 2: (impf ὡρμώμην ; aor M poét : ὡρμήθην ; part. aor.MP f ὁρμηθεῖσα , ης; part pft ὡρμημένος ) : 1 se mettre en mouvement, s’élancer, se jeter ; 2 partir ; ἀπό + G : partir de ; 3 tenter de ;
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ; aor 2 à rdt : ὤρορα ; impér aor : ὄρσον ; part aor 2 : ὄρσας ) : + inf : exciter ou inciter à ;
ὀρρωδέω / ὀρρωδῶ : + A: avoir peur, redouter ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;
ὀσμή , ὀσμῆς (ἡ) : le parfum, le bouquet (vin)
ὅσοι ,αι,α 1: 1 rel de quantité : tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que; 2 adj rel excl : combien grand (nombreux) , quel grand, quelle grande;
ὅσονπερ : 1 autant que, depuis autant de temps que ; 2 de la manière que ;
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. :; ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : 1 relatif : qui (que) précisément; (celui) qui justement; celui qui, ce que ; 2 emploi adverbial : comme ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι ( N m sg épq ὅτις , Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ; N et A neutre pl : ἅτινα ou ἅττα ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 qui en toute circonstance ; 3 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 4 quel…que…, quel qu’il soit...qui ; 5 interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;
ὄστρακον , ὀστράκου (τό) : le vase en terre ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;
ὅτε 1: 1 quand, lorsque, comme ; / ἦν ὅτε : il était un temps οù ... ; 2 du moment que, puisque ;
ὅτι 1: renforcement du superlatif ; ὅτι ἐλαχίστοι : les moins nombreux possible ;
ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 parce que ;
ὅτι 1:
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ δῆτα : pas du tout ! ; / οὐ...ποτε : ne jamais ; / οὔ τι adv : nullement, pas du tout, en rien (= οὐδέν) ; οὔ τις, οὔ τι : personne, rien ;
οὐδαμά : adv : nullement (poét.)
οὐδαμοῦ adv 3: nulle part;
οὐδαμῶς : pas du tout, aucunement, nullement
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; derrière une 1ère négation : ni ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐδ᾽ ἔτι : et ne ... plus ; / élidé οὐδ’ ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); // expr. : ; οὐδἐν εἶναι : ne rien valoir ;
οὐδέν 1: adv. : en rien, nullement ;
οὐδέποτε / οὐδέ ποτε 3: ne jamais , jamais
οὐδεπώποτε 3: ne jamais encore, jamais jusqu’à maintenant
οὐκ ἔτι / οὐ ... ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ; / οὐκέθ̓ avec élision devant esprit rude ;
οὐκοῦν 1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : 1 donc ne ... pas ; certainement pas ; 2 interrogatif : est-ce que ne pas ? n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation) ;
οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; δ’οὖν : 2 alors ; alors, aussi ; 3 mais ;
οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position) ;
οὔποτε 3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε); / οὐκ ... ποτε ;
οὔπω 3: (en un ou deux mots οὐ πώ / οὐ πω :) pas encore; jamais encore ;
οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel
οὐσία , ας (ἡ) 1: le bien, la fortune, les biens ;
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ;
οὔτοι / οὔ τοι 4: non certes ; en tout cas, non ; non, ... ne ... pas ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα => ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ; // ταῦτα : adverbial : à cause de cela, en cela, c’est pourquoi ; ταῦτα acc. de rel. : quant à cela, sur ce point ; καὶ ταῦτα : et cela ... ;/ D pl épq τούτοισιν ;
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, de cette manière , dans ces conditions ; 2 si, tellement, à ce point, aussi; // expr. οὕτως ἔχει ou τοῦτ ΄οὕτως ἔχει : il en est ainsi ;
ὀφείλω 1: (impf ὤφειλον , aor 2 ὤφελον ) : 1 devoir (regret) ; // expr. εἰ γὰρ ὤφελον + inf. : Ah si seulement + indicatif (expression du regret)... ! plût au Ciel que …; 2 être débiteur, devoir, être redevable d’une amende, devoir une amende ; 3 être redevable d’une dette, avoir des dettes à l’égard de (+ D) ; 4 devoir, avoir l’obligation de ;
ὄφελος , ὀφέλους (τό) : l’utilité, l’efficacité ; // οὐδὲν ὄφελος εἶναι : n’être d’aucune utilité, ne servir à rien ;
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;
ὄφις , ὄφεως (ὁ) : le serpent
ὀφλισκάνω 2 : ( ὀφλήσω , ὤφλησα , ὤφληκα ; subj aor 3ème p sg ὄφλῃ ) : 1 être débiteur d’une amende pour un procès perdu, être condamné à une amende ; / expr. : δίκην ὀφλισκάνειν : être condamné ;
ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: 1 la foule; 2 le tas, l’amas ; les objets de peu de valeur ; 3 l’embarras, l’ennui ; / δι’ ὄχλου εἶναι +D : causer du désagrément à, causer de l’ennui à, ennuyer ;
παίγνιον , ου (τό) : 1 amusement, divertissement, ébat, jouet; 2 objet d’amusement, être cher ;
παιδάριον , παιδαρίου (τό) : le jeune enfant , le garçon ; / D pl épq παιδαρίοισιν ;
παιδίον , παιδίου (τό) 3: le bébé, petit enfant (au-dessous de 7 ans);
παιδίσκος , ου (ὁ) : le petit garçon
παιδοποιέω / παιδοποῖω : + D : faire un enfant à
παίζω : 1 jouer, s’amuser ; 2 se divertir, s’ébattre, folâtrer ; 3 jouer (d’un instrument), chanter, danser ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδί ) : l’enfant ; le (la) jeune esclave ; le garçon ; le serviteur ;
παίω 4: frapper, cogner ;
πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps; sert d’adj : d’autrefois, ancien ;
παλαιός , ά, όν 2: ancien, âgé , vieux
πάλιν 1: 1 de nouveau, encore ; 2 en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière ; en sens contraire, en retour ;
Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas
παμϐδέλυρος , παμϐδελύρα , παμϐδέλυρον : tout à fait infâme, scélérat ; salaud, salope ;
παμπησία , ας (ἡ) : la possession entière, la fortune entière, la totalité des biens
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα ) ; / Πᾶνες (οἱ) : les fils de Pan, les faunes (d’un seul cri, Pan sème la panique...)
Πανόπτης , ου (ὁ) : Celui qui voit tout, Argos (bouvier aux cent yeux, chargé par Héra de garder la génisse Io, dont elle était jalouse ; fut tué par Hermès)
πανοῦργος , ος, ον : scélérat, vaurien, canaille ;
πανταχοῦ 4: partout
πάντως : 1 absolument, totalement, tout à fait ; 2 en tout cas; dans tous les cas ;
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
πάππας , πάππου (ὁ) : papa ( V πάππα Α πάππαν) ; orthographié avec 1 ou 2 π ... ;
παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de ; / élidé en παρ’ ;
παρά + D 1: près de, auprès de, chez ; devant ; / élidé en παρ’ ;
παρά + G 1: 1 d’auprès de, de chez ; 2 en provenance de ; 3 par l’entremise de ; / élidé en παρ’ ;
παραβαίνω 2: ( παραβήσομαι , παρέϐην , παραβέϐηκα ;) : porter atteinte à, transgresser, violer, enfreindre ;
παραϐλέπω : lancer un regard de côté
παραδίδωμι : (f παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; subj aor : παραδῶ ; inf. aor. παραδοῦναι ; inf pft P : παραδεδόσθαι ; part pr παραδιδούς ;) 1: 1 transmettre, confier ; 2 livrer, remettre ; 3 permettre ;
παραδύομαι : ( aor. 2 παρέδυν ) : se glisser, ramper
παρακαλέω / παρακαλῶ 2: ( impf παρεκάλουν ; part pr παρακαλῶν , παρακαλοῦντος ) : 1 appeler près de soi ; 2 faire appel à ; appeler à l’aide ;
παρακλέπτω : ( aor παρέκλεψα , 2ème p pl παρεκλέψατε ) : prendre à la dérobée, dérober
παρακολουθέω / παρακολουθῶ : + D : suivre de près, accompagner de près, marcher tout près de ;
παρακύπτω : ( aor παρέκυψα ; part aor f παρακύψασα ) : se pencher pour regarder ; => apparaître ;
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ;inf aor παραλαϐεῖν ; part aor : παραλαβών ,oῦσα, όν ) : 1 recevoir; 2 prendre en main ;
παραλέγομαι : vb au passif seulement au pf, 2ème p sg παραλέλεξαι : <sous entendu τρίχας> : tu as les cheveux – ou les poils, la toison – arrachés, tu es épilée ; (Dictionnaire Magnien-Lacroix, Belin, 1959)
παραλείπω 2: ( f παραλείψω ; pft P 3ème p sg : παραλέλειπται ) : laisser de côté, négliger ; omettre ;
παραλείφω : + A : enduire, frotter le bord de ;
παράπαν / τὸ παράπαν : absolument, complètement, totalement ; / οὐδὲν τὸ παράπαν : pas du tout, absolument pas ;
παραπλήσσομαι / παραπλήττομαι : (pft P παραπέπληγμαι , part pft P παραπεπληγμένος ) : être frappé de démence, être insensé ;
παρασκευάζω 1: préparer ; // M παρασκευάζομαι ( pft παρεσκεύασμαι , part pft παρεσκευασμένος ) 1: 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;
παραστατέω / παραστατῶ : + D : 1 se tenir aux côtés de ; 2 assister, secourir ;
παρατίθημι ( aor hom 3 p pl παρέθεσαν ; opt aor M hom : παραθείμην ): placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir ;
παραφαίνω : ( aor παρέφηνα , inf aor παραφῆναι ) : montrer de côté, faire entrevoir, laisser voir ;
παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou
παραχορδίζω : ( f att παραχορδιῶ ) : toucher une corde qu’il ne faut pas ; => faire une action malsonnante, détoner ; se tromper ;
παραχωρέω / παραχωρῶ : (impér. pr. : παραχώρει ) : se retirer, céder la place ; laisser passer ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : 1 être présent, être là , se présenter ; sans complt : être à disposition, être sous la main, être de la partie ; 2 + D : appartenir à ;
πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 venir; 3 passer à côté;
παρέρπω / παρερπύζω : ( aor παρείρπυσα ) : se glisser furtivement
παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρελήλυθα ; part aor παρελθών , παρελθόντος ) : s’avancer (devant une assemblée pour parler), se présenter ;
παρέχω / παρίσχω 1: ( f παρέξω , impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : 1 procurer, fournir, donner, offrir ; 2 susciter, inspirer, exciter ;
παρίστημι 2: (f. ant. : παρεστήξω ) : 1 placer auprès ; 2 formes intransitives (aor.2 παρέστην ; pft παρέστηκα ; pl que pft 3ème p pl παρειστήκεσαν ; part aor παραστάς ; part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou -ώς); ) +D: se placer à côté de, s’approcher de ; se présenter, survenir ; se tenir près; rester à côté, demeurer ; au pft : être là, être présent, assister ;
Παρμένων , οντος (ὁ) : Parménon, nom d’esclave
παροινέω / παροινῶ : ( pft πεπαρῴνηκα ) : 1 faire un excès ou une sottise en état d’ivresse ; 2 être insolent ( ou brutal) comme un ivrogne ;
παροψωνέω / παροψωνῶ : acheter des friandises en cachette
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout ; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ; // πάσαισι = πάσαις ;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; subj aor πάθω ;opt aor 1ère p sg πάθοιμι , 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; // expr . : τί πείσομαι ; : que va-t-il m’arriver ? ; τι πάθω ; : que peut-il (que va-t-il) m’arriver ? 2 supporter, endurer, souffrir ; 3 + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ; κακῶς πάσχω : être blessé (mort ) ;
πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père ;
πάτριος , α/ος, ον 3: traditionnel, qui est dans la coutume ou dans les usages ;
πάτταλος , παττάλου (ὁ) : 1 le clou ; 2 le pieu ; 3 le gourdin 4 le membre viril, la bitte ;
παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ) :+ inf , ou + part: cesser de ;
παχύς , παχεῖα, παχύ : 1 gros, lourd ; 2 solide, robuste, fort ;
πειθαρχέω / πειθαρχῶ : obéir
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ ,) : persuader ; persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...) : convaincre ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην ; opt aor M πιθοίμην ; adj vb : πειστέος ;) : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j’ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; impf ἐπειθόμην ) : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que ) ;
πειράω / πειρῶ 1: ( adj. vb πειρατέον ) essayer ; // M πειράομαι / πειρῶμαι : ( inf f πειρήσεσθαι ; part f sg πειρωμένη ) 1: + G essayer ; s’essayer à ; faire l’expérience de ;
πέλεθος , πελέθου (ὁ) : les excréments, la merde
πέλεια , ας (ἡ) : le pigeon ramier, la palombe
πένης , πένητος (ὁ) 2: le pauvre ;
πενία , πενίας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère
πεντακόσιοι , αι, α : cinq cents
πεντακοσιοστή , ῆς (ἡ) : l’impôt du cinq centième
πέος , πέους (τό) : le membre viril, la verge, le pénis
πέπειρος , ος, ον : mûr (fruit, femme )
περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes, justement;
περαίνω : ( impér pr πέραινε ) : mener à terme ; accomplir ;
πέρδομαι : ( part pr περδόμενος) : péter
περί + Α 1: autour de
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
περιαρμόζω : ( part pft M περιηρμοσμένος ) : ajuster tout autour, adapter
περιβλέπω : ( part aor περιβλέψας ) : regarder tout autour, regarder à la ronde ;
περιδέομαι / περιδοῦμαι : ( f περιδήσομαι ; impér pr 2ème p sg περιδοῦ ; ) : attacher autour de soi, attacher sur soi ;
περιεργάζομαι : ( impf 3ème p sg περιηργάζετο ; part aor περιεργασάμενος ) + A : faire de façon superflue, faire inutilement ;
περίθετος , ος , ον : qu’on met tout autour, dont on s’affuble ; postiche ;
περιλαλέω / περιλαλῶ : bavarder à tort et à travers, bavarder pour rien, pinailler ;
περιλαμϐάνω : ( opt aor περιλάϐοιμι ) : prendre de tous côtés ; 1 envelopper, intercepter (un ennemi) ; 2 circonvenir ; 3 embrasser ;
περιλείπομαι : ( pft περιλέλειμμαι ) : rester, survivre ; / οἶνός ἐστι περιλελειμμένος : il y a un reste de vin, il reste du vin ;
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , impér aor 2ème p pl περιμείνατε ; inf aor περιμεῖναι , part aor περιμείνας , περιμείναντος ) : attendre, rester dans l’attente ;
περιοράω / περιορῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; subj aor 2ème p sg περιίδῃς ; inf pr περιορᾶν ) : regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ;
περισκοπέω / περισκοπῶ : regarder tout autour, examiner
περιστερά , ᾶς (ἡ) : la colombe
περιστίαρχος , περιστιάρχου (ὁ) : celui qui dirige les cérémonies lustrales (marquées par le sacrifice d’un cochon de lait, avant toute séance de l’assemblée sur la Pnyx ;) ; le purificateur ;
περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): mettre, placer une chose (acc.) autour d’une autre (datif) ; // M περιτίθεμαι ( aor περιεθέμην , impér aor περίθου ; part aor περιθέμενος ) : mettre qqch autour de soi, se revêtir de, ceindre ; s’affubler de ;
περιφέρω / περιφέρομαι : 1 porter en tous sens, trimballer ; 2 faire passer à la ronde, faire circuler ;
Περσικός, ή,όν : du Perse, des Perses ; / αἱ Περσικαί , ῶν : les chaussures perses, les pantoufles ou sandalettes à la mode perse, babouches ( ? )
πέτομαι : voler, s’envoler , voltiger
πεττοί , ων (οἱ) : les jetons (utilisés dans une sorte de tric-trac ou de dés), les dés
πέττω / πέσσω: faire cuire (notamment au four)
πῃ : par hasard, en quelque manière
πηλοφορέω / πηλοφορῶ : porter du mortier, charrier du ciment, être manoeuvre ;
πηνίκα : quand ? à quel moment? À quelle heure?
πίθηκος , πιθήκου (ὁ) (ἡ) : le singe; la guenon ;
πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ; part pft πεπωκώς ; ) : 1 boire; 2 au pft : être ivre ;
πιστεύω 1: 1 avoir confiance ; 3 πιστεύω + inf ou ὅτι + ind. : croire que, croire à la réalité de qqch ;
πλακοείεις , πλακόεσσα , πλακόεν : plat ; => πλακοῦς , πλακοῦντος (ὁ) : gâteau plat, galette ;
πλεῖστα 1: adv : le plus, le plus souvent
πλεῖστον 1: adv : le plus, le plus souvent
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; le plus considérable, le plus grand, très grand ;
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que + G ; // expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse ;
// expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse => les morts ; / τί πλέον ἐστι μοί ; : quel avantage pour moi / qu’est-ce que j’y gagne ? ; / πλέον 1: plus, davantage ; / autres graphies : πλεῖν / πλεῖον ;
πλέκω : tresser
πλευρῖτις , πλευρίτιδος (ἡ) la pleurésie
πληγή , πληγῆς (ἡ) 3: le coup
πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 le peuple, la masse ; 3 la quantité, l’effectif;
πληκτίζομαι : 1 se heurter contre, lutter contre ; 2 en venir aux mains ; 3 éperonner ( ?) ; s’ébattre amoureusement ;
πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de ;
πληρόω / πληρῶ 4: 1 remplir, compléter ; équiper un vaisseau ; 2 réaliser, élever, dresser ; / Μ πληροῦμαι : ( part pr MP πλερούμενος ) : se remplir ;
πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche, tout proche ; voisin ;/ expr. : τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin ;
πλησίος , α, ον : proche, tout proche ; voisin ; / au pl : tout près les uns des autres ;
πλήσσω : ( f πλήξω; pft : πέπληχα ; aor 2 P ἐπλήγην part aor P πληγείς , πληγέντος ;) : frapper, donner des coups;
πλουσίος , πλουσίου (ὁ) 2: le riche ;
πλουτέω / πλουτῶ : être riche
πλοῦτος , πλούτου (ὁ) 2: la richesse
πλωτῆρ , πλωτῆρος (ὁ) : le navigateur, l’homme de mer, le rameur ;
Πνύξ , Πυκνός (ἡ) : ( A Πύκνα , D Πυκνί ; ) : la Pnyx , située à l’Ouest de l’Acropole, lieu des séances de l’Assemblée du peuple, à Athènes
πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; 3 par quel moyen ?; (attention à l’accent !)
ποθέω / ποθῶ 4: désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ; être amoureux de ;
πόθος , πόθου (ὁ) 4: le désir (ardent, irrépressible) ;
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
ποιέω , ποιῶ / ou ποέω , ποῶ 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl ποίησαν ; pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire ; agir ; 2 : + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) ; // expr. : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? lequel ? (indique la qualité) ; / D m pl : ποίοισιν ;
πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ; / τὰ τῆς πόλεως : les affaires de la cité, les affaires de l’Etat ; G πόλεος / πόληος ;
πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
πολλάκις / πολλάκι 1: 1 souvent, plusieurs fois ; 2 après εἰ, ἐάν : si comme il arrive souvent, si parfois, si par hasard ;
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup ; + comparatif : bien plus … ; πολὺ μᾶλλον : bien plutôt, bien davantage ; / πολύν ;
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expr : οἱ πολλοί 1: la plupart ;
πομπή , πομπῆς (ἡ) : procession solennelle, procession ; / expr. : πομπὴν πέμπειν : mener une procession ;
πονηρός , πονηρά , πονηρόν 1: mauvais, nuisible, méchant, coquin
πόνος , πόνου (ὁ) 1: la peine, la souffrance, la douleur, le malheur ;
πόπανον , ποπάνου (τό) : gâteau rond, galette ronde
πορθμεύς , εως (ὁ, ἡ) : le passeur (la passeuse) , le batelier qui fait passer l’eau ;
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ , aor ἐπόρισα ) : 1 procurer ; fournir ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ; 3 fournir (comme expédient : πόρος) , imaginer ; / Μ πορίζομαι : se procurer ;
πόρνη , ης (ἡ) : la prostituée
πόρος , πόρου (ὁ) 4: le moyen ;
Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poséidon, dieu de la mer, des tremblements de terre, et des sources ; / V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ;
πόσος , η, ον; 3: combien grand ? combien nombreux ? combien?; / neutre adv. : πόσον : en quelle quantité !
ποτέ (encl) 1: 1 un jour, naguère; 2 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; 3 donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )
πότερον / πότερα ... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si… ;
πότερος , α, ον 1: lequel des deux
πότνια , ποτνίας (ἡ) 4: nom : maîtresse, souveraine ; adj : vénérable, souveraine, auguste,;
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 quelque part, en quelque endroit ; 3 probablement, peut-être, aussi bien, je suppose, bien sûr ; à peu près, si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ; 4 d’aventure, par hasard ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν ; DG duel : ποδοῖν ) : 1 le pied ; la jambe ; 2 le pas ; pl. : la démarche ;
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ; 3 chose ou affaire importante ; / τί αὐτῷ πρᾶγμα ἐστί + inf. : à quoi lui sert-il de ... ?;
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 la chose ; ( au sens très général) 2 l’action accomplie, l’entreprise ; l’affaire ; // πράγματα , πραγμάτων (τά ) 1: les affaires ; 3 la situation fâcheuse, l’ennui, le souci;
Πραξαγόρα , ας (ἡ) : Praxagora; étymologiquement, « celle qui sait parler », « celle qui est efficace par ses discours » ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Gaillardise.
πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : 1 faire, accomplir, agir ; 2 s’occuper de ; // ΜP πράττομαι 1: ( M πράξομαι , ἐπραξάμην ; P aor ἐπράχθην ; pf πέπραγμαι ; part aor neutre πραχθέν ; part pft πεπραγμένος ,η, ον ; )
πρέσβυς , πρέσβεως 2: adj. : 1 âgé, vieux, vieille ; 2 respectable ; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ;
πρεσβύτης , πρεσβύτου (ὁ) : le vieillard, le vieux
πρεσϐυτικός , ή, όν : de vieillard, de vieux, vieux
πρίν 1: conj : + inf 1: avant de, avant que ; πρὶν ἂν + subj : avant que, avant de + infinitif présent ; πρίν + subj aor : avant de + infinitif passé ;
πρό + G 1: 1 devant ; 2 avant; / οἱ πρὸ τοῦ : les gens d’avant (hellénisme) ; πρὸ τοῦ : avant cela, auparavant, naguère, autrefois ; 3 dans l’intérêt de, pour ;
προασκέω , ῶ : exercer auparavant
προβαίνω : ( opt aor προϐαίην ) : marcher en avant, avancer; + A de relation : avancer ; / expr. : προϐῆναι τὸν πόδα τὸν ἕτερον : avancer d’un seul pas ;
προβουλεύω : + G : délibérer avant ; prendre des mesures ; // MP προβουλεύομαι : ( P pft προϐεϐούλευμαι ) : discuter d’abord, projeter ; / P : expr. : προϐεϐούλευται ὅπως ... : il a été décidé après délibération préalable que ... (formule juridique présentant à l’assemblée du peuple les projets élaborés par le Conseil des 500 ) ;
πρόειμι : (1ère p pl impft : προῇμεν ; impér 3ème p sg : προΐτω ; subj 1ère p pl προΐωμεν ; ) : 1 aller le premier ; + G : précéder, devancer ; 2 avancer, progresser, s’avancer;
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ; part aor προελθών , προελθόντος ) : avancer, s’avancer
πρόθυρον , προθύρου (τό) : le vestibule ;
προῖκα : gratis, gratuitement
προκαθίζω : siéger à la première place ou aux premiers rangs
πρόκειμαι : ( impft προὐκείμην , 3ème p pl προὔκειντο ) : 1 être placé devant, être présenté ; 2 être proposé comme but ; / τὰ προκείμενα / τὸ προκείμενον · le sujet (d’un discours) ;
Προκρούστης , ου (ὁ) : Procruste / Procuste ( brigand qui étirait sur un lit de torture le corps de ses victimes) ; / par métaphore sexuelle : un Procuste = homme qui, s’agitant sur un corps féminin, lui fait violemment l’amour ;
προκρούω : ( f προκρούσω , subj aor 3ème p sg προκρούσῃ ) : 1 heurter de face, attaquer, s’élancer sur ; 2 par métaphore : avoir des relations sexuelles ;
προλαγχάνω : ( f προλήξομαι, aor προέλαχον / προύλαχον , pft προείληχα ) : tr. : obtenir d’abord par le sort, obtenir avant par le sort; / intr. : jur. : obtenir d’abord par le sort le droit de plaider ;
προμελετάω / προμελετῶ : + A : s’exercer à l’avance à ;
προ-νοέομαι / προνοοῦμαι + G (inf aor de forme passive : προνοηθῆναι ): veiller à , s’occuper de ; prendre à l’avance des mesures pour, pourvoir à (+ acc.) ;
Πρόνομος , Προνόμου (ὁ) : Pronomos, nom d’homme ; joueur de flûte très barbu (Van Daele)
πρός + D 1: 1 devant, à ; 2 sur, contre ; 3 outre, en plus de ;
πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν / πρὸς τῶν θεῶν : au nom des dieux ;
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, près de, dans, sur, avec, à, à destination de, pour ; contre ; 3 vers (temporel) ; 4 en répondant à à ; 5 en fonction de, en ce qui concerne, en rapport avec ; d’après, selon; 6 par rapport à, en comparaison de ; 7 à cause de ;
προσάγω 3: approcher, présenter, offrir ; / M προσάγομαι 3: (f προσάξομαι , aor M προσηγαγόμην ) attirer à soi ;
προσαυλέω / προσαυλῶ : ( impér aor προσαύλησον ) : jouer sur la flûte, jouer
προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;
πρόσειμι 2 3: (impf 3ème p pl : προσῇσαν ; inf προσιέναι ; part pr προσιών , προσιόντος , f προσιοῦσα ; ) : 1 s’approcher, s’avancer, venir ; 2 arriver comme revenu, ou comme contribution, rentrer ;
προσέλκομαι : ( aor M προσειλκυσάμην , opt aor M 2ème p sg προσελκύσαιο ) : attirer à soi, aspirer
προσέοικα : + D : (inf προσεικέναι ; part. προσεοικώς , προσεοικότος ) : ressembler à
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ; impér aor : πρόσελθε ; part. aor. προσελθών ) : s’approcher, se présenter ; + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à ;
προσέχω / προσίσχω 2: (impft προσεῖχον ,aor πρόσεσχον ; part aor N pl : προσσχόντες ) : s’appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à ; προσέχειν ... ὅπως : s’appliquer à ce que, faire attention que ;
πρόσθεν 2: devant, avant ; / εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant;
προσκινέω / προσκινῶ : faire se mouvoir ; pousser vers ; / P προσκινέομαι / προσκινοῦμαι ( f προσκινήσομαι ) : se remuer ; sens obscène : se mettre en branle, s’activer ? ;
προσπίπτω 4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; impft προσέπιπτον ; part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : 1 tomber sur; 2 aborder ; 3 se jeter à genoux, se prosterner devant, tomber aux pieds de ;
προσποιέομαι / προσποιοῦμαι 3: + A ou G : revendiquer, s’attribuer le mérite de ;
προσραἱνω : ( impf προσέρραινον ) : + D : asperger qqn, projeter sur, verser sur
προστάσσω / προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : mettre sous le commandement de ; // MP προστάσσομαι ( προσταχθήσομαι , προσετάχθην , προστέταγμαι ) : être mis sous le commandement de (+D) ;
προστάτης , προστάτου (ὁ) : le chef, le maître ;
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ; ) : ajouter ;
προσφερής , ής , ες : + D : semblable à , de nature pareille à ;
προσφθείρομαι : ( aor προσεφθάρην; part aor προσφθαρείς ; ) : + D : s’attaquer pour sa perte à qqn, se perdre auprès de qqn ;
πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: (svt au pluriel) ; 1 le visage, la figure ; 2 l’aspect ;
πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord ; // πρότερον ... πρίν / ἤ + inf 1: avant que, avant de
πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; + G : avant qqn ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ; ancien, plus ancien ; 3 + G : qui précède, antérieur à => peut se traduire par la préposition avant... ; / D pl hom προτέροισι ;
προτίθημι 4: 1 placer devant, poser devant soi ; 2 proposer, prescrire ;
πρόφασις ‚ προφάσεως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument, prétexte ; // expr. :à l’ A abs. : sous prétexte de , soi-disant , en apparence;
προφθάνω : ( aor 2 προὔφθην ) : devancer
προχειρίζομαι : ( f προχειριοῦμαι ) : 1 préparer pour soi, désigner ; 2 inventorier ;
πρύτανις , πρυτάνεως (ὁ) : le prytane ; à Athènes les 50 prytanes issus d’une des 10 tribus , entretenus aux frais de la Cité, président à tour de rôle l’Assemblée et le Conseil ; ils ont en charge collectivement l’exécutif pendant 35 ou 36 jours ;
πρῴ : adv. : tôt le matin, de bonne heure ; / prép. : πρῴ + G : au point de (ex. : au point du jour) , dès ;
πρωκτός , οῦ (ὁ) : l’anus
πρῶτα 1: adv : d’abord, en premier ; πρῶτα μέν : en premier lieu, d’abord ; // πρῶθ’ devant esprit rude ; / sup. : πρώτιστα ;
πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;
πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier, en premier ;
πτέρυξ , πτέρυγος (ἡ) : l’aile ; l’oiseau ;
πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul ;
πυκνός , ή, όν : 1 serré, dru, épais ; 2 fréquent ; 3 solide, précis, pénétrant (esprit) ;
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην / ss augm πυθόμην , πέπυσμαι ; part pr πυνθανόμενος ; opt aor 2ème p sg : πύθοιο ; part aor πυθόμενος ) : s’enquérir, demander, poser des questions ;
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé
πυρρός , ά/ή, όν : roux, doré, de couleur fauve ;
πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe
πωλέω / πωλῶ : ( impft ἐπώλουν ) : mettre en vente, vendre
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?
πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière ;
ῥᾳδίως 2: facilement, aisément; / comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα ;
ῥάπτω : ( pft P ἔρραμμαι , part pft P ἐρραμένος ) : coudre, ajuster en cousant ;
ῥαψῳδέω / ῥαψῳδῶ : réciter des chants ou des poèmes épiques pour (+ A), célébrer ;
ῥήτωρ , ῥήτορος (ὁ) 2: 1 l’orateur ; 2 le chef de parti ;
ῥιπίζω : attiser à l’aide d’un soufflet, éventer, attiser
ῥίπτω / ῥιπτέω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο ; part. pft. P : ἐρριμένος ; ) : 1 jeter, lancer ; 2 rejeter, laisser tomber, abandonner, délaisser
ῥίς , ῥινός (ἡ) : le nez
ῥυθμός , ῥυθμοῦ (ὁ) : le rythme , la cadence
ῥύμη , ης (ἡ) : l’impétuosité, l’élan ; le mouvement rapide ;
σάκκος , ου / σάκος , ου (ὁ) : 1 étoffe grossière de poil de chèvre ; 2 longue barbe ;
Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine , Salaminien ;
σαπρός , ά , όν : tombant en ruines, pourri , usé
σαφῶς 1: clairement, certainement, nettement, justement, bien (adv.) ; /sup. σαφέστατα ;
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ / σαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;
Σεϐῖνος, ου (ὁ) : Sébinos, nom d’homme ; / fait jeu de mots avec βινῶ : baiser, coïter, s’accoupler ;
σεισμός , σεισμοῦ (ὁ) : le séisme, le tremblement de terre
σέλαχος ,σελάχους (τό) : sélakhos poisson à peau cartilagineuse et phosphorescente
σεμνός , ή, όν 2: 1 respectable (= qui éveille une crainte religieuse), vénérable; 2 imposant, beau, magnifique ; / comp. : σεμνότερος ;
σῆμα , σήματος (τό) : signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau ;
σημεῖον , σημείου (τό) 2: le signe
σηπία , ας (ἡ) : la seiche, poisson qui émet un liquide noir pour se défendre ; met de choix pour les athéniens ;
σήπομαι : ( σαπήσομαι , ἐσάπην , σέσηπα ; subj aor 2 : σαπῇ ; part aor 2 P : σαπείς , σαπεῖσα , σαπέν G σαπέντος ) : se corrompre, pourrir , se gangrener
σιγῇ : en silence ; σιγῇ νῦν : silence, maintenant !
Σίκων , Σίκωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave
σίλφιον , σιλφίου (τό) ! sylphium, plante dont le suc est employé comme condiment, notamment dans le fromage
σιμός , ή, όν : qui a le nez camus, aplati, épaté ; camard ; / comp. : σιμότερος ;
σίραιον , ου (τό) : vin cuit, vin doux
σισύρα , σισύρας (ἡ) : (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre ou de mouton, la peau (avec poils) ; tout vêtement en peau ou peausserie ; fourrure grossière, couverture ;
σιτέομαι / σιτοῦμαι : se nourrir de (+ G) , manger ;
σιτίον , σιτίου (τό) : 1 le blé ; 2 la nourriture ; / σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;
σιωπῇ : adv : en silence;
σκαιώς : maladroitement, malhabilement, sottement, stupidement ;
σκαλαθύρω : ( inf aor σκαλαθῦραι ) : littt « jouer ( ἀθύρω) à fouir (σκαλεύω)», « jouer à biner » une femme ; sens obscène ; « niquer » ?
σκάφη , σκάφης (ἡ) : 1 la bassine, la cuvette ; 2 le vase pour les sacrifices ;
σκελίσκος , ου (ὁ) : petite jambe, gambette
σκέλος , σκέλους (τό) : ( duel NA : τὼ σκέλη ) : la jambe
σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ; + ὡς et interr indir : regarde comme ... ;
σκευάριον , σκευαρίου (τό) : petit équipement ; / au pl. : bagages, attirail ;
σκεῦος , σκεύους (τό) 2: objet, ustensile, mobilier, attirail, équipement
σκήπτομαι : (f σκήψομαι , aor ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui ; feindre, prétexter ;
σκιά , σκιᾶς (ἡ) : l’ombre, l’ombre portée ;
Σκίρα , Σκίρων (τἀ) : la fête des parasols , en l’honneur d’Athéna Skiras (mais aussi quartier de prostituées) à Athènes, au Phalère (octobre)
σκοπέω / σκοπῶ 1: prendre en considération, considérer, observer, examiner
σκοροδάλμη , ης (ἡ) : saumure à l’ail, brouet de saumure à l’ail
σκόροδον , ου (τό) : l’ail
σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité, les ténèbres ; la nuit ;
σκυλοδέψης , ου (ὁ) : le corroyeur, le tanneur ;
σκύταλον , ου (τό) : bâton à gros bout, massue, gourdin
σκυτοτομικός , ή , όν : de cordonnier
σκυτοτόμος , ου (ὁ) · le cordonnier
σκώπτω : + A : railler, se moquer de
σκωραμίς , σκωραμίδος (ἡ) : pot de chambre, chaise percée
σμικρός , ά, όν / μικρός,ά,όν 1: petit; tout petit
Σμικυθίων , Σμικυθίωνος (ὁ) : Smikythiôn, nom d’homme
Σμίκυθος , ου (ὁ) : Smikutos (un choreute)
Σμοῖος , ου (ὁ) : Sméos, nom d’homme
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;
σοφός , ή , όν 1: 1 habile, compétent; 2 sage, prudent ; / σοφόν , οῦ (τό) : ce qui est habile ou sage ; la compétence, l’habileté ; / σοφός , οῦ (ὁ) : le sage ;
σπένδω : (f σπείσω ) : faire une libation ;
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher ;
σποδέω / σποδῶ : battre, secouer ; / sens obscène : baiser ; / MP se faire secouer (pour la femme), se faire baiser ;
σταθύω : ( part pft P ἐσταθευμένος ) : brûler, rôtir, griller ;
στεναγμά , στεναγμάτος (τό) : gémissement, plainte
στένω 3: gémir, se lamenter ;
στέργω 3: 1 aimer, aimer tendrement, chérir ; 2 se résigner à, se contenter de, supporter ;
στεφάνη , ης (ἡ) : la couronne
στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: la couronne ;
στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner, donner une couronne ; / M se couronner, mettre une couronne ;
στεφανώμα , στεφανώματος (τό) : 1 couronne ; 2 au pl. : lieu où l’on vend des couronnes ou des guirlandes, marché aux couronnes, « marché aux fleurs » ( ?)
στοά , στοᾶς (ἡ) : 1 le portique ; la galerie couverte ; 2 le magasin , le cellier ; / autre graphie : στοιά , στοιᾶς ; / ἡ βασίλειος στοιά : le portique du roi (= de l’archonte-roi), à Athènes, près du Céramique, où l’on affichait les décrets ;
στοιχεῖον , ου (τό) : l’avancement de l’ombre sur un cadran solaire, l’ombre de l’aiguille ;
στοῖχος , στοίχου (ὁ) : ligne, rangée, rang, file ; // ἐπὶ στοίχου : sur une ligne ;
στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, la robe, le costume
στόμα , στόματος (τό) 2: 1 la bouche, la gueule; les lèvres ; 2 l’embouchure, le passage ;
στρατηγίς , στρατηγίδος (ἡ) : la stratège
στρατηγός , στρατηγοῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ; / subst f : (ἡ) : la générale, la stratège ;
στρατιώτης , στρατιώτου (ὁ) 2: le soldat
στρέφω 4: (impér pr M στρέφου ; part aor f :στρέψασα , pft P ἔστραμμαι ) : 1 tourner, faire tourner, retourner ; 2 M se retourner ;
στροφή , ῆς (ἡ) : détour, tour, ruse, esquive
στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; lit ; tapis ; couverture ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;
συγκαταδαρθάνω / ξυγκαταδαρθάνω : (aor 2 ξυνκατέδαρθον ;inf aor ξυνκαταδαρθεῖν ; part aor ξυςκαταδαρθών ) : + D ; dormir avec, coucher avec ;
συγκατακεῖμαι : ( inf συγκατακεῖσθαι ) : + D : être couché avec ;
σύγκειμαι / ξύγκειμαι : ( part ξυγκείμενος , η, ον ) : être convenu, être l’objet d’un accord ; / ξύγκειται : impers. : il est convenu de ou que ;
συγκλάω : ( part aor f sg συγκλάσασα ) : briser complètement, casser ;
συκῆ , συκῆς (ἡ) : le figuier ;
συκοφαντέω / συκοφαντῶ 2: 1 dénoncer à tort, calomnier ; 2 faire métier de délateur, être un sycophante ;
συκοφάντης , συκοφάντου (ὁ) 3: sycophante ( dénonciateur professionnel), délateur, calomniateur, mouchard, escroc ;
συλλαμϐάνω / ξυλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : 1 prendre ensemble, prendre ; 2 arrêter, capturer ;
συλλέγω / ξυλλέγω 3: (impft συνέλεγον ) : rassembler, réunir ; // MP συλλέγομαι 3: ( aor M : συνελεξάμην ; impér aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ; part aor M : συλλεξάμενος ; P aor ξυνέλέγην ; part pft P συλλελεγμένος ;) : 1 M rassembler pour son compte, amasser ; / 2 P être rassemblé, être réuni ;
συμϐάλλω / ξυμϐάλλω 3: 1 réunir ; 2 échanger ; ( πρός + Α : avec) ;
σύμϐολον , συμϐόλου (τό) : jeton (de présence au tribunal ou à l’assemblée ) ;
σύμϐουλος / ξύμϐουλος , συμϐούλου (ὁ) (ἡ) : le conseiller , la conseillère
συμμαχικόν , συμμαχικοῦ (τό) : le traité d’alliance
συμμίγνυμι / συμμείγνυμι / συμμίσγω : ( part aor N f sg ξυμμείξασα ) : + D : avoir des relations avec, avoir commerce avec, avoir affaire à ;
συμπαραστατέω / συμπαραστατῶ : + D : se tenir auprès de pour assister , assister, secourir
συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( f ξυνοίσω ; impft. συνέφερον) : 1 (+ D) être utile à, être avantageux à, aider, assister ; 2 aboutir ; // impersonnel συμφέρει 1: il est utile de, il importe à .. de, il est de l’intérêt de ... ;
συμφορά , συμφορᾶς / ξυμφορά , ξυμφορᾶς (ἡ) 1: l’événement (en général fâcheux) ; le malheur ; la calamité ;
σύμφορος , ος , ον / ξύμφορος , ος , ον : + D : convenable, utile, profitable à ;
συναπτός , ή , όν : lié, joint, noué
συνδράω / συνδρῶ : agir avec, être complice
σύνειμι / ξύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;) : + D : 1 être avec, fréquenter (s’emploie pour des rapports d’élève à maître : vie commune, conférences...) ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; s’accoupler avec ; copuler ;
συνετός / ξυνετός , ή , όν : sagace, avisé, intelligent
συνθήκη , συνθήκης (ἡ) 1: 1 convention, clause ; 2 pl pacte, traité, accord ;
σύνοιδα / ξύνοιδα 2: ( futur συνείσομαι, 2ème p sg συνείσει ; impératif : σύνισθι ) : 1 partager le savoir ; 2 être dans la confidence, être confident ;
συνουσία / ξυνουσία , συνουσίας (ἡ) : la réunion, l’assemblée ;
συντίθεμαι 3: (aor. M συνεθέμην 3ème p pl συνέθεντο) : convenir ; promettre ;
συρρήγνυμι : ( part aor N f sg συρρήξασα ) : briser, rompre
συστέλλω / ξυστέλλω : (aor συνέστειλα ; ) : envelopper entièrement ; / MP ( part aor ξυστειλάμενος ) : s’envelopper ou être enveloppé entièrement de + A ;
συχνός , ή, όν : nombreux;
σφεῖς , σφᾶς / σφέας , σφῶν / σφέων , σφίσι / σφίσιν Duel GD σφῶϊν 1: pr réfl 3ème personne : eux, elles ;
σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, très, absolument, sévèrement, violemment ;
σφραγίς , σφραγῖδος (ἡ) : 1 le sceau ; 2 l’anneau, la bague ; 3 la pierre précieuse (qui orne l’anneau) ;
σφυρόν , σφυροῦ (τό) : la cheville
σχεδόν 3: à peu près ;
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: 1 forme, figure, l’attitude extérieure, les gestes ; l’apparence ; 2 noble aspect, air imposant, allure ;
σχολή , σχολῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : κατὰ σχόλην : à loisir ;
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; opt aor : σώσαιμι ; inf aor σῶσαι ; futur P : σωθήσομαι , aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ; poésie : σῳζόμεσθα = σῳζόμεθα ) : sauver, conserver, préserver ; garder sain et sauf, garder intact, garder ;
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: le corps ;
Σωστράτη , ης (ἡ) : Sôstratè (étymologiquement : idées de préservation et de guerre )
σωτήρ , σωτῆρος adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)
σωτηρία , σωτηρίας (ἡ) 1: 1 le salut, la préservation ; 2 le moyen de salut ;
σωφρονέω / σωφρονῶ 2: avoir l’âme en bon état, être sensé ;
σώφρων , ων, ον 2: sage, modéré, sensé ; qui est maître de soi ;
ταινιόω / ταινιῶ : ( impér aor M ταινίωσαι ) : entourer de bandelettes, ceindre d’un ruban ou de bandelettes ;
ταλαιπώρως : difficilement, péniblement, misérablement
τάλαντον , ταλάντου (τό) 1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !
τἆλλα 1: adverbial : pour le reste
ταμία , ας (ἡ) : l’intendante , la gestionnaire
ταμιεύω : tr. : administrer, administrer sagement ; intr. : être intendant, administrateur, trésorier ; / M ταμιεύομαι : mêmes sens ;
τάσσω / τάττω 2: ( τάξω , ἔταξα , τέταχα ) : ordonner, prescrire
τάχα 2: bientôt, vite, rapidement ;
ταχέως 2: rapidement, vite ; bientôt ; / comparatif θᾶττον ; superlatif : τάχιστα ; / ὡς τάχιστα : le plus vite possible ;
ταχύ 3: rapidement, vite ;
ταχύνω : se hâter, se presser, accélérer, être prompt
τε 1: toujours enclitique et post-posé : 1 adv. de renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , ou θ ᾽ devant esprit rude ;
τειχίον , τειχίου (τό) : le muret, le parapet
τελευταῖος , α, ον 2: dernier
τέμαχος , τεμάχους (τό) : 1 tranche de poisson salé ; 2 salaison ;
τερπνός , ή, όν : agréable, charmant, gracieux
τεσσαρακοστή / τετταρακοστή , ῆς (ἡ) : le quarantième, l’impôt du quarantième ( sur le capital)
τετραστάτηρος , ος , ον : à quatre statères, valant 4 statères (assez grosse somme…, à peu près 24 oboles);
τέτταρες , ες, τέτταρα 3: quatre
τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: 1 l’art, la technique, le savoir qui en découle, le métier, la profession ; 2 le moyen, l’artifice, la ruse ; / τέχνῃ πάσῃ : par tous les moyens, par n’importe quel moyen ;
τέως : pendant ce temps, cependant ;
τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: de mon âge, de ton âge etc. ... ; aussi grand ;
τήμερον 4: aujourd’hui
τηνικαῦτα 3: alors, à ce moment là ;
τηρέω / τηρῶ : ( f τηρήσω ) : 1 veiller, épier, guetter ; 2 observer ;
τι : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit ; atténue souvent le mot qui précède (un peu... etc.) ;
τί 1: neutre adverbial : quoi ? pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ?; // expr. : τί δή 1: comment donc ? quoi ? ; / διὰ τί / τί δῆτα / τί δὴ οὖν / τί γάρ / τί ποτε 1: pourquoi donc;
τίη : adv inter. : pourquoi ? pourquoi donc ? ( renforcement de τί )
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf f θήσειν ; ) : poser, déposer, placer, mettre ; ; // M : τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; opt aor 2ème p sg θεῖο; inf aor θέσθαι ; part. aor.: θέμενος , η, ον;) : 1 poser sur soi ; / expr : τὰ ὅπλα τίθεσθαι : prendre les armes, se poster armé pour le combat ; 2 proposer ;
τιθύμαλλον , ου (τό) : l’euphorbe ; le suc d’euphorbe ;
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ;) : engendrer, mettre au jour, enfanter ; avoir un enfant ;
τιμή , τιμῆς (ἡ) 1: 1 l’honneur ; 2 l’estimation; la valeur ;
τιμωρέομαι / τιμωροῦμαι : ( f τιμωρήσομαι ) 2: + A : 1 infliger une peine, punir, châtier ; 2 tirer vengeance de, se venger de ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?; // expr. : τί τοῦτ ΄ ; : qu’est cela ? ; τί σοὶ τοῦτο ; : que signifie cela pour toi ? que t’importe ? qu’est-ce que cela peut te faire ? ; / G τοῦ D τῷ ;
τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; justement, précisément ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ; 3 alors, eh bien ; / τἄν = τοι + ἄν (crase) ;
τοίνυν 1: 1 hé bien ; hé bien ! justement, donc ; 2 dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos) ;
τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici ; tel que je vais dire ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose )
τολμάω / τολμῶ 1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας , part pft P : τετολμημένος ;) : 1 oser, avoir le culot de ; 2 avoir le courage de ; avoir la force ou l’audace de ;
τόλμημα , τολμήματος (τό) : action hardie, action audacieuse ;
τοξότης , τοξότου (ὁ) : l’archer
τόπος , τόπου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand; ou si petit, aussi faible ! ; / τοσουτουσί = τοσούτους + iôta déictique ;
τότε 1: 1 alors, à ce moment ; / τότε μέν : alors justement; 2 autrefois, jadis ; / τότ΄ devant voyelle ;
τραγήματα , ων (τά) : les friandises (de dessert)
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois
τρέπω 3: ( τρέψω , ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) : 1 tourner, faire tourner, retourner ; 2 mettre en fuite, provoquer la déroute de ; // MP τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , aor 2 ἐτραπόμην 3ème p sg ἐτράπετo , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι ; part aor 1 τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : intr. : se retourner (l’aor 2 a parfois un sens négatif : fuir, s’enfuir ) ; se détourner ;
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , inf aor θρέψαι ; ) : nourrir, élever, avoir à charge ; faire vivre, faire prospérer ;
τρῆμα , τρήματος (τό) : le trou, l’orifice ; / sens obscène : le con, le vagin ;
τριάκοντα 2: trente ;
τρίβω : ( part aor τρίψας, τρίψαντος ) : user par frottement, broyer ;
τρίϐων, τρίϐωνος (ὁ) : le vieux manteau, haillons, guenille
τρίπους , τρίποδος (ὁ) : le trépied ; (servait de support aux brûle-parfums)
τρισκακοδαίμων , τρισκακοδαίμονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné
τρισμύριοι , αι, α : trente mille
τρισόλϐιος , ος , ον : trois fois bienheureux
τριχίς , τριχίδος (ἡ) : la sardine (dont les arêtes sont fines comme des cheveux)
τριώβολον , τριωϐόλου (τό) : les 3 oboles, le triobole (= ½ salaire quotidien d’un ouvrier) ;
τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 le tour; 2 la manière, la façon ; / expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; 3 la manière d’être, le comportement ; l’attitude ; 4 le tempérament, le caractère, l’humeur ; 5 au pl. : les mœurs ;
τροχήλατος , ος , ον ( G τροχηλάτου) : poussé par les roues ; 1 qui pousse son char, qui meut vivement ; 2 façonné par le tour du potier, façonné au tour ;
τροχός , τροχοῦ (ὁ) : 1 la roue ; 2 la roue du potier, le tour du potier ;
τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ; / sens obscène : sexe de la femme ;
τρυγάω / τρυγῶ : ( f τρυγήσω ) : récolter, faire la récolte, cueillir , vendanger, moissonner
τρύπημα , τρυπήματος (τό) : le trou ; / sens obscène : le vagin ;
τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté) ; / τρυφερόν , οῦ (τό) : la mollesse, la sensualité, la volupté ;
τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, volupté; / peut-être personnifiée en Τρυφής, Τρυφῆς (ἡ) : Tryphé, Volupté
τρώγω : (aor 2 ἔτραγον ) : ronger, manger, croquer ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ , opt aor 3èmep sg : τύχοι ;) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν ou adj. : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
τύπτω 3: (f τυπτήσω , aor ἔτυψα , part aor P τυπείς , τυπεῖσα , τυπέν ) : frapper, battre, rosser ;
τυρός , τυροῦ (ὁ) : le lait caillé, le fromage frais, le fromage
τύχη , τύχης (ἡ) 1: 1 le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; bonheur, chance ; // expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune être favorable ! bonne chance ! ( τύχἀγαθῇ ) ; 2 la situation ; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; /au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes ;
ὑβρίζω 1: ( f ὑϐριῶ ) : 1 se conduire avec orgueil ou violence ; 2 εἰς + Α : outrager qqn ; maltraiter ; // M ὑβρίζομαι : ( f ὑϐριοῦμαι ): outrager, faire injure ; commettre des violences ;
ὑγιαίνω : aller bien ; / ὑγίαινε : Porte-toi bien ! (formule de salutation) ;
ὑγιής , ής , ές 4: 1 bien portant ; sain ; 2 sensé, crédible ; 3 bon ;
ὑδρία , ὑδρίας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l’eau, cruche à eau, jarre
ὑδριαφόρος, ου (ἡ) : porteuse d’eau , hydriaphore (dans les processions)
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;
ὑμέτερος , α, ον 1: votre ; / τὸ ὑμέτερον : ce qui vous concerne, vos intérêts, vos dispositions ;
ὑπάγω : 1 conduire devant ou sous ; 2 conduire, entraîner ;
ὑπακούω : (impft ὑπήκουον ; pft : ὑπακήκοα ) +D : prêter l’oreille et réagir, écouter docilement qqn, écouter, obéir ;
ὑπανακινέω / ὑπανακινῶ : se lever et partir ; s’en aller ;
ὑπαποτρέχω : s’en aller en courant, détaler, se sauver
ὑπάρχω 1: (impft ὑπῆρχον ; f ὑπάρξω ; aor ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) : + D : 1 appartenir à ; être le lot de ; 2 être à la disposition de ;
ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de ;
ὑπερβαίνω : ( ὑπερβήσομαι , ὑπερέβην , ὑπερβέβηκα ) : passer au-dessus de, franchir ;
ὑπερεξηκοντέτης , ης, ες : âgé de plus de soixante ans
ὑπερεπαινέω / ὑπερεπαινῶ : ( aor. : ὑπερεπῄνεσα ) : louer avec excès, couvrir d’éloges ;
ὑπερπαίω : ( pft ὑπερπέπαικα ) : dépasser, surpasser, l’emporter sur (+G)
ὑπερφῦως : extraordinairement, merveilleusement ; + inf. : c’est merveille de … ;
ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : l’étage supérieur (réservé aux femmes)
ὑπέχω 3: ( ὑφέξω , ὑπέσχον ) : mettre sous ; tendre ;
ὑπό + D 1: sous (sans mvt) ; / ὑφ΄ devant esprit rude ; post posé ὕπο ) ;
ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à ; 2 avec un vb passif : par ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;
ὑποδέω : attacher par en dessous, chausser ; / M : se chausser ;
ὑπόθεσις , ὑποθέσεως (ἡ) 4: 1 ce qui est à la base de, la base, le fondement ; 2 le sujet, le thème, le propos ;
ὑποίγνυμι : ouvrir secrètement ; entr’ouvrir ;
ὑποκρούω : ( f ὑποκρούσω , aor ὑπέκρουσα) : 1 heurter légèrement ; toucher légèrement (les cordes d’un instrument) ; accompagner avec un instrument à cordes ; rendre son pour son à ; 2 marquer la mesure (en frappant du pied) ; 3 s’attaquer à ; sens obscène : se secouer, se payer, s’envoyer (qqn) ; baiser ; 4 couper la parole à qqn, interrompre ;
ὑποστορέννυμι : ( impér aor ὑποστόρεσαι ) : étendre par dessous, faire un lit de (+ G de matière)
ὑποτίθημι 4: placer sous ; offrir ; // M ( inf aor ὑποθέσθαι ; impér 2ème p sg ὑπόθου ) : 1 placer en-dessous de soi ; 2 poser en principe ; admettre ; 3 suggérer, proposer ;
ὑπότριμμα , ὑποτρίμματος (τό) : jus d’herbes pilées ; sauce verte et piquante ; / expr : βλέπειν ὑπότριμμα : avoir le regard mauvais , faire une sale mine ;
ὕπτιος , α, ον : renversé, tourné vers le haut ;
ὕστατος , ὑστάτη , ὕστατον : dernier ;
ὑστερέω / ὑστερῶ : manquer du nécessaire ; + G : manquer de ;
ὕστερος , α, ον 3: suivant, plus tardif, postérieur ; parfois, sens intensif : trop tard ; / ὕστερος ἐμοῦ : plus tard que moi, après moi ;
ὑφαίνω : ( f ὑφανῶ; pft passif ὕφασμαι ) : tisser ;
ὑφαρπάζω : ( opt aor M 2ème p sg ὑφαρπάσαιο ) : soustraire, dérober
ὑφέλκομαι : tirer à soi par le bas, traîner sous soi
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; aor hom ss augm φάνη ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : 1 paraître, sembler ; 2 apparaître clairement, se montrer, se révéler ; / φαίνεται 1: impers. : c’est évident ! ;
φανός , ή , όν : clair ; brillant ; brillant de propreté, propre ;
φάρμακον , φαρμάκου (τό) 3: drogue ;
φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : dire, déclarer, affirmer, prétendre ;
φάττος , ου (ὁ) : pigeon , tourterelle
φαῦλος , φαύλη , φαῦλον 2: de qualité inférieure ; laid ; défectueux ; mauvais (mal), nul ; / comp. : φαυλότερος ;
φαύλως : aisément, facilement ;
φείδομαι 4: dépenser avec parcimonie, économiser ;
φειδωλία , ας (ἡ) : 1 l’économie, l’épargne ; 2 le fruit de l’économie, de l’épargne ;
φειδωλός , ή, όν : adj : économe, ménager ;
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! ; allons! ; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter, apporter, emporter, amener ; 2 produire, causer ; 3 obtenir, remporter (un prix) ; 4 supporter ; // MP φέρομαι 1: ( impf ἐφερόμην , f Μ οἴσομαι / P οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος ) : porter ou apporter pour soi ;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; part aor φυγών , φυγόντος ;) : + Α : fuir, , se refuser à , déserter ;
φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην, 2ème sg ἔφησθα , 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ; part aor φήσας ;) : parler, dire, affirmer, prétendre ; / φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que;
φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ; ) : se hâter de ; trop se hâter de ; se presser trop ; / expr . : οὐκ ἂν φθάνοις + part apposé : tu ne saurais trop te hâter de => hâte-toi de + inf. ;
φθέγγομαι 4: ( pft 2ème p sg ἔφθεγξαι , part pr φθεγγόμενος ) : faire entendre un cri ;
φθίνυλλα , φθινύλλης (ἡ) : petite vieille étique, petite vieille dégénéré
φθονέω / φθονῶ 2: 1 + G de la personne : ( et + G ou D de la chose) être envieux, envier, être jaloux , jalouser, haïr ; 2 +D et + inf. : refuser (par envie ou jalousie) à qqn de, refuser que qqn ... ;
Φιλαινέτη , ης (ἡ) : Philainète ( étym. : amour ; louée ;)
φιλέω , φιλῶ 2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : 1 traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ; 2 aimer d’amitié ou d’amour, chérir; témoigner de l’affection ; aimer; 3 embrasser ; 4 aimer, apprécier (une chose) ;
φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie
Φιλοδώρητος , ου (ὁ) : Philodôrète, nom d’homme ( δωρητός : que l’on peut fléchir par des présents ?)
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ; / sup. : φίλτατος
φίλος , φίλου (ὁ) 1: (D pl poét φίλοισι ) : l’ami ;
φιλόσοφος , ος , ον : adj : qui pratique la sagesse, attaché à la sagesse ; sage ;
φιλοττάριον , ου (τό) : petit amour ; au V, terme caressant : « mon petit coeur », « mon petit amour de... » ;
φίλτατος , φιλτάτη , φίλτατον : très cher, très grand ami de, adoré (superlatif de φίλος,η,ον)
φλόξ , φλογός (ἡ) 4: la flamme
φλύκταινα , ης (ἡ) : pustule(s)
φορέω / φορῶ : ( impf ἐφόρουν ; opt pr φοροίην ) : porter
Φορμίσιος , ου (ὁ) : Phormisios, nom d’un homme très velu ; allusion à l’endroit le plus velu du corps féminin...
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; impér aor 2ème p pl φράσατε ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire, exposer, faire bien comprendre, informer de ;
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits
φρήν , φρενός (ἡ) 2: (Α φρένα ; D pl φρεσίν ) : l’esprit, l’intelligence, la pensée ;
φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : 1 raisonner, être sensé, pouvoir comprendre, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ; 2 +adv. : avoir telle ou telle disposition ; tel ou tel sentiment ; avoir des sentiments ; // φρονέω,ῶ + adverbe : avoir tel ou tel sentiment ; / expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux;
φροντίζω 2: ( pft : πεφρόντικα ; inf aor φροντίσαι ; ) : 1 +Α : examiner avec soin, réfléchir mûrement à ; 2 + G ou + participe : se soucier de, se préoccuper de, avoir le souci de , s’inquiéter de ; 3 + prop inter ind : se préoccuper de, se demander, prendre garde à ;
φροντίς , φροντίδος (ἡ) : 1 soin, souci, préoccupation ; 2 pensée ;
φροῦδος , φρούδη , φροῦδον 4: 1 qui est en route, qui est parti ; envolé (poétique) ; 2 disparu ;
φρύγω : faire cuire, rôtir, griller
φρύνη , ης (ἡ) : le crapaud, batracien couvert de pustules
Φρύνη , ης (ἡ) : Phrynè , nom de femme
φυγή , φυγῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil ;
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( f φυλάξομαι , aor ἐφύλαξα , impf ἐφύλαττον ; impér pr φύλαττε ; ) : 1 être sur ses gardes, veiller ; 2 veiller sur, garder; 3 surveiller, guetter ; // M : (f φυλάξομαι , inf. aor. : φυλάξασθαι ) : se garder de ;
Φυρόμαχος , ου (ὁ) : Phyromakos, nom d’homme (de φύρω : mélanger, brouiller)
Χαιρητάδης , ου (ὁ) : Chérétadès, nom d’homme
χαίρω 1: ( impf hom ss augm χαῖρον ; aor 2 ἐχάρην ; ) : 1 se réjouir, être heureux, être content ; 2 χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif ;
χαλάω / χαλῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ;
χαλεπός , ή, όν 2: 1 difficile, pénible, désagréable; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de ;2 méchant, cruel, acariâtre; 3 terrible, acharné ; / cpr χαλεπώτερος ;
χαλκοῦς , οῦ (ὁ) : le chalque, toute petite monnaie de cuivre valant à Athènes 1/8 d’obole ;
χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : plaisant, agréable, de bon goût , charmant; / expr. ironique : χαρίεντα δρᾶν : faire du joli ;
χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; pft MP : κεχάρισμαι , κεχάρισαι ... inf aor χαρίσασθαι ; subj aor 3ème p pl χαρίσωνται , part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : 1 être agréable à , faire plaisir à (+ D) ; 2 + D : accorder ses faveurs à , rendre service à ;
χάριν + G : à cause de , pour, en raison de , en considération de, par complaisance pour ;
Χαριξένη , ης (ἡ) : Kharixénè, joueuse de flûte réputée simplette... ; / τὰ ἐπὶ Χαριξένης : littt : « des choses du temps de Charixène » ; expression proverbiale signifiant : « de vains radotages »
χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν G pl χαρίτων) : 1 la reconnaissance, la gratitude ; 2 récompense ; 3 agrément, jouissance, plaisir ; 4 jouissance sensuelle, plaisir amoureux ;
Χάριτες Χαρίτων (αἱ) : les Charites, filles de Zeus et d’Eurynomé, donnent beauté, génie et gloire ;
Χαριτιμίδης , ου (ὁ) : Kharitimidès (un choreute)
χεζητιάω / χεζητιῶ : avoir envie d’aller à la selle, avoir envie de chier
χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι , aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ;) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier
χειμών , χειμῶνος (ὁ) : la tempête, l’hiver
χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G pl χερῶν ; D pl χέρσι / χέρσιν; duel τὼ χεῖρε ,τοῖν χεροῖν ) : la main, le bras
χεῖρον 4: adv : moins, pire, de façon inférieure, mal ;
χειροτονέω / χειροτονῶ 3: ( pft P κεχειροτόνημαι ; adj vb χειροτονητέον ; ) : 1 voter à main levée, voter ; 2 élire qqn pour une charge, choisir pour (+A) ;
χθές : hier
Χῖος , Χίου : de Khios ( île de la côte ionienne) ;
χιτώνιον , χτωνίου (τό) : petite tunique, tunique de femme
χλαῖνα , ης (ἡ) : grand manteau de laine (gros manteau d’hiver) ; le manteau ;
χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide , manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;
χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : la chénice, mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu ( à peu près 1 litre )
χοῖρος , χοίρου (ὁ) : 1 le porcelet ; 2 parties sexuelles féminines ; (équivalent français argotique : « la chatte ») ;
χορεία , χορείας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, ronde, ballet ; danse ;
χοροδιδάσκαλος , χοροδιδασκάλου (ὁ) : le maître de chœur
χορός , χοροῦ (ὁ) 3: 1 la danse, la ronde, le chœur (formé de danseurs) ; ;( le chœur chante en dansant; ) 2 le Coryphée ; ( il parle ;)
χοῦς , χοός (ὁ) : le conge ( mesure de liquide : 3litres ¼ ) ; / déclinaisons multiples : A pl att. χοᾶς )
χραίνω : 1 enduire , teindre ; colorer ; 2 noircir, souiller ; / M χραίνομαι ( impf ἐχραινόμην )
χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; part. pr. χρώμενος ; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ; 2 disposer de qqch ; / χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ; 3 traiter (qqn comme+ attr. ) ; 4 fréquenter ;
Χρέμης , ητος (ὁ) : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde », « celui qui tousse ou qui crache » ; le « transpositeur » Debidour choisit de l’appeler Crachignol.
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
χρῆμα , χρήματος (τό) 1: 1 la chose , l’objet , l’affaire ; // χρήματα , χρημάτων (τά) 2 : les richesses, les biens, l’argent ; 2 +G : exprime l’étonnement, ou la quantité : un prodige de … => peut se traduire par l’adj. « prodigieux »
χρηματοποιός , ός , όν : qui fait gagner de l’argent
χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile
χρηστός , ή, όν 1: adj. : bon, utile, valable, heureux, vertueux, honnête ; subst. : homme de bien, au pl. : gens « bien » ; / neutre adv. : χρηστά : bien !;
χρηστῶς : 1 de façon salutaire, utilement ; 2 bien, comme il faut ;
χρόνος , χρόνου (ὁ) 1: 1 le temps, la durée, la mesure du temps, le moment ; // expr. : πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps ;2 le délai nécessaire, le délai ;
χρυσίον , ου (τό) 3: l’objet d’or ; le bijou en or ;
χρυσοδαίδαλος , ος , ον : richement orné d’or, enrichi d’ornements en or
χύτρα , ας (ἡ) : la marmite
χυτρίδιον , ου (τό) : petit pot de terre, ou petite marmite ;
χώρα , χώρας (ἡ) 1:, le pays, le territoire
χωρέω / χωρῶ 2: ( impf ἐχώρουν ) : 1 gagner du terrain, aller, venir, s’avancer, marcher ; / χώρει : marche ! ; 2 faire place, se retirer (χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à); 3 contenir, avoir de la place pour ; 4 se répandre, jaillir (d’où, pour des larmes, couler) ;
ψεύδομαι 1: (f Μ ψεύσομαι , aor ἐψευσάμην ) : 1 mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge) ; 2 alléguer mensongèrement ( πρός + Α : pour, devant ) ; 3 tromper, tromper l’attente de ;
ψευδορκέω / ψευδορκῶ : faire un faux serment, se parjurer ; être parjure ;
ψηλαφάω / ψηλαφῶ : chercher en tâtonnant, chercher à tâtons, tâtonner
ψηφίζομαι : ( aor M ἐψηφισάμην ; part aor ψηφισάμενος ; pft P 3ème p sg ἐψήφισται ; ) : voter, décider par un vote ; + Α : donner son suffrage pour, voter pour ;
ψήφισμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret; / ψηφίσμα γίγνεται : un décret est rendu ;
ψιμύθιον , ψιμυθίου (τό) : le blanc de céruse (sert de fard ou de teinture)
ψῦχος , ψῦχεος / ψῦχους (τό) : 1 le temps froid ; le froid ; la fraîcheur ; 2 la saison froide, l’hiver ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); // expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !; / loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ... ;
ὤ 3: oh ! ah !
ὧδε 3: ainsi, de la sorte; / élidé en ὧδ᾽ ; / ὡδί = ὧδε avec ι intensif ;
ὠδίνω : avoir les douleurs de l’enfantement ; enfanter dans la douleur ; enfanter ; accoucher ;
ὠθέω / ὠθῶ : (aor : ἔωσα ;subj aor ὠθήσω ; part aor : ὤσας , ὤσαντος ) : pousser violemment en arrière, repousser, refouler ;
ὠνέομαι / ὠνοῦμαι 3: (f ὠνήσομαι , aor ἐπριάμην ;opt 1ère p pl ὠνοίμεθα ;) : acheter
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: 1 moment ; heure ; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ; 2 la fleur de l’âge (printemps, jeunesse) ; / N pl ὧραι ;
ὡραῖος , α, ον : joli ; / sup. : ὡραιότατος , ὡραιοτάτη , ὡραιότατον ;
ὡς + participe ou + adj. 1: 1 dans l’idée que ; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de ; 2 ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; 2 comme, à savoir que ; 3 comme, parce que, car ; 4 dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ; + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;
ὡς + Α 2: prép. : près de, chez ; // expr. ὡς τὸν καὶ τόν : chez tel et tel, chez l’un et l’autre ;
ὡς 1: adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car ; 2 aussi vrai que… ; 3 (adv restrictif) dans la mesure où ;
ὡς 1: adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , en tant que, de même que ; ὡς ἄν : (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ;
ὡς 1: adv exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme ! comment ! combien ! tellement ! ; ὡς / ὥς adv interrogatif indirect : comment , comme , combien ;
ὥσπερ 1: 1 comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; // ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme c’est le fait de; 2 ὥσπερ εἰ 1: comme si ; ὥσπερ + participe : comme si ;
ὡσπερεί : comme, en quelque sorte
ὥστε 1: 1 ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence ; aussi, de fait ; 2 ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que, au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;
ὠφελία , ὠφελίας (ἡ) 3: l’avantage ;