1112 1183 Final : Tous au banquet communautaire!
Blépyros, choreutes, juges et spectateurs : tous invités!
Aristophane : L’Assemblée des femmes 1112 1183
1112 1183 : Final : Tous au banquet communautaire !
Blépyros, les choreutes, les juges et les spectateurs : tous invités !
Θεραπαίνα
Ὦ μακάριος μὲν δῆμος , εὐδαίμων δ᾽ ἐγώ ,
αὐτή τέ μοι δέσποινα μακαριωτάτη ,
ὑμεῖς θ᾽ ὅσαι παρέστατ᾽ ἐπὶ ταῖσιν θύραις
οἱ γείτονές τε πάντες οἵ τε δημόται , 1115
ἐγώ τε πρὸς τούτοισιν ἡ διάκονος ,
ἥτις μεμύρισμαι τὴν κεφαλὴν μυρώμασιν ,
ἀγαθοῖσιν , ὦ Ζεῦ . Πολὺ δ᾽ ὑπερπέπαικεν αὖ
τούτων ἁπάντων τὰ Θάσι᾽ ἀμφορείδια ·
ἐν τῇ κεφαλῇ γὰρ ἐμμένει πολὺν χρόνον , 1120
τὰ δ᾽ ἄλλ᾽ ἀπανθήσαντα πάντ᾽ ἀπέπτετο ·
ὥστ᾽ ἐστὶ πολὺ βέλτιστα , πολὺ δῆτ᾽ , ὦ θεοί .
Κέρασον ἄκρατον · εὐφρανεῖ τὴν νύχθ᾽ ὅλην
ἐκλεγμένας ὅ τι ἂν μάλιστ᾽ ὀσμὴν ἔχῃ .
Ἀλλ᾽ , ὦ γυναῖκες , φράσατέ μοι τὸν δεσπότην, 1125
τὸν ἄνδρ᾽, ὅπου ‘στί , τῆς ἐμῆς κεκτημένης .
Χορὸς
Αὐτοῦ μένουσ᾽ ἡμῖν γ᾽ ἂν ἐξευρεῖν δοκεῖς .
Θεραπαίνα
Μάλισθ᾽ · ὁδὶ γὰρ ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἔρχεται .
Ὦ δέσποτ᾽ , ὦ μακάριε καὶ τρισόλβιε .
Βλέπυρος
Ἐγώ ;
Θεραπαίνα
Σὺ μέντοι , νὴ Δί᾽ , ὥς γ᾽ οὐδεὶς ἀνήρ . 1130
Τίς γὰρ γένοιτ᾽ ἂν μᾶλλον ὀλβιώτερος ,
ὅστις πολιτῶν πλεῖον ἢ τρισμυρίων
ὄντων τὸ πλῆθος οὐ δεδείπνηκας μόνος ;
Χορὸς
Εὐδαιμονικόν γ᾽ ἄνθρωπον εἴρηκας σαφῶς .
Θεραπαίνα
Ποῖ ποῖ βαδίζεις;
Βλέπυρος
Ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἔρχομαι. 1135
Θεραπαίνα
Νὴ τὴν Ἀφροδίτην , πολύ γ᾽ ἁπάντων ὕστατος .
Ὅμως δ᾽ ἐκέλευε συλλαβοῦσάν μ᾽ ἡ γυνὴ
ἄγειν σε καὶ τασδὶ μετὰ σοῦ τὰς μείρακας .
Οἶνος δὲ Χῖός ἐστι περιλελειμμένος
καὶ τἄλλ᾽ ἀγαθά . Πρὸς ταῦτα μὴ βραδύνετε , 1140
- Καὶ τῶν θεατῶν εἴ τις εὔνους τυγχάνει ,
καὶ τῶν κριτῶν εἰ μή τις ἑτέρωσε βλέπει ,
ἴτω μεθ᾽ ἡμῶν · πάντα γὰρ παρέξομεν .
Βλέπυρος
Οὔκουν ἅπασι δῆτα γενναίως ἐρεῖς
καὶ μὴ παραλείψεις μηδέν᾽, ἀλλ᾽ ἐλευθέρως 1145
καλεῖς γέροντα , μειράκιον , παιδίσκον ; ὡς
τὸ δεῖπνον αὐτοῖς ἐστ᾽ ἐπεσκευασμένον
ἁπαξάπασιν, - ἢν ἀπίωσιν οἴκαδε .
Ἐγὼ δὲ πρὸς τὸ δεῖπνον ἤδη ’πείξομαι ·
ἔχω δέ τοι καὶ δᾷδα ταυτηνὶ καλῶς . 1150
Θεραπαίνα Wilamowitz;Willems
Τί δῆτα διατρίβεις ἔχων , ἀλλ᾽ οὐκ ἄγεις
τασδὶ λαβών ; Ἐν ὅσῳ δὲ καταβαίνεις , ἐγὼ
ἐπᾴσομαι μέλος τι μελλοδειπνικόν.
Χορὸς
Σμικρὸν δ᾽ ὑποθέσθαι τοῖς κριταῖσι βούλομαι ·
τοῖς σοφοῖς μὲν τῶν σοφῶν μεμνημένοις κρίνειν ἐμέ , 1155
τοῖς γελῶσι δ᾽ ἡδέως διὰ τὸν γέλων κρίνειν ἐμέ .
Σχεδὸν ἅπαντας οὖν κελεύω δηλαδὴ κρίνειν ἐμέ ,
μηδὲ τὸν κλῆρον γενέσθαι μηδὲν ἡμῖν αἴτιον,
ὅτι προείληχ᾽. Ἀλλὰ πάντα ταῦτα χρὴ μεμνημένους
μὴ ’πιορκεῖν ἀλλὰ κρίνειν τοὺς χοροὺς ὀρθῶς ἀεί , 1160
μηδὲ ταῖς κακαῖς ἑταίραις τὸν τρόπον προσεικέναι ,
αἳ μόνον μνήμην ἔχουσι τῶν τελευταίων ἀεί .
Θεραπαίνα Wilamowitz;Willems
Ὤ , ὤ, ὥρα
δή , φίλαι γυναῖκες , εἴπερ μέλλομεν τὸ χρῆμα δρᾶν ,
ἐπὶ τὸ δεῖπνον ὑπανακινεῖν . Κρητικῶς οὖν τὼ πόδε 1165
καὶ σὺ κίνει .
Βλέπυρος
Τοῦτο δρῶ .
Θεραπαίνα Wilamowitz;Willems
Καὶ τάσδε νῦν λαγαρὰς <ἄγαν> Coulon
<ταχὺ χορείας ὄρσον ὑπάγειν> τοῖν σκελίσκοιν τὸν ῥυθμόν. Coulon; White ; ad Thesm. 956
τάχα γὰρ ἔπεισι
λεπαδοτεμαχοσελαχογαλεο- Le Febvre
κρανιολειψανοδριμυποτριμματο- 1170
σιλφιοτυρομελιτοκατακεχυμενο- Blaydes
κιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστερα-
λεκτρυονοπτoκεφαλιοκιγκλοπε- Coulon
λειολαγῳοσιραιοβαφητραγα- Blaydes
λοπτερυγών . Σὺ δὲ ταῦτ᾽ ἀκροασάμε- 1175
νος ταχέως ταχέως λαβὲ τρύβλιον · Meineke
εἶτα κόνισαι λαβὼν R
λέκιθον, ἵν᾽ ἐπιδειπνῇς .
Βλέπυρος
Ἀλλὰ λαιμάττουσί που .
Χορὸς
Αἴρεσθ᾽ ἄνω , ἰαὶ ἰαί . 1180 Dindorf; Bergk;
Δειπνήσομεν , εὐοῖ , εὐαῖ , Meineke; Dindorf;
εὐαῖ , ὡς ἐπὶ νίκῃ ·
εὐοῖ , εὐοῖ , εὐαῖ , εὐαῖ . Dindorf
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
θεράπαινα , θεραπαίνης (ἡ) : la servante
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher ! mon bon !; / sup. : μακαριώτατος ;
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique)
εὐδαίμων , ων, εὔδαιμον 2: fortuné, heureux, bienheureux ;
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : 1 adv. de renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;
τέ μοι : accent d’enclise
δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;
ὅσοι ,αι,α 1: 1 tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ; 2 combien grand (nombreux) , quel grand, quelle grande (adj rel excl ) ;
παρίστημι 2: (f. ant. : παρεστήξω ) : 1 placer auprès ; 2 formes intransitives (aor.2 παρέστην ; part aor παραστάς ; pft παρέστηκα , 2ème p pl παρέστατε ; pl que pft 3ème p pl παρειστήκεσαν ; part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou -ώς); ) +D: se placer à côté de, s’approcher de ; se présenter, survenir ; se tenir près; rester à côté, demeurer ; au pft : être là, être présent, assister ;
ἐπί + D 1: 1 sur (sans mvt) , contre ; au-dessus de ; 2 près de, du côté de, à ;
ὁ , ἡ , τό 1: le, la (article) ; / D pl épq τοῖσι , ταῖσιν ... ;
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; la porte ;
1115
γείτων , γείτονος (ὁ) (ἡ) 4: le voisin ; la voisine ;
οἱ γείτονές : 2ème accent, accent d’enclise
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;
δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: citoyen du dème, concitoyen de dème ;
πρός + D 1: outre, en plus de ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο ; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci ; / D pl épq τούτοισιν ;
διάκονος , διακόνου (ὁ, ἡ ): le serviteur, la servante
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι 1: (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ; N et A neutre pl : ἅτινα ou ἅττα) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 qui en toute circonstance ; 3 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 4 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
μυρίζω : ( pft MP μεμύρισμαι ) : parfumer
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
μύρωμα , μυρώματος (τό) : huile parfumée, essence parfumée
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, d’excellente qualité ; / comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur;
Normalement, seules les femmes de condition libre avaient le droit de se parfumer : mair Praxagora ( v721-è24) l’avait permis à toutes les femmes ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup ; + comparatif : bien plus … ; πολὺ μᾶλλον : bien plutôt, bien davantage ;
ὑπερπαίω : ( pft ὑπερπέπαικα ) : dépasser, surpasser, l’emporter sur (+G)
ὑπερπέπαικεν : Règle : lorsque le sujet est au neutre pluriel (τὰ Θάσια ἀμφορείδια ) , le verbe s’accorde à la 3ème personne du singulier ;
αὖ 1: d’un autre côté , mais :
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
Θάσιος , α, ον : de Thasos (île-cité de la mer Egée, dont le vin est réputé )
ἀμφορείδιον , ου (τό) : petite amphore ; fiasque ;
1120
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)
γάρ 1: car, en effet
ἐμμένω 2: + D ou ἐν + D : rester dans ;
χρόνος , χρόνου (ὁ) 1: le temps, la durée ; // expr. : πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps ;
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de ; ἅλλοι (οἱ) : les autres ; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout / le reste ;
ἀπανθέω / ἀπανθῶ : ( aor ἀπήνθησα ) :cesser de fleurir, défleurir ; perdre de sa vitalité, perdre son bouquet (vin) ;
ἀποπέτομαι : (aor. 2 ἀπεπτόμην; 3ème p sg parfois ἀπέπτατο ; ) : s’envoler ; s’éventer ? ;
ὥστε 1: ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence; aussi, de fait ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;
εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος );
δῆτα 2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;
θεός , θεοῦ (ὁ) 1: le dieu , la divinité ;
κεράννυμι : ( impér aor κέρασον ) : mêler de l’eau au vin pour le tempérer ; d’où, au figuré, tempérer ;
ἄκρατος, ος, ον : pur, à l’état pur, non mélangé ; / subst. : le vin pur ; / ionien ἄκρητος ;
εὐφραίνω : ( f εὐφρανῶ ) : réjouir, charmer ;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
εὐφρανεῖ <s e ἡμᾶς > ; τὴν νύχθ᾽ ὅλην : accusatif de durée ; νύχθ᾽ ὅλην : élision et accommodation ;
ὅλος , ὅλη, ὅλον 2: entier, tout entier ;
ἐκλέγω 4: ( ἐξερῶ , ἐξεῖπον ... ; aor 2 M ἐξελέγμην ; part aor M ἐκλέγμενος ; ) : 1 choisir ; 2 enlever, prélever ;
ἐκλεγμένας : participe à valeur d’hypothèse
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) ; ἄν + subj : éventuel ;
μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus ; / μάλισθ᾽devant esprit rude ;
ὀσμή , ὀσμῆς (ἡ) : le parfum, le bouquet (vin)
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξει ν, inf. aor. σχεῖν) : tr. avoir, posséder ;
1125
ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; impér aor 2ème p pl φράσατε ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : indiquer, dire
construction : le sujet du verbe ἐστί de la subordonnée interrogative indirecte est exprimé à l’accusatif (τὸν δεσπότην) , complément du verbe principal φράσατε . (hellénisme)
δεσπότης , δεσπότου (ὁ) 2: ( V δέσποτα ) : le maître
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ) : 1 l’homme ; 2 le mari , l’époux ;
ὅπου ; 2: interr. ind. : où ?;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ; // ἡ κεκτημένη : ( celle qui possède) la maîtresse, la « patronne » ;
χορός , χοροῦ (ὁ) 3: 1 la danse, la ronde, le chœur (formé de danseurs) ; 2 le Coryphée ;
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : 1 rester, demeurer, subsister ; 2 attendre ;
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); élidé en γ ᾿ ;
ἐξευρίσκω 3: ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον / ἐξηῦρον , ἐξηύρεκα ; inf aor ἐξευρεῖν ;) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : 1 sembler ; 2 penser, croire, se figurer; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., je crois que tu ... ;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée ( ί déictique) ;ὁδεδί , ἡδεδί , τοδεδί = ὁδί+δε etc… ; / τοῖσδεσιν : forme poétique du D ;
ἐπί + D 1: en vue de, pour ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;
δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : venir, arriver;
τρισόλϐιος , ος , ον : trois fois bienheureux
Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;
1130
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;
μέντοι 1: assurément ; oui ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ; ou : Oui, par Zeus !
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;) 1: 1 devenir ; 2 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore ; μᾶλλον + comparatif : beaucoup plus, bien plus ... ;
ὄλϐιος , α, ον 4: fortuné, heureux; / comp. : ὀλϐιώτερος ;
πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen
πλέον / πλεῖον 1: plus, davantage ;
τρισμύριοι , αι, α : trente mille
πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 la quantité, l’effectif;
τὸ πλῆθος : accusatif de relation (« quant au nombre, par le nombre »), fréquemment utilisé en grec pour exprimer la dimension. Construction : πολιτῶν πλεῖον ἢ τρισμυρίων ὄντων τὸ πλῆθος génitif absolu ; complète, pour le sens, μόνος, ainsi mis en relief;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non ; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;
δειπνέω / δειπνῶ : ( pft δεδείπνηκα ) : dîner, souper
μόνος , η, ον 1: seul, unique, un seul ;
εὐδαιμονικός , ή, ον : heureux ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; opt aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : 1 parler, dire, raconter ; 2 s’adresser à (+ D) ; 3 désigner par un nom ;
σαφῶς 1: clairement, certainement, nettement, justement, bien (adv.) ; /sup. σαφέστατα ;
1135
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
βαδίζω 3: ( f M βαδιοῦμαι ; impér pr βάδιζε ;) : marcher, avancer, aller, entrer
Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite
ὕστατος , ὑστάτη , ὕστατον : dernier
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de; 2 inviter à, recommander de ;
συλλαμϐάνω / ξυλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : 1 prendre ensemble, prendre ; 2 arrêter, capturer ;
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf f : ἄξειν ; inf aor ἀγαγεῖν ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener; ramener;
μετά + G 1: avec, en compagnie de ; / élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude ;
μεῖραξ , μείρακος (ἡ) : jeune fille (à partir de 14 ans), jeune femme
τασδὶ τὰς μείρακας : désigne les jeunes femmes qui constituent le choeur.
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;
Χῖος , Χίου : de Khios ( île de la côte ionienne) ;
περιλείπομαι : ( pft περιλέλειμμαι ) : rester, survivre ; / οἶνός ἐστι περιλελειμμένος : il y a un reste de vin, il reste du vin ;
1140
καί 1: et, même, aussi ;
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : les bonnes choses ;
πρός + Α 1: en fonction de, en ce qui concerne, en rapport avec ;
μή + impér pr 1: expression de la défense : ne ... pas ; μή + futur : ne vas pas + infinitif en français ;
βραδύνω : aller lentement, traîner ;
θεατής , θεατοῦ (ὁ) : le spectateur, le contemplateur, l’admirateur
construction : τῶν θεατῶν : ce génitif complétant τις est antéposé( comme τῶν κριτῶν au vers suivant.) ; il s’agit pour Aristophane, par l’intermédiaire de la servante, d’interpeller spectateurs et juges pour les inviter à un banquet (plutôt fictif ! ...) en cas de victoire, après le spectacle ... donc pour les inviter à bien voter, en ce qui concerne les juges...
εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant ; bien disposé, favorable ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor2 p sg τύχῃ ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν ou adj. : se trouver par hasard, se trouver, être ;
κριτής , κριτοῦ (ὁ) 4: le juge
A l’issue des représentations théâtrales, qui mettaient aux prises trois pièces ou trois tétralogies, selon les époques, le prix était décerné à l’auteur et au chorège par le peuple, à l’origine, puis par un jury tiré au sort.
ἑτέρωσε : adv : vers l’autre côté (mvt) , d’un autre côté, ailleurs ;
βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : regarder
εἶμι 1 : (pr 3ème p sg : εἶσιν, du pl ἴασιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν ; inf; impér ἴθι, 3ème p sg ἴτω, 2ème p pl ἴτε ; subj 1ère p pl ἴωμεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir ;
παρέχω 1: ( f παρέξω , impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir, donner, offrir
οὔκουν 2: (attention à l’accent) interrogatif : est-ce que ne pas ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation) ;
γενναίως : généreusement, noblement, en homme bien né
1145
παραλείπω 2: ( f παραλείψω ; pft P 3ème p sg : παραλέλειπται ) : laisser de côté, négliger ; omettre ;
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: pr. personne, rien (négation subjective) ;
ἐλευθέρως : libéralement, généreusement ;
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : 1 appeler, interpeller, inviter à; 2 convoquer ;
γέρων , γέροντος (ὁ) 2: le vieillard, le vieux ;
μειράκιον , μειρακίου (τό) 4: enfant, adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)
παιδίσκος , ου (ὁ) : le petit garçon
γέροντα, μειράκιον, παιδίσκον : singuliers à valeur collective ;
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ; 3 (adv restrictif) dans la mesure où ;
ἐπισκευάζω : ( part. pft. P ἐπεσκευασμένος ) : préparer, disposer
ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;
ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ;
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε ; subj pr 3ème p pl ἀπίωσιν ; ) s’en aller, se retirer, partir ;
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
ἤδη 1: 1 déjà, dès lors, désormais ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ; 3 dans ces circonstances, dès lors ;
᾿πείξομαι = ἐπείξομαι
ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; + inf : se hâter de ;
1150
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν , inf. aor. σχεῖν ) : tr. : tenir, avoir ;// intr. : s’arrêter, rester ;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : justement, précisément ;
δαΐς , δαΐδος / δᾳδός (ἡ) : (Α δαΐδα / δᾷδα ) : la torche
καλῶς 1: adv. : bien, bellement, joliment, avec gloire, en beauté ; parfaitement ; favorablement ; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...) ;
τί 1: pourquoi ?; // expr. : τί δῆτα : pourquoi donc;
διατρίβω 2: 1 user ; 2 passer le temps qqe part, séjourner ; / διατρίβω χρόνον : passer son temps ; 3 différer, remettre à plus tard ;
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) :, emmener
τασδί :il s’agit des femmes du choeur
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ; trouver ;
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. :; ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;
καταϐαίνεις : géographie réelle d’Athènes : le théâtre de Dionysos, où se joue la pièce, est au-dessus de la ville où est sensé se dérouler le banquet !
ἐπᾴδω : (f ἐπᾴσομαι ) : chanter (+ D : auprès de)
μέλος , μέλους (τό) 3: l’air (musical) ;
μελλοδειπνικός , ός , όν : qui précède le repas
Le Coryphée, ici , parle au nom d’Aristophane
σμικρός , ά, όν / μικρός,ά,όν 1: petit ; tout petit ;
σμικρόν : adj. substantivé au neutre
ὑποτίθημι 4: placer sous ; offrir ; // M ( inf aor ὑποθέσθαι ; impér épq 2ème p sg ὑπόθου ) : 1 placer en-dessous de soi ; 2 poser en principe ; admettre ; 3 suggérer, proposer ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1 vouloir ; 2 désirer, souhaiter ;
1155
σοφός , ή , όν 1: habile, compétent, sage ; / σοφόν , οῦ (τό) : ce qui est habile ou sage ; la compétence, l’habileté ; / σοφός , οῦ (ὁ) : le sage ;
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
construction : les datifs des vers 1155-1156 complètent ἡδέως ( s e ἔχει ) , qui a pour sujet les verbes à l’infinitif .
κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα , part aor κρίνας ) : 1 juger ; 2 choisir, préférer
γελάω / γελῶ : ( impft ἐγέλων ; part pr γελῶν , γελῶντος ) : rire ;
ἡδέως 2: avec douceur, agréablement, avec plaisir, bien ; / expr. : ἡδέως ἔχειν τινί : être agréable pour qqn ;
διά + A 1: à cause de, en raison de ; / élidé : δι’ ;
γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: ( Α sg γέλωτα / γέλω / γέλων ) 1 le rire; 2 l’objet du rire ; le sujet à rire ;
σχεδόν 3: à peu près ;
οὖν 1: ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc;
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) : inviter à, recommander de ;
δηλαδή : évidemment, à l’évidence
μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; ni ; derrière une négation : et ne pas , ni ;
κλῆρος , κλήρου (ὁ) 2: le sort ; le tirage au sort ;
μηδέν adv : en rien, pas du tout
règle : 2 négations composées se renforcent ;
αἴτιος , α, ον 1: +G : 1 responsable de, coupable de ; 2 qui cause, cause de ; 3 capable de ;
ὅτι 1: que, parce que
προλαγχάνω : ( f προλήξομαι, aor προέλαχον / προύλαχον , pft προείληχα ) : tr. : obtenir d’abord par le sort, obtenir avant par le sort; / intr. : jur. : obtenir d’abord par le sort le droit de plaider ;
Dans le tirage au sort du début de la journée, qui fixe l’ordre de passage des 3 pièces concurrentes, Aristophane avait eu la première place, la plus défavorable (αἴτιος ?) puisque les juges ne se prononçaient qu’après les 3 passages : voici du moins ce que je comprends... ce qui est éclairé par les vers 1161-62 ;
χρή 1: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
1160
᾿ πιορκεῖν = ἐπιορκεῖν
ἐπιορκέω / ἐπιορκῶ 4: jurer faussement, se parjurer
ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien ! ;
ἀεί 1: toujours, chaque fois, successivement ;
κακός ,κακή ,κακόν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, méchant, malfaisant ;
ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : courtisane, femme légère, prostituée ;
τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; 2 comportement; l’attitude ;
τὸν τρόπον : A de relation
προσέοικα : + D : (inf προσεικέναι ; part. προσεοικώς , προσεοικότος ) : ressembler à
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς , οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;
μόνον 1: adv. : seulement;
μνήμη , μνήμης (ἡ) 4: la mémoire , le souvenir de (+G)
τελευταῖος , α, ον 2: dernier
τῶν τελευταίων : adj. subst. : « de leurs derniers clients »
ὤ 3: oh ! ah !
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; heure; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami ; mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ;
εἴπερ 1: s’il est vrai que, si toutefois;
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ; adj verbal μελλητέον ;) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
χρῆμα , χρήματος (τό) 1: la chose ; l’affaire,;
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf pr δρᾶν ; inf aor δρώσαι ; part pr δρῶν , δρῶντος ; opt attique : δρῴην ) : faire, accomplir (une action +A) ;
1165
ὑπανακινέω / ὑπανακινῶ : se lever et partir ; s’en aller ;
κρητικῶς : comme un Crétois, à la manière crétoise
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν , duel : πόδε , ποδοῖν ) : le pied ; la jambe ;
νῦν 1: maintenant
λαγαρός , ά , όν :creux, vide ; / au ventre creux, efflanqué ;
ἄγαν 4: beaucoup ; trop
ταχύ 3: rapidement, vite ;
χορεία , χορείας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond ; danse ;
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ; impér aor : ὄρσον ; part aor 2 : ὄρσας ) : + inf : exciter ou inciter à ;
ὑπάγω : 1 conduire devant ou sous ; 2 conduire, entraîner ;
σκελίσκος , ου (ὁ) : petite jambe, gambette
ῥυθμός , ῥυθμοῦ (ὁ) : le rythme , la cadence
τάχα 2: bientôt, vite, rapidement ;
ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι / ἔπειμι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; part aor ἐπελθών ) : survenir ; venir ensuite ;
λεπάς , λεπάδος (ἡ) : lépas (patelle ?)
τέμαχος , τεμάχους (τό) : tranche de poisson salé
σέλαχος ,σελάχους (τό) : sélakhos poisson à peau cartilagineuse et phosphorescente
γαλεός , γαλεοῦ (ὁ) : motelle, ou mustèle, poisson de mer osseux
1170
κρανίον , ου (τό) : crâne ; tête ;
λείψανον , λειψάνου (τό) : ce qui reste, ce qui subsiste ; pl : les restes ;
δριμύς , δριμεῖα , δριμύ : aigre, âcre
ὑπότριμμα , τρίμματος (τό) : jus d’herbes pilées
σίλφιον , σιλφίου (τό) ! sylphium, plante dont le suc est employé comme condiment, notamment dans le fromage
ici, certains ajoutent -καραϐο- (κάραϐος , ου (ὁ) : la langouste, le homard )
τυρός , τυροῦ (ὁ) : le lait caillé, le fromage frais, le fromage
μέλι , μέλιτος (τό) : le miel
καταχέω ( aor epq κατέχευα , subj aor 3ème p sg : καταχεύῃ ; P καταχέομαι : part pft κατακεχυμένος ) : verser, répandre sur + D ; ou verser (A) sur (G) ; , inonder ;
κίχλη , ης (ἡ) : la grive
ἐπί adv. : dessus (= de façon à recouvrir) ;
κόσσυφος , κοσσύφου (ὁ) : le merle
φάττος , ου (ὁ) : pigeon , tourterelle
περιστερά , ᾶς (ἡ) : la colombe
ἀλεκτρυών , ἀλεκτρυόνος (ὁ) : le coq
ὀπτός , ή, όν : rôti, grillé, séché
κεφάλιον , κεφαλίου (τό) : petite tête
κίγκλος , ου (ὁ) : le cincle ou merle d’eau
πέλεια , ας (ἡ) : le pigeon ramier, la palombe
λαγώς , ώ (ὁ) : 1 le lièvre ; 2 le lagos, hirondelle à plumes rouges (lagopède ?) : / N pl λάγῳ ;
à cause du contexte, le sens 2 me semble à privilégier ...
σίραιον , ου (τό) : vin cuit, vin doux
βαφή, ῆς (ἡ) : immersion, ; culinaire : macération ?;
τραγα- : peut-être abréviation de τραγήματα , ων (τά) : friandises ? ou tiré de la racine de l’aor 2 ἔτραγον de τρώγω : ronger, croquer ? => croquants ?
τραγήματα , ων (τά) : friandises
τρώγω : (aor 2 ἔτραγον ) : ronger, manger, croquer ;
1175
λοπάς , λοπάδος (ἡ) : plat, écuelle ; la poêle à frire ;
πτέρυξ , πτέρυγος (ἡ) : l’aile ; l’oiseau ;
πτερυγών, bizarrement accentué, a été corrigé en πτερύγων (Ald.)
ἀκροάομαι / ἀκροῶμαι 4: ( impf 3ème p pl ἠκροῶντο ; opt pr ἀκροῴμην ; part aor : ἀκροασάμενος ; ) : écouter avec attention ; être auditeur de ; écouter, entendre ;
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt
τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis
κονίω : ( κονίσω , ἐκόνισα ; impér aor M : κόνισαι ) : remplir de poussière ; soulever de la poussière ; /M 1 se rouler dans la poussière, se frotter de poussière ; 2 se hâter, se presser de ;
λέκιθος , λεκίθου (ὁ) : la purée de légumes
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de
ἐπιδειπνέω / ἐπιδειπνῶ : prendre du dessert ;
1180
λαιμάττω : être affamé ; être vorace, glouton ; s’empiffrer ;
που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 quelque part, en quelque endroit ; 3 je suppose, bien sûr ;, si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;
λαιμάττουσί : deuxième accent, accent d’enclise ; 3ème p. pl. à sens indéfini , renforcé par που : « Mais il y en a qui s’empiffrent » (traduction Debidour), plutôt que « Mais on dévore quelque part » (traduction Van Daele) ; Blépyros en effet réagit aux propos de la servante qui semble ne lui concéder qu’un « bol de purée », parce qu’il sera en retard, alors que les autres convives auront dévoré tous les plats excellents qu’elle a énumérés !
αἴρω ( ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ) : lever, soulever ;
ἄνω 3: adv : de bas en haut, en haut, là-haut, vers le haut, en montant ;
ἰαί : ah ! (cri de joie)
δειπνέω / δειπνῶ : ( f δειπνήσω , pft δεδείπνηκα ) : dîner, souper
εὐοί : évohé, cri chanté pendant les Dionysies
εὐαί : évohé, cri chanté pendant les Dionysies
ἐπί + D 1: 1 dans ; 2 aussitôt après, en suivant, après, à la suite de; 3 en vue de, pour ;
νίκη , νίκης (ἡ) 4: la victoire
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : les bonnes choses ;
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, d’excellente qualité ; / comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur;
ἄγαν 4: beaucoup ; trop
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener; ramener;
ἀεί 1: toujours, chaque fois, successivement ;
αἴρω ( ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ) : lever, soulever ;
αἴτιος , α, ον 1: +G : 1 responsable de, coupable de ; 2 qui cause, cause de ; 3 capable de ;
ἄκρατος, ος, ον : pur, à l’état pur, non mélangé ; / subst. : le vin pur ; / ionien ἄκρητος ;
ἀκροάομαι / ἀκροῶμαι 4: ( impf 3ème p pl ἠκροῶντο ; opt pr ἀκροῴμην ; part aor : ἀκροασάμενος ; ) : écouter avec attention ; être auditeur de ; écouter, entendre ;
ἀλεκτρυών , ἀλεκτρυόνος (ὁ) : le coq
ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; / élidé : ἀλλ’ ;
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout / le reste ;
ἀμφορείδιον , ου (τό) : petite amphore ; fiasque ;
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) ; ἄν + subj : éventuel ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ) : 1 l’homme ; 2 le mari , l’époux ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ;
ἄνω 3: adv : de bas en haut, en haut, là-haut, vers le haut, en montant ;
ἀπανθέω / ἀπανθῶ : ( aor ἀπήνθησα ) :cesser de fleurir, défleurir ; perdre de sa vitalité, perdre son bouquet (vin) ;
ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε ; subj pr 3ème p pl ἀπίωσιν : ) s’en aller, se retirer, partir ;
ἀποπέτομαι : (aor. 2 ἀπεπτόμην; 3ème p sg parfois ἀπέπτατο ; ) : s’envoler ; s’éventer ? ;
αὖ 1: d’un autre côté , mais :
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;
Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite
βαδίζω 3: ( f M βαδιοῦμαι ; impér pr βάδιζε ;) : marcher, avancer, aller, entrer
βαφή, ῆς (ἡ) : immersion, ; culinaire : macération ?;
Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;
βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : regarder
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1 vouloir ; 2 désirer, souhaiter ;
βραδύνω : aller lentement, traîner ;
γαλεός , γαλεοῦ (ὁ) : motelle, ou mustèle, poisson de mer osseux
γάρ 1: car, en effet
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); élidé en γ ᾿ ;
γείτων , γείτονος (ὁ) (ἡ) 4: le voisin ; la voisine ;
γελάω / γελῶ : ( impft ἐγέλων ; part pr γελῶν , γελῶντος ) : rire ;
γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: ( Α sg γέλωτα / γέλω / γέλων ) 1 le rire; 2 l’objet du rire ; le sujet à rire ;
γενναίως : généreusement, noblement, en homme bien né
γέρων , γέροντος (ὁ) 2: le vieillard, le vieux ;
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;) 1: 1 devenir ; 2 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;
δαΐς , δαΐδος / δᾳδός (ἡ) : (Α δαΐδα / δᾷδα ) : la torche
δειπνέω / δειπνῶ : ( f δειπνήσω , pft δεδείπνηκα ) : dîner, souper
δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet;
δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse
δεσπότης , δεσπότου (ὁ) 2: ( V δέσποτα ) : le maître
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif)
δηλαδή : évidemment, à l’évidence
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique)
δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: citoyen du dème, concitoyen de dème ;
δῆτα 2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;
διά + A 1: à cause de, en raison de ; / élidé : δι’ ;
διάκονος , διακόνου (ὁ, ἡ ): le serviteur, la servante
διατρίβω 2: 1 user ; 2 passer le temps qqe part, séjourner ; / διατρίβω χρόνον : passer son temps ; 3 différer, remettre à plus tard ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : 1 sembler ; 2 penser, croire, se figurer; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., je crois que tu ... ;
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : faire, accomplir (une action +A) ;
δριμύς , δριμεῖα , δριμύ : aigre, âcre
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je
εἶμι 1 : (pr 3ème p sg : εἶσιν, du pl ἴασιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν ; inf; impér ἴθι, 3ème p sg ἴτω, 2ème p pl ἴτε ; subj 1ère p pl ἴωμεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir ;
εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος );
εἴπερ 1: s’il est vrai que, si toutefois;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis
ἐκλέγω 4: ( ἐξερῶ , ἐξεῖπον ... ; aor 2 M ἐξελέγμην ; part aor M ἐκλέγμενος ; ) : 1 choisir ; 2 enlever, prélever ;
ἐλευθέρως : libéralement, généreusement ;
ἐμμένω 2: + D ou ἐν + D : rester dans ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)
ἐξευρίσκω 3: ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον / ἐξηῦρον , ἐξηύρεκα ; inf aor ἐξευρεῖν ;) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;
ἐπᾴδω : (f ἐπᾴσομαι ) : chanter (+ D : auprès de)
ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; + inf : se hâter de ;
ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι / ἔπειμι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; aor 2 épq : ἐπήλυθον ; part aor ἐπελθών ) : survenir ; venir ensuite ;
ἐπί + D 1: 1 dans ; sur (sans mvt) , contre; au-dessus de ; 2 près de, du côté de, à ; 3 aussitôt après, en suivant, après, à la suite de; 4 en vue de, pour ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;
ἐπί adv. : dessus (= de façon à recouvrir) ;
ἐπιδειπνέω / ἐπιδειπνῶ : prendre du dessert ;
ἐπιορκέω / ἐπιορκῶ 4: jurer faussement, se parjurer
ἐπισκευάζω : ( part. pft. P ἐπεσκευασμένος ) : préparer, disposer
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : venir, arriver;
ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : courtisane, femme légère, prostituée ;
ἑτέρωσε : adv : vers l’autre côté (mvt) , d’un autre côté, ailleurs ;
εὐαί : évohé, cri chanté pendant les Dionysies
εὐδαιμονικός , ή, ον : heureux ;
εὐδαίμων , ων, εὔδαιμον 2: fortuné, heureux, bienheureux ;
εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant ; bien disposé, favorable ;
εὐοί : évohé, cri chanté pendant les Dionysies
εὐφραίνω : ( f εὐφρανῶ ) : réjouir, charmer ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν , inf. aor. σχεῖν ) : tr. : tenir, avoir, posséder ; // intr. : s’arrêter, rester ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;
ἡδέως 2: avec douceur, agréablement, avec plaisir, bien ; / expr. : ἡδέως ἔχειν τινί : être agréable pour qqn ;
ἤδη 1: 1 déjà, dès lors, désormais ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ; 3 dans ces circonstances, dès lors ;
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ;
Θάσιος , α, ον : de Thasos (île-cité de la mer Egée )
θεατής , θεατοῦ (ὁ) : le spectateur, le contemplateur, l’admirateur
θεός , θεοῦ (ὁ) 1: le dieu , la divinité ;
θεράπαινα , θεραπαίνης (ἡ) : la servante
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; la porte ;
ἰαί : ah ! (cri de joie)
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de
καί 1: et, même, aussi ;
κακός ,κακή ,κακόν 1: (D pl poét. κακοῖσι ; ) : mauvais, méchant, malfaisant ;
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : 1 appeler, interpeller, inviter à; 2 convoquer ;
καλῶς 1: adv. : bien, bellement, joliment, avec gloire, en beauté ; parfaitement ; favorablement ; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...) ;
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;
καταχέω ( aor epq κατέχευα , subj aor 3ème p sg : καταχεύῃ ; P καταχέομαι : part pft κατακεχυμένος ) : verser, répandre sur + D ; ou verser (A) sur (G) ; , inonder ;
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de; 2 inviter à, recommander de ;
κεράννυμι : ( impér aor κέρασον ) : mêler de l’eau au vin pour le tempérer ; d’où, au figuré, tempérer ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
κεφάλιον , κεφαλίου (τό) : petite tête
κίγκλος , ου (ὁ) : le cincle ou merle d’eau
κίχλη , ης (ἡ) : la grive
κλῆρος , κλήρου (ὁ) 2: le sort ; le tirage au sort ;
κονίω : ( κονίσω , ἐκόνισα ; impé aor M : κόνισαι ) : remplir de poussière ; soulever de la poussière ; /M 1 se rouler dans la poussière, se frotter de poussière ; 2 se hâter, se presser de ;
κόσσυφος , κοσσύφου (ὁ) : le merle
κρανίον , ου (τό) : crâne ; tête ;
κρητικῶς : comme un Crétois, à la manière crétoise
κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα , part aor κρίνας ) : 1 juger ; 2 choisir, préférer
κριτής , κριτοῦ (ὁ) 4: le juge
κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ; // ἡ κεκτημένη : ( celle qui possède) la maîtresse, la « patronne » ;
λαγαρός , ά , όν :creux, vide ; / au ventre creux, efflanqué ;
λαγώς , ώ (ὁ) : 1 le lièvre ; 2 le lagos, hirondelle à plumes rouges (=>lagopède ?) : / N pl λάγῳ ;
λαιμάττω : être affamé ; être vorace, glouton ; s’empiffrer ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ; trouver ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; opt aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : 1 parler, dire, raconter ; 2 s’adresser à (+ D) ; 3 désigner par un nom ;
λείψανον , λειψάνου (τό) : ce qui reste, ce qui subsiste ; pl : les restes ;
λέκιθος , λεκίθου (ὁ) : la purée de légumes
λεπάς , λεπάδος (ἡ) : lépas (patelle ?)
λοπάς , λοπάδος (ἡ) : plat, écuelle ; la poêle à frire ;
μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher ! mon bon !; / sup. : μακαριώτατος ;
μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus; / μάλισθ᾽devant esprit rude ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore ; μᾶλλον + comparatif : beaucoup plus, bien plus ... ;
μειράκιον , μειρακίου (τό) 4: enfant, adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μεῖραξ , μείρακος (ἡ) : jeune fille (à partir de 14 ans), jeune femme
μέλι , μέλιτος (τό) : le miel
μελλοδειπνικός , ός , όν : qui précède le repas
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ; adj verbal μελλητέον ;) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μέλος , μέλους (τό) 3: l’air (musical) ;
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
μέντοι 1: assurément ; oui ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : 1 rester, demeurer, subsister ; 2 attendre ;
μετά + G 1: avec, en compagnie de ;; / élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude ;
μή + impér pr 1: expression de la défense : ne ... pas ; μή + futur : ne va pas + infinitif en français ;
μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; ni ; derrière une négation : et ne pas , ni ;
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: pr. personne, rien (négation subjective) ;
μηδέν adv : en rien, pas du tout
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
μνήμη , μνήμης (ἡ) 4: la mémoire , le souvenir de (+G)
μόνον 1: adv. : seulement;
μόνος , η, ον 1: seul, unique, un seul ;
μυρίζω : ( pft MP μεμύρισμαι ) : parfumer
μύρωμα , μυρώματος (τό) : huile parfumée, essence parfumée
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ; ou : Oui, par Zeus !
νίκη , νίκης (ἡ) 4: la victoire
νῦν 1: maintenant
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
ὁ , ἡ , τό 1: le, la (article) ; / D pl épq τοῖσι , ταῖσιν ... ;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν avec verbe à la 1ère p sg : ὅδε : moi qui suis là) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée ( ί déictique) ; ὁδεδί , ἡδεδί , τοδεδί = ὁδί+δε etc… ; / τοῖσδεσιν : forme poétique du D ;
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;
ὄλϐιος , α, ον 4: fortuné, heureux; / comp. : ὀλϐιώτερος ;
ὅλος , ὅλη, ὅλον 2: entier, tout entier ;
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )
ὅπου ; 2: interr. ind. : où ?;
ὀπτός , ή, όν : rôti, grillé, séché
ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien ! ;
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ; aor 2 à rdt : ὤρορα ; impér aor : ὄρσον ; part aor 2 : ὄρσας ) : + inf : exciter ou inciter à ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;
ὀσμή , ὀσμῆς (ἡ) : le parfum, le bouquet (vin)
ὅσοι ,αι,α 1: 1 tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ; 2 combien grand (nombreux) , quel grand, quelle grande (adj rel excl ) ;
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. :; ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι 1: ( Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ; N et A neutre pl : ἅτινα ou ἅττα) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 qui en toute circonstance ; 3 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 4 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ὅτι 1: que, parce que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non ; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὔκουν 2: (attention à l’accent) interrogatif : est-ce que ne pas ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation) ;
οὖν 1: ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο 1: (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci ; / D pl épq τούτοισιν ;
παιδίσκος , ου (ὁ) : le petit garçon
παραλείπω 2: ( f παραλείψω ; pft P 3ème p sg : παραλέλειπται ) : laisser de côté, négliger ; omettre ;
παρέχω 1: ( f παρέξω , impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir, donner, offrir
παρίστημι 2: (f. ant. : παρεστήξω ) : 1 placer auprès ; 2 formes intransitives (aor.2 παρέστην ; part aor παραστάς ; pft παρέστηκα , 2ème p pl παρέστατε ; pl que pft 3ème p pl παρειστήκεσαν ; part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou -ώς); ) +D: se placer à côté de, s’approcher de ; se présenter, survenir ; se tenir près; rester à côté, demeurer ; au pft : être là, être présent, assister ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;
πέλεια , ας (ἡ) : le pigeon ramier, la palombe
περιλείπομαι : ( pft περιλέλειμμαι ) : rester, survivre ; / οἶνός ἐστι περιλελειμμένος : il y a un reste de vin, il reste du vin ;
περιστερά , ᾶς (ἡ) : la colombe
πλέον / πλεῖον 1: plus, davantage ;
πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 la quantité, l’effectif;
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup ; + comparatif : bien plus … ; πολὺ μᾶλλον : bien plutôt, bien davantage ;
που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 quelque part, en quelque endroit ; 3 je suppose, bien sûr ;, si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν, duel : πόδε , ποδοῖν ) : le pied ; la jambe ;
προλαγχάνω : ( f προλήξομαι, aor προέλαχον / προύλαχον , pft προείληχα ) : tr. : obtenir d’abord par le sort, obtenir avant par le sort; / intr. : jur. : obtenir d’abord par le sort le droit de plaider ;
πρός + D 1: outre, en plus de ;
πρός + Α 1: en fonction de, en ce qui concerne, en rapport avec ;
προσέοικα : + D : (inf προσεικέναι ; part. προσεοικώς , προσεοικότος ) : ressembler à
πτέρυξ , πτέρυγος (ἡ) : l’aile ; l’oiseau ;
ῥυθμός , ῥυθμοῦ (ὁ) : le rythme , la cadence
σαφῶς 1: clairement, certainement, nettement, justement, bien (adv.) ; /sup. σαφέστατα ;
σέλαχος ,σελάχους (τό) : sélakhos poisson à peau cartilagineuse et phosphorescente
σίλφιον , σιλφίου (τό) ! sylphium, plante dont le suc est employé comme condiment, notamment dans le fromage
σίραιον , ου (τό) : vin cuit, vin doux
σκελίσκος , ου (ὁ) : petite jambe, gambette
σμικρός , ά, όν / μικρός,ά,όν 1: petit; tout petit
σοφός , ή , όν 1: habile, compétent, sage ; / σοφόν , οῦ (τό) : ce qui est habile ou sage ; la compétence, l’habileté ; / σοφός , οῦ (ὁ) : le sage ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;
συλλαμϐάνω / ξυλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : 1 prendre ensemble, prendre ; 2 arrêter, capturer ;
σχεδόν 3: à peu près ;
τάχα 2: bientôt, vite, rapidement ;
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt
ταχύ 3: rapidement, vite ;
τε 1: toujours enclitique et post-posé : 1 adv. de renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , ou θ ᾽ devant esprit rude ;
τελευταῖος , α, ον 2: dernier
τέμαχος , τεμάχους (τό) : tranche de poisson salé
τί 1: pourquoi ?; // expr. : τί δῆτα : pourquoi donc;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : justement, précisément ;
τραγήματα , ων (τά) : friandises
τρισμύριοι , αι, α : trente mille
τρισόλϐιος , ος , ον : trois fois bienheureux
τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; 2 comportement; l’attitude ;
τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ;
τρώγω : (aor 2 ἔτραγον ) : ronger, manger, croquer ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν ou adj. : se trouver par hasard, se trouver, être ;
τυρός , τυροῦ (ὁ) : le lait caillé, le fromage frais, le fromage
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;
ὑπάγω : 1 conduire devant ou sous ; 2 conduire, entraîner ;
ὑπανακινέω / ὑπανακινῶ : se lever et partir ; s’en aller ;
ὑπερπαίω : ( pft ὑπερπέπαικα ) : dépasser, surpasser, l’emporter sur (+G)
ὑποτίθημι 4: placer sous ; offrir ; // M ( inf aor ὑποθέσθαι ; impér épq 2ème p sg ὑπόθου ) : 1 placer en-dessous de soi ; 2 poser en principe ; admettre ; 3 suggérer, proposer ;
ὑπότριμμα , τρίμματος (τό) : jus d’herbes pilées
ὕστατος , ὑστάτη , ὕστατον : dernier
φάττος , ου (ὁ) : pigeon , tourterelle
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami ; mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ;
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; impér aor 2ème p pl φράσατε ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : indiquer, dire
Χῖος , Χίου : de Khios ( île de la côte ionienne) ;
χορεία , χορείας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, ronde, ballet ; danse ;
χορός , χοροῦ (ὁ) 3: 1 la danse, la ronde, le chœur (formé de danseurs) ; 2 le Coryphée ;
χρή 1: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
χρῆμα , χρήματος (τό) 1: la chose ; l’affaire ;
χρόνος , χρόνου (ὁ) 1: le temps, la durée ; // expr. : πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ὤ 3: oh ! ah !
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; heure; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ; 3 (adv restrictif) dans la mesure où ;
ὥστε 1: ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence; aussi, de fait ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, d’excellente qualité ; / comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur;
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener ; ramener ;
ἀεί 1: toujours, chaque fois, successivement ;
αἴτιος , α, ον 1: +G : 1 responsable de, coupable de ; 2 qui cause, cause de ; 3 capable de ;
ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout / le reste ;
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) ; ἄν + subj : éventuel ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ) : 1 l’homme ; 2 le mari , l’époux ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
αὖ 1: d’un autre côté , mais :
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1 vouloir, ( + inf.) vouloir; 2 désirer, souhaiter ;
γάρ 1: car, en effet
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); élidé en γ ᾿ ;
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;) 1: 1 devenir ; 2 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique)
διά + A 1: à cause de, en raison de ; / élidé : δι’ ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ; ) : 1 sembler ; 2 penser, croire, se figurer; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., je crois que tu ... ;
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : faire, accomplir (une action +A) ;
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je
εἶμι 1 : (pr 3ème p sg : εἶσιν, du pl ἴασιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν ; inf; impér ἴθι, 3ème p sg ἴτω, 2ème p pl ἴτε ; subj 1ère p pl ἴωμεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir ;
εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος );
εἴπερ 1: s’il est vrai que, si toutefois;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)
ἐπί + D 1: 1 dans ; sur (sans mvt) , contre; au-dessus de ; 2 près de, du côté de, à ; 3 aussitôt après, en suivant, après, à la suite de; 4 en vue de, pour ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : venir, arriver;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν , inf. aor. σχεῖν ) : tr. : tenir, avoir, posséder ; // intr. : s’arrêter, rester ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;
ἤδη 1: 1 déjà, dès lors, désormais ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ; 3 dans ces circonstances, dès lors ;
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ;
θεός , θεοῦ (ὁ) 1: le dieu , la divinité ;
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de
καί 1: et, même, aussi ;
κακός ,κακή ,κακόν 1: (D pl poét. : κακοῖσι ) : mauvais, méchant, malfaisant ;
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : 1 appeler, interpeller, inviter à; 2 convoquer ;
καλῶς 1: adv. : bien, bellement, joliment, avec gloire, en beauté ; parfaitement ; favorablement ; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...) ;
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de; 2 inviter à, recommander de ;
κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα , part aor κρίνας ) : 1 juger ; 2 choisir, préférer ;
κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ; // ἡ κεκτημένη : ( celle qui possède) la maîtresse, la « patronne » ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr M : λαβοῦ ) : prendre, saisir ; trouver ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; opt aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : 1 parler, dire, raconter ; 2 s’adresser à (+ D) ; 3 désigner par un nom ;
μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus; / μάλισθ᾽devant esprit rude ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore ; μᾶλλον + comparatif : beaucoup plus, bien plus ... ;
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ; adj verbal μελλητέον ;) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
μέντοι 1: assurément ; oui ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : 1 rester, demeurer, subsister ; 2 attendre ;
μετά + G 1: avec, en compagnie de ; / élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude ;
μή + impér pr 1: expression de la défense : ne ... pas ; μή + futur : ne va pas + infinitif en français ;
μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; ni ; derrière une négation : et ne pas , ni ;
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: pr. personne, rien (négation subjective) ;
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
μόνον 1: adv. : seulement;
μόνος , η, ον 1: seul, unique, un seul ;
νῦν 1: maintenant
ὁ , ἡ , τό 1: le, la (article) ; / D pl épq τοῖσι , ταῖσιν ... ;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν avec vb à la 1ère p sg : ὅδε : moi qui suis là) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée ( ί déictique) ; ὁδεδί , ἡδεδί , τοδεδί = ὁδί+δε etc… ; / τοῖσδεσιν : forme poétique du D ;
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )
ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien ! ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;
ὅσοι ,αι,α 1: 1 tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ; 2 combien grand (nombreux) , quel grand, quelle grande (adj rel excl ) ;
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. :; ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι 1: ( Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ; N et A neutre pl : ἅτινα ou ἅττα) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 qui en toute circonstance ; 3 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 4 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ὅτι 1: que, parce que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non ; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὖν 1: ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci ; / D pl épq τούτοισιν ;
παρέχω 1: ( f παρέξω , impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir, donner, offrir
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;
πλέον / πλεῖον 1: plus, davantage ;
πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 la quantité, l’effectif;
πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup ; + comparatif : bien plus … ; πολὺ μᾶλλον : bien plutôt, bien davantage ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν , duel : πόδε , ποδοῖν ) : le pied ; la jambe ;
πρός + D 1: outre, en plus de ;
πρός + Α 1: en fonction de, en ce qui concerne, en rapport avec ;
σαφῶς 1: clairement, certainement, nettement, justement, bien (adv.) ; /sup. σαφέστατα ;
σμικρός , ά, όν / μικρός,ά,όν 1: petit; tout petit
σοφός , ή , όν 1: habile, compétent, sage ; / σοφόν , οῦ (τό) : ce qui est habile ou sage ; la compétence, l’habileté ; / σοφός , οῦ (ὁ) : le sage ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;
τε 1: toujours enclitique et post-posé : 1 adv. de renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , ou θ ᾽ devant esprit rude ;
τί 1: pourquoi ?; // expr. : τί δῆτα : pourquoi donc;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : justement, précisément ;
τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; 2 comportement; l’attitude ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν ou adj. : se trouver par hasard, se trouver, être ;
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami ; mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ;
χρή 1: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
χρῆμα , χρήματος (τό) 1: la chose ; l’affaire,;
χρόνος , χρόνου (ὁ) 1: le temps, la durée ; // expr. : πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme
ὥστε 1: ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence; aussi, de fait ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;
Fréquence 2 :
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε ; subj pr 3ème p pl ἀπίωσιν : ) s’en aller, se retirer, partir ;
βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : regarder
γέρων , γέροντος (ὁ) 2: le vieillard, le vieux ;
δεσπότης , δεσπότου (ὁ) 2: ( V δέσποτα ) : le maître
δῆτα 2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;
διατρίβω 2: 1 user ; 2 passer le temps qqe part, séjourner ; / διατρίβω χρόνον : passer son temps ; 3 différer, remettre à plus tard ;
ἐμμένω 2: + D ou ἐν + D : rester dans ;
εὐδαίμων , ων, εὔδαιμον 2: fortuné, heureux, bienheureux ;
εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant ; bien disposé, favorable ;
ἡδέως 2: avec douceur, agréablement, avec plaisir, bien ; / expr. : ἡδέως ἔχειν τινί : être agréable pour qqn ;
κλῆρος , κλήρου (ὁ) 2: le sort ; le tirage au sort ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ; ou : Oui, par Zeus !
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
ὅλος , ὅλη, ὅλον 2: entier, tout entier ;
ὅπου ; 2: interr. ind. : où ?;
οὔκουν 2: (attention à l’accent) interrogatif : est-ce que ne pas ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation) ;
παραλείπω 2: ( f παραλείψω ; pft P 3ème p sg : παραλέλειπται ) : laisser de côté, négliger ; omettre ;
παρίστημι 2: (f. ant. : παρεστήξω ) : 1 placer auprès ; 2 formes intransitives (aor.2 παρέστην ; part aor παραστάς ; pft παρέστηκα , 2ème p pl παρέστατε ; pl que pft 3ème p pl παρειστήκεσαν ; part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou -ώς) ; ) +D: se placer à côté de, s’approcher de ; se présenter, survenir ; se tenir près; rester à côté, demeurer ; au pft : être là, être présent, assister ;
που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 quelque part, en quelque endroit ; 3 je suppose, bien sûr ; si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;
τάχα 2: bientôt, vite, rapidement ;
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt
τελευταῖος , α, ον 2: dernier
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; impér aor 2ème p pl φράσατε ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : indiquer, dire
Fréquence 3
ἄνω 3: adv : de bas en haut, en haut, là-haut, vers le haut, en montant ;
βαδίζω 3: ( f M βαδιοῦμαι ; impér pr βάδιζε ;) : marcher, avancer, aller, entrer
δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse
δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: citoyen du dème, concitoyen de dème ;
ἐξευρίσκω 3: ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον / ἐξηῦρον , ἐξηύρεκα ; inf aor ἐξευρεῖν ;) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;
μέλος , μέλους (τό) 3: l’air (musical) ;
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
συλλαμϐάνω / ξυλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : 1 prendre ensemble, prendre ; 2 arrêter, capturer ;
σχεδόν 3: à peu près ;
ταχύ 3: rapidement, vite ;
χορός , χοροῦ (ὁ) 3: 1 la danse, la ronde, le chœur (formé de danseurs) ; 2 le Coryphée ;
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; heure; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ;
Fréquence 4 :
ἄγαν 4: beaucoup ; trop
ἀκροάομαι / ἀκροῶμαι 4: ( impf 3ème p pl ἠκροῶντο ; opt pr ἀκροῴμην ; part aor : ἀκροασάμενος ; ) : écouter avec attention ; être auditeur de ; écouter, entendre ;
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;
γείτων , γείτονος (ὁ) (ἡ) 4: le voisin ; la voisine ;
γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: ( Α sg γέλωτα / γέλω / γέλων ) 1 le rire; 2 l’objet du rire ; le sujet à rire ;
ἐκλέγω 4: ( ἐξερῶ , ἐξεῖπον ... ; aor 2 M ἐξελέγμην ; part aor M ἐκλέγμενος ; ) : 1 choisir ; 2 enlever, prélever ;
ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι / ἔπειμι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; aor 2 epq : ἐπήλυθον ; part aor ἐπελθών ) : survenir ; venir ensuite ;
ἐπιορκέω / ἐπιορκῶ 4: jurer faussement, se parjurer
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; la porte ;
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
κριτής , κριτοῦ (ὁ) 4: le juge
μειράκιον , μειρακίου (τό) 4: enfant, adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μνήμη , μνήμης (ἡ) 4: la mémoire , le souvenir de (+G)
νίκη , νίκης (ἡ) 4: la victoire
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
ὄλϐιος , α, ον 4: fortuné, heureux; / comp. : ὀλϐιώτερος ;
ὑποτίθημι 4: placer sous ; offrir ; // M ( inf aor ὑποθέσθαι ; impér épq 2ème p sg ὑπόθου ) : 1 placer en-dessous de soi ; 2 poser en principe ; admettre ; 3 suggérer, proposer ;
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ; 3 (adv restrictif) dans la mesure où ;
Ne pas apprendre :
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : les bonnes choses ;
αἴρω ( ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ) : lever, soulever ;
ἄκρατος, ος, ον : pur, à l’état pur, non mélangé ; / subst. : le vin pur ; / ionien ἄκρητος ;
ἀλεκτρυών , ἀλεκτρυόνος (ὁ) : le coq
ἀμφορείδιον , ου (τό) : petite amphore ; fiasque ;
ἀπανθέω / ἀπανθῶ : ( aor ἀπήνθησα ) :cesser de fleurir, défleurir ; perdre de sa vitalité, perdre son bouquet (vin) ;
ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;
ἀποπέτομαι : (aor. 2 ἀπεπτόμην; 3ème p sg parfois ἀπέπτατο ; ) : s’envoler ; s’éventer ? ;
Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite
βαφή, ῆς (ἡ) : immersion, ; culinaire : macération ?;
Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;
βραδύνω : aller lentement, traîner ;
γαλεός , γαλεοῦ (ὁ) : motelle, ou mustèle, poisson de mer osseux
γελάω / γελῶ : ( impft ἐγέλων ; part pr γελῶν , γελῶντος ) : rire ;
γενναίως : généreusement, noblement, en homme bien né
δαΐς , δαΐδος / δᾳδός (ἡ) : (Α δαΐδα / δᾷδα ) : la torche
δειπνέω / δειπνῶ : ( f δειπνήσω , pft δεδείπνηκα ) : dîner, souper
δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet;
δηλαδή : évidemment, à l’évidence
διάκονος , διακόνου (ὁ, ἡ ): le serviteur, la servante
δριμύς , δριμεῖα , δριμύ : aigre, âcre
ἐλευθέρως : libéralement, généreusement ;
ἐπᾴδω : (f ἐπᾴσομαι ) : chanter (+ D : auprès de)
ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; + inf : se hâter de ;
ἐπί adv. : dessus (= de façon à recouvrir) ;
ἐπιδειπνέω / ἐπιδειπνῶ : prendre du dessert ;
ἐπισκευάζω : ( part. pft. P ἐπεσκευασμένος ) : préparer, disposer
ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : courtisane, femme légère, prostituée ;
ἑτέρωσε : adv : vers l’autre côté (mvt) , d’un autre côté, ailleurs ;
εὐαί : évohé, cri chanté pendant les Dionysies
εὐδαιμονικός , ή, ον : heureux ;
εὐοί : évohé, cri chanté pendant les Dionysies
εὐφραίνω : ( f εὐφρανῶ ) : réjouir, charmer ;
Θάσιος , α, ον : de Thasos (île-cité de la mer Egée )
θεατής , θεατοῦ (ὁ) : le spectateur
θεράπαινα , θεραπαίνης (ἡ) : la servante
ἰαί : ah ! (cri de joie)
καταχέω ( aor epq κατέχευα , subj aor 3ème p sg : καταχεύῃ ; P καταχέομαι : part pft κατακεχυμένος ) : verser, répandre sur + D ; ou verser (A) sur (G) ; , inonder ;
κεράννυμι : ( impér aor κέρασον ) : mêler de l’eau au vin pour le tempérer ; d’où, au figuré, tempérer ;
κεφάλιον , κεφαλίου (τό) : petite tête
κίγκλος , ου (ὁ) : le cincle ou merle d’eau
κίχλη , ης (ἡ) : la grive
κονίω : ( κονίσω , ἐκόνισα ; impér aor M : κόνισαι ) : remplir de poussière ; soulever de la poussière ; /M 1 se rouler dans la poussière, se frotter de poussière ; 2 se hâter, se presser de ;
κόσσυφος , κοσσύφου (ὁ) : le merle
κρανίον , ου (τό) : crâne ; tête ;
κρητικῶς : comme un Crétois, à la manière crétoise
λαγαρός , ά , όν :creux, vide ; / au ventre creux, efflanqué ;
λαγώς , ώ (ὁ) : 1 le lièvre ; 2 le lagos, hirondelle à plumes rouges (lagopède ?) : / N pl λάγῳ ;
λαιμάττω : être affamé ; être vorace, glouton ; s’empiffrer ;
λείψανον , λειψάνου (τό) : ce qui reste, ce qui subsiste ; pl : les restes ;
λέκιθος , λεκίθου (ὁ) : la purée de légumes
λεπάς , λεπάδος (ἡ) : lépas (patelle ?)
λοπάς , λοπάδος (ἡ) : plat, écuelle ; la poêle à frire ;
μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher ! mon bon !; / sup. : μακαριώτατος ;
μεῖραξ , μείρακος (ἡ) : jeune fille (à partir de 14 ans), jeune femme
μέλι , μέλιτος (τό) : le miel
μελλοδειπνικός , ός , όν : qui précède le repas
μηδέν adv : en rien, pas du tout
μυρίζω : ( pft MP μεμύρισμαι ) : parfumer
μύρωμα , μυρώματος (τό) : huile parfumée, essence parfumée
ὀπτός , ή, όν : rôti, grillé, séché
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ; impér aor : ὄρσον ; part aor 2 : ὄρσας ) : + inf : exciter ou inciter à ;
ὀσμή , ὀσμῆς (ἡ) : le parfum, le bouquet (vin)
παιδίσκος , ου (ὁ) : le petit garçon
πέλεια , ας (ἡ) : le pigeon ramier, la palombe
περιλείπομαι : ( pft περιλέλειμμαι ) : rester, survivre ; / οἶνός ἐστι περιλελειμμένος : il y a un reste de vin, il reste du vin ;
περιστερά , ᾶς (ἡ) : la colombe
προλαγχάνω : ( f προλήξομαι, aor προέλαχον / προύλαχον , pft προείληχα ) : tr. : obtenir d’abord par le sort, obtenir avant par le sort; / intr. : jur. : obtenir d’abord par le sort le droit de plaider ;
προσέοικα : + D : (inf προσεικέναι ; part. προσεοικώς , προσεοικότος ) : ressembler à
πτέρυξ , πτέρυγος (ἡ) : l’aile ; l’oiseau ;
ῥυθμός , ῥυθμοῦ (ὁ) : le rythme , la cadence
σέλαχος ,σελάχους (τό) : sélakhos poisson à peau cartilagineuse et phosphorescente
σίλφιον , σιλφίου (τό) ! sylphium, plante dont le suc est employé comme condiment, notamment dans le fromage
σίραιον , ου (τό) : vin cuit, vin doux
σκελίσκος , ου (ὁ) : petite jambe, gambette
τέμαχος , τεμάχους (τό) : tranche de poisson salé
τραγήματα , ων (τά) : friandises
τρισμύριοι , αι, α : trente mille
τρισόλϐιος , ος , ον : trois fois bienheureux
τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ;
τρώγω : (aor 2 ἔτραγον ) : ronger, manger, croquer ;
τυρός , τυροῦ (ὁ) : le lait caillé, le fromage frais, le fromage
ὑπάγω : 1 conduire devant ou sous ; 2 conduire, entraîner ;
ὑπανακινέω / ὑπανακινῶ : se lever et partir ; s’en aller ;
ὑπερπαίω : ( pft ὑπερπέπαικα ) : dépasser, surpasser, l’emporter sur (+G)
ὑπότριμμα , τρίμματος (τό) : jus d’herbes pilées
ὕστατος , ὑστάτη , ὕστατον : dernier
φάττος , ου (ὁ) : pigeon , tourterelle
Χῖος , Χίου : de Khios ( île de la côte ionienne) ;
χορεία , χορείας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, ronde, ballet ; danse ;
ὤ 3: oh ! ah !
Grammaire :
Le comparatif, le superlatif, et leurs compléments
Emploi de l’optatif
Emplois de ἄν
L’ordre et la défense
Comparaison de traductions :
τοῖς σοφοῖς μὲν τῶν σοφῶν μεμνημένοις κρίνειν ἐμέ ,
τοῖς γελῶσι δ᾽ ἡδέως διὰ τὸν γέλων κρίνειν ἐμέ .
Σχεδὸν ἅπαντας οὖν κελεύω δηλαδὴ κρίνειν ἐμέ ,
μηδὲ τὸν κλῆρον γενέσθαι μηδὲν ἡμῖν αἴτιον,
ὅτι προείληχ᾽. Ἀλλὰ πάντα ταῦτα χρὴ μεμνημένους
μὴ ’πιορκεῖν ἀλλὰ κρίνειν τοὺς χοροὺς ὀρθῶς ἀεί (...)
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Que les sages m’adjugent le prix sur le souvenir de mes sages paroles ; que ceux qui aiment rire m’adjugent le prix sur ce qui les fait rire. C’est donc tous ou peu s’en faut, évidemment, que j’invite à me décerner le prix ; et que le sort ne me devienne en rien préjudiciable, qui m’assigna la priorité. Il faut qu’en souvenir de tout cela vous ne manquiez pas à votre serment ; mais jugez les choeurs avec équité, toujours.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Ceux qui sont sages, qu’ils votent pour moi, en se rappelant tout ce que j’ai dit de sage ; et ceux qui aiment à rire, qu’ils votent pour moi, parce qu’ils ont eu de quoi rire. Ainsi, c’est à un vote quasi unanime que je vous invite, évidemment. Ne me rendez pas victime du tirage au sort qui m’a désigné pour commencer la journée. Souvenez-vous bien de tout ça, et ne manquez pas à votre serment : jugez comme il faut l’ensemble de la série de pièces (...)
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965