Lecture cursive de textes latins et grecs

0730 1111 lexique complet

tout le vocabulaire des v 730-1111



Aristophane Assemblée des Femmes lexique 0730 - 1111

ἀϐέλτερος, ος/α , ον : simplet, sot, stupide

ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ; 3 les bonnes choses ; les bonnes actions, ce qui est bien ;les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθά = τὰ ἀγαθά (crase) ;

ἀγαθός , ή, όν 1: bon

ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: la représentation, l’image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;

ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’Agora 

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον ; inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι  ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire; 2 faire venir, amener, attirer 

ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι. , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ;)  : chanter, entonner ;

ἀεί 1: toujours, continuellement, chaque fois

αἰαῖ 3: ah ! hélas !

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

αἴρω  2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : lever, hisser, soulever ; // M αἴρομαι (f άροῦμαι , optatif : ἀροίμην , part aor ἀράμενος ; ) : prendre, soulever (une charge), coltiner ;

αἰσχρός , ά, όν 1: laid ; /comp. αἰσχίων ( A pl αἰσχίους ) ;

αἰτέω / αἰτῶ 2: demander, réclamer ;

ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: accompagner, suivre ; / ἀκολουθεῖν εἰς , ἐπί ou ὠς + Α : suivre ( s e le guide ), accompagner jusqu’à ;

ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;

ἄλλῃ : adv. : ailleurs ;

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;

ἅλς , ἁλός (ἡ) : le sel, le sel pour assaisonner (surtout au pl ) ; / Ν pl : ἄλες ; G pl ἁλῶν , D pl : ἅλεσσι ;

ἄλφιτον , ἀλφίτου (τό) : la farine d’orge, la farine

ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα ; impér pr ἀμέλει ;) : laisser tomber, faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;

ἀμφιέννυμαι : (part pf ἠμφιεσμένος ) ) : revêtir

ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ;

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἂν + optatif : potentiel ;

ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; pft MP ἀναϐέϐλημαι ) : remettre à plus tard ;

ἀναγκάζω  1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;

ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: 1 la nécessité, contrainte  ; 2 la nécessité subie : la misère, la souffrance, la torture ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ;

ἀναθαρρέω / ἀναθαρρῶ : (inf aor ἀναθαρρῆσαι ) : reprendre courage

ἀνακράζω : ( aor ἀνέκραγον ) : se mettre à crier, crier fort ;

ἀναπήγνυμι : embrocher, mettre à la broche ;

ἀνάπλεως , ως, ων : + G : 1 plein de ; 2 infecté par, souillé de ;

ἀνάσιμος , ος, ον : camard, au nez plat ou écrasé ;

ἀνασκοπέομαι / ἀνασκοποῦμαι : examiner

ἀνασχετός , ός, όν : supportable, tolérable

ἀνατεί : adv. : impunément ;

Ἀναφλύστιος , ου : du dème Anaphlystos (dème attique) / allusion obscène : par jeu de mot avec ἀναφλάω : exciter par des attouchements ; se masturber ;

ἀνάφορον , ου (τό) : bâton, ou perche servant à porter les fardeaux

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = ὦ + V ἄνερ ) : l’homme ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; au pl : les gens ; au f : la femme ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);D pl hom ἀνθρώποισιν ;

ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσας , ἀναστήσαντος : part aor à sens actif) : a) faire se lever, faire lever; b) faire partir ; // ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; pft: ἀνέστηκα ; part pft f sg : ἀνεστηκυῖα ; ) : se lever ; se dresser ; se relever ;

ἀνόητος , ος, ον 4: qui ne pense pas, sot ; bête ;

ἀνοήτως : adv : sottement, bêtement

ἀνοίγνυμι / ἀνοίγω 3: ( impér aor : ἄνοιξον , part aor P : ἀνοιχθείς ) : ouvrir

ἀντᾴδω : ( f ἀντᾴσομαι ) : chanter en réponse, répondre en chantant, rivaliser par le chant (+ D : avec) , disputer le prix du chant ;

ἀντί + G 1: 1 au lieu de, à la place de ; 2 en échange de, pour ;

ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;

Ἀντιστθένης , Ἀντισθένους (ὁ) : Antisthène

ἀνύω : ( f ἀνύσω , aor ἤνυσα ) : aller vite, achever vite ; // au part aor ἀνύσας , équivaut à l’adverbe « vite » ;

ἄνω  3: adv : en haut, là-haut

ἄνωθεν: prép. + G : en haut de ;

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de

ἀξιόχρεως , ως, ων : valable, digne de confiance ( A m et f pl ἀξιόχρεως )

ἀπαίρω : (aor ἀπῆρα ) : intr. partir

ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: ( inf aor ἀπαλλάξαι , part aor N f sg ἀπαλλαξάσα , ης ;) : 1 faire partir; 2 + G : écarter de, délivrer de ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ; subj aor2 P ἀπαλλαγῶ ; part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέντος ; ) 1: 1 être libéré, être délivré ; 2 se tirer d’affaire ;

ἁπαλός , ή, όν : tendre, moelleux; doux, délicat ;

ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr :  ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg :   ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι , 2ème p.pl. : ἄπιτε )  sortir, s’en aller

ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι / ἄπειμι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, partir ;

ἀπιστέω / ἀπιστῶ 3: 1 + A : ne pas croire, se défier de, être ou rester incrédule à propos de ; 2 +D : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter de ;

ἀπό + G 1: 1 à partir de ; 2 en se fondant sur; 3 au moyen de ; / ἀφ’ devant esprit rude ;

ἀποβάλλω : ( f ἀποϐαλῶ , part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος ) : 1 rejeter, jeter ; 2 laisser ou faire tomber ; 3 perdre ;

ἀποδίδωμι 1: ( f : ἀποδώσω ; aor 3ème p pl ἀπέδοσαν ; pft : ἀποδέδωκα; inf aor ἀποδοῦναι )  : 1 donner en droit, donner ; 2 donner en échange; 3 acquitter régler, payer  (une dette);

ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ;opt aor ἀποθάνοιμι , inf pf τεθνάναι , part pft : τεθνηκώς , τεθνηκότος ) : mourir, périr ;

ἀποκναίω : ( impf 2ème p pl ἀπεκναίετε ) 1 écorcher, gratter ; user ; 2 fatiguer, épuiser ;

ἀπολαμϐάνω 2: (part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος ; f M 2ème p sg ἀπολήψει ; aor P : ἀπελήφθην; part aor P ἀποληφθείς , ἀποληφθέντος ; ) : prendre ce qui appartient à qqn ; prendre ;

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν;) : faire périr, faire mourir; // MP ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;

ἀπότροπος , ος, ον  : qu’il faut fuir, abominable

ἀποφέρω 4: (aor P ἀπηνέχθην ): rapporter une chose due, livrer, payer ;

ἀποχωρέω / ἀποχωρῶ : ( impér. aor ἀποχώρησον ) : se retirer, faire retraite, battre en retraite

ἄρα adv.  1: 1 alors, donc ; oui... ; certes, assurément ; 2 en effet, effectivement (souligne le propos) ; (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ  ;

ἆρα 1: est-ce que ?

ἀράττω / ἀράσσω: ( impf 2ème p sg ἤραττες ) : frapper avec bruit, frapper violemment , donner des coups ;

ἀργός 2 , ἀργός , ἀργόν : inactif, qui ne travaille pas, oisif ;

ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent monnayé, la monnaie d’argent ;

ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ;

ἀρκέω / ἀρκῶ 3: 1 + D : ( aor ἤρκησα ) : tenir bon, tenir; 2 ἀρκεῖ : il suffit ; / τὰ ἀρκοῦντα : le suffisant, le nécessaire ;

ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (inf pr ἀρνεῖσθαι ) : nier, refuser, décliner, repousser, rétracter ;

ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) : prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever, arracher ; // M ἁρπάζομαι  ( f ἁρπάσομαι ) ; 3: enlever de force, arracher ;

ἄρτι 4: à ce moment exact, juste à ce moment ;

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1:, le gouvernement ; le régime (politique) ;

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : gouverner ;

ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) : accueillir avec affection ou empressement, embrasser, saluer avec joie ;

ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen , le citoyen d’origine athénienne ;

ἀτάρ 4: 1 eh bien, mais, or ; 2 quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;

ἄτοπος , ος, ον 3: étrange, extraordinaire ;

αὐλητής , αὐλητοῦ (ὁ) : ( V αὐλητά) : joueur de flûte

αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche en général), la flûte ;

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ; // αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; // αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;

αὐτοῦ  4: adv. de lieu : sur place ; ici, ici même ;

ἀφαιρέομαι 1: + A  + D: enlever qqch à qqn ; dégager ou libérer qqn de qqch ;

ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impér pr 2ème p pl : ἀφίετε ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 3ème pers ἀφέτω ;2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ , 2ème p pl ἄφεσθε ; ) : 1 lancer au loin; 2 laisser échapper; 3 lâcher ;  4 libérer (de + G); 5 laisser aller, laisser tomber,  négliger ;

ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf aor ἀφικέσθαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; subj aor ἀφίκωμαι , ; part pft : ἀφιγμένος ) : aller, venir, arriver ; parvenir ; ἐπί +Α : arriver à ;

ἄφοδος , ἀφόδου (ἡ) : 1 le fait d’aller à l’écart ; 2 selle, lieux d’aisance, latrines, WC ;

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : être affligé ; être fâché , supporter avec peine, avoir horreur de ; / ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;

ἀωρί : à contre-temps ; / expr. : νυκτὸς ἀωρί : à une heure indue de la nuit ;

Β’ : 2 (chiffre )

βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller, entrer

βαίνω 2: ( βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα ) : aller, s’en aller ;

βαρυδαίμων , ων , ον : accablé de malheur, écrasé par l’infortune

βασανίζω 2: ( f βασανιῶ , inf aor βασανίσαι ) : 1 éprouver (un métal) ; 2 faire l’épreuve de , vérifier ; 3 examiner ;

βινέω / βινῶ : coïter, s’accoupler, baiser ;

βολϐός , ου (ὁ) : l’oignon ;

βόστρυχος , βοστρύχου (ὁ) : boucle (de cheveux), frisette ;

βότρυς , βότρυος (ὁ) : la grappe de raisin, la grappe, le raisin ; / A pl : βότρυς ;

βουλεύομαι 1: décider ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) : 1 vouloir ; 2 désirer, souhaiter ; 3 vouloir bien ; 4 signifier, vouloir dire ;

Γ’ : 3 (chiffre)

γαλέη / γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 (particule restrictive, portant sur le mot qui précède) ou du moins ; / élidé en γ ‘ ;

γείτων , γείτονος (ὁ) 4: le voisin ;

Γέρης (ὁ) : Gérès, nom d’homme, connotant assurément la vieillesse (γέρων : vieux)

Γέρων , οντος (ὁ) : Géron, Vieillard ; nom d’homme ;

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre

γῆρας , γήραος / γήρως (τό) 3: (D γήρᾳ / γήραϊ ) : la vieillesse (3ème décl irrégulière)

γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: 1 advenir, se produire  ; arriver à (+D) ; 2 devenir, se transformer en ;

γιγνώσκω 1: (γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre;

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. γλυκύτατος , γλυκυτάτη , γλυκύτατον ;

γλύκων : (V seul) : mon doux ami ((ironique)

γνάθος , ου (ἡ) : la bouche ;

γοῦν  3: 1 certes, à tout le moins; 2 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;

γρᾴδιον / γραΐδιον, γρᾳδίου (τό) : la petite vieille

γράμματα , γραμμάτων  (τά) 2: le texte 

γραῦς , γραός (ἡ) : ( V γραῦ A γραῦν D γραΐ ) : la vieille femme, la vieille ; / N pl : γρᾶες ;

γραφεύς , γραφέως (ὁ) : le peintre

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse

δαί particule (étonnement, curiosité) : donc

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! ; misérable ! ;

δάπις δάπιδος (ἡ) : ( G pl δαπίδων ) : le tapis

δᾴς , δᾳδός (ἡ) : la torche

δέ (employé seul1: et, d’autre part, or ;

δέδοικα 1: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ G ; + prop inf ou + inf) ;

δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler ;

δείλαιος , α, ον : malheureux, infortuné (voc tragique)

δεινός , ή, όν 1: 1 redoutable ; 2 terrible, affreux, horrible ;

δειπνέω / δειπνῶ : dîner, souper

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet ;

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : + G avoir besoin de, être en manque de, désirer ;

δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse ;

δεῦρο 2: 1 ici ; 2 jusqu’ici ;

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος;) : accepter ;

δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, assurément , eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, justement, précisément (intensif) ;

δημοκρατέομαι / δημοκρατοῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique

δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: citoyen du dème, concitoyen de dème ;

δῆτα  2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;

διά + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, sous l’effet de, à cause de, par ;

διαίσσω / διαίττω : ( aor διῇξα ; opt aor 3ème p sg διᾴξειεν ) : bondir tout à travers, bondir en travers ,  passer rapidement à travers;

διακαθαίρω : purifier complètement ; nettoyer à fond ;

διακναίω : ( part aor διακναίσας ) : déchirer avec les ongles ; déchirer ;

διακύπτω : se pencher pour regarder à travers

διαλαμϐάνω: (pft P 3ème p sg διείληπται ; pft P poét διαλέλημμαι ; part pft P poét διαλιλημμένος ; )  : prendre ou recevoir séparément =>1 partager ; répartir ; 2 diviser ; entrecouper (de distance à distance) ;

διαλέγομαι 1: (aor. διελέχθην , inf aor διαλεχθῆναι , part. aor διαλεχθείς )  : 1 s’entretenir avec, discuter avec (+ D ) ; 2 avoir commerce (y compris intime) avec ;

διανοέομαι 3: penser, projeter

διαπίπτω : ( διαπεσοῦμαι , διέπεσον , διαπέπτωκα ; inf f διαπεσεῖσθαι ) : se désagréger ;

διαρρήγνυμαι : ( aor διερράγην , subj aor διαρραγῶ , opt aor 2ème p διαρραγείης ) : crever

διασπάομαι / διασπῶμαι : ( f Μ διασπάσομαι ) : mettre en pièces

διασποδέω / διασποδῶ : ( inf aor διασποδῆσαι ) : 1 remuer, agiter ; 2 écraser complètement, broyer ; / sens obscène : s’accoupler avec, coucher avec ;

διατρίβω 2: différer, remettre à plus tard ;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ;) : donner, accorder;

δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que 

δικωπέω / δικωπῶ : ( inf δικωπεῖν) : manier deux avirons ou deux rames à la fois ; manier à l’aviron double qqch ou qqn ( au sens figuré, l’aviron renvoie au membre viril ;)

διοίγνυμι / διοίγω : (part aor P: διοιχθέντες ) : ouvrir, partager

Διομήδεια , ας : adj ; : de Diomède ; / Διομήδεια ἀνάγκη : nécessité de Diomède = contrainte exercée par la force ; Diomède était un brigand qui forçait les étrangers à coucher avec ses filles ; s’ils refusaient, ils étaient dévorés par ses chevaux mangeurs d’hommes...

Διόσκοροι , Διοσκόρων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu’on invoque quand on est en difficulté ; dieux sauveurs qui secourent de tous les dangers avec une rapidité fulgurante ;

διφροφόρος , ου (ἡ) : la diphrophore, la porteuse de siège (dans la procession des Panathénées, les diphrophores marchaient à la suite des Canéphores en portant des sièges sur lesquels elles devaient s’asseoir)

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : 1 sembler ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer  ; 4 se proposer, décider ; // expr.  μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide / décrète de ou que ; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; τὰ δεδογμένα : les décisions prises ;

δονέω / δονῶ : 1 agiter, remuer ; 2 troubler, exciter, bouleverser ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω , aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : 1 agir ; 2 faire, accomplir ;

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; subj pr δύνωμαι ;1: pouvoir, être capable de ;

δυνατός , ή, όν 2: possible ;

δύο , δυοῖν 2: deux;

δύστηνος , ος, ον 2: malheureux

δυστυχής , ής, ές 2: 1 infortuné, malheureux; 2 frappé par le destin, maudit ;

ἐάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα  ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: 1 laisser, permettre (+ inf : de ); 2 laisser, laisser de côté, laisser tomber, négliger ; 3 renoncer ;

ἐγγυητής , ἐγγυητοῦ (ὁ) 3: le garant

ἐγγύς +G 2: proche de, près de ;

ἔγκειμαι : + D : 1 être dans ou sur ; 2 presser sur, être placé sur ; 3 pourchasser ; poursuivre ;

ἐγκίρνημι : ( 3ème p pl ἐγκιρνᾶσιν ) : mêler le vin et l’eau dans un récipient, => faire le mélange dans, remplir

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : 1 vouloir, désirer ; 2 pouvoir ;

εἰ  1: si ; si (dans un système conditionnel)

εἰ δὲ μή 1: sinon

εἴθε 4: 1 εἴθε + optatif présent ou aoriste : expression du souhait (« Puissé-je... ») ; 2 εἴθε + impf : expression du regret : ah si seulement ! ; // εἴθ ΄ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû … ;

εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν , du pl ἴασιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν ; impft rare : ἤιον ;  inf ἰέναι ; impér ἴθι , 3ème p sg ἴτω , 2ème p pl ἴτε ; subj 1ère p pl ἴομεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir ; εἶμι : j’irai / je vais ;

εἰμι 1: 1 être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); 2 ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ;

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός D ἐνί , μιᾷ , ἐνί ) 1: un, une, un seul

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers   (avec mvt) ; 2 en vue de, pour ;

εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος ) : 1 amener ; amener une femme dans sa maison, amener chez soi ; 2 introduire (en justice) : traduire en justice, assigner, poursuivre ;

εἰσαῦθις : plus tard, une autre fois

εἰσέρχομαι 2: ( εἰσελεύσομαι / εἴσειμι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): 1 entrer, entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans; 2 se présenter ;

εἰσφέρω 2: ( f εἰσοίσω , aor. εἰσένεγκα ) : 1 apporter ; 2 apporter sa contribution ;

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ;

ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de ; 2 issu de, provenant de, de (matière)

ἕκαστος , ἑκάστη , ἕκαστον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;

Ἑκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse infernale

ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) :  laisser échapper, lâcher, perdre ;

ἐκδικάζω : rendre justice à ; conduire un procès à son terme pour, terminer le procès pour ;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἐκκύπτω : (aor ἐξέκυψα ) : 1 se pencher en dehors pour regarder ; 2 se laisser voir, se montrer ;

ἐκμαίνω : rendre fou, affoler ; rendre fou de désir ( ἐπί τινι : pour qqn )

ἐκπίπτω 3: ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; opt futur 3ème p sg ἐκπέσοι; inf pft ἐκπεπτωκέναι ; aor 2 hom ἔκπεσα ) 3: + G : 1 tomber hors de, se précipiter hors de ; 2 être précipité de, être exclu de, s’en aller ;

ἐκπυνθάνομαι : ( aor 2 ἐξεπυθόμην , subj aor ἐπύθωμαι ) : rechercher, s’informer , faire une enquête ; + prop interr ind : pour savoir ...

ἐκτείνω : allonger, étendre, tendre

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : porter dehors, apporter ; exposer ;

ἐκφορά , ἐκφορᾶς (ἡ) : le transport du corps, la levée du corps, le convoi funèbre

ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre

ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: 1 tirer, traîner, tirailler ; 2 entraîner, attirer; 3 serrer de près ; 4 tirer à soi, téter ;

ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ἐμαυτοῦ , ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre...

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ; galoche ;

ἐμϐρόντητος , ος, ον : 1 frappé par la foudre; 2 idiot, abruti ;

ἐμμελής , ής, ές : bien mesuré, juste, harmonieux; judicieux ; harmonisé à sa fonction ; / cpr : ἐμμελέστερος ; ἐμμελέστερον (s e ἐστι )+inf : il (lui) serait plus agréable de, il (lui) conviendrait mieux de … ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ; / expr. : ἐξ ἐμοῦ : à cause de moi, par mon fait ;

ἐμπίπλημι (f ἐμπλήσω ;) : remplir, rassasier, saturer (qqn ou qqch : A, de qqch G)  ;

ἐμπλέω : naviguer dans ou sur

ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à;

ἔμπορος , ἐμπόρου (ὁ) : négociant, marchand en gros ;

Ἔμπουσα , ης (ἡ) : Empuse, spectre terrifiant de l’entourage d’Hécate

ἐμφύω : ( pft ἐμπέφυκα ) : intr. : + D : au pft : être naturellement, être naturel à, se développer naturellement dans ;

ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu) , à, sur, au milieu de ; ; 2 auprès de, chez ;

ἔναγχος , adv. : tout récemment, dernièrement

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;

ἔνειμι 1: (impf hom 3ème p sg ἐνέην , subj 3ème p sg ἐνῇ ; part. pr. neutre ἐνόν ) : être dans, être dedans, être à l’intérieur de (+ D) ;

ἐνέχυρον , ἐνεχύρου (τό) : le gage, la garantie ; / ἐνέχυρον τιθέναι : donner pour gage ;

ἐνθάδε 1: 1 là ; là où je suis, ici, ici même; 2 en ce moment, en ce moment-ci;

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

ἐντός 4: prép.+ G : à l’intérieur de, sous ;

ἐντρίϐω : ( aor. ἐνέτριψα ; P pft 2ème p sg ἐντέτριψαι ;P part pft ἐντετριμμένος , η, ον ;) : frotter ; farder ;

ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: ( aor ἐξηπάτησα ) : tromper complètement , berner

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν , impér ἔστω , inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que (souvent sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de ; / ἐξόν : bien qu’il soit possible ; alors qu’il est possible ...

ἐξευρίσκω 3:  ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον / ἐξηῦρον , ἐξηύρεκα ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;

ἔξιθι : sors ! (impératif, 2ème p sg)

ἐξώλης , ης, ες : pernicieux, funeste ; / cpr ἐξωλέστερος :

ἐξωμοσία , ας (ἡ) : déclaration sous serment qu’on ne sait rien d’une affaire

ἐπαναμένω : attendre encore, attendre plus longtemps

ἐπανθέω / ἐπανθῶ : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;

ἐπεί 1: adv : car ;

ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; se hâter ;

ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur, lorsque, après que ;

ἐπειδή 1: puisque ;

ἔπειτα 1: 1 dans ces conditions, alors ; 2 ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ᾿ devant esprit rude ;

ἐπί + Α 1: 1 à (avec mvt) , dans ; vers, auprès de ; 2 en vue de, pour , en ce qui concerne ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἐπί + D 1: 1 sur (sans mvt) , contre; 2 au milieu de, dans ; 3 près de, du côté de, à, aux bords de; dans ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

ἐπί + G 1: 1 sur, dans; 2 du temps de, à l’époque de; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

Ἐπιγένης , ους (ὁ) : Epigénès, nom d’homme, connotant peut-être la jeunesse

ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( f ἐπιθυμήσω , impft ἐπεθύμουν ) : + : désirer ; ou + inf ;

ἐπίκλιντρον , ου (τό) : le lit (de repos)

ἐπινέω / ἐπινῶ : ( part pft P :ἐπινενησμένος,α,ον) : charger, surcharger de (+ G)

ἐπιπολή , ἐπιπολῆς (ἡ) : la surface ; // G adv. : ἐπιπολῆς : à la surface, en haut, au sommet ;

ἐπιτρίϐω : ( f ἐπιτρίψω , aor ἐπέτριψα ; ) : 1 broyer, écraser ; 2 anéantir;

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην ; impf εἱπόμην ; impér ἕπου ; ) : + D : suivre ;

ἔπος , ἔπους (τό)  3: 1 la parole, le mot ; 2 la parole solennelle, la déclaration, la promesse ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ) ;

ἐραστής , ἐραστοῦ (ὁ) : l’amant ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’ouvrage, l’oeuvre ;

ἐρήμη , ἐρήμης (ἡ) : lieu abandonné (+ G : par) ;

ἔρνος , ἔρνους (τό) : 1 le jeune plant, la jeune pousse ; 2 le rejeton ; le descendant ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : aller, venir, arriver

ἔρως , ἔρωτος  (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ;

Ἔρως , Ἔρωτος (ὁ) : Eros ;

ἐσϐολή / εἰσϐολή , ἐσϐολῆς (ἡ) : entrée, passage ;

ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / εἰς ἑσπέραν : vers le soir, ce soir ;

ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: le compagnon, l’ami ;

ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux) , un autre ;

ἔτι  1: encore

ἔτνος , ἔτνους (τό) : la purée

εὐθύ  : adv. : directement, vite, droit ; // + G : tout droit vers, directement vers ;

εὐθύς 1: aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ, à l’instant, directement

εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit

Εὐριπίδης , Εὐριπίδου (ὁ) : Euripide, nom athénien ;

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir, inventer 

εὐφρόνη , εὐφρόνης (ἡ) : la bienveillante, c-à-d la nuit ;

εὔχομαι  2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : prier, demander par des prières ;

ἐφεξῆς  4: en file

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν , inf. aor. σχεῖν ) : tr. avoir; // intr. : 1 s’arrêter, rester ; 2 + adv. : être en tel ou tel état ; // expr. : πῶς ἔχει interr. indir. : comment il en est, ce qu’il en est ;

ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;

ἕψω : faire cuire, faire bouillir

ζάω / ζήω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος , ζῶσα , ζώσης )  : vivre

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;

ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; demander;

ζωγραφέω / ζωγραφῶ : peindre

1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)

1: répété ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... ;

ἦ μήν 1: assurément, oui !, certes ;

ἤγχουσα , ης (ἡ) :  :1 l’anchuse, plante tinctoriale rouge ; 2 le fard ( rouge );

ἤδη 1: 1 déjà , désormais, maintenant ; 2 dans ces circonstances, alors seulement;

ἥδομαι 3: ( ἡσθήσομαι , ἡσθην ) : avoir ou prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir ; + part au N : à / de + infinitif ;

ἥκω 1: (f ἥξω ; pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

ἠλίθιος , α, ον : sot, stupide, bête, naïf ; / sup. : ἠλιθιώτατος

ἡλικία , ἡλικίας (ἡ) 2: âge 

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ;

ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν γε : si du moins, si toutefois; / ἤν τε ... ἤν τε ... : soit que ... soit que ... ;

ἡνίκα 2: quand, lorsque, le jour où ;

ἤπερ  : adv : que, après un cpr

Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) , demi-dieu tueur de monstres

θαλλός , θαλλοῦ (ὁ) : branche verdoyante ; rameau feuillu (dont on peut tresser des couronnes, les jours de fête) ;

θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ;

θάπτω  2: ( f θάψω , aor ἔθαψα ; inf aor θάψαι ) : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)

θαρρέω / θαρσέω / θαρρῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ; impér pr θάρρει ;) : avoir confiance, être confiant, être tranquille ;

θαυμάζω 1: s’étonner que ou du fait que (θαυμάζειν ὅτι )

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : être spectateur ;

θεός , θεοῦ (ὁ ) 1: le dieu , la divinité ;

θηρίον , θηρίου (τό) 4: le monstre ;

θρέμμα , θρέμματος (τό) : être à nourrir, nourrisson

θύλακος , θυλάκου (ὁ) : le sac de farine, le sac de grains

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; la porte ;/ sens obscène : par métaphore, le terme peut évoquer l’ouverture de devant (le vagin) ou la « porte de derrière », donc le trou du cul (J. Taillardat)

θύραζε : 1 à la porte, sur le seuil ; 2 dehors (mvt) ;

θύρασι : adv. : 1 à la porte ; 2 dehors ; / (ss mvt)

ἱδρώς , ἱδρῶτος (ἡ) : 1 la sueur ; 2 le produit de la sueur, le fruit du travail ;

Ἱέρων , Ἱέρωνος (ὁ) : Hiéron, nom d’homme

ἱκετεύω 2: venir supplier ; supplier, prier, implorer ;

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο , 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; revenir ; 2 venir supplier ;

ἱμάς , ἱμάντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière

ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;

ἱππικός , ή, όν : de cavalier, équestre

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part  aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; ) 1: 1 placer debout) ; // 2  formes intransitives : aor 2 ἕστην ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα (3ème p pl pft 2 ἑστᾶσιν ) ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , impér. pr ἵστασο / ἵστω ; inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) s’établir, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;

ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement

Ἰωνικός , ή, όν : 1 ionien, ionique ; 2 en mètres ioniens ;

κάδος , κάδου (ὁ) : seau (à puiser)

καθεύδω : se mettre au lit, coucher, dormir ;

καθίημι : (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ; subj aor καθῶ ; part aor καθείς , καθέντος ;) : faire tomber de haut en bas, faire tomber, laisser tomber, laisser glisser ; faire descendre ;

καθίστημι (f καταστήσω , inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; impér. pr καθίστη ; ) 1: formes transitives : 1 placer, disposer, établir ; 2 nommer ;

καί 1: 1 et, même, aussi ; 2 justement, précisément (lorsque καί suit une conjonction de subordination , un relatif, ou le premier terme d’un G absolu ) ;

καινός , ή, όν 2: nouveau 

κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon,

κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon : => 1 malheureux, misérable, infortuné ; 2 mal inspiré ;

κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le dégât, le malheur, la misère ;

κακός ,κακή ,κακόν 1: ( D pl poét. : κακοῖσι ) : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien, lâche, traître ; vil ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κάκιστος , η, ον 1 ;

κακῶς 1: 1 mal (adv.) , méchamment, durement; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;

καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr A καλεῖν , Μ καλεῖσθαι ; part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : appeler, interpeller; / Μ καλέομαι / καλοῦμαι : citer en justice ;

Καλλίας , Καλλίου (ὁ) : Kallias, Callias , nom d’homme

Καλλίμαχος , ου (ὁ) : Kallimakhos ; Callimaque ;

καλός , καλή, καλόν  1: beau, joli , bon 

καλῶς 1: adv. : bien ; avec gloire, en beauté ; parfaitement ; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...) ; bien, joliment

κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : même si ;

κανηφορέω / κανηφορῶ : être canéphore, porteuse de corbeille dans une procession ;

Καννωνός , Καννωνου (ὁ) : Kannônos, auteur d’un décret qui stipulerait que les accusés doivent subir leur jugement les uns après les autres ;

καραπλάσσω : ( part pf P καραπεπλασμένος ) : enduire, farder ;

κασαλϐάς , κασαλϐάδος (ἡ) : la prostituée, la putain, la courtisane

κατά + A 1: 1 conformément à, en suivant, selon ; d’après ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ; 2 avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ’ ἕκαστον : un par un, individuellement ) ;

καταγελάω / καταγελῶ : rire de, se moquer de, tourner en dérision

καταπίπτω : ( καταπεσοῦμαι , κατέπεσον , καταπέπτωκα ; part aor καταπεσών ; ) : 1 tomber ; 2 se laisser tomber, s’écrouler ;

καταπίσσόω /καταπιττόω ,/καταπιττῶ : ( impf κατεπίττουν , part aor καταπιττώσας , καταπιττώσαντος ) : enduire de poix ; => mettre à la torture, noircir ; condamner ;

κατάρατος , ος, ον : maudit

κατατίθημι 3: ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; inf aor 2 καταθεῖναι ; aor P κατετέθην ; M κατατίθεμαι , inf aor 2 M  κααθέσθαι , impér aor κατάθου ; part aor 2 M : καταθέμενος ;)  3: 1 déposer, placer en bas, poser en bas ; installer ; 2 payer ;

κατατρέχω : ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant

καταχρυσόω / καταχρυσῶ : ( impf κατεχρύσουν ) : couvrir d’or

κατελαύνω : ( part aor κατελάσας ) : 1 pousser devant soi vers le bas, faire descendre ; 2 enfoncer, pousser sur ; / sens érotique : défoncer, baiser ;

κατεσθίω : ( κατέδομαι , κατέφαγον , κατεδήδοκα ; subj aor : καταφάγω ; ) : dévorer

κατονίναμαι : ( opt aor 2ème p sg : κατόναιο ) : + G : tirer parti de ; trouver complète jouissance dans ; jouir ;

κατουρέω / κατουρῶ : + G : uriner sur, pisser dessus

κάτω  3: de haut en bas, vers le bas, en descendant ;

καχάζω / καγχάζω : rire aux éclats

κεἰ = καὶ εἰ 1: même si

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; f κείσομαι; 3ème p pl épq impft κείατo ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être au repos ; être abandonné, gésir, être étendu, rester étendu, être mort ;

κήρινος , κηρίνη , κήρινον : de cire, en cire

κηρίον , κηρίου (τό) : le rayon de miel

κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut, le crieur public ( qui procède aux adjudications dans les salles des ventes) ;

κιθαρῳδός , οῦ (ἡ) : la joueuse de cithare, la chanteuse à la cithare, la citharède

κιναχύρα , ας (ἡ) : van , tamis, crible

κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : 1 pleurer ; 2 par métonymie : être châtié , ou réprimandé ; s’en repentir ; / expr. : κλαίων : à tes risques et périls, pour ton malheur, à tes dépens ;

κλῆμα , κλήματος (τό) : cep de vigne, sarment de vigne ; vigne ;

κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort ; M κληροῦμαι : même sens ;

κλίνη , κλίνης (ἡ) : le lit ; / N pl αἱ κλῖναι ;

κνησιάω / κνησιῶ : avoir envie de se gratter, avoir une démangeaison

κοινῇ  2: prép. + D : en commun avec ;

κόλπος , κόλπου (ὁ) : le sein ;

κομίζω 1: ( f κομιέω / κομιῶ ; aor ἐκόμισα ;impér pr κόμιζε ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : 1 transporter, apporter ; 2 amener avec soi, amener;

κόμμα , κόμματος (τό) : 1 frappe de monnaie ; 2 monnaie, coupures ;

κομμώτρια , ας (ἡ) : celle qui est chargée de parer ou de coiffer , la femme de chambre

κονίποδες , κονιπόδων (οἱ) : les sandales

κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) : frapper à coups répétés, frapper à, frapper à une porte ;

Κόρινθος  , ου (ὁ) : Corinthos, fils de Zeus, fondateur légendaire de Corinthe

Κορύϐαντες, ων (οἱ) : les Corybantes, divinités protectrices qui dansent autour du nouveau-né Zeus pour que son père n’entende pas ses vagissements ;

κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau) ;

κρεάγρα , ας (ἡ) : crochet

κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: 1 meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; ; 2 trop fort ; // κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;

κρησέρα , ας (ἡ) : le tamis (pour séparer la farine du son)

κροκωτός , οῦ (ὁ) : le crocotos, la robe de safran, la robe jaune, la tunique jaune

κρούω : ( f κρούσω , aor ἔκρουσα , pft κέκρουσα ; adj verb κρουστέον ) : heurter, frapper ; / κρούειν τὴν θύραν : frapper à la porte ;

κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ;) : acquérir (pft : posséder) ;

κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ; complètement ;

Κύπρις , Κύπριδος (ἡ) : ( V Κύπρι ) : Cypris (Aphrodite, déesse de Chypre) ;

κύπτω  : ( part aor : κύψας ) : baisser la tête ;

κύριος , α, ον 1: qui a autorité, qui a pouvoir

κωλύω 2: faire de l’obstruction ; faire obstacle à, arrêter ;

κωμῳδικός , ή, όν : de comédie, pour comédie, comique

λάϐδα : Lambda (lettre ) ; / expression elliptique obscène : ( λ est l’initiale de λείχω / λιχμάω : darder la langue, lècher) ) : faire labda, préparer la langue pour lècher (pratique d’amour lesbien)

λαγχάνω 2: ( λήξομαι , ἔλαχον , εἴληχα ;)  : obtenir  ; obtenir comme lot par tirage au sort ;

λαγώς , λαγώ (ὁ) : le lièvre ; / N pl λαγῷ ;

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : bavarder

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre, saisir ; 2 trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; 3 recevoir ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν ; impér. aor. : εἰπέ ; inf aor attique λέξαι ) : parler, dire, raconter; vouloir dire ; // expr : τί λέξεις ; que veux-tu dire ? 

λείπω 1: ( λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα ) : laisser , abandonner ;

Λέσϐιος , Λεσϐία , Λέσϐιον : de Lesbos (île ionienne de la mer Egée) ; / Λέσϐιοι, ων (οἱ) : les Lesbiens, les habitants de Lesbos ;

λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe ; 1 burette à huile (pour les sacrifices) ; 2 petit vase à parfum ou à onguent (pour la toilette , mais aussi pour les funérailles) ; 3 cartilage ou grosse verrue en saillie ;

ληρέω / ληρῶ : dire des sottises, radoter

λόγος , λόγου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le discours ; 3 la raison, l’argument ;

λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. : à l’avenir, dorénavant, désormais ;

Λυσικράτης , ους (ὁ) : Lysikratès, personnage aux prétentions de séducteur (Aristoph.. Oiseaux 513, Eccl 630 et 736)

μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ;

μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, pain grossier

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; grand’mère ; mémé ;

μαλακίων , ωνος (ὁ) : homme mou, mollasson, efféminé

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / μάλιστα ἀνθρώπων : plus qu’aucun homme au monde ;

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ; μᾶλλον ἤ : plutôt que, plus que, davantage ... que ...;

μαστιγόω / μαστιγῶ : fouetter

μάττω : je pétris (une pâte)

μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D) ;

μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; / μέγα φρονεῖν : être orgueilleux ; / cpr μεῖζον ; sup μέγιστον ;

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ;

μέδιμνος , ου (ὁ) : le médimne, mesure de capacité ( à peu près 52 litres sous Solon)

μεθίημι 3: (f μεθήσω ; aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; imp aor 2ème p sg: μέθες ; part aor 2 μεθείς , μεθέντος ; part pft P : μεθειμένος ) : permettre ; + inf. : permettre de ;

μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος  Α.sg et N pl μείζω )  1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ; // au neutre adverbial : μεῖζον : plus que + G ;

μελαίνομαι : noircir , se teinter de noir, teindre <ses cheveux> en noir

μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre

μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...

μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour) , être cher ;

μέλιττα , μέλιττης (ἡ) : l’abeille

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ; adj verbal μελλητέον ;) : 1 + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ; 2 hésiter, tarder ;

μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;

μελύδριον , μελυδρίου (τό) : le petit chant, la chansonnette

μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;

μὲν οὖν 1: 1 eh bien donc, eh bien (souligne un fait); ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai  ; 2 dans un dialogue, corrige la réplique précédente : dis plutôt ;

μέντοι  1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester

μεστός , ή, όν 3: + G  plein de

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: après ;

μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: avec, en compagnie de 

μετέχω 1: ( f μεθέξω ) : participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ; être dans ;

μετοικίζω : transporter ailleurs, établir ailleurs ; / M μετοικίζομαι : s’établir ailleurs, déménager, émigrer ;

μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure, patience, ou modération ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ; μή + part. : sans + inf. ;

μή + impér pr 1: ne ... pas ( défense générale )

μή ( ou μὴ καί ) + subj ou opt oblique 1: que (notamment derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); de peur que ; pour ne pas ; μή οὐ : de peur que…ne…pas… ;

μηδαμῶς  4: absolument pas, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)

μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même ;

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ;

μῆλον , μήλου (τό) 2 : 1 la pomme ; 2 surtout au pl. : tout fruit ou objet arrondi comme une pomme ; 3 rondeur ... ; rondeur des seins ;

μήν 1 1: vraiment, assurément, certes;

μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère

μηχανήμα , μηχανήματος (τό) : 1 machine, machine de guerre ; 2 moyen, artifice, stratagème ;

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; ) : + G : parler de ; mentionner, faire allusion à ;

μινύρομαι : gazouiller, fredonner, chantonner

μολυϐδοχοέω / μυλυϐδοχοῶ : fondre du plomb

μόνον 1: adv. : seulement;

μόνος , η, ον 1: seul

Μοῦσα , Μούσης (ἡ) : la Muse

μυρόπωλις , μυροπώλιδος (ἡ) : la parfumeuse

μῶν ; 4: est-ce que par hasard ? (réponse attendue le plus souvent négative)

μωρία , μωρίας (ἡ) : sottise

ναί 4: oui! ou si !

νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme

νεᾶνις , νεάνιδος (ἡ) : la jeune fille

νεκρός , νεκροῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre

νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ) nouveau, neuf, jeune ; novice ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ; αἱ νέαι : les jeunes femmes, les jeunes, les novices ;

νέω : ( part pft P νενημένος ,α,ον): amonceler ; remplir, charger de (+ G) ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ; Oui, par Zeus ! ;

νόμος , νόμου (ὁ) 1: 1 la loi ; 2 les façons de faire, la règle, la convenance ; 3 le mode musical;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ / hom νόοιο (ὁ) 1: l’esprit, la raison, intelligence, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;

νύκτωρ adv. : pendant la nuit

νῦν 1: 1 maintenant , , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ; 2 après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ; νῦν δέ : mais maintenant; en réalité ; // νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ;

νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;

ξυλλαμϐάνω / συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : 1 prendre ensemble, prendre ; 2 + D : venir en aide à qqn, assister qqn ; / τινί τι : aider qqn en qqch ;

ξυμφέρω 1: ( impft. συνέφερον ) : (+ D) être utile à, aider;

ξυνάπτω / συνάπτω 3: ( aor συνῆψα ; part aor συνάψας, συνάψαντος ) : lier ensemble, lier, attacher ;

ξυνδέω / συνδέω : ( aor συνέδησα ; adj verb συνδετέος ;) : lier ensemble , attacher ensemble ;

ξύνειμι 1 / σύνειμι 2: + D : 1 être avec ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; s’accoupler avec ; copuler ;

ξυνεσπίπτω / συνεσπίπτω : ( f ξυνεσπεσοῦμαι ) : se précipiter ensemble dans, se précipiter en même temps dans

ξύνευνος / σύνευνος, ος , ον : qui partage ma couche ; / σύνευνος , ου (ὁ) (ἡ) : amant(e) , concubin(e) ;

ξυνέχομαι / συνέχομαι: (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D : être accablé par ;

ξυνκαθεύδω / συγκαθεύδω: + D : dormir avec, coucher avec

ξυννήχομαι / συννήχομαι : ( f συννήξομαι / ξυννήξομαι ) : nager avec, nager de conserve avec

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée ( ί déictique); / ὁδεδί , ἡδεδί , τοδεδί = ὁδί+δε etc… ;

ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie, la rue ;

ὀδυνάω / ὀδυνῶ : ( f ὀδυνήσω ) : causer de la douleur, affliger

οἶδα 1: ( 2ème p sg οἶσθα , 1ère p pl ἴσμεν  ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν ; impératif ἴσθι ; ) je sais ; je connais ; / ἐγᾦδα contraction : ἐγὼ + οἶδα ;

Οἰδίπους , Οἰδίποδος / Οἰδίπος , Οἰδίπου (ὁ) : Oedipe ; // G pl Οἰδιπόδων ;

οἴμοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!

οἰμώζω : ( part aor οἰμώξας ) : 1 pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter ; 2 par extension : être châtié , se repentir, recevoir des coups ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que 

ὄλεθρος , ὀλέθρου (ὁ) 4: fléau, plaie, peste ;

ὀλίγος , η, ον 1: peu de, petit ;

ὅλος , ὅλη, ὅλον 2: entier, tout entier

ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; impf 3ème p sg ὤμνυε ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer, prêter serment ;

ὁμόσε : vers le même lieu ; avec idée d’hostilité : χωρεῖν ὁμοσέ : s’avancer pour l’affrontement ;

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )

ὄντως : adv : réellement, vraiment

ὅποι 4: adv. rel de lieu : où, là où (mvt), un lieu où ;

ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ; autant que ;

ὅπως 1: (interrogatif) : comment, de quelle façon ;

ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ):   pour que, afin que, pour ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα : voir, observer ;

Ὀρθαγόρα , ου (ὁ) : Orthagoras, nom d’homme ;

ορθαγόρας , ου (ὁ) : celui qui parle droit ; / sens obscène : ( sens de ὀρθός : dressé ) le phallus ; le godemiché ;

ὄρθριος , α, ον : matinal, matutinal

ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien !

ὀρίγανος , ὀριγάνου (ἡ) : l’origan, plante au parfum pénétrant utilisée en autres pour les lits funéraires ;

ὀρρωδέω / ὀρρωδῶ : + A: avoir peur, redouter ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;

ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι ( Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ; N et A neutre pl : ἅτινα ou ἅττα 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ; 4 interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;

ὄστρακον , ὀστράκου (τό) : le vase en terre ;

ὅτε 1: quand, lorsque ; // ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;

ὅτι  1: parce que

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas; // expressions : οὔ τι adv : nullement, pas du tout, en rien (= οὐδέν) ; οὔ τις, οὔ τι   : personne, rien ;

οὐδαμῶς : pas du tout, aucunement, nullement

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus ; derrière une 1ère négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

οὐδέν 1: adv. : en rien, nullement ;

οὐδέποτε 3: ne jamais , jamais

οὐκοῦν  1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;

οὔκουν  2: (attention à l’accent) : certainement pas ;

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; δ’οὖν : alors, aussi ; 2 alors ; 3 mais ;

οὔποτε  3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε); / οὐκ ... ποτε ;

οὐσία , ας (ἡ) 1: le bien, la fortune, les biens ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; G pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; / οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique etc. ...)

οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, dans ces conditions ;  2 si, tellement, à ce point, aussi;  

ὄφις , ὄφεως (ὁ) : le serpent

ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: 1 le tas, l’amas ; les objets de peu de valeur ; 2 l’embarras, l’ennui ; / δι’ ὄχλου εἶναι +D : causer du désagrément à, causer de l’ennui à, ennuyer ;

παίγνιον , ου (τό)  : 1 amusement, divertissement, ébat, jouet; 2 objet d’amusement, être cher ;

παίζω : 1 jouer, s’amuser ; 2 se divertir, s’ébattre, folâtrer ; 3 jouer (d’un instrument), chanter, danser ;

παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδ ) : le serviteur; garçon ; jeune esclave ;

πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;

πάλιν  11 de nouveau, encore ; 2 en sens inverse, en faisant route inverse

παμϐδέλυρος , παμϐδελύρα , παμϐδέλυρον : tout à fait infâme, scélérat ; salaud, salope ;

παμπησία , ας (ἡ) : la possession entière, la fortune entière, la totalité des biens

Πάν , Πανός (ὁ)  : Pan (Α Πᾶνα ) ; / Πᾶνες (οἱ) : les fils de Pan, les faunes (d’un seul cri, Pan sème la panique...)

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;

παρά + D 1: près de, auprès de, chez ; devant ; / élidé en παρ’ ;

παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de; / élidé en παρ’ ;

παραβαίνω 2: ( παραβήσομαι , παρέϐην , παραβέϐηκα ;) : porter atteinte à, transgresser, violer, enfreindre ;

παρακύπτω : ( aor παρέκυψα ; part aor f παρακύψασα ) : se pencher pour regarder ;

παραλέγομαι : vb au passif seulement au pf, 2ème p sg παραλέλεξαι : <sous entendu τρίχας> : tu as les cheveux – ou les poils, la toison – arrachés, tu es épilée ; (Dictionnaire Magnien-Lacroix, Belin, 1959)

παρασκευάζομαι ( pft  παρεσκεύασμαι , part pft παρεσκευασμένος ) 1: 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;

παρατίθημι : (impér aor M : παράθου ;) : placer qqch (A) auprès de qqn (D)

παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là ;

πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 passer à côté;

Παρμένων , οντος (ὁ) : Parménon, nom d’esclave

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; subj aor πάθω ;opt aor 1ère p sg πάθοιμι , 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; // expr . : τί πείσομαι ; : que va-t-il m’arriver ? ; τι πάθω ; : que peut-il (que va-t-il) m’arriver ? 2 supporter, endurer, souffrir ; 3 + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ; κακῶς πάσχω : être blessé (mort ) ;

πάτριος , α/ος, ον 3: traditionnel, qui est dans la coutume ou dans les usages ;

πάτταλος , παττάλου (ὁ) : 1 le clou ; 2 le pieu ; 3 le gourdin 4 le membre viril, la bitte ;

παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ) :+ inf , oupart: cesser de;

παχύς , παχεῖα, παχύ : 1 gros, lourd ; 2 solide, robuste, fort ;

πειθαρχέω / πειθαρχῶ : obéir

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ ,) : persuader ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην ; opt aor M πιθοίμην ; adj vb : πειστέος ;) : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j’ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; impf ἐπειθόμην ) : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que ) ;

πεντακόσιοι , αι, α : cinq cents

πεντακοσιοστή , ῆς (ἡ) : l’impôt du cinq centième

πέπειρος , ος, ον : mûr (fruit, femme )

περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;

περί + Α 1: autour de

περιλαμϐάνω : ( opt aor περιλάϐοιμι ) : prendre de tous côtés ; 1 envelopper, intercepter (un ennemi) ; 2 circonvenir ; 3 embrasser ;

περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , inf aor περιμεῖναι , impér aor 2ème p pl περιμείνατε ; part aor περιμείνας , περιμείναντος ) : attendre ;

περιοράω / περιορῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; subj aor 2ème p sg περιίδῃς ; inf pr περιορᾶν ) : regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ;

πέτομαι : voler, s’envoler , voltiger

πεττοί , ων (οἱ) : les jetons (utilisés dans une sorte de tric-trac ou de dés), les dés

πέττω / πέσσω: faire cuire (notamment au four)

πῃ  : par hasard, en quelque manière

πηνίκα : quand ? à quel moment? À quelle heure?

πίθηκος , πιθήκου (ὁ) (ἡ) : le singe; la guenon ;

πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ; part pft πεπωκώς ; ) : 1 boire; 2 au pft : être ivre ;

πλείων , ων, ον, G πλείονος / πλέων , ων πλέον 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que + G ; // expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse => les morts ; τί πλέον ἐστι μοί ; : quel avantage pour moi / qu’est-ce que j’y gagne ? ;

πλέκω : tresser

πλέον 1: plus, davantage ; / autres graphies : πλεῖν / πλεῖον ;

πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 le peuple, la masse ;

πληκτίζομαι : 1 se heurter contre, lutter contre ; 2 en venir aux mains ; 3 éperonner ( ?) ; s’ébattre amoureusement ;

πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près;

πλωτῆρ , πλωτῆρος (ὁ) : le navigateur, l’homme de mer, le rameur ;

πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 d’où tires-tu cela ? ; comment ? ; comment cela serait-il possible ?  ; (attention à l’accent !)

ποθέω / ποθῶ 4: désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ; être amoureux de ;

πόθος , πόθου (ὁ) 4: le désir (ardent, irrépressible) ;

ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?

ποιέω , ποιῶ / ou ποέω , ποῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire ; agir ;  // ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;

ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? lequel ? (indique la qualité) ; / D m pl : ποίοισιν ;

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ;

πολλάκις / πολλάκι 1: 1 souvent, plusieurs fois ; 2 après εἰ, ἐάν : si comme il arrive souvent, si parfois, si par hasard ;

πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup; + comparatif : bien plus … ;

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;

πομπή , πομπῆς (ἡ) : procession solennelle, procession ; / expr. : πομπὴν πέμπειν : mener une procession ;

πόνος , πόνου (ὁ) 1: la peine, la souffrance, la douleur, le malheur ;

πόπανον , ποπάνου (τό) : gâteau rond, galette ronde

πορθμεύς , εως (ὁ, ἡ) : le passeur (la passeuse) , le batelier qui fait passer l’eau ;

πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ , aor ἐπόρισα ) : 1 procurer ; fournir ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ; 3 fournir (comme expédient : πόρος) , imaginer ; / Μ πορίζομαι : se procurer ;

Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ) ;

ποτέ (encl1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )

πότερον / πότερα ... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si… ;

πότερος , α, ον 1: lequel des deux

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

που encl. 2: aussi bien, je suppose, bien sûr ; si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν , duel : πόδε , ποδοῖν) : le pied

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 la chose ; 2 l’action accomplie, l’entreprise ; l’affaire ;

πρέσβυς , πρέσβεως 2: adj. : âgé, vieux, vieille ; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ;

πρίν 1: conj : (après une principale négative) : πρὶν ἂν + subj pr : avant que, avant de + infinitif présent ; πρίν + subj aor : avant de + infinitif passé ;

πρό + G 1: 1 devant ; 2 dans l’intérêt de, pour ;

πρόειμι : (1ère p pl impft : προῇμεν ; impér 3ème p sg : προΐτω ) : avancer, progresser, s’avancer ;

Προκρούστης , ου (ὁ) : Procruste / Procuste ( brigand qui étirait sur un lit de torture le corps de ses victimes) ; / par métaphore sexuelle : un Procuste = homme qui, s’agitant sur un corps féminin, lui fait violemment l’amour ;

προκρούω : ( f προκρούσω , subj aor 3ème p sg προκρούσῃ ) : 1 heurter de face, attaquer, s’élancer sur ; 2 par métaphore : avoir des relations sexuelles ;

πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν / πρὸς τῶν θεῶν : au nom des dieux ;

πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, dans, sur,  avec, à, à destination de, pour ; 2 en répondant à  ; 3 en fonction de, d’après, selon; 4 par rapport à, en comparaison de ; 5 à cause de ;

προσάγω 3: approcher, présenter, offrir ; / M προσάγομαι 3: (f προσάξομαι , aor M προσηγαγόμην ) attirer à soi ;

προσαυλέω / προσαυλῶ : ( impér aor προσαύλησον ) : jouer sur la flûte, jouer

προσδοκάω / προσδοκῶ : (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;

προσέλκομαι : ( aor M προσειλκυσάμην , opt aor M 2ème p sg προσελκύσαιο ) : attirer à soi, aspirer

προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ; impér aor : πρόσελθε ; part. aor. προσελθών ) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à ;

προσποιέομαι / προσποιοῦμαι 3: + A ou G : revendiquer, s’attribuer le mérite de ;

πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: (svt au pluriel) ; 1 le visage, la figure ; 2 l’aspect ;

πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord

πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier  ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ; plus ancien ;

πρόφασις ‚ προφάσεως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument, prétexte ; // expr. : A abs. : sous prétexte de , soi-diant , en apparence;

προφθάνω : ( aor 2 προὔφθην ) : devancer

πρῶτα 1: adv : en premier ;

πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;

πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier ;

πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul  ;

πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu

πυρρός , ά/ή, όν  : roux ;

πωλέω / πωλῶ : ( impft ἐπώλουν ) : mettre en vente, vendre

πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?

ῥᾳδίως 2: facilement, aisément; / comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα ;

ῥιπίζω : attiser à l’aide d’un soufflet, éventer, attiser

ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες  ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο ; part. pft. P : ἐρριμένος ; ) : rejeter, laisser tomber, abandonner, délaisser

σαπρός , ά , όν : tombant en ruines, pourri , usé

σαφῶς 1: clairement, certainement, nettement, justement, bien (adv.) ; /sup. σαφέστατα ;

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

Σεϐῖνος, ου (ὁ) : Sébinos, nom d’homme ; / fait jeu de mots avec βινῶ : baiser, coïter, s’accoupler ;

σεισμός , σεισμοῦ (ὁ) : le séisme, le tremblement de terre

σῆμα , σήματος (τό) : signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau ;

σιγῇ : en silence ; σιγῇ νῦν : silence, maintenant !

Σίκων , Σίκωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave

σισύρα , σισύρας (ἡ) : (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre, la peau

σιτίον , σιτίου (τό) : la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;

σκάφη , σκάφης (ἡ) : 1 la bassine, la cuvette ; 2 le vase pour les sacrifices ;

σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ;

σκευάριον , σκευαρίου (τό) : petit équipement ; / au pl. : bagages, attirail ;

σκήπτομαι : (f σκήψομαι , aor ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui ; feindre, prétexter ;

σκώπτω : + A : railler, se moquer de

Σμοῖος , ου (ὁ) : Sméos, nom d’homme

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;

σοφός , ή , όν  1: habile, compétent; / σοφόν , οῦ (τό) : la compétence, l’habileté ;

σποδέω / σποδῶ : battre, secouer ; / sens obscène : baiser ; MP se faire secouer (pour la femme), se faire baiser,

στέργω 3: aimer, aimer tendrement, chérir

στεφάνη , ης (ἡ) : la couronne

στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: la couronne ;

στοῖχος , στοίχου (ὁ) : ligne, rangée, rang, file ; // ἐπὶ στοίχου : sur une ligne ;

στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, le costume

στόμα , στόματος (τό)  2: 1 la bouche, la gueule; les lèvres ; 2 l’embouchure, le passage ;

στρατηγίς , στρατηγίδος (ἡ) : la stratège

στρέφω 4: (impér pr M στρέφου ; part aor f  :στρέψασα , pft P ἔστραμμαι ) : faire tourner, retourner

στροφή , ῆς (ἡ) : détour, tour, ruse, esquive

στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; lit ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;

συγκλάω : ( part aor f sg συγκλάσασα ) : briser complètement, casser ;

σφυρόν , σφυροῦ (τό) : la cheville

σωτήρ , σωτῆρος  adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)

σωφρονέω / σωφρονῶ 2: avoir l’âme en bon état, être sensé ;

σώφρων , ων, ον 2: sage, modéré, sensé ; qui est maître de soi ;

ταινιόω / ταινιῶ : ( impér aor M ταινίωσαι ) : entourer de bandelettes, ceindre d’un ruban ou de bandelettes ;

τάλαντον , ταλάντου (τό)  1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

τἆλλα 1: adverbial : pour le reste 

τάσσω / τάττω 2: ( τάξω , ἔταξα , τέταχα ) : ordonner, prescrire 

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

ταχύ 3: rapidement, vite ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

τέμαχος , τεμάχους (τό) : tranche de poisson salé

τερπνός , ή, όν : agréable, charmant , gracieux

τεσσαρακοστή / τετταρακοστή , ῆς (ἡ) : le quarantième, l’impôt du quarantième ( sur le capital)

τέτταρες , ες, τέτταρα 3: quatre

τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: de mon âge, de ton âge etc. ...

τήμερον 4: aujourd’hui

τηνικαῦτα  3: alors, à ce moment là ;

τηρέω / τηρῶ : ( f τηρήσω ) : veiller, épier, guetter ; observer ;

τί  1: neutre adverbial : pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : τί δή 1: comment donc ? quoi ? ; / διὰ τί / τί δῆτα /  τί δὴ οὖν / τί γάρ /  τί ποτε 1: pourquoi donc;

τίη : adv inter. : pourquoi ? pourquoi donc ? ( renforcement de τί )

τιμωρέομαι / τιμωροῦμαι  : ( f τιμωρήσομαι ) 2: + A : 1 infliger une peine, punir, châtier ; 2 tirer vengeance de, se venger de ;

τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une 

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ;

τοίνυν  1: dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos) ;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;

τότε 1: alors, à ce moment ; / τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;

τραγήματα , ων (τά) : les friandises (de dessert)

τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table

τρῆμα , τρήματος (τό) : le trou, l’orifice ; / sens obscène : le con, le vagin ;

τριάκοντα 2: trente ;

τρίϐων, τρίϐωνος (ὁ) : le vieux manteau, haillons, guenille

τρίπους , τρίποδος (ὁ) : le trépied ; (servait de support aux brûle-parfums)

τρισκακοδαίμων , τρισκακοδαίμονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné

τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; / expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; 2 la manière d’être, le comportement ;

τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ; / sens obscène : sexe de la femme ;

τρυγάω / τρυγῶ : ( f τρυγήσω ) : récolter, faire la récolte, cueillir , vendanger, moissonner

τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté) ; / τρυφερόν , οῦ (τό) : la mollesse, la sensualité, la volupté ;

τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, volupté; / peut-être personnifiée en Τρυφής, Τρυφῆς (ἡ) : Tryphé, Volupté

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ;

τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort;

ὑδρία , ὑδρίας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l’eau, cruche à eau

ὑδριαφόρος, ου (ἡ) : porteuse d’eau , hydriaphore (dans les processions)

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;

ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de ;

ὑπερεξηκοντέτης , ης, ες : âgé de plus de soixante ans

ὑπέχω 3: ( ὑφέξω , ὑπέσχον ) : mettre sous, tendre ;

ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à ; 2 avec un vb passif : par ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;

ὑποστορέννυμι : ( impér aor ὑποστόρεσαι ) : étendre par dessous, faire un lit de (+ G de matière)

ὑποτίθημι 4: placer sous ; // M ( impér 2ème p sg ὑπόθου ) : placer en-dessous de soi ;

ὕπτιος , α, ον : renversé, tourné vers le haut ;

ὕστερος , α, ον 3: suivant, plus tardif, postérieur ; / ὕστερος ἐμοῦ : plus tard que moi, après moi ;

ὑφαρπάζω : ( opt aor M 2ème p sg ὑφαρπάσαιο ) : soustraire, dérober

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , aor hom ss augm φάνη , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην , 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : apparaître clairement, se montrer,  se révéler ; / φαίνεται 1: impers. : c’est évident ! ;

φάρμακον , φαρμάκου (τό) 3: drogue ;

φειδωλία , ας (ἡ) : 1 l’économie, l’épargne ; 2 le fruit de l’économie, de l’épargne ;

φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ : eh bien, voyons! Allons!; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ;) : porter, apporter, emporter, amener ;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην ,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;

φθίνυλλα , φθινύλλης (ἡ) : petite vieille étique, petite vieille dégénéré

φθονέω / φθονῶ  2: 1 + G :  être envieux, envier, être jaloux , jalouser, haïr ; 2 +D et + inf. : refuser (par envie ou jalousie) à qqn de, refuser que qqn ... ;

φιλέω , φιλῶ 2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : 1 traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ; 2 aimer d’amitié ou d’amour, chérir; témoigner de l’affection ; aimer; 3 embrasser ;

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ; / sup. : φίλτατος

φίλος , φίλου (ὁ) 1: l’ami ;

φιλοττάριον , ου (τό) : petit amour ; au V, terme caressant : « mon petit coeur », « mon petit amour de... » ;

φλύκταινα , ης (ἡ) : pustule(s)

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire

φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits

φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : 1 raisonner, être sensé, pouvoir comprendre, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ; 2 +adv. : avoir telle ou telle disposition ; tel ou tel sentiment ; / expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux;

φροῦδος , φρούδη , φροῦδον 4: 1 qui est parti ; envolé (poétique) ; 2 disparu ;

φρύγω : faire cuire, rôtir, griller

φρύνη , ης (ἡ) : le crapaud, batracien couvert de pustules

Φρύνη , ης (ἡ) : Phrynè , nom de femme

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( f φυλάξομαι , aor ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ; impér pr φύλαττε ; ) : être sur ses gardes, veiller ; // M : (f φυλάξομαι , inf. aor. : φυλάξασθαι ) se garder de ;

χαλεπός , ή, όν 2: 1 difficile, pénible, désagréable; 2 méchant, cruel, acariâtre; 3 terrible, acharné ; / cpr χαλεπώτερος ;

χαλκοῦς , οῦ (ὁ) : le chalque, toute petite monnaie de cuivre valant à Athènes 1/8 d’obole ;

χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : plaisant, agréable, de bon goût ; / expr. ironique : χαρίεντα δρᾶν : faire du joli ;

χαρίζομαι 2: (pft MP : κεχάρισμαι , κεχάρισαι ... inf aor χαρίσασθαι ; subj aor 3ème p pl χαρίσωνται , part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : 1 être agréable à , faire plaisir à (+ D) ; 2 + D : accorder ses faveurs à , rendre service à ;

Χαριξένη , ης (ἡ) : Kharixénè, joueuse de flûte réputée simplette... ; / τὰ ἐπὶ Χαριξένης : litt: «  des choses du temps de Charixène » ; expression proverbiale signifiant : « de vains radotages »

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : 1 la reconnaissance, la gratitude ; 2 récompense  ; 3  jouissance sensuelle, plaisir amoureux ;

Χάριτες Χαρίτων (αἱ) : les Charites, filles de Zeus et d’Eurynomé, donnent beauté, génie et gloire ;

χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι ,, aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ; ) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier

χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main

χειροτονέω / χειροτονῶ 3: voter à main levée, voter ;

χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide , manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;

χοροδιδάσκαλος , χοροδιδασκάλου (ὁ) : le maître de chœur

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος , inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι ; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: utiliser, se servir de, employer ;

Χρέμης , ητος (ὁ) : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde » , « celui qui tousse ou qui crache »  ;

χρή 1: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

χρῆμα , χρήματος (τό) 1: la chose, l’objet ;  l’affaire ; / pl χρήματα , χρημάτων (τά) : les biens ;

χρυσοδαίδαλος , ος , ον : richement orné d’or, enrichi d’ornements en or

χύτρα , ας (ἡ) : la marmite

χυτρίδιον , ου (τό) : petit pot de terre, ou petite marmite ;

χωρέω / χωρῶ  2: ( impf ἐχώρουν ) : aller, venir, s’avancer, marcher ; / χώρει : marche ! ;

ψηφίζομαι : ( aor M ἐψηφισάμην ; part aor ψηφισάμενος ; pft P 3ème p sg ἐψήφισται ; ) : voter, décider par un vote ; + Α : donner son suffrage pour, voter pour ;

ψήφισμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret; / ψηφίσμα γίγνεται : un décret est rendu ;

ψιμύθιον , ψιμυθίου (τό) : le blanc de céruse (sert de fard ou de teinture)

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); // expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !; / loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ... ;

3: oh ! ah !

ὠνέομαι / ὠνοῦμαι 3: (f ὠνήσομαι , aor ἐπριάμην ;opt 1ère p pl ὠνοίμεθα ;) : acheter

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: 1 moment; heure; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ; 2 la fleur de l’âge (printemps, jeunesse) ;

ὡς + participe ou + adj.  1: 1 dans l’idée que ; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de ; 2 ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; 2 parce que, car ;

ὡς + Α 2: prép. : près de, chez ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , en tant que, de même que ; ὡς ἄν : (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ;

ὡς adv argumentatif 4: car

ὡς exclamatif  1: comme ! que ! combien !

ὥσπερ 1: comme , de même que ; ὥσπερ + participe : comme si ;

ὥστε 1: consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence; aussi, de fait ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

Retour en haut du texte