Lecture cursive de textes latins et grecs

0478 0729 lexique complet

tout le vocabulaire v 478 729



Aristophane Assemblée des Femmes 0478-0729 lexique complet (638 mots)


ἄγνοια , ἀγνοίας (ἡ) : manque de discernement ; ignorance ;

ἀγνώς , ἀγνῶτος : 1 inconnu ; 2 qui ne sait pas ; qui ne reconnaît pas ;

ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’Agora

ἄγχω : ( f ἄγξω ) : serrer ; étouffer, étrangler ;

ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: 1 qui lutte contre le sort ; 2 misérable ;

ἀθρέω / ἀθρῶ : ( inf aor ἀθρῆσαι ) : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer

αἰκία , αἰκίας (ἡ) : 1 voie de fait, coups et blessures ; 2 l’injure, la violence ; / ionien αἰκείη / αἰκεία ;

αἰσχρόν , αἰσχροῦ (τό) : la turpitude, l’acte honteux

αἰσχρός , ά, όν 1: laid ; /comp. αἰσχίων ( A pl αἰσχίους ) ;

αἰσχύνη , αἰσχύνης (ἡ) 2: la honte, le déshonneur

αἰσχύνομαι 2: ( f αἰσχυνοῦμαι , aor ᾐσχύνθην ) : être déshonoré, avoir honte

ἀκμή , ἀκμῆς (ἡ) : 1 la plénitude de ; 2 + G : le plus beau de, le meilleur de ;

ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: accompagner, suivre ; / ἀκολουθεῖν εἰς ou ἐπί + Α : suivre ( s e le guide ), accompagner jusqu’à ;

ἀκόλουθος , ου (ὁ) 4: le serviteur ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα, ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : 1 entendre ; + G écouter qqn ; entendre ; 2 entendre parler de, apprendre qqch de qqn ;  (G de la personne, A de la chose) ;

ἀλέα , ας (ἡ) : la chaleur

ἀλεαίνω : chauffer ; devenir chaud, se réchauffer ;

ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; 4 parfois : du moins ; 5 il n’indique parfois qu’une progression ou une particularisation ; ( élidé : ἀλλ’ )

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ;

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; / τἆλλα : adverbial : pour le reste ;

ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger

ἀλφιτόπωλις , ἀλφιτοπώλιδος : où l’on vend de la farine

ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα , inf aor ἀμελῆσαι ) : faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;

ἀμπέχομαι : +Α : ( aor ἠμπεσχόμην , part pr ἀμπεχόμενος ) : + A : s’envelopper de, être enveloppé de, être revêtu de

ἀμύνω 2: (futur ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα ) : + D : protéger, porter secours ;

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut 

ἀναμιμνῄσκω 2: ( f ἀναμνήσω ) : faire souvenir, faire ressouvenir, raviver les souvenirs de , rappeler ; // M se ressouvenir ; se souvenir ;

ἀνδράποδον , ἀνδραπόδου (τό) 3: l’esclave

ἀνδρεῖος , α, ον : 1 viril ; 2 courageux ; / sup ἀνδρειότατος ;

ἀνδρών , ἀνδρῶνος (ὁ) : 1 appartement des hommes ; 2 salle des banquets ;

ἄνευ + G 2: sans; avec infinitif substantivé : sans compter ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ  = + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ; 2 le mari , l’époux ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain

ἀντί + G 1: pour, au lieu de, à la place de

ἀντιλέγω 2: (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ;inf aor ἀντειπεῖν ; part pft : ἀντειρηκώς , ἀντειρηκτος ) : dire le contraire, s’opposer à, parler contre, être en désaccord avec ;

ἄνωθεν / ἄνωθε : d’en haut ;

ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous sans exception ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr :  ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg :   ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε )  sortir, s’en aller ; ἐκ ou ἀπό + G quitter, s’éloigner de ;

ἀπελαύνω 4: ( ἀπέλῶ , ἀπήλασα , ἀπελήλακα ) : exclure ;

ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, hors de, de; 2 au moyen de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)

ἀποβλέπω 4: (aor ἀπέϐλεψα ) : tourner les yeux, tenir le regard fixé, regarder, considérer ; / : être l’objet de l’attention, être le point de mire de ;

ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; impér aor :ἀπόδειξον ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : 1 montrer; 2 déclarer, proclamer ;

ἀποδέχομαι 3: accueillir, recevoir ;

ἀποδύω : ( f ἀποδύσω , part aor f sg ἀποδύσασα ) : dépouiller, déshabiller, dévêtir ; détrousser ;

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν; part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; part aor ἀπολέσας ; part pft : ἀπολωλεκώς , ἀπολωλεκυῖα , ἀπολωλεκός) : détruire, anéantir, perdre, causer la perte de

Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.) 

ἀπορέω / ἀπορῶ 2: ( f ἀπορήσω ) : être dans l’embarras, être en difficulté ;

ἀποτίλλω : (part pft P ἀποτετιλμένος) : épiler, arracher les poils

ἀποφαίνω  2: ( f ἀποφανῶ ): faire voir, montrer

ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , impft ἥψα // M f ἄψομαι , impft ἡπτόμην ; inf aor ἅψασθαι ) : + G : 1 toucher, mettre la main sur; // au M : s’attacher à, s’adonner à ; se mettre à, s’attaquer à ;

ἄρα adv.  1: 1 alors, or, donc ; oui... ; certes, assurément ; ἄρα τοί γε : assurément ; 2 peut-être; (attention à l’accentuation !) / abrégé en ἄρ  ;

ἆρα 1: est-ce que ? (attention à l’accentuation !) 

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie

ἀρέσκω 3: (f ἀρέσω , impf ἤρεσκον ) : + D : plaire à ; satisfaire;

Ἀρίστυλλος , ου (ὁ) : Aristyllos, personnage homosexuel cité dans le Ploutos et l’Assemblée des femmes (Aristophane)

Ἁρμόδιος , Ἁρμοδίου (ὁ) : Harmodios, qui, avec son amant Aristogiton, tua Hipparque, frère du tyran d’Athènes Hippias , en 514 av.J.C ; les Athéniens l’honorèrent d’une statue sur l’Agora.

ἄρρην / ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle, masculin

ἄρτι 4: à l’instant, récemment

ἄρτος , ἄρτου (ὁ) : le pain de froment

ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 1 le principe, le fondement ; 2 a) le pouvoir , le commandement, le gouvernement ; b) la magistrature, la charge; 

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : commander, gouverner ;

ἄρχων , ἄρχοντος (ὁ) 2: le magistrat ;

ἀσθενής , ής, ές 2: sans force, faible, fragile ;

ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité

ἀσφαλῶς  3: 1 sans glisser, sans tomber, fermement ; 2 sûrement, en sûreté, sans risque ;

ἀτάρ 4: 1 eh bien, mais, or ; 2 quant à ; 3 car ; 4 peut ne pas se traduire ;

αὖ 1: par ailleurs, aussi ; d’un autre côté , alors :

αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ;

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément) ;

ἀφαιρέω / ἀφαιρῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ; impf αφῄρουν ; part aor ἀφελών , ἀφελόντος ; ) : 1 enlever, ôter de ; 2 + G : diminuer qqch, faire une soustraction de, soustraire ; // MP : ἀφαιρέομαι / ἀφαιροῦμαι 1: ( aor 3ème p sg ἀφείλετο pft ἀφῄρημαι ;; subj aor 2ème p sg ἀφέλῃ ; inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος ; part pft ἀφῃρημένος ) : +2 Α priver qqn de qqch ; +Α +G : enlever qqch à qqn ;

ἀφανής , ής, ές 4: qui ne se voit pas, invisible, caché;

ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux, opulent, à profusion

ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ , 2ème p pl ἄφεσθε  ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ;) : laisser tomber,   lâcher, abandonner

ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; subj aor ἀφίκωμαι ; inf aor ἀφικέσθαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; part pft : ἀφιγμένος ) : aller, venir, arriver, parvenir ; // Hom : ἀφικάνω , impf ἀφίκανον ;

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

βαδίζω 3: ( f M βαδιοῦμαι ; impér pr βάδιζε ;) : marcher, avancer, aller, entrer

βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet masculin usuel à Athènes, à tout âge!)

βασανίζω 2: ( inf aor βασανίσαι ) : 1 éprouver ; faire l’épreuve de , vérifier ; 2 torturer ;

βασίλειος , ος, ον : du Roi, royal ;

βῆτα (τό) : la lettre bêta

βινέω / βινῶ : s’accoupler, baiser ; / P faire l’amour, se faire baiser (femme) ;

βίος , βίου (ὁ) 1: 1 la vie ; 2 le moyen de vivre, les moyens d’existence ; (attention à l’accent!)

βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence ; ressources;

Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;

βόσκω  : ( f βοσκήσω) : 1 faire paître (un troupeau) : 2 nourrir (des animaux) ; 3 nourrir (des hommes) ; faire goûter ; 4 entretenir ;

βουλεύω 1: projeter, décider ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) : vouloir ; ( + inf.) : vouloir ;

βραδύνω : aller lentement, traîner ;

γάρ 1: car, en effet ;

γαστήρ , γαστρός (ἡ) : 1 le ventre; 2 par métonymie, le repas ;

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ᾿ ;

γέρων , γέροντος (ὁ) 2: le vieillard, , le vieux ;

γεωργέω / γεωργῶ : cultiver

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér 3ème p sg γενηθήτω ; impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;part. pft : γεγώς , γεγῶσα , A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ;1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft);

γιγνώσκω / γινώσκω 1: ( γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ; subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1:1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 se rendre compte, être conscient de, comprendre; /+ nom à l’A et participe accordé : reconnaître bien que, comprendre que ;

γλῶττα , γλώττης (ἡ) 3: la langue, la parole, le langage

γνάθος , ου (ἡ) : la mâchoire ;

γνώμη , ης (ἡ) 1: 1 la faculté de jugement (mise en rapport des moyens et des fins), la raison ; 2 l’esprit, l’intelligence; / προσέχειν τὴν γνώμην : appliquer son esprit, être attentif, faire attention ; 3 le bon sens, la sagesse ; 4 l’idée ; la conception ; l’opinion, l’avis, le sentiment, l’idée ;

γράμμα , γράμματος (τό) 2: la lettre

γυμνός , ή, όν : 1 nu ; 2 légèrement ou incomplètement vêtu, mal vêtu, qui n’a rien à se mettre ;

γυνή , γυναικός (ἡ) 1: ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! misérable ! ;

δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche

δανείζω 1: ( aor ἐδάνεισα ; part aor δανείσας ; ) : prêter (avec intérêt ou sur hypothèque) ;

δαρεικός , δαρεικοῦ (ὁ) : la darique (unité monétaire = 26 drachmes)

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ; 4 parfois explicatif : car ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ; à l’imparfait ἔδει , prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu ;

δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ; inf pft : δεδιέναι ; subj aor 2ème p sg δείσῃς ; part aor δείσας , δείσαντος ; part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; / pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ; se demander avec inquiétude si (εἰ) ;

δειλός , ή, όν : lâche ;

δεινόν , δεινοῦ  (τό) 1: le danger, la crainte ;

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 adroit, compétent, habile ( à ); / comp : δεινότερος , sup. : δεινότατος ;

δειπνέω / δειπνῶ : dîner, souper

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet;

δεκάπους , ους , ουν : long de 10 pieds ( environ 3 mètres)

δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la droite (direction);

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; inf f δεήσεσθαι ; part pr δεόμενος ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : 1 + G : avoir besoin de ; 2 demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf) ;

δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse ;

δεῦρο 2: ici ;

δευτεριάζω : jouer le second rôle ; passer en second ;

δέφω : amollir en pétrissant ; // δέφομαι : pratiquer sur son corps des attouchements obscènes ; se masturber (Chantraine) , « se toucher » ;

δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;

δῆλος , η, ον 3: clair, évident ;

δηλόω / δηλῶ 2: ( inf δηλοῦν ) : faire voir, montrer

Δημήτηρ , Δημήτερος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα ou Δήμητραν ; G Δήμητρος ) ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple (considéré comme un ensemble politique)

δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; / δημόσιον , δημοσίου (τό) : le lieu public ;

δημοτικός , ή, όν 4: 1 populaire ; 2 ami du peuple ; 3 démocratique ;

δήπου 1: sans doute, assurément ; certes ;

διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de ; / élidé en δι’ ;

διαγιγνώσκω 4: ( inf aor διαγνῶναι ) : reconnaître distinctement ; reconnaître ;

δίαιτα , διαίτης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre, vie ;

διάνοια , διανοίας (ἡ) 2: le dessein, le projet ;

διαπράττω 2: (aor διέπραξα ; aor M 3ème p pl διεπράξαντο ; part aor Μ : διαπραξάμενος ; part aor P διαπραχθείς , διαπραχθέντος ; part pft MP : διαπεπραγμένος ,η, ον ) : faire jusqu’au bout, achever ; // M : accomplir ; en avoir fini ; achever;

διαχράομαι / διαχρῶμαι : ( impf διεχρώμην ) : + D : se servir de , user de

διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A : qqch à qqn);

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν; pft δέδωκα ; opt aor δοίην ; impér.pr. : δίδου ; impér. aor δός , δότε ; inf pr διδόναι ; inf aor δοῦναι ; inf pft δεδωκέναι ; part pr. διδούς , διδόντος ; part aor : δούς , δόντος ; part pft δεδωκώς ;) : donner, confier, transmettre, attribuer, accorder, offrir ; / sens absolu : faire un cadeau ;

δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que ;

δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal

δίκη , δίκης (ἡ) 1: le procès ;

δίοδος, , διόδου (ἡ) : 1 passage, ruelle ; 2 carrefour ;

δίφορος , ος, ον : 1 portant des fruits 2 fois par an ; 2 portant deux espèces de fruits ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : 1 sembler, paraître ; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; se proposer, décider ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ; // μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise , c’est décidé ! ; τὰ δόξαντα : les décisions ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! 

δούλη , δούλης (ἡ) 4: l’esclave (femme)

δοῦλος , δούλου (ὁ) 1: l’esclave (attention ! une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ; opt attique : δρῴην ; inf δρᾶν ; part pr : δρῶν, δρῶντος, δρῶσα, δρώσης ; part pft P : δεδραμένος ; ) : faire, accomplir (une action +A) ; δράω + 2 Α faire qqch à qqn ; // expr. : καλῶς δράω +A : faire du bien à ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à ;

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; subj pr δύνωμαι ;1: pouvoir, être capable de ;

δυνατός , ή, όν 2: + inf. : capable de , apte à ;

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή )

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre) ;

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα  ; aor actif, 3ème pl   εἴασεν ;impér pr ἔα , impér aor ἔασον ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ;) 1: laisser, permettre;

ἐγγύς +G ou + D 2: proche de, près de ;

ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ;) : éveiller, réveiller ; exciter ;

ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter

ἔγκυκλον , ἐγκύκλου (τό) : encycle, robe (en arrondi ?), vêtement de femme ;

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : vouloir bien, consentir à ;

εἰ  1: 1 si ; si (dans un système conditionnel), pour voir si ; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; 2 εἰ + futur : si (éventuel); εἰ γάρ + optatif : ah si seulement…! ;

εἶα : interjection : allons ! ; allez ! ; courage ! ;

εἰκός , εἰκότος (τό) : (cf ἔοικα ) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, ce qui est normal, convenable , naturel, vraisemblable, logique  ; // expr. : εἰκός (ἐστιν) : c’est vraisemblable, logique ; εἰκός ἐστι ou εἰκός +inf : il est logique, naturel, normal de... ;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν, du pl ἴασιν  ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν ; impft duel ἴτην ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε , 3ème p sg ἴτω ; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller; εἶμι : j’irai / je vais ;

εἰμι 1: être ; (f ἔσομαι ;impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // expression : 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul (attention à l’esprit !) ;

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, à  (avec mvt) ;

εἴσω / ἔσω 2: adv. : dedans, à l’intérieur, là-dedans ;

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça (indignation) ; / élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα ) 

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, provenant de

ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ;

ἐκβαίνω 3: ( aor ἐξέϐην ; pft ἐκϐέϐηκα ;part aor 2 ἐκϐάς , ἐκϐάντος ) : 1 sortir ; 2 arriver (événement);

ἐκεῖ  2: là, là-bas

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;

ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt), au loin ; / τἀκεῖσε = τὰ + ἐκεῖσε ;

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἐκποδών adv 4: hors des pieds ; n’embarrassant plus ;

ἑκτεύς , ἑκτέως (ὁ) : le setier (le sixième d’un médimne, à peu près un décalitre)

ἐκτίνω : ( f ἐκτίσω ou ἐκτείσω ) payer (une dette, une amende), acquitter ; / expr. : δίκην ἐκτίνειν : subir une peine, donner réparation ;

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : emporter

ἐλέγχω  2: ( P aor : ἠλέχθην ; part aor P n ἐλεγχθέν ; ) : dévoiler ;

ἐμβαίνω 4: ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ; inf aor ἐμϐῆναι , part aor : ἐμϐάς ; part pft : ἐμβεβηκώς  / ἐμβεβώς  ; )  : avancer ; / ἔμϐα : avance ! en avant ! ;

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ; galoche ;

ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), à, sur, au milieu de ;

ἐνδιατρίϐω : + D : passer son temps dans ou à ; séjourner dans ; rester attaché à ;

ἐνεχυράζω : prendre un gage, prendre une hypothèque  ; / Μ ἐνεχυράζομαι : s’assurer du paiement d’une hypothèque par un gage ; se faire donner une garantie ; réclamer des gages pour le paiement des intérêts ; / P donner en gage ;

ἐνθάδε 1: là ; là où je suis, ici, ici même; / ἐνθαδί : ι déictique :

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

ἐξαρνέομαι / ἐξαρνοῦμαι : nier, refuser

ἐξαρτάω / ἐξαρτῶ : ( aor ἐξήρτησα ; / M pft ἐξήρτημαι , part pft ἐξηρτημένος ; ) : suspendre ; / M attacher à soi-même, mettre ; au pft : porter sur soi ;

ἔξειμι 3: ( inf ἐξίεναι , part pr ἐξιών ;) : sortir, partir

ἐξελκύω : ( aor P ἐξειλκύσθην ) : tirer, tirer hors de

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de...

ἐξετάζω 2: ( f ἐξετάσω , impft ἐξήταζον , inf aor ἐξετάσαι ) : faire un examen, examiner soigneusement, classer ;

ἐξευρήμα , ἐξευρήματος (τό) : invention, découverte

ἐξευρίσκω 3:  ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον , ἐξηύρεκα ; part aor ἐξευρών; ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;

ἑξῆς : à la suite, en se suivant ;

ἐπαγλαίζω : ( part f N f sg ἐπαγλαιοῦσα ) : réjouir, embellir

ἐπακολουθέω / ἐπακολουθῶ :1 aller à la suite, marcher à la suite ; suivre de près ; 2 poursuivre de près ;

ἐπαναμένω : attendre plus longtemps

ἐπεί 1: conj : puisque , car ;

ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι : se presser ; + inf : se hâter de ;

ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur, lorsque, après que, chaque fois que ;

ἔπειτα 1: 1 ensuite, après, puis, par suite ; 2 dans ces conditions, alors ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;

ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt), à , dans ; 2 vers, auprès de ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

ἐπί + G 1: sur, dans ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

ἐπί + D 1: 1 au milieu de, dans ; 2 du côté de ; 3 en vue de, pour ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

ἐπιϐάλλω : ( part aor f sg ἐπιϐαλοῦσα ) : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α) ;

ἐπίδηλος , ος , ον : visible, évident, manifeste ; + part. : il est évident que... ;

ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( f ἐπιθυμήσω , impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer ;

Ἐπίκουρος , ου (ὁ) : Epikouros, nom d’homme

ἐπικτυπέω / ἐπικτυπῶ : faire un grand bruit ( +D : avec)

ἐπιλείπω : ( f ἐπιλείψω ) : abandonner, faire défaut à (+ Α)

ἐπίνοια , ας (ἡ) : 1 le pouvoir de penser, d’inventer, d’innover ; la faculté d’invention ... 2 l’idée ; 3 l’invention ; 4 le projet ;

ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ; / part pr ἐπιστάμενος , ἐπισταμένη, ἐπιστάμενον : + inf : habile pour ;

ἐπιτηρέω / ἐπιτηρῶ : guetter, épier ; / ὅταν + subj. : attendre, en ouvrant l’oeil, que ... ;

ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς , ἐπιθεῖσα ; / P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν3: 1 placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ; 2 placer devant ;

ἐπιτρέπω 2: (f ἐπιτρέψω , aor. ἐπέτρεψα ; impér aor  ἐπίτρεψον ) : permettre (+D à qqn + inf. de... ) ;

ἐπιτρίϐω : ( f ἐπιτρίψω ) : ruiner

ἐπιχέζω : ( f ἐπιχεσοῦμαι ) : chier dessus, embrener

ἔπος , ἔπους (τό)  3: 1 la parole, le mot ; 2 la promesse ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’ouvrage, l’oeuvre ; 3 l’action, l’acte, l’entreprise ; l’affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c’est ton affaire (+ inf . : de...) ; ἐργον ἐστι + inf : c’est une affaire pénibe (difficile) de , ou que... ; 4 l’acte, le méfait, le forfait, ou l’exploit ; 5 la machination ; l’agitation ; 6 la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ : en réalité ;

ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;

ἐρείδω : (aor. ἤρεισα ) : 1 peser sur ; fondre sur ; 2 enfoncer avec force ; transpercer ; / sens obscène : « tringler » , « s’enfiler » ?

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ;) : 1 aller, marcher, venir, arriver; 2 ἔρχομαι πρός + Α: se joindre à, rejoindre ;

ἔστι 1: + infinitif : il y a à + inf ; on peut, il est possible de ;

ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : la compagne ;

ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: l’ami, le camarade;

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ; 3 autre, différent ; // expr. δυοῖν θάτερα (τὰ + ἕτερα) : de deux choses l’une ; / θάτερον = τὸ ἕτερον ; θατέρου = τοῦ ἑτέρου ; θατέρῳ = τῷ ἑτέρῳ (crase attique) ;

ἔτι  1: encore , de plus ;

εὖ 1: adv. : 1 bien ; 2 absolument, tout à fait ;

εὐηθικῶς : adv. : avec une excessive simplicité d’esprit, naïvement, sottement ;

εὐπρεπηής , ής, ές : de belle apparence, distingué

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ;inf aor εὑρεῖν ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir, inventer ;

εὐτυχία , εὐτυχίας (ἡ) 4: la chance, le succès, le bonheur , la prospérité

εὐτυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème

εὔφωνος , ος, ον : à la belle voix, à la bonne voix, forte en voix

εὐωχέομαι / εὐωχοῦμαι : ( part. aor. MP : εὐωχηθείς, εὐωχηθέντος ) : festoyer ; se régaler de ;

ἔχω 1 : (futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , impft εἶχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; / ἔχω + inf1: pouvoir ;

ἕως 1 2: jusqu’à ce que ;

ζάω / ζήω / ζώω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος )  : vivre, subsister ;

ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : 1 chercher, rechercher ; 2 + inf : chercher à, désirer ; 3 demander ;

1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou alors ; 2 répété ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... , soit ... soit ... ; soit que... soit que... ;

ἤδη 1: déjà  ; dès lors, désormais;

ἠθάς , ἠθάδος : adj (poét.) : 1 qui a l’habitude, accoutumé à, habitué ; 2 dont on a l’habitude, habituel ; τἀ ἠθάδα : choses habituelles, habitudes ; / D pl ἠθάσι ;

ἥκω 1: (f ἥξω , pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

ἡνία , ἡνίας ( ἡ) : la bride ; au pl : les brides, les courroies, les lacets ;

ἡνίκα 2: quand, lorsque;

θάπτω  2: (f θάψω , aor ἔθαψα ); rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...) ; // P θάπτομαι ( f ταφήσομαι , aor ἐτάφην , pft τέθαμμαι ; inf aor ταφῆναι ) : être enterré ;

θαρρέω / θαρσέω / θαρρῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ; impér pr θάρσει ou θάρρει ;) : avoir confiance, être confiant, être tranquille ;

θαυμάζω 1: admirer ;

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : voir ;

θεατής , θεατοῦ (ὁ) : le spectateur

θεός , θεοῦ (ἡ) 1: la déesse, la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ;

θέω : ( 2ème p sg θεῖς ): courir 

θῆτα (τό) : la lettre thêta

θόρυϐος , θορύβου (ὁ) 4: 1 trouble, émoi; 2 clameur ; 3 tapage, tumulte, vacarme, chahut ;

θρῖον , θρίου (τό) : la feuille de figuier

θύραζε : dehors (mvt) ;

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement ;

ἵνα 1: (+ subjonctif ) afin que, pour que

ἴσα : pareillement à, de la même façon que (+ D)

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; inf pr ἱστάναι , inf aor. στῆσαι ; part pr. ἱστάς ; part  aor. στήσας , στήσαντος ;) 1: établir, placer, installer, placer debout ;

ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement ;

ἴτω : interjection (de l’impér 3ème p sg ἴτω de εἶμι ) : eh bien !, eh bien donc !

καθέζομαι : ( f κατεδοῦμαι ; impf καθέζετο ) : 1 s’asseoir ; s’installer ; 2 être assis ; se tenir dans la position d’un suppliant ;

καθεύδω : coucher, dormir ;

κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : 1 être assis, être installé ; rester assis ; 2 rester tranquille ;

καί 1: et, même, aussi ;

καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ; il faut vous dire que.... ;

καὶ δή : et justement, et alors, alors, eh bien donc;

καὶ μήν 1: a) de fait, ce qui est sûr c’est que, assurément ; b) de plus, d’ailleurs , mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente) ;

καινοτομέω / καινοτομῶ : percer une nouvelle galerie (dans une mine) ; => innover

καιρός , καιροῦ (ὁ) 1: moment, moment favorable , moment opportun ; // expr : καιρός +inf : c’est le moment de ... ;

κακός ,κακή ,κακόν 1: (D pl poét : κακοῖσι  ) : mauvais, pernicieux ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;

καλαμίνθη , ης (ἡ) : le calament, plante de la même famille que la mélisse ou la menthe, servant de parfum et d’aromate ;

καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr A καλεῖν ; part pr καλῶν , καλοῦντος ; Μ inf pr καλεῖσθαι ; aor P 3ème p pl : ἐκλήθησαν ;) : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi;

κάλλιστος , καλλίστη , κάλλιστον  1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable

καλλίων , ων, κάλλιον  1: plus beau ; / A pl καλλίους ;

καλός , ή, όν  1: beau

κάππα (τό) : la lettre kappa

κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer

κατά + A 1: 1 dans toute l’étendue de, dans ; 2 en descendant le long de, selon, en suivant ; d’après ; 3 concernant, au sujet de; en rapport avec, qui concerne ; 4 en raison de, par, pour des raisons de ; / κατὰ τί : pourquoi ? ;

καταγορεύω : ( aor κατεῖπον ; subj aor 3ème p sg κατείπη ) : + G : accuser qqn devant (πρός +Α) qqn ; + A dénoncer qqch ;

καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον , inf aor καταδαρθεῖν ; ) : dormir

κατάκειμαι : être couché , être étendu ;

καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; impf : κατέλειπον ; part aor καταλιπών , καταλιποῦσα , καταλιπόν ; part. pft. P καταλελειμμένος ) : + A : laisser, laisser derrière soi, abandonner ;

καταπαύω : mettre fin à, faire cesser ;

κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; part aor 2 καταθείς; aor P κατετέθην ;3: déposer; / expr. : εἰς τὸ μέσον κατατιθέναι : placer au milieu (comme un prix dans l’arène, lors des concours) => mettre à la disposition de tous ; // M κατατίθεμαι : (inf aor 2 M  καταθέσθαι , part aor 2 M : καταθέμενος) 3: déposer, enlever de soi;

καταφυλάττω : ( subj aor 3ème p sg καταφυλάξῃ ) : observer

καταχηνή , καταχηνῆς (ἡ) : le fait de rire à gorge déployée ; la dérision ;

κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer, bouffer

κατευτρεπίζω : mettre en bon ordre, arranger, disposer

κατωνάκη , ης (ἡ) : :la catonakè, vêtement garni d’une fourrure en peau de mouton, porté par les esclaves et les paysans ; => une peau de mouton ;

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ;) : être placé, se trouver, être ;

κενός , ή, όν 3: vide;

κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: le profit, l’avantage ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

κηρύκαινα , ης (ἡ) : la crieuse publique, chargée des annonces officielles

κηρύσσω / κηρύττω 4: ( κηρύξω , ἐκήρυξα ) : annoncer par l’intermédiaire d’un héraut; / impersonnel : κηρύσσει : on annonce par voix de héraut ;

κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 P ἐκλάπην ) : voler

κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort

κληρωτήριον , κληρωτηρίου (τό) : l’urne pour le tirage au sort

κοιμάομαι / κοιμῶμαι : dormir ;

κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public ; / ἐκ κοινοῦ : prélevé sur les biens publics ; prélevé sur le Trésor public ;

κοινός , ή, όν 1: public, commun ; +G ou D : commun avec ; commun à ;

κοινωνέω / κοινωνῶ 3: ( impf 3ème p sg ἐκοινώνει ) : avoir en commun, partager une chose (+ G);

κολάζω 2: ( part aor P κολασθείς , κολασθέντος ) : châtier, punir, corriger, réprimer

κομίζομαι 1: ( f κομιοῦμαι ) : acquérir ; obtenir qqch de qqn ;

κοσμέω / κοσμῶ 3:  (part. pft P κεκοσμημένος , η, ον) : parer, orner ;

κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau) ;

κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur

κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg  ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (au pft : posséder) ;

κτυπέω / κτυπῶ : faire du bruit ;

κυϐεύω : jouer aux dés

Κύπρις , Κύπριδος (ἡ) : Cypris (Aphrodite, déesse de Chypre) ; => κύπρις , κύπριδις (ἡ) : désir ou plaisir d’amour, tendresse, amour, passion ;

κωκύω : ( impf ἐκώκυον ) : crier de douleur, se lamenter ( terme réservé chez Homère aux femmes)

λαγχάνω 2: ( λήξομαι , ἔλαχον , εἴληχα ; Hom subj aor 3ème pers pl: λελάχωσι )  : désigner par le sort ; tirer au sort ;

Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;

Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr M : λαβοῦ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; ) : 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ; + Α + G d’origine : recevoir qqch en échange de qqch ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ aor ; pft P : εἴρημαι ; inf aor εἰπεῖν , inf aor attique λέξαι ;) : dire

λεπτός , ή, όν : mince, frêle

Λευκολόφας , ου (ὁ) : Leucolophas, nom d’homme

λευκός , ή, όν 4: blanc; /sup. : λευκότατος ;

λεχώ , λεχόος / λεχοῦς (ἡ) : la femme en couches, la femme qui accouche

λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe, ; petit vase à parfum ou à onguent ;

λίαν 2: trop, excessivement ;

λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre

λιπαρός , ά, όν : brillant, luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ; florissant ;

λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier  ;

λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, dorénavant, désormais ;

λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : οἱ λοιποί : les autres ;

Λυσικράτης , ους (ὁ) : Lysikratès, personnage aux prétentions de séducteur (Aristoph.. Oiseaux 513, Eccl 630 et 736)

λωποδυτέω / λωποδυτῶ : voler des vêtements ( notamment aux bains) ; détrousser ;

μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δί᾽ : oui (ou non), par Zeus !

μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, galette ;

μακάριος , α, ον : heureux, bienheureux ;

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / ὡς μάλιστα : le plus possible, autant que possible ;

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage; plus <qu’il ne faut>;

μαρτυρέω / μαρτυρῶ 1: ( aor ἐμαρτύρησα ) : témoigner, porter témoignage

μασάομαι / μασῶμαι : mâcher, manger

μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου1: grand, important, de grande conséquence ;

μεθήκω : ( impft μεθῆκον ) : + A : être à la recherche de, venir chercher ;

μεθυποδέομαι / μεθυποδοῦμαι : (aor μεθυπεδησάμην ) : changer de chaussures

μεθύσκομαι : (aor P ἐμεθύσθην , part aor P μεθυσθείς ) : s’enivrer, être ivre

μειράκιον , μειρακίου (τό) 4: adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)

μεῖραξ , μείρακος (ἡ) : jeune fille (à partir de 14 ans)

μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον / att ἤμελλον ) : 1 + inf présent ou futur : aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à ; 2 tarder ;

μέλω 2: 1 construction personnelle : être un objet de souci pour (+ D) ; 2 impersonnel : μέλει μοι: (impft ἔμελεν , aor ἐμέλησε ) : + G : a) ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; b) c’est mon affaire, il m’importe, il m’importe de + infinitif ; / οὐκ μέλει μοι μή + subj. : il ne m’importe pas que, je ne me préoccupe pas de ;

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; ταῦτα μέν : voilà donc pour cela.... ;

μέντοι  1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ; 3 d’autre part, quant à

μέσον , μέσου (τό) 2: ce qui est à la disposition de tous, ce qui est public ;

μετά + G 1: avec, en compagnie de ; / élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude ;

μεταπέμπομαι 4: ( aor M 3ème p sg μετεπέμψατο ) : envoyer chercher, faire venir, convoquer ;

μετασκευάζω : arranger autrement, habiller autrement, transformer 

μέτεστί μοι τούτου 3: il me revient, j’ai part à; / μετόν : part subst au neutre : ce qui appartient à ; ce à quoi qqn à droit ;

μετέχω 1: + G : 1 avoir sa part de ; participer à : 2 participer de, prendre part, avoir part à ; 3 jouir de ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure ;

μή + subj aor 1: pour ne pas ; de peur que ;

μηδαμῶς  4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective) ;

μηδέ 1: 1 employé une seule fois même pas ; ne pas même ; 2 derrière une négation : et ne pas , ni ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective) ;

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ;

μήπω  / μή πω : pas encore 

μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective) ; / μήθ ΄ devant initiale à l’esprit rude) ;

μικρός,ά,όν 1: petit ; tout petit, le moindre...

μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;

μισέω / μισῶ  1: ( impér. pr. μίσει ) : haïr, détester; éprouver de la haine ; + part. : ne pas supporter de ;

μοιχός , μοιχοῦ (ὁ) : homme adultère, adultère ; amant ;

μόνον 1: adv. : seulement;

μυρίος , α, ον 2: par milliers, innombrable ; μυρίοι , αι, α : des milliers ; dix mille, innombrable ;

μύρον , μύρου (τό): l’huile aromatique, le parfum

νέοι , νέων (οἱ) 1: les jeunes gens ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

νομίζω 1: (f νομιῶ ; parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νομίσας , νομίσαντος) : penser, estimer, juger ; + prop inf : que...

νόμος , νόμου (ὁ) 1: la règle ; la loi ;

νύκτωρ adv. : pendant la nuit

νῦν 1: 1 maintenant , à l’instant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ; // νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ;

νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)

ξυσσίτια , ων (τά) : les repas pris en commun

ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre, que je désigne; )

ὄζω : ( pft : ὄδωδα ; part pft : ὀδωδώς ) : + G : avoir une odeur de : exhaler un parfum de ;

ὅθενπερ : adv rel de lieu : d’où précisément, d’où justement

οἷ : adverbe relatif de lieu : là où (avec mouvement)

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; f εἴσομαι ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de ; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; οἶδα + part au N : je sais que je… ;

οἴκησις , οἰκήσεως (ἡ) : habitation , demeure, résidence, séjour ;

οἰκία , οἰκίας (ἡ) 1: la maison

οἴκοι / οἴκοθι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;

οἰμώζω : ( part aor οἰμώξας ) : pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter (terme réservé chez Homère aux hommes)

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ;

οἴχομαι 2: (impf  ᾠχόμην , ᾤχου, ᾤχετο ; ) : 1 s’en aller, aller, passer, partir; 2 être parti ; 3 disparaître ;

ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: pareil, identique

ὄπισθεν : adv. : 1 derrière, en arrière, par derrière; 2 ensuite; / τοὔπισθεν = τὸ ὄπισθεν : l’arrière ;

ὁποῖος , α, ον 3: quel

ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ;

ὅπως 1: + subj ou opt oblique :   pour que, afin que, pour ;

ὁράω / ὁρῶ / ὀρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; impér aor ἰδοῦ ; inf aor ἰδεῖν ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα ) : voir

ὄρθριον : à l’aube, au point du jour

ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien ! // ὀρθῶς ἔχει : il est correct, il est juste de ;

ὁρμάομαι / ὁρμῶμαι 2: (impf ὡρμώμην ; aor M poét : ὡρμήθην ; part. aor.MP f ὁρμηθεῖσα , ης; part pft ὡρμημένος ) : 1 se mettre en mouvement, s’élancer, se jeter ; 2 partir ; ἀπό + G : partir de ; 3 tenter de ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;

ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : 1 relatif : qui (que) précisément, celui qui, ce que ; 2 emploi adverbial : comme ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;

ὅτε 1: quand, lorsque ;

ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas);

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ δῆτα : pas du tout ! ;

οὐ(κ) ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ; / οὐκέθ̓ avec élision devant esprit rude ;

οὐδαμά : adv : nullement (poét.)

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; derrière une 1ère négation : ni ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

οὐκοῦν  1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;

οὔκουν  2: (attention à l’accent) : οὔκουν  interrogatif : est-ce que ne pas ? n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation)

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; 2 alors ; 3 mais ;

οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position) ;

οὐσία , ας (ἡ) 1: le bien, la fortune, les biens ;

οὔτοι / οὔ τοι 4: non certes ; en tout cas, non ; non, ... ne ... pas ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οῧτος / αὕτη, dans le dialogue, servent parfois simplement à interpeller : « eh, toi ... ! » ; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) ;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, dans ces conditions ; de cette manière ;

ὀφείλω 1: (aor 2 ὤφελον ) : être débiteur, devoir, être redevable d’une dette, avoir des dettes à l’égard de (+ D) ; avoir l’obligation de ;

ὀφλισκάνω 2 : ( ὀφλήσω , ὤφλησα , ὤφληκα ; subj aor 3ème p sg ὄφλῃ ) : 1 être débiteur d’une amende pour un procès perdu, être condamné à une amende ; / expr. : δίκην ὀφλισκάνειν : être condamné ;

παιδάριον , παιδαρίου (τό) : le jeune enfant , le garçon ; / D pl épq παιδαρίοισιν ;

παιδίον , παιδίου (τό)  3: le bébé, petit enfant (au-dessous de 7 ans);

παιδοποιέω / παιδοποῖω : + D : faire un enfant à

παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδ ) : l’enfant ;

παίω  4: frapper, cogner ;

πάλαι 2: depuis longtemps; sert d’adj : d’autrefois, ancien ;

παλαιός , ά, όν 2: ancien, âgé , vieux

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ;

πανοῦργος , ος, ον : scélérat, vaurien, canaille ;

πάντως : 1 absolument, totalement, tout à fait ; 2 en tout cas; dans tous les cas ;

πάνυ 2: tout à fait, totalement, entièrement ;

πάππας , πάππου (ὁ) : papa ( V πάππα Α πάππαν) ; orthographié avec 1 ou 2 π ... ;

παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de ; / élidé en παρ’ ;

παρά + G 1: d’auprès de, de chez ; / élidé en παρ’ ;

παρά + D 1: près de, auprès de, à côté de, chez; / élidé en παρ’ ;

παραϐλέπω : lancer un regard de côté

παραδίδωμι : (f παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; subj aor : παραδῶ ; inf. aor. παραδοῦναι ; inf pft P : παραδεδόσθαι ; part pr παραδιδούς ;1: 1 transmettre, confier  ; 2 livrer, remettre ; 3 permettre ;

παρακολουθέω / παρακολουθῶ : + D : suivre de près, accompagner de près, marcher tout près de ;

παρατίθημι ( aor hom 3 p pl παρέθεσαν ; opt aor M hom : παραθείμην ): placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir ;

παραχωρέω / παραχωρῶ : (impér. pr. : παραχώρει ) : se retirer, céder la place ; laisser passer ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : + D : appartenir à ;

παρέρπω / παρερπύζω : ( aor παρείρπυσα ) : se glisser furtivement

παρέχω / παρίσχω 1: ( f παρέξω , aor παρέσχον ; impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; inf aor παρασχεῖν ; part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir, présenter, donner, offrir ;

παρίστημι 2: (f. ant. : παρεστήξω ) : 1 placer auprès ; 2 formes intransitives (aor.2 παρέστην ; pft παρέστηκα ; pl que pft 3ème p pl παρειστήκεσαν ; part aor παραστάς ; part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou -ώς); ) +D: se tenir près; rester à côté, demeurer ; au pft : être là, être présent, assister ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ; // πάσαισι = πάσαις ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; opt aor 3ème p sg πάθοι ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ;) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir ; faire une expérience, un traitement ; 2 supporter, endurer, souffrir ; 3 + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ;

πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père ;

πέλεθος , πελέθου (ὁ) : les excréments, la merde

πένης , πένητος (ὁ) 2: le pauvre ;

πενία , πενίας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère

πέος , πέους (τό) : le membre viril, la verge, le pénis

περαίνω : ( impér pr πέραινε ) : mener à terme ; accomplir ;

περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;

περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , impér aor 2ème p pl περιμείνατε , inf aor περιμεῖναι ;) : attendre, rester dans l’attente

περισκοπέω / περισκοπῶ : regarder tout autour, examiner

πιστεύω  1: 1 avoir confiance ; 3 πιστεύω + inf  ou ὅτι + ind. : croire que, croire à la réalité de qqch ;

πλεῖστον 1: adv : le plus, le plus souvent

πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; / expr. : τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin ;

πλήσσω : ( f πλήξω; pft : πέπληχα ; aor 2 P ἐπλήγην  part aor P πληγείς , πληγέντος ;) : frapper, donner des coups;

πλουτέω / πλουτῶ : être riche

πλοῦτος , πλούτου (ὁ) 2: la richesse

πόθεν 2: d’où ?

ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl ποίησαν ; pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire ; 2 : + 2 acc : faire de qqn qqch,  rendre (+ COD + attribut du COD) ; // expr. : ποιέω,ῶ + infinitif : faire en sorte que, faire que;

ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? lequel ? (indique la qualité)

πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ;

πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen

πολλάκις / πολλάκι 1: souvent, plusieurs fois

πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup;

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;

πόρνη , ης (ἡ) : la prostituée

πόρος , πόρου (ὁ) 4: le moyen ;

Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poséidon, dieu de la mer, des tremblements de terre, et des sources ; / V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ;

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 d’aventure, par hasard ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν ; DG duel : ποδοῖν ) : 1 le pied ; 2 le pas ; pl. : la démarche ;

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ; 3 chose ou affaire importante ; / τί αὐτῷ πρᾶγμα ἐστί + inf. : à quoi lui sert-il de ... ?;

πρέσβυς , πρέσβεως 2: adj. : 1 âgé, vieux, vieille ; 2 respectable ; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ;

πρεσβύτης , πρεσβύτου (ὁ) : le vieillard, le vieux

πρίν 1: conj : + inf  1: avant de, avant que ; πρὶν ἂν + subj : avant que, avant de + infinitif présent ; πρίν + subj aor : avant de + infinitif passé ;

προβουλεύω : + G : délibérer avant ; prendre des mesures ; // MP προβουλεύομαι : ( P pft προϐεϐούλευμαι ) : discuter d’abord, projeter ; / P : expr. : προϐεϐούλευται ὅπως ... : il a été décidé après délibération préalable que ... (formule juridique présentant à l’assemblée du peuple les projets élaborés par le Conseil des 500 ) ;

πρόθυρον , προθύρου (τό) : le vestibule ;

προῖκα : gratis, gratuitement

πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, dans, sur,  avec, à, à destination de, pour ; 2 contre ; 3 en répondant à, à ;

πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν / πρὸς τῶν θεῶν : au nom des dieux ;

πρός + D 1: devant, à ; sur, contre ;

πρόσειμι 2 3: (impf 3ème p pl : προσῇσαν ; inf προσιέναι ; part pr προσιών , προσιόντος , f προσιοῦσα ; ) : arriver comme revenu, ou comme contribution, rentrer ;

προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ; part. aor. προσελθών ) : s’approcher, se présenter ;

προσπίπτω  4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; impft προσέπιπτον ; part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : 1 tomber sur; 2 aborder ; 3 se jeter à genoux, se prosterner devant, tomber aux pieds de ;

πρότερον 1: auparavant, avant ; // πρότερον ... πρίν / ἤ + inf  1: avant que, avant de

πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; + G : avant qqn  ; 2 antérieur ; ancien, plus ancien ; 3 + G : qui précède, antérieur à => peut se traduire par la préposition avant... ; / D pl hom προτέροισι ;

προχειρίζομαι : ( f προχειριοῦμαι ) : 1 préparer pour soi, désigner ; 2 inventorier ;

πρῶτα 1: adv: d’abord, en premier ; // πρῶθ’ devant esprit rude ; / sup. : πρώτιστα ;

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;

πυκνός , ή, όν : 1 serré, dru, épais ; 2 fréquent ; 3 solide, précis, pénétrant (esprit) ;

πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé 

πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe

πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ;

ῥαψῳδέω / ῥαψῳδῶ : réciter des chants ou des poèmes épiques pour (+ A), célébrer ;

ῥίπτω / ῥιπτέω 3: (aor : ἔρριψα ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο ; inf aor : ῥῖψαι ; part aor P N pl ῥιφθέντες  ;) :, laisser tomber, abandonner ;

ῥίς , ῥρινός (ἡ) : le nez

σάκκος , ου / σάκος , ου (ὁ) : 1 étoffe grossière de poil de chèvre ; 2 longue barbe ;

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

σεμνός , ή, όν 2: 1 respectable (= qui éveille une crainte religieuse), vénérable; 2 imposant, beau, magnifique ; / comp. : σεμνότερος ;

σηπία , ας (ἡ) : la seiche, poisson qui émet un liquide noir pour se défendre ;met de choix pour les athéniens ;

σιμός , ή, όν : qui a le nez camus, aplati, épaté ; camard ; / comp. : σιμότερος ;

σιτέομαι / σιτοῦμαι : se nourrir de (+ G) , manger ;

σιωπῇ : adv : en silence;

σκαιώς : maladroitement, malhabilement, sottement, stupidement ;

σκαλαθύρω : ( inf aor σκαλαθῦραι ) : littt « jouer ( ἀθύρω) à fouir (σκαλεύω)», « jouer à biner » une femme ; sens obscène ; « niquer » ?

σκεῦος , σκεύους (τό) 2: objet, ustensile, mobilier, attirail, équipement

σκιά , σκιᾶς (ἡ) : l’ombre, l’ombre portée ;

σκοπέω / σκοπῶ 1: regarder, observer

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;

σοφός , ή , όν  1: sage

στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: couronne ;

στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ; inf pr στεφανοῦν ;) : couronner, donner une couronne ;

στοά , στοᾶς (ἡ) : 1 le portique ; la galerie couverte ; 2 le magasin , le cellier ; / autre graphie : στοιά , στοιᾶς ; / ἡ βασίλειος στοιά : le portique du roi (= de l’archonte-roi), à Athènes, près du Céramique, où l’on affichait les décrets ;

στοιχεῖον , ου (τό) : l’avancement de l’ombre  sur un cadran solaire, l’ombre de l’aiguille ;

στρατηγός , στρατηγοῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ; / subst f : (ἡ) : la générale, la stratège ;

στρέφω 4: (impér pr M στρέφου; pft P ἔστραμμαι ) : 1 tourner, retourner ; 2 M ; se retourner ;

στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; tapis ; couverture ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;

συγκαταδαρθάνω / ξυγκαταδαρθάνω : (aor 2 ξυνκατέδαρθον ;inf aor ξυνκαταδαρθεῖν ; part aor ξυςκαταδαρθών ) : + D ; dormir avec, coucher avec ;

συγκατακεῖμαι : ( inf συγκατακεῖσθαι ) : + D : être couché avec ;

συκῆ , συκῆς (ἡ) : le figuier ;

συκοφαντέω / συκοφαντῶ  2: 1 dénoncer à tort, calomnier ; 2 faire métier de délateur, être un sycophante ;

σύμϐουλος / ξύμϐουλος , συμϐούλου (ὁ) (ἡ) : le conseiller , la conseillère

συμμίγνυμι / συμμείγνυμι / συμμίσγω : ( part aor N f sg ξυμμείξασα ) : + D : avoir des relations avec, avoir commerce avec, avoir affaire à ;

συμφορά , συμφορᾶς / ξυμφορά , ξυμφορᾶς (ἡ) 1: l’événement (en général fâcheux) ; le malheur ; la calamité ;

σύμφορος , ος , ον / ξύμφορος , ος , ον : + D : convenable, utile, profitable à ;

συναπτός , ή , όν : lié, joint, noué

σύνειμι / ξύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;) : + D : avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; s’accoupler avec ; copuler ;

συρρήγνυμι : ( part aor N f sg συρρήξασα ) : briser, rompre

συστέλλω / ξυστέλλω : (aor συνέστειλα ; ) : envelopper entièrement ; / MP ( impér συστέλλου ; part aor ξυστειλάμενος ) : s’envelopper ;

σφραγίς , σφραγῖδος (ἡ) : 1 le sceau ; 2 l’anneau, la bague ; 3 la pierre précieuse (qui orne l’anneau) ;

σχῆμα , σχήματος (τό) 4: 1 forme, figure, l’attitude extérieure, les gestes ; l’apparence ; 2 noble aspect, air imposant, allure ;

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; opt aor : σώσαιμι ; inf aor σῶσαι ; ) : sauver, conserver, préserver ; garder intact ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

ταμιεύω : tr. : administrer, administrer sagement ; intr. : être intendant, administrateur, trésorier ; / M ταμιεύομαι : mêmes sens ;

ταχέως  2: rapidement, vite, bientôt ; / superlatif : τάχιστα ; / ὡς τάχιστα : le plus vite possible

ταχύνω : se hâter, se presser, accélérer, être prompt

τε 1: toujous enclitique et post-posé : 1 advde renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ’ , θ ᾽ devant esprit rude ;

τειχίον , τειχίου (τό) : le muret, le parapet

τέμαχος , τεμάχους (τό) : 1 tranche de poisson salé ; 2 salaison ;

τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: le moyen, l’artifice, la ruse ; / τέχνῃ πάσῃ : par tous les moyens, par n’importe quel moyen ;

τέως : pendant ce temps, cependant ;

τήμερον 4: aujourd’hui

τηρέω / τηρῶ : ( f τηρήσω ) : 1 épier, guetter ; 2 observer ;

τί  1: pourquoi ? en quoi ? à quoi bon ?

τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; opt aor 2ème p sg θεῖο; inf aor θέσθαι ; part. aor.: θέμενος , η, ον;) : 1 poser sur soi ; / expr : τὰ ὅπλα τίθεσθαι : prendre les armes, se poster armé pour le combat ; 2 proposer ;

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ;)  : engendrer, mettre au jour, enfanter ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?; // expr. : τί τοῦτ ΄ ; qu’est cela ? ; τί σοὶ τοῦτο ; : que signifie cela pour toi ? que t’importe ? qu’est-ce que cela peut te faire ? ; / G τοῦ D τῷ ;

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ D τῳ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ;

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; justement, précisément ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ; 3 alors, eh bien ; / τἄν = τοι + ἄν (crase) ;

τοίνυν  1: 1 hé bien ; 2 dès lors, alors ;

τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici ; tel que je vais dire ;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de ce genre ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose ) 

τολμάω / τολμῶ 1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας , part pft P : τετολμημένος ;) : oser, avoir l’audace de, avoir le culot de ;

τόπος , τόπου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit

τότε 1: 1 alors, à ce moment ; 2 autrefois, jadis ; / τότ΄ devant voyelle ;

τρέπω 3: ( τρέψω , ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) : faire tourner

τρύπημα , τρυπήματος (τό) : le trou ; / sens obscène : le vagin ;

τύπτω 3: (f τυπτήσω , aor ἔτυψα , part aor P τυπείς , τυπεῖσα , τυπέν ) : frapper, battre, rosser ;

ὑβρίζω 1: ( f ὑϐριῶ ) : 1 se conduire avec orgueil ou violence ; 2 εἰς + Α : outrager qqn ; maltraiter ; // M ὑβρίζομαι : ( f ὑϐριοῦμαι ): outrager, faire injure ; commettre des violences ;

ὑδρία , ὑδρίας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l’eau, cruche à eau, jarre

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;

ὑμέτερος , α, ον 1: votre ; / τὸ ὑμέτερον : ce qui vous concerne, vos intérêts, vos dispositions ;

ὑπακούω : (impft ὑπήκουον ; pft : ὑπακήκοα ) +D : prêter l’oreille et réagir, écouter docilement qqn, écouter, obéir ;

ὑπάρχω 1:  (impft ὑπῆρχον ; f ὑπάρξω ; aor ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) : + D : 1 être le lot de ; 2 être à la disposition de ;

ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : l’étage supérieur (réservé aux femmes)

ὑποκρούω : ( f ὑποκρούσω , aor ὑπέκρουσα) : 1 heurter légèrement ; toucher légèrement (les cordes d’un instrument) ; accompagner avec un instrument à cordes ; rendre son pour son à ; 2 marquer la mesure (en frappant du pied) ; 3 sens obscène : se secouer, se payer, s’envoyer (qqn) ; 3 couper la parole à qqn, interrompre ;

ὑφαίνω : ( f ὑφανῶ; pft passif ὕφασμαι ) : tisser ;

ὑφαρπάζω : soustraire, dérober

φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : dire, déclarer, affirmer, prétendre ;

φαῦλος , φαύλη , φαῦλον 2: de qualité inférieure; laid ; défectueux ; mauvais (mal), nul ; / comp. : φαυλότερος ;

φαύλως : aisément, facilement ;

φείδομαι 4: dépenser avec parcimonie, économiser ;

φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε νυν : allons donc! Eh bien! ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, amener ; 2 produire, causer ;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; part aor φυγών , φυγόντος ;) : + Α : fuir, , se refuser à , déserter ;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην, 2ème sg ἔφησθα , 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ; part aor φήσας ;) : parler, dire, affirmer, prétendre ; / φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que;

φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας  ) : trop se hâter de ; se presser trop ; + part. apposé : trop se hâter de + inf. ;

φθονέω / φθονῶ  2: +D : être envieux, envier, être jaloux , jalouser ;

φιλέω , φιλῶ 2: (part aor P: φιληθείς ) : embrasser 

φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie

φιλόσοφος , ος , ον : adj : qui pratique la sagesse, attaché à la sagesse ; sage ;

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; part aor N f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire, exposer, faire bien comprendre, informer de ;

φρήν , φρενός (ἡ) 2: (Α φρένα ; D pl φρεσίν ) : l’esprit, l’intelligence, la pensée ;

φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : avoir des sentiments ;  // φρονέω,ῶ + adverbe : avoir tel ou tel sentiment ;

φροντίζω 2: ( inf aor φροντίσαι ) : + G ou + participe  : se soucier de, se préoccuper de, avoir le souci de , s’inquiéter de ;

φροντίς , φροντίδος (ἡ) : 1 soin, souci, préoccupation ; 2 pensée ;

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( f φυλάξομαι , aor ἐφύλαξα , impf ἐφύλαττον ; impér pr φύλαττε ; ) : 1 être sur ses gardes, veiller ; 2 veiller sur, garder; 3 surveiller, guetter ;

χαίρω 1: (aor 2 ἐχάρην ): se réjouir, être heureux, être content ;

χαλάω / χαλῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ;

χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : plaisant, agréable, de bon goût , charmant;

χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; subj aor 3ème p pl χαρίσωνται ; part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : être agréable à , faire plaisir à (+ D) ; accorder ses faveurs à ;

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν G pl χαρίτων ) : agrément, jouissance, plaisir ;

χειροτονέω / χειροτονῶ 3: ( pft P κεχειροτόνημαι ) : 1 voter à main levée, voter ; 2 élire qqn pour une charge, choisir pour (+A) ;

χθές  : hier

χλαῖνα  , χλαίνης (ἡ) : le manteau (gros manteau d’hiver) ;

χοῖρος , χοίρου (ὁ) : 1 le porcelet ; 2 parties sexuelles féminines ; (équivalent français argotique : « la chatte ») ;

χορός , χοροῦ (ὁ) 3: 1 le chœur (formé de danseurs) ;( le chœur chante en dansant; ) 2 le Coryphée ; ( il parle ;)

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; part. pr. χρώμενος ; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ; 2 traiter (qqn comme+ attr. )

Χρέμης , ητος (ὁ) : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde » , « celui qui tousse ou qui crache »  ;

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

χρήματα , χρημάτων (τά) : les biens

χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile

χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable

χρηστῶς : bien, comme il faut ;

χρόνος , χρόνου (ὁ) 1: 1 le temps, la durée, la mesure du temps, le moment ; 2 le délai nécessaire, le délai ; 

χωρέω / χωρῶ  2: ( impf ἐχώρουν ) : 1 gagner du terrain, aller, s’avancer, marcher ; / χώρει : marche ! ; 2 faire place, se retirer  (χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à); 3 contenir, avoir de la place pour ; 4 se répandre, jaillir (d’où, pour des larmes, couler) ;

ψεύδομαι 1: (f Μ ψεύσομαι , aor ἐψευσάμην ) : 1 mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge) ; 2 alléguer mensongèrement ( πρός + Α : pour, devant ) ; 3 tromper, tromper l’attente de ;

ψευδορκέω / ψευδορκῶ : faire un faux serment, se parjurer ; être parjure ;

ψηφίζομαι : ( aor M ἐψηφισάμην ; pft P 3ème p sg ἐψήφισται ; part aor ψηφισάμενος ;) : voter, décider par un vote ;

ψήφισμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret

ψῦχος , ψῦχεος / ψῦχους (τό) : 1 le temps froid ; le froid ; la fraîcheur ; 2 la saison froide, l’hiver ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

ὠδίνω : avoir les douleurs de l’enfantement ; enfanter dans la douleur ; enfanter ; accoucher ;

ὡραῖος , α, ον : joli ; / sup. : ὡραιότατος , ὡραιοτάτη , ὡραιότατον ;

ὡς + Α 2: prép. : chez ; // expr. ὡς τὸν καὶ τόν : chez tel et tel, chez l’un et l’autre ;

ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car  ; 2 aussi vrai que… ; 3 (adv restrictif) dans la mesure où ;

ὥσπερ 1: comme , de même que ;

ὡσπερεί : comme, en quelque sorte

ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que  (conséquence réelle)

ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

ὥστε 1: par conséquent, en conséquence; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

ὠφελία , ὠφελίας (ἡ) 3: avantage ;


Retour en haut du texte