Lecture cursive de textes latins et grecs

0877 0937 Communauté des femmes : de la théorie à la pratique

Duo de courtisanes : la vieille et la jeune



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0877 0937


0877 0937 Communauté des femmes : de la théorie à la pratique

Duo de courtisanes : la vieille et la jeune

Γραῦς Α

Τί ποθ᾽ ἅνδρες οὐχ ἥκουσιν ; ὥρα δ᾽ ἦν πάλαι .

γὼ δὲ καταπεπλασμένη ψιμυθίῳ

ἕστηκα καὶ κροκωτὸν ἠμφιεσμένη

ἀργός , μινυρομένη τι πρὸς ἐμαυτὴν μέλος , 880

παίζουσ πῶς ἂν περιλάβοιμ᾽ αὐτῶν τινὰ R

παριόντα . Μοῦσαι , δεῦρ᾽ ἴτ᾽ ἐπὶ τοὐμὸν στόμα ,

μελύδριον εὑροῦσαί τι τῶν Ἰωνικῶν .

Νεᾶνις

Νῦν μέν με παρακύψασα προὔφθης , ὦ σαπρά .

Ὤιου δ᾽ ἐρήμας οὐ παρούσης ἐνθάδε 885

ἐμοῦ τρυγήσειν καὶ προσάξεσθαί τινα

ᾁδουσ᾽ · ἐγὼ δ᾽, ἢν τοῦτο δρᾷς , ἀντᾴσομαι .

Κεἰ γὰρ δι᾽ ὄχλου τοῦτ᾽ ἐστὶ τοῖς θεωμένοις ,

ὅμως ἔχει τερπνόν τι καὶ κωμῳδικόν .

Γραῦς Α

Τούτῳ διαλέγου κἀποχώρησον · σὺ δέ , 890

φιλοττάριον αὐλητά , τοὺς αὐλοὺς λαβὼν

ἄξιον ἐμοῦ καὶ σοῦ προσαύλησον μέλος .

Εἴ τις ἀγαθὸν βούλεται πα-

θεῖν τι, παρ᾽ ἐμοὶ χρὴ καθεύδειν .

Οὐ γὰρ ἐν νέαις τὸ σοφὸν ἔν- 895

εστιν , ἀλλ᾽ ἐν ταῖς πεπείροις . S

Οὐδέ τις στέργειν ἂν ἐθέλοι

μᾶλλον ἢ ’γὼ τὸν φίλον ᾧ-

περ ξυνείην , ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ἕτερον ἂν πέτοιτο .

Νεᾶνις

Μὴ φθόνει ταῖσιν νέαισι · 900

τὸ τρυφερὸν γὰρ ἐμπέφυκε

τοῖς ἁπαλοῖσι μηροῖς

κἀπὶ τοῖς μήλοις ἐπαν-

θεῖ · σὺ δ᾽, ὦ γραῦ παραλέλεξαι

κἀντέτριψαι ,

τῷ θανάτῳ μέλημα. 905

Γραῦς Α

κπέσοι σου τὸ τρῆμα

τό τ᾽ ἐπίκλιντρον ἀποβάλοις

βουλομένη σποδεῖσθαι ,

κἀπὶ τῆς κλίνης ὄφιν [εὕροις καὶ]

προσελκύσαιο

βουλομένη φιλῆσαι. 910

Νεᾶνις

Aἰαῖ , τί ποτε πείσομαι ;

οὐχ ἥκει μοὐταῖρος ·

μόνη δ᾽ αὐτοῦ λείπομ᾽·

γὰρ μοι μήτηρ ἄλλῃ βέβηκε .

Καὶ τἄλλ᾽<μ’> οὐδὲν <τὰ> μετὰ ταῦτα δεῖ λέγειν . Dobrée

λλ᾽ , ὦ μαῖ᾽, ἱκετεύομαι , κά- 915

λει τὸν Ὀρθαγόραν , ὅπως

<ἂν> σαυτῆς κατόναι᾽, Wilamowitz

ἀντιβολῶ σε .

ἤδη τὸν ἀπ᾽ Ἰωνίας

τρόπον , τάλαινα , κνησιᾷς .

Δοκεῖς δέ μοι καὶ λάβδα κατὰ τοὺς Λεσβίους . 920

λλ᾽ οὐκ ἄν ποθ᾽ ὑφαρπάσαιο

τἀμὰ παίγνια · τὴν δ᾽ ἐμὴν

ὥραν οὐκ ἀπολεῖς

οὐδ᾽ ἀπολήψει .

Γραῦς Α

Ἆιδ᾽ ὁπόσα βούλει καὶ παράκυφθ᾽ ὥσπερ γαλῆ ·

οὐδεὶς γὰρ ὡς σὲ πρότερον εἴσεισ᾽ ἀντ᾽ ἐμοῦ. 925

Νεᾶνις

Οὔκουν ἐπ᾽ ἐκφοράν γε . Καινόν γ᾽ , ὦ σαπρά .

Γραῦς Α

Οὐ δῆτα . Τί γὰρ ἂν γραῒ καινά τις λέγοι ;

Οὐ τοὐμὸν ὀδυνήσει σε γῆρας .

Νεᾶνις

λλὰ τί ;

γχουσα μᾶλλον καὶ τὸ σὸν ψιμύθιον ;

Γραῦς Α

Τί μοι διαλέγει ;

Νεᾶνις

Σὺ δὲ τί διακύπτεις ;

Γραῦς Α

γώ ; 930

ᾁδω πρὸς ἐμαυτὴν Ἐπιγένει τὠμῷ φίλῳ .

Νεᾶνις

Σοὶ γὰρ φίλος τίς ἐστιν ἄλλος ἢ Γέρης ;

Γραῦς Α

Δείξει γε καὶ σοί · τάχα γὰρ εἶσιν ὡς ἐμέ .

δὶ γὰρ αὐτός ἐστιν .

Νεᾶνις

Οὐ σοῦ γ᾽, ὦλεθρε ,

δεόμενος οὐδέν .

Γραῦς Α’

Νὴ Δί᾽ .

Νεᾶνις

φθίνυλλα σύ , 935

δείξει τάχ᾽ αὐτός , ὡς ἔγωγ᾽ ἀπέρχομαι .

Γραῦς Α’

Κἄγωγ᾽, ἵνα γνῷς ὡς πολύ σου μεῖζον φρονῶ .


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 730-876)

γραῦς , γραός (ἡ) : ( Vγραῦ A γραῦν D γραΐ ) la vieille femme, la vieille ; / N pl : γρες ;

τί  1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : διὰ τί / τί δῆτα /  τί δὴ οὖν / τί γάρ /  τί ποτε 1: pourquoi donc;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ) : l’homme ;

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; heure; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ;

ἦν : imparfait duratif  car, comme le ditJ.Humbert (Syntaxe grecque, Klincsieck 1959 p 138 § 235) , la vieille «  s’étonne » de ce fait «  qui a pu passer inaperçu jusqu’au moment où elle s’en avise »

πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;

καραπλάσσω : ( part pf P καραπεπλασμένος ) : enduire, farder ;

ψιμύθιον , ψιμυθίου (τό) : le blanc de céruse (sert de fard ou de teinture)

κροκωτός , οῦ (ὁ) : le crocotos, la robe de safran, la robe jaune, la tunique jaune

ἀμφιέννυμαι : (part pf ἠμφιεσμένος ) ) : revêtir

880

ἀργός 2 , ἀργός , ἀργόν : inactif, qui ne travaille pas, oisif ;

μινύρομαι : gazouiller, fredonner, chantonner

μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;

παίζω : 1 jouer, s’amuser ; 2 se divertir, s’ébattre, folâtrer ; jouer (d’un instrument), chanter, danser ;

περιλαμϐάνω : ( opt aor περιλάϐοιμι ) : prendre de tous côtés ; envelopper, intercepter (un ennemi) ; circonvenir ; embrasser ;

πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 passer à côté;

Μοῦσα , Μούσης (ἡ) : la Muse

τοὐμόν = τὸ ἐμόν

στόμα , στόματος (τό)  2: la bouche ; les lèvres ;

μελύδριον , μελυδρίου (τό) : le petit chant, la chansonnette

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir, inventer 

Ἰωνικός , ή, όν : ionien, ionique ; en mètres ioniens ;

μελύδριον τῶν Ἰωνικῶν : les chants « ioniens » sont réputés lascifs ...

νεᾶνις , νεάνιδος (ἡ) : la jeune fille

παρακύπτω : ( aor παρέκυψα ; part aor f παρακύψασα ) : se pencher pour regarder ;

παρακύψασα nous donne une indication de décor et de mise en scène ;

προφθάνω : ( aor 2 προὔφθην ) : devancer

σαπρός , ά , όν : tombant en ruines, pourri , usé

le vers 884 ne laisse pas de doute sur l’activité des deux femmes !

885

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾤου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;

ἐρήμη , ἐρήμης (ἡ) : lieu abandonné (+ G : par) ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là ;

ἐνθάδε 1: 1 là ; là où je suis, ici, ici même; 2 en ce moment, en ce moment-ci;

τρυγάω / τρυγῶ : ( f τρυγήσω ) : récolter, faire la récolte, cueillir , vendanger, moissonner

προσάγομαι 3: (f προσάξομαι , aor M προσηγαγόμην ) attirer à soi ;

ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι. , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ;)  : chanter, entonner ;

ἀντᾴδω : ( f ἀντᾴσομαι ) : chanter en réponse, répondre en chantant, rivaliser par le chant (+ D : avec) , disputer le prix du chant

κεἰ = καὶ εἰ 1: même si

ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: l’embarras, l’ennui ; / δι’ ὄχλου εἶναι +D : causer du désagrément à, causer de l’ennui à, ennuyer ;

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : être spectateur ;

τερπνός , ή, όν : agréable, charmant , gracieux

κωμῳδικός, ή, όν : de comédie, pour comédie, comique

890

διαλέγομαι 1: (aor. διελέχθην , inf aor διαλεχθῆναι , part. aor διαλεχθείς )  : 1 s’entretenir avec, discuter avec (+ D ) ; 2 avoir commerce (y compris intime) avec ;

τούτῳ: la vieille montre son doigt à la jeune femme ; « cause avec ce doigt », c’est-à-dire « aie commerce avec ce doigt » : sous-entendu obscène (repris sous une autre forme vers 916): « masturbe-toi avec ton doigt » ; κἀποχώρησον = καὶ ἀποχώρησον ;

ἀποχωρέω / ἀποχωρῶ : ( impér. aor ἀποχώρησον ) : se retirer, faire retraite, battre en retraite

φιλοττάριον , ου (τό) : petit amour ; au V, terme caressant : « mon petit coeur », « mon petit amour de... » ;

αὐλητής , αὐλητοῦ (ὁ) : ( V αὐλητά) : joueur de flûte

αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche en général), la flûte ;

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de

προσαυλέω / προσαυλ: ( impér aor προσαύλησον ) : jouer sur la flûte, jouer

ἀγαθός , ή, όν 1: bon

παρά + D 1: près de, auprès de, chez ; / élidé en παρ’ ;

χρή 1: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

καθεύδω : se mettre au lit, coucher, dormir ;

895

ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 auprès de, chez ;

νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ) nouveau, neuf, jeune ; novice ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ; αἱ νέαι : les jeunes femmes, les jeunes, les novices ;

σοφός , ή , όν  1: habile, compétent; / σοφόν , οῦ (τό) : la compétence, l’habileté ;

πέπειρος , ος, ον : mûr (fruit, femme )

οὐδέ 1: et ne pas ; / élidé οὐδ’ ;

οὐδέ τις : féminin :  « et aucune... »

στέργω 3: aimer, aimer tendrement, chérir

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἂν + optatif : potentiel ;

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : 1 vouloir, désirer ; 2 pouvoir ;

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ; μᾶλλον ἤ : plutôt que, plus que, davantage ... que ...;

ἢ ’γὼ = ἐγώ

φίλος , φίλου (ὁ) 1: l’ami ;

ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ;

ξύνειμι 1 / σύνειμι 2: + D : 1 être avec ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; s’accoupler avec ; copuler ;

ἀλλ’ <suppléez τις : une courtisane ordinaire > ἐφ’ ἕτερον ἂν πέτοιτο 

ἐπί + Α 1: vers, auprès de ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἕτερος , α, ον 1: un autre

πέτομαι : voler, s’envoler , voltiger

900

μή + impér pr 1: ne ... pas ( défense générale )

φθονέω / φθονῶ  2: +D et + inf. : refuser (par envie ou jalousie) à qqn de, refuser que qqn ... ;

je pense qu’il faut tirer de l’expression qui figure au début du couplet de la vieille : Εἴ τις ἀγαθὸν βούλεται παθεῖν τι le sous-entendu : « le fait de procurer du plaisir à quelqu’un », comme le développe la suite du couplet ; à ce stade, je ne vois nulle jalousie, mais une simple rivalité ...

τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté) ; / τρυφερόν , οῦ (τό) : la mollesse, la sensualité, la volupté ;

ἐμφύω : ( pft ἐμπέφυκα ) : intr. : + D : au pft : être naturellement, être naturel à, se développer naturellement dans ;

ἁπαλός , ή, όν : tendre, moelleux; doux, délicat ;

μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse

κἀπὶ = καὶ ἐπί

ἐπί + D 1: sur (sans mvt) , contre;  / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

μῆλον , μήλου (τό) 2 : 1 la pomme ; 2 surtout au pl. : tout fruit ou objet arrondi comme une pomme ; rondeur ... ; rondeur des seins ;

ἐπανθέω / ἐπανθῶ : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;

παραλέγομαι : vb au passif seulement au pf, 2ème p sg παραλέλεξαι : <sous entendu τρίχας> : tu as les cheveux – ou les poils, la toison – arrachés, tu es épilée ; (Dictionnaire Magnien-Lacroix, Belin, 1959)

κἀντέτριψαι = καὶ ἐντέτριψαι

ἐντρίϐω : ( aor. ἐνέτριψα ; P pft 2ème p sg ἐντέτριψαι ;P part pft ἐντετριμμένος , η, ον ;) : farder ;

905

θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ;

μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour)

ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; opt futur 3ème p sg ἐκπέσοι; inf pft ἐκπεπτωκέναι ; aor 2 hom ἔκπεσα ) 3: + G : 1 tomber hors de, se précipiter hors de ; 2 être précipité de, être exclu de, s’en aller ;

τρῆμα , τρήματος (τό) : le trou, l’orifice ; / sens obscène : con, vagin ;

ἐπίκλιντρον , ου (τό) : le lit (de repos)

ἀποβάλλω : ( f ἀποϐαλῶ , part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος: laisser ou faire tomber ;

σποδέω / σποδῶ : battre, secouer ; / sens obscène : se faire secouer (pour la femme), se faire baiser, baiser ;

κἀπί = καὶ ἐπί

ἐπ + G 1: sur, dans; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ὄφις , ὄφεως (ὁ) : le serpent

προσέλκομαι : ( aor M προσειλκυσάμην , opt aor M 2ème p sg προσελκύσαιο ) : attirer à soi, aspirer

910

φιλέω , φιλ2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : 1 traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ; 2 aimer d’amitié ou d’amour, chérir; témoigner de l’affection ; aimer; 3 embrasser ;

αἰαῖ 3: ah ! hélas !

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : éprouver (en bien ou en mal), subir; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; // expr . : τί πείσομαι ; : que va-t-il m’arriver ? ;

μοὐταῖρος = μου + ἐταῖρος

ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: le compagnon, l’ami ;

μόνος , η, ον 1: seul

αὐτοῦ  4: adv. de lieu : sur place ; ici, ici même ;

λείπω 1: ( λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα ) : laisser , abandonner ;

λείπομ᾽= λείπομαι

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère

ἄλλῃ : adv. : ailleurs ;

βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: aller, s’en aller ;

τἆλλα 1: adverbial : pour le reste 

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: après ;

καὶ τἄλλ᾽<μ’> οὐδὲν <τὰ> μετὰ ταῦτα δεῖ λέγειν : peut-être s’agit-il d’une chanson trop connue pour qu’elle la poursuive ...

915

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; grand’mère ; mémé ;

ἱκετεύω 2: supplier, prier ;

ορθαγόρας , ου (ὁ) : celui qui parle droit ; / sens obscène : ( sens de ὀρθός : dressé ) le phallus ; le godemiché ;

Ὀρθαγόρα , ου (ὁ) : Orthagoras, nom d’homme ;

Le jeu de mots équivoque répond au doigt levé de la vieille, v 890

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

κατονίναμαι : ( opt aor 2ème p sg : κατόναιο ) : + G : tirer parti de ; trouver complète jouissance dans ; jouir ;

ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;

ἤδη 1: déjà

τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; / expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; 2 la manière d’être, le comportement ;

τὸν ἀπ᾽ Ἰωνίας τρόπον : écho du vers 883

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

κνησιάω / κνησιῶ : avoir envie de se gratter, avoir une démangeaison

920

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: sembler ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ;

λάϐδα : Lambda (lettre ) ; / expression elliptique obscène : ( λ est l’initiale de λείχω / λιχμάω : darder la langue, lècher) ) : faire labda, préparer la langue pour lècher (pratique d’amour lesbien)

κατά + A 1: selon, en suivant ; d’après ; conformément à ;

Λέσϐιος , Λεσϐία , Λέσϐιον : de Lesbos (île ionienne de la mer Egée) ; / Λέσϐιοι, ων (οἱ) : les Lesbiens, les habitants de Lesbos ;

οὔποτε  3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε); / οὐκ ... ποτε ;

ὑφαρπάζω : ( opt aor M 2ème p sg ὑφαρπάσαιο ) : soustraire, dérober

τἀμά = τὰ ἐμά

παίγνιον , ου (τό)  : 1 amusement, divertissement, ébat, jouet; 2 objet d’amusement, être cher ;

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: fleur de l’âge (printemps, jeunesse) ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus ; derrière une 1ère négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

ἀπολαμϐάνω 2: (part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος ; f M 2ème p sg ἀπολήψει ; aor P : ἀπελήφθην; part aor P ἀποληφθείς , ἀποληφθέντος ; ) : prendre ce qui appartient à qqn ; prendre ;

ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ; autant que ;

παράκυφθ᾽ ὥσπερ : παράκυφθ᾽= παράκυπτε (élision et modification des consonnes au contact d’un esprit rude)

ὥσπερ 1: comme , de même que ;

γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)

925

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

ὡς + Α 2: prép. : près de, chez ;

εἰσέρχομαι 2: (εἰσελεύσομαι / εἴσειμι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): 1 entrer, entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans; 2 se présenter ;

πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord

ἀντί + G 1: au lieu de, à la place de 

οὔκουν  2: (attention à l’accent: certainement pas ;

ἐκφορά , ἐκφορᾶς (ἡ) : le transport du corps, la levée du corps, le convoi funèbre

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 (particule restrictive, portant sur le mot qui précède) ou du moins ; / élidé en γ ‘ ;

καινός , ή, όν 2: nouveau 

ὀδυνάω / ὀδυνῶ : ( f ὀδυνήσω ) : causer de la douleur, affliger

γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)

ἤγχουσα , ης (ἡ) :  :1 l’anchuse, plante tinctoriale rouge ; 2 le fard ( rouge );

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;

930

τί  1: pourquoi ?

διακύπτω : se pencher pour regarder à travers

Ἐπιγένης , ους (ὁ) : Epigénès, nom d’homme, connotant peut-être la jeunesse

τὠμῷ : élision attique pour τῷ ἐμῷ

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;

Γέρης (ὁ) : Gérès, nom d’homme, connotant assurément la vieillesse (γέρων : vieux)

δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler ;

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

ὦλεθρε = ὦ ὄλεθρε

ὄλεθρος , ὀλέθρου (ὁ) 4: fléau, plaie, peste ;

935

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : + G avoir besoin de, être en manque de, désirer ;

φθίνυλλα , φθινύλλης (ἡ) : petite vieille étique, petite vieille dégénéré

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; 2 parce que, car

κἄγωγ= καὶ ἔγωγε

γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor,2ème p sg γνῷς; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: se rendre compte, être conscient de, comprendre;

μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; / μέγα φρονεῖν : être orgueilleux ; / cpr μεῖζον ; sup μέγιστον ;

μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος  Α.sg et N pl μείζω )  1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ; // au neutre adverbial : μεῖζον : plus que + G ;

φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : 1 raisonner, être sensé, pouvoir comprendre, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ; 2 +adv. : avoir telle ou telle disposition ; tel ou tel sentiment ; expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux;

μεῖζον φρονῶ : je pense qu’il ne s’agit pas ici de l’expression courante μέγα φρονεῖν : être orgueilleux, de peu de signification dans notre contexte, mais du sens 1 de φρονῶ ci-dessus accompagné du neutre adverbial de μεῖζον ( πολύ σου μεῖζον beaucoup plus que toi ;) : « je suis beaucoup plus sensée que toi », «  je raisonne bien mieux que toi »


Vocabulaire alphabétique :

ἀγαθός , ή, όν 1: bon

ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι. , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ;)  : chanter, entonner ;

αἰαῖ 3: ah ! hélas !

ἄλλῃ : adv. : ailleurs ;

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;

ἀμφιέννυμαι : (part pf ἠμφιεσμένος ) ) : revêtir

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἂν + optatif : potentiel ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ) : l’homme ;

ἀντᾴδω : ( f ἀντᾴσομαι ) : chanter en réponse, répondre en chantant, rivaliser par le chant (+ D : avec) , disputer le prix du chant

ἀντί + G 1: au lieu de, à la place de 

ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de

ἁπαλός , ή, όν : tendre, moelleux; doux, délicat ;

ἀποβάλλω : ( f ἀποϐαλῶ , part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος: laisser ou faire tomber ;

ἀπολαμϐάνω 2: (part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος ; f M 2ème p sg ἀπολήψει ; aor P : ἀπελήφθην; part aor P ἀποληφθείς , ἀποληφθέντος ; ) : prendre ce qui appartient à qqn ; prendre ;

ἀποχωρέω / ἀποχωρῶ : ( impér. aor ἀποχώρησον ) : se retirer, faire retraite, battre en retraite

ἀργός 2 , ἀργός , ἀργόν : inactif, qui ne travaille pas, oisif ;

αὐλητής , αὐλητοῦ (ὁ) : ( V αὐλητά) : joueur de flûte

αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche en général), la flûte ;

αὐτοῦ  4: adv. de lieu : sur place ; ici, ici même ;

βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: aller, s’en aller ;

γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 (particule restrictive, portant sur le mot qui précède) ou du moins ; / élidé en γ ‘ ;

Γέρης (ὁ) : Gérès, nom d’homme, connotant assurément la vieillesse (γέρων : vieux)

γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)

γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor,2ème p sg γνῷς; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: se rendre compte, être conscient de, comprendre;

γραῦς , γραός (ἡ) : ( Vγραῦ A γραῦν D γραΐ ) la vieille femme, la vieille ; / N pl : γρες ;

δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler ;

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : + G avoir besoin de, être en manque de, désirer ;

διακύπτω : se pencher pour regarder à travers

διαλέγομαι 1: (aor. διελέχθην , inf aor διαλεχθῆναι , part. aor διαλεχθείς )  : 1 s’entretenir avec, discuter avec (+ D ) ; 2 avoir commerce (y compris intime) avec ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: sembler ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ;

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : 1 vouloir, désirer ; 2 pouvoir ;

εἰσέρχομαι 2: (εἰσελεύσομαι / εἴσειμι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): 1 entrer, entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans; 2 se présenter ;

ἐκπίπτω 3: ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; opt futur 3ème p sg ἐκπέσοι; inf pft ἐκπεπτωκέναι ; aor 2 hom ἔκπεσα ) 3: + G : 1 tomber hors de, se précipiter hors de ; 2 être précipité de, être exclu de, s’en aller ;

ἐκφορά , ἐκφορᾶς (ἡ) : le transport du corps, la levée du corps, le convoi funèbre

ἐμφύω : ( pft ἐμπέφυκα ) : intr. : + D : au pft : être naturellement, être naturel à, se développer naturellement dans ;

ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 auprès de, chez ;

ἐνθάδε 1: 1 là ; là où je suis, ici, ici même; 2 en ce moment, en ce moment-ci;

ἐντρίϐω : ( aor. ἐνέτριψα ; P pft 2ème p sg ἐντέτριψαι ;P part pft ἐντετριμμένος , η, ον ;) : farder ;

ἐπανθέω / ἐπανθῶ : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;

ἐπί + D 1: sur (sans mvt) , contre;  / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

ἐπ + G 1: sur, dans; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπί + Α 1: vers, auprès de ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

Ἐπιγένης , ους (ὁ) : Epigénès, nom d’homme, connotant peut-être la jeunesse

ἐπίκλιντρον , ου (τό) : le lit (de repos)

ἐρήμη , ἐρήμης (ἡ) : lieu abandonné (+ G : par) ;

ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: le compagnon, l’ami ;

ἕτερος , α, ον 1: un autre

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir, inventer 

ἤγχουσα , ης (ἡ) :  :1 l’anchuse, plante tinctoriale rouge ; 2 le fard ( rouge );

ἤδη 1: déjà

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ;

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : être spectateur ;

ἱκετεύω 2: supplier, prier ;

Ἰωνικός , ή, όν : ionien, ionique ; en mètres ioniens ;

καθεύδω : se mettre au lit, coucher, dormir ;

καινός , ή, όν 2: nouveau 

καραπλάσσω : ( part pf P καραπεπλασμένος ) : enduire, farder ;

κατά + A 1: selon, en suivant ; d’après ; conformément à ;

κατονίναμαι : ( opt aor 2ème p sg : κατόναιο ) : + G : tirer parti de ; trouver complète jouissance dans ; jouir ;

κεἰ = καὶ εἰ 1: même si

κνησιάω / κνησιῶ : avoir envie de se gratter, avoir une démangeaison

κροκωτός , οῦ (ὁ) : le crocotos, la robe de safran, la robe jaune, la tunique jaune

κωμῳδικός, ή, όν : de comédie, pour comédie, comique

λάϐδα : Lambda (lettre ) ; / expression elliptique obscène : ( λ est l’initiale de λείχω / λιχμάω : darder la langue, lècher) ) : faire labda, préparer la langue pour lècher (pratique d’amour lesbien)

λείπω 1: ( λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα ) : laisser , abandonner ;

Λέσϐιος , Λεσϐία , Λέσϐιον : de Lesbos (île ionienne de la mer Egée) ; / Λέσϐιοι, ων (οἱ) : les Lesbiens, les habitants de Lesbos ;

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; grand’mère ; mémé ;

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ; μᾶλλον ἤ : plutôt que, plus que, davantage ... que ...;

μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; / μέγα φρονεῖν : être orgueilleux ; / cpr μεῖζον ; sup μέγιστον ;

μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος  Α.sg et N pl μείζω )  1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ; // au neutre adverbial : μεῖζον : plus que + G ;

μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour)

μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;

μελύδριον , μελυδρίου (τό) : le petit chant, la chansonnette

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: après ;

μή + impér pr 1: ne ... pas ( défense générale )

μῆλον , μήλου (τό) 2 : 1 la pomme ; 2 surtout au pl. : tout fruit ou objet arrondi comme une pomme ; rondeur ... ; rondeur des seins ;

μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère

μινύρομαι : gazouiller, fredonner, chantonner

μόνος , η, ον 1: seul

Μοῦσα , Μούσης (ἡ) : la Muse

νεᾶνις , νεάνιδος (ἡ) : la jeune fille

νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ) nouveau, neuf, jeune ; novice ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ; αἱ νέαι : les jeunes femmes, les jeunes, les novices ;

ξύνειμι 1 / σύνειμι 2: + D : 1 être avec ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; s’accoupler avec ; copuler ;

ὀδυνάω / ὀδυνῶ : ( f ὀδυνήσω ) : causer de la douleur, affliger

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾤου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;

ὄλεθρος , ὀλέθρου (ὁ) 4: fléau, plaie, peste ;

ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ; autant que ;

Ὀρθαγόρα , ου (ὁ) : Orthagoras, nom d’homme ;

ορθαγόρας , ου (ὁ) : celui qui parle droit ; / sens obscène : ( sens de ὀρθός : dressé ) le phallus ; le godemiché ;

ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus ; derrière une 1ère négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

οὔκουν  2: (attention à l’accent: certainement pas ;

οὔποτε  3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε); / οὐκ ... ποτε ;

ὄφις , ὄφεως (ὁ) : le serpent

ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: l’embarras, l’ennui ; / δι’ ὄχλου εἶναι +D : causer du désagrément à, causer de l’ennui à, ennuyer ;

παίγνιον , ου (τό)  : 1 amusement, divertissement, ébat, jouet; 2 objet d’amusement, être cher ;

παίζω : 1 jouer, s’amuser ; 2 se divertir, s’ébattre, folâtrer ; jouer (d’un instrument), chanter, danser ;

πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;

παρά + D 1: près de, auprès de, chez ; / élidé en παρ’ ;

παρακύπτω : ( aor παρέκυψα ; part aor f παρακύψασα ) : se pencher pour regarder ;

παραλέγομαι : vb au passif seulement au pf, 2ème p sg παραλέλεξαι : <sous entendu τρίχας> : tu as les cheveux – ou les poils, la toison – arrachés, tu es épilée ; (Dictionnaire Magnien-Lacroix, Belin, 1959)

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là ;

πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 passer à côté;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : éprouver (en bien ou en mal), subir; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; // expr . : τί πείσομαι ; : que va-t-il m’arriver ? ;

πέπειρος , ος, ον : mûr (fruit, femme )

περιλαμϐάνω : ( opt aor περιλάϐοιμι ) : prendre de tous côtés ; envelopper, intercepter (un ennemi) ; circonvenir ; embrasser ;

πέτομαι : voler, s’envoler , voltiger

προσάγομαι 3: (f προσάξομαι , aor M προσηγαγόμην ) attirer à soi ;

προσαυλέω / προσαυλ: ( impér aor προσαύλησον ) : jouer sur la flûte, jouer

προσέλκομαι : ( aor M προσειλκυσάμην , opt aor M 2ème p sg προσελκύσαιο ) : attirer à soi, aspirer

πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord

προφθάνω : ( aor 2 προὔφθην ) : devancer

σαπρός , ά , όν : tombant en ruines, pourri , usé

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;

σοφός , ή , όν  1: habile, compétent; / σοφόν , οῦ (τό) : la compétence, l’habileté ;

σποδέω / σποδῶ : battre, secouer ; / sens obscène : se faire secouer (pour la femme), se faire baiser, baiser ;

στέργω 3: aimer, aimer tendrement, chérir

στόμα , στόματος (τό)  2: la bouche ; les lèvres ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

τἆλλα 1: adverbial : pour le reste 

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

τερπνός , ή, όν : agréable, charmant , gracieux

τί  1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : διὰ τί / τί δῆτα /  τί δὴ οὖν / τί γάρ /  τί ποτε 1: pourquoi donc;

τρῆμα , τρήματος (τό) : le trou, l’orifice ; / sens obscène : con, vagin ;

τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; / expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; 2 la manière d’être, le comportement ;

τρυγάω / τρυγῶ : ( f τρυγήσω ) : récolter, faire la récolte, cueillir , vendanger, moissonner

τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté) ; / τρυφερόν , οῦ (τό) : la mollesse, la sensualité, la volupté ;

ὑφαρπάζω : ( opt aor M 2ème p sg ὑφαρπάσαιο ) : soustraire, dérober

φθίνυλλα , φθινύλλης (ἡ) : petite vieille étique, petite vieille dégénéré

φθονέω / φθονῶ  2: +D et + inf. : refuser (par envie ou jalousie) à qqn de, refuser que qqn ... ;

φιλέω , φιλ2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : 1 traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ; 2 aimer d’amitié ou d’amour, chérir; témoigner de l’affection ; aimer; 3 embrasser ;

φίλος , φίλου (ὁ) 1: l’ami ;

φιλοττάριον , ου (τό) : petit amour ; au V, terme caressant : « mon petit coeur », « mon petit amour de... » ;

φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : 1 raisonner, être sensé, pouvoir comprendre, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ; 2 +adv. : avoir telle ou telle disposition ; tel ou tel sentiment ; expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux;

χρή 1: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

ψιμύθιον , ψιμυθίου (τό) : le blanc de céruse (sert de fard ou de teinture)

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: 1 moment; heure; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ; 2 fleur de l’âge (printemps, jeunesse) ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; 2 parce que, car

ὡς + Α 2: prép. : près de, chez ;

ὥσπερ 1: comme , de même que ;


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἀγαθός , ή, όν 1: bon

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἂν + optatif : potentiel ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ) : l’homme ;

ἀντί + G 1: au lieu de, à la place de 

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 (particule restrictive, portant sur le mot qui précède) ou du moins ; / élidé en γ ‘ ;

γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor,2ème p sg γνῷς; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: se rendre compte, être conscient de, comprendre;

δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler ;

διαλέγομαι 1: (aor. διελέχθην , inf aor διαλεχθῆναι , part. aor διαλεχθείς )  : 1 s’entretenir avec, discuter avec (+ D ) ; 2 avoir commerce (y compris intime) avec ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: sembler ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ;

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : 1 vouloir, désirer ; 2 pouvoir ;

ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 auprès de, chez ;

ἐνθάδε 1: 1 là ; là où je suis, ici, ici même; 2 en ce moment, en ce moment-ci;

ἐπί + D 1: sur (sans mvt) , contre;  / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

ἐπ + G 1: sur, dans; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπί + Α 1: vers, auprès de ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἕτερος , α, ον 1: un autre

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir, inventer 

ἤδη 1: déjà

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ;

κατά + A 1: selon, en suivant ; d’après ; conformément à ;

κεἰ = καὶ εἰ 1: même si

λείπω 1: ( λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα ) : laisser , abandonner ;

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ; μᾶλλον ἤ : plutôt que, plus que, davantage ... que ...;

μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; / μέγα φρονεῖν : être orgueilleux ; / cpr μεῖζον ; sup μέγιστον ;

μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος  Α.sg et N pl μείζω )  1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ; // au neutre adverbial : μεῖζον : plus que + G ;

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: après ;

μή + impér pr 1: ne ... pas ( défense générale )

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère

μόνος , η, ον 1: seul

νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ) nouveau, neuf, jeune ; novice ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ; αἱ νέαι : les jeunes femmes, les jeunes, les novices ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾤου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;

ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus ; derrière une 1ère négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

παρά + D 1: près de, auprès de, chez ; / élidé en παρ’ ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : éprouver (en bien ou en mal), subir; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; // expr . : τί πείσομαι ; : que va-t-il m’arriver ? ;

πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;

σοφός , ή , όν  1: habile, compétent; / σοφόν , οῦ (τό) : la compétence, l’habileté ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

τἆλλα 1: adverbial : pour le reste 

τί  1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : διὰ τί / τί δῆτα /  τί δὴ οὖν / τί γάρ /  τί ποτε 1: pourquoi donc;

τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; / expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; 2 la manière d’être, le comportement ;

χρή 1: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

φίλος , φίλου (ὁ) 1: l’ami ;

φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : 1 raisonner, être sensé, pouvoir comprendre, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ; 2 +adv. : avoir telle ou telle disposition ; tel ou tel sentiment ; expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; 2 parce que, car

ὥσπερ 1: comme , de même que ;

Fréquence 2 :

ἀπολαμϐάνω 2: (part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος ; f M 2ème p sg ἀπολήψει ; aor P : ἀπελήφθην; part aor P ἀποληφθείς , ἀποληφθέντος ; ) : prendre ce qui appartient à qqn ; prendre ;

βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: aller, s’en aller ;

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : + G avoir besoin de, être en manque de, désirer ;

εἰσέρχομαι 2: (εἰσελεύσομαι / εἴσειμι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): 1 entrer, entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans; 2 se présenter ;

ἱκετεύω 2: supplier, prier ;

καινός , ή, όν 2: nouveau 

ξύνειμι 1 / σύνειμι 2: + D : 1 être avec ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; s’accoupler avec ; copuler ;

οὔκουν  2: (attention à l’accent: certainement pas ;

πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

στόμα , στόματος (τό)  2: la bouche ; les lèvres ;

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

φθονέω / φθονῶ  2: +D et + inf. : refuser (par envie ou jalousie) à qqn de, refuser que qqn ... ;

φιλέω , φιλ2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : 1 traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ; 2 aimer d’amitié ou d’amour, chérir; témoigner de l’affection ; aimer; 3 embrasser ;

ὡς + Α 2: prép. : près de, chez ;

Fréquence 3

αἰαῖ 3: ah ! hélas !

γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)

ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; opt futur 3ème p sg ἐκπέσοι; inf pft ἐκπεπτωκέναι ; aor 2 hom ἔκπεσα ) 3: + G : 1 tomber hors de, se précipiter hors de ; 2 être précipité de, être exclu de, s’en aller ;

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : être spectateur ;

μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;

ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ; autant que ;

οὔποτε  3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε); / οὐκ ... ποτε ;

πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 passer à côté;

προσάγομαι 3: (f προσάξομαι , aor M προσηγαγόμην ) attirer à soi ;

στέργω 3: aimer, aimer tendrement, chérir

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: 1 moment; heure; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ; 2 fleur de l’âge (printemps, jeunesse) ;

Fréquence 4 :

αὐτοῦ  4: adv. de lieu : sur place ; ici, ici même ;

ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: le compagnon, l’ami ;

ὄλεθρος , ὀλέθρου (ὁ) 4: fléau, plaie, peste ;


Ne pas apprendre :

ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι. , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ;)  : chanter, entonner ;

ἄλλῃ : adv. : ailleurs ;

ἀμφιέννυμαι : (part pf ἠμφιεσμένος ) ) : revêtir

ἀντᾴδω : ( f ἀντᾴσομαι ) : chanter en réponse, répondre en chantant, rivaliser par le chant (+ D : avec) , disputer le prix du chant

ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;

ἁπαλός , ή, όν : tendre, moelleux; doux, délicat ;

ἀποβάλλω : ( f ἀποϐαλῶ , part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος: laisser ou faire tomber ;

ἀποχωρέω / ἀποχωρῶ : ( impér. aor ἀποχώρησον ) : se retirer, faire retraite, battre en retraite

ἀργός 2 , ἀργός , ἀργόν : inactif, qui ne travaille pas, oisif ;

αὐλητής , αὐλητοῦ (ὁ) : ( V αὐλητά) : joueur de flûte

αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche en général), la flûte ;

γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)

Γέρης (ὁ) : Gérès, nom d’homme, connotant assurément la vieillesse (γέρων : vieux)

γραῦς , γραός (ἡ) : ( Vγραῦ A γραῦν D γραΐ ) la vieille femme, la vieille ; / N pl : γρες ;

διακύπτω : se pencher pour regarder à travers

ἐκφορά , ἐκφορᾶς (ἡ) : le transport du corps, la levée du corps, le convoi funèbre

ἐμφύω : ( pft ἐμπέφυκα ) : intr. : + D : au pft : être naturellement, être naturel à, se développer naturellement dans ;

ἐντρίϐω : ( aor. ἐνέτριψα ; P pft 2ème p sg ἐντέτριψαι ;P part pft ἐντετριμμένος , η, ον ;) : farder ;

ἐπανθέω / ἐπανθῶ : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;

Ἐπιγένης , ους (ὁ) : Epigénès, nom d’homme, connotant peut-être la jeunesse

ἐπίκλιντρον , ου (τό) : le lit (de repos)

ἐρήμη , ἐρήμης (ἡ) : lieu abandonné (+ G : par) ;

ἤγχουσα , ης (ἡ) :  :1 l’anchuse, plante tinctoriale rouge ; 2 le fard ( rouge );

Ἰωνικός , ή, όν : ionien, ionique ; en mètres ioniens ;

καθεύδω : se mettre au lit, coucher, dormir ;

καραπλάσσω : ( part pf P καραπεπλασμένος ) : enduire, farder ;

κατονίναμαι : ( opt aor 2ème p sg : κατόναιο ) : + G : tirer parti de ; trouver complète jouissance dans ; jouir ;

κνησιάω / κνησιῶ : avoir envie de se gratter, avoir une démangeaison

κροκωτός , οῦ (ὁ) : le crocotos, la robe de safran, la robe jaune, la tunique jaune

κωμῳδικός, ή, όν : de comédie, pour comédie, comique

λάϐδα : Lambda (lettre ) ; / expression elliptique obscène : ( λ est l’initiale de λείχω / λιχμάω : darder la langue, lècher) ) : faire labda, préparer la langue pour lècher (pratique d’amour lesbien)

Λέσϐιος , Λεσϐία , Λέσϐιον : de Lesbos (île ionienne de la mer Egée) ; / Λέσϐιοι, ων (οἱ) : les Lesbiens, les habitants de Lesbos ;

μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; grand’mère ; mémé ;

μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour)

μελύδριον , μελυδρίου (τό) : le petit chant, la chansonnette

μῆλον , μήλου (τό) 2 : 1 la pomme ; 2 surtout au pl. : tout fruit ou objet arrondi comme une pomme ; rondeur ... ; rondeur des seins ;

μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse

μινύρομαι : gazouiller, fredonner, chantonner

Μοῦσα , Μούσης (ἡ) : la Muse

νεᾶνις , νεάνιδος (ἡ) : la jeune fille

ὀδυνάω / ὀδυνῶ : ( f ὀδυνήσω ) : causer de la douleur, affliger

Ὀρθαγόρα , ου (ὁ) : Orthagoras, nom d’homme ;

ορθαγόρας , ου (ὁ) : celui qui parle droit ; / sens obscène : ( sens de ὀρθός : dressé ) le phallus ; le godemiché ;

ὄφις , ὄφεως (ὁ) : le serpent

ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: l’embarras, l’ennui ; / δι’ ὄχλου εἶναι +D : causer du désagrément à, causer de l’ennui à, ennuyer ;

παίγνιον , ου (τό)  : 1 amusement, divertissement, ébat, jouet; 2 objet d’amusement, être cher ;

παίζω : 1 jouer, s’amuser ; 2 se divertir, s’ébattre, folâtrer ; jouer (d’un instrument), chanter, danser ;

παρακύπτω : ( aor παρέκυψα ; part aor f παρακύψασα ) : se pencher pour regarder ;

παραλέγομαι : vb au passif seulement au pf, 2ème p sg παραλέλεξαι : <sous entendu τρίχας> : tu as les cheveux – ou les poils, la toison – arrachés, tu es épilée ; (Dictionnaire Magnien-Lacroix, Belin, 1959)

πέπειρος , ος, ον : mûr (fruit, femme )

περιλαμϐάνω : ( opt aor περιλάϐοιμι ) : prendre de tous côtés ; envelopper, intercepter (un ennemi) ; circonvenir ; embrasser ;

πέτομαι : voler, s’envoler , voltiger

προσαυλέω / προσαυλ: ( impér aor προσαύλησον ) : jouer sur la flûte, jouer

προσέλκομαι : ( aor M προσειλκυσάμην , opt aor M 2ème p sg προσελκύσαιο ) : attirer à soi, aspirer

προφθάνω : ( aor 2 προὔφθην ) : devancer

σαπρός , ά , όν : tombant en ruines, pourri , usé

σποδέω / σποδῶ : battre, secouer ; / sens obscène : se faire secouer (pour la femme), se faire baiser, baiser ;

τερπνός , ή, όν : agréable, charmant , gracieux

τρῆμα , τρήματος (τό) : le trou, l’orifice ; / sens obscène : con, vagin ;

τρυγάω / τρυγῶ : ( f τρυγήσω ) : récolter, faire la récolte, cueillir , vendanger, moissonner

τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté) ; / τρυφερόν , οῦ (τό) : la mollesse, la sensualité, la volupté ;

ὑφαρπάζω : ( opt aor M 2ème p sg ὑφαρπάσαιο ) : soustraire, dérober

φθίνυλλα , φθινύλλης (ἡ) : petite vieille étique, petite vieille dégénéré

φιλοττάριον , ου (τό) : petit amour ; au V, terme caressant : « mon petit coeur », « mon petit amour de... » ;

ψιμύθιον , ψιμυθίου (τό) : le blanc de céruse (sert de fard ou de teinture)


Grammaire :

Elision et crase

L’hypothèse

La défense

Le souhait

La double négation


Comparaison de traductions :

Δοκεῖς δέ μοι καὶ λάβδα κατὰ τοὺς Λεσβίους .

λλ᾽ οὐκ ἄν ποθ᾽ ὑφαρπάσαιο

τἀμὰ παίγνια · τὴν δ᾽ ἐμὴν

ὥραν οὐκ ἀπολεῖς

οὐδ᾽ ἀπολήψει .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

(Parlé.) Tu m’as l’air aussi de vouloir faire labda à la mode des Lesbiens.

(chantant) Jamais tu ne déroberas

Mes ébats ; ma fleur de jeunesse

(Pauvre vieille en détresse)

Jamais tu ne ruineras

Ni ne me raviras.


« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Et même tu te feras bien lécher volontiers, on dirait, femme damnée !

Mais onc tu ne me voleras

les ébats que je me promets,

ne pilleras ni grugeras

de leurs droits mes vertes années !


Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Et tu me parais faire labda à la façon des Lesbiens !

Mais tu ne saurais me ravir

Mes ébats, ni souffler mon heure,

Ni me supplanter jamais ;


οὐδεὶς γὰρ ὡς σὲ πρότερον εἴσεισ᾽ ἀντ᾽ ἐμοῦ.

Νεᾶνις

Οὔκουν ἐπ᾽ ἐκφοράν γε . Καινόν γ᾽ , ὦ σαπρά .

Γραῦς Α

Οὐ δῆτα . Τί γὰρ ἂν γραῒ καινά τις λέγοι ;

Οὐ τοὐμὸν ὀδυνήσει σε γῆρας .

Νεᾶνις

λλὰ τί ;

γχουσα μᾶλλον καὶ τὸ σὸν ψιμύθιον ;


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

LA PREMIERE VIEILLE

Personne n’iras vers toi avant d’entrer chez moi.

LA JEUNE FILLE

Non, pour la levée de corps du moins. C’est du nouveau, cela, ô décrépite.

LA PREMIERE VIEILLE

Non certes ; que peut-on, en effet, dire de nouveau à une vieille ? Ce n’est pas ma vieillesse qui te chagrinera.

LA JEUNE FILLE

Et quoi donc ? Plutôt ton anchuse et ta céruse ?


« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

LA VIEILLE FEMME

Personne ne t’approchera sans entrer d’abord chez moi !

LA JOLIE FILLE

Si c’est pour la levée du corps, d’accord ! C’est original ça, hein, vieux débris !

LA VIEILLE FEMME

Plutôt rance . (...) Quand tu vas te ronger les poings, ce n’est pas ma vieillesse qui aura fait ça !

LA JOLIE FILLE

Alors quoi ? Ton plâtre et ton vermillon, plutôt ?

Note 3 : C’est-à-dire : Quand j’aurai intercepté ton amant, c’est mon charme et mon savoir-faire (cf. v. 895) qui t’auront joué ce tour-là !


Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

LA PREMIERE VIEILLE

Nul n’entrera chez toi avant d’être venu chez moi.

LA JEUNE FILLE

Pas pour la levée du corps, toujours ! ça, c’est du nouveau ! pourriture !

LA PREMIERE VIEILLE

Point du tout ! Car que pourrait-on dire de nouveau à une vieille ? Ma vieillesse ne t’affligera pas.

LA JEUNE FILLE

Eh quoi ? sera-ce- plutôt ton anchuse et ta céruse ?

Note 3 : Ici, la traduction peut prêter à confusion. Comprendre ;: « Si, quelqu’un viendra en premier chez moi, et ce ne sera pas pour la levée du corps ! »





Retour en haut du texte