0327 0371 Le réveil des maris
Où sont nos femmes? nos habits? nos chaussures?
Aristophane : L’Assemblée des femmes 0327 0371
0327-0371 Le réveil des maris
Où sont nos femmes ? nos habits ? nos chaussures ?
Ἀνήρ
Τίς ἐστιν ; Οὐ δήπου Βλέπυρος ὁ γειτνιῶν ;
Βλέπυρος
Νὴ τὸν Δί᾽ αὐτὸς δῆτ᾽ ἐκεῖνος .
Ἀνήρ
Εἰπέ μοι ,
τί τοῦτό σοι τὸ πυρρόν ἐστιν ; Οὔ τί που
Κινησίας σου κατατετίληκεν ;
Βλέπυρος
Πόθεν ; 330 R Add. ad Vesp. 324
Οὔκ , ἀλλὰ τῆς γυναικὸς ἐξελήλυθα
τὸ κροκωτίδιον ἀμπισχόμενος οὑνδύεται .
Ἀνήρ
Τὸ δ᾽ ἱμάτιόν σου ποῦ ’στιν ;
Βλέπυρος
Οὐκ ἔχω φράσαι ·
ζητῶν γὰρ αὔτ᾽ οὐχ ηὗρον ἐν τοῖς στρώμασιν .
Ἀνήρ
Εἶτ᾽ οὐδὲ τὴν γυναῖκ᾽ ἐκέλευσάς σοι φράσαι ; 335
Βλέπυρος
Μὰ τὸν Δί᾽ · οὐ γὰρ ἔνδον οὖσα τυγχάνει ,
ἀλλ᾽ ἐκτετρύπηκεν λαθοῦσά μ᾽ ἔνδοθεν ·
ὃ καὶ δέδοικα μή τι δρᾷ νεώτερον .
Ἀνήρ
Νὴ τὸν Ποσειδῶ , ταὐτὰ τοίνυν ἄντικρυς
ἐμοὶ πέπονθας . Καὶ γὰρ ᾗ ξύνειμ᾽ ἐγὼ 340
φρούδη ’στ᾽ ἔχουσα θοἰμάτιον οὑγὼ ’φόρουν.
Κοὐ τοῦτο λυπεῖ μ᾽, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐμβάδας .
Οὔκουν λαβεῖν γ᾽ αὐτὰς ἐδυνάμην οὐδαμοῦ.
Βλέπυρος
Μὰ τὸν Διόνυσον οὐδ᾽ ἔγωγε τὰς ἐμὰς
Λακωνικάς · ἀλλ᾽ ὡς ἔτυχον χεζητιῶν , 345
ἐς τὼ κοθόρνω τὼ πόδ᾽ ἐνθεὶς ἵεμαι ,
ἵνα μὴ ’γχέσαιμ᾽ ἐς τὴν σισύραν · φανὴ γὰρ ἦν.
Ἀνήρ
Τί δῆτ᾽ ἂν εἴη ; Μῶν ἐπ᾽ ἄριστον γυνὴ
κέκληκεν αὐτὴν τῶν φίλων ;
Βλέπυρος
Γνώμην γ᾽ ἐμήν .
Οὔκουν πονηρά γ᾽ ἐστὶν ὅ τι κἄμ᾽ εἰδέναι. 350
Ἀνήρ
Ἀλλὰ σὺ μὲν ἱμονιάν τιν᾽ ἀποπατεῖς · ἐμοὶ δ᾽
ὥρα βαδίζειν ἐστὶν εἰς ἐκκλησίαν ,
ἤνπερ λάβω θοἰμάτιον , ὅπερ ἦν μοι μόνον .
Βλέπυρος
Κἄγωγ᾽, ἐπειδὰν ἀποπατήσω · νῦν δέ μοι Meineke
ἀχράς τις ἐγκλῄσασ᾽ ἔχει τὰ σιτία . 355
Ἀνήρ
Μῶν ἣν Θρασύβουλος εἶπε τοῖς Λακωνικοῖς ;
Βλέπυρος
Νὴ τὸν Διόνυσον , ἐνέχεται γοῦν μοι σφόδρα .
Ἀτὰρ τί δράσω ; Καὶ γὰρ οὐδὲ τοῦτό με
μόνον τὸ λυποῦν ἐστιν , ἀλλ᾽ ὅταν φάγω ,
ὅποι βαδιεῖταί μοι τὸ λοιπὸν ἡ κόπρος . 360
Νῦν μὲν γὰρ οὗτος βεβαλάνωκε τὴν θύραν ,
ὅστις ποτ᾽ ἔσθ᾽ ἅνθρωπος Ἀχραδούσιος .
Τίς ἂν οὖν ἰατρόν μοι μετέλθοι καὶ τίνα ;
Τίς τῶν κατὰ πρωκτὸν δεινός ἐστι τὴν τέχνην ;
Ἀλλ᾽ οἶδ᾽, Ἀμύνων . Ἀλλ᾽ ἴσως ἀρνήσεται . 365
Ἀντισθένη τις καλεσάτω πάσῃ τέχνῃ .
Οὗτος γὰρ ἁνὴρ ἕνεκά γε στεναγμάτων
οἶδεν τί πρωκτὸς βούλεται χεζητιῶν .
Ὦ πότνι᾽ Ἰλείθυα , μή με περιίδῃς ad Lys. 742
διαρραγέντα μηδὲ βεβαλανωμένον, 370
ἵνα μὴ γένωμαι σκωραμὶς κωμῳδική .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 311-326)
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = ὦ + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; monsieur... (ὦ ἄνδρες , ὦνδρες : messieurs !) ; 2 le mari , l’époux ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : 1 adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
δήπου 1: 1 assurément ; certes ; 2 je suppose, sans doute ;
γειτνιάω / γειτνιῶ : être voisin de, être le voisin de
ὁ γειτνιῶν : participe substantivé
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ; ou : Oui, par Zeus !
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ; 3 αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ; / crase : ταὐτά = τὰ αὐτά ...etc.
δῆτα 2: oui, en vérité, assurément, certes ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ; / κἀκεῖνον = καὶ ἐκεῖνον ;
Ce début du vers 328 est parfois attribué à ἀνήρ, sans doute à cause de la présence d’ἐκεῖνος
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; opt aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler, dire, raconter, prononcer ;
τοῦτό σοι : τοῦτό : 2ème accent : accent d’enclise
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;
πυρρός , ά/ή, όν : roux, doré, de couleur fauve ;
τὸ πυρρόν : adjectif substantivé au neutre : cette chose => ce vêtement (désigne le « châle » féminin que Blépyros a endossé pour sortir chier) ; la couleur justifie la suite de la réplique.( ne pas oublier qu’on est au point du jour)
οὔ τί που : οὔ : accents d’enclise ;
τι : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit ; atténue souvent lee mot qui précède (un peu... etc.) ;
που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 probablement, peut-être, aussi bien, je suppose, bien sûr ; à peu près, si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ; 3 d’aventure, par hasard ;
330
Κινησίας , ου (ὁ) : Kinésias, nom d’homme (notamment un poète athénien , cible des moqueries d’Aristophane dans plusieurs de ses pièces)
κατατιλάω / κατατιλῶ : ( pft κατατετίληκα ) : embrener, couvrir d’excréments
πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 comment ? ; d’où tires-tu cela ? ; (attention à l’accent !)
κροκωτίδιον , ου (τό) : petite tunique orange ou jaune (couleur de safran)
ἀμπέχομαι / ἀμπίσχομαι : +Α : ( aor ἠμπεσχόμην , part pr ἀμπεχόμενος / ἀμπισχόμενος ) : + A : s’envelopper de
οὑνδύεται = ὃ (pr relatif neutre) ἐνδύεται (dont le sujet est γυνή, évidemment ; présent d’habitude)
ἐνδύομαι : se vêtir de, s’habiller de, revêtir ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν , inf. aor. σχεῖν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : 1 + adv. : être en tel ou tel état ; 3 ἔχω + inf. 1: avoir à , pouvoir ;
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; ) : expliquer, indiquer, dire
αὔτ᾽ = αὐτὸ : quand une syllabe accentuée s’élide, la syllabe précédente reçoit l’accent aigu.
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir ;
στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture;
335
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / élidé οὐδ’ ;
κελεύω 1: (f κελεύσω , aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de;
μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δία : oui, par Zeus !
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;
ἐκτρυπάω / ἐκτρυπῶ : ( pft ἐκτετρύπηκα ) : 1 faire un trou ; 2 faire un trou pour sortir, sortir furtivement, à la dérobée, sortir « en douce » ;
λαθοῦσά μ’ ἔνδοθεν : accent d’enclise et élision
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ; part aor λαθῶν , λαθοῦσα ; ) : 1 être ignoré de ; rester caché, ne pas être reconnu ; échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir; / λέληθας ... ὤν : hellénisme : tu es à ton insu... ; 2 + Α : échapper à ; / ἔλαθεν ὑμᾶς ὅτι ... : il vous a échappé que ... ;
ἔνδοθεν adv : de dedans;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα 1: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ) : 1 nouveau, neuf, jeune ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ; αἱ νέαι : les jeunes femmes, les jeunes, les novices ; 2 qui a les défauts de la jeunesse, hardi, irréfléchi ;/ νεώτερα πράγματα : des troubles, un soulèvement, une révolution ;
τι ... νεώτερον : « quelque chose de passablement hardi »
Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; / V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ;
ταὐτά = τὰ αὐτά
τοίνυν 1: hé bien ! justement
ἄντικρυς : adv. : droit devant soi, directement ; sans détour ; absolument ; en face ; / prép + D : en face de ;
340
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;
ᾗ ξύνειμ᾽ ἐγώ : antécédent s e de ᾗ : αὕτη
σύνειμι / ξύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;) : + D : être avec, fréquenter
... θοἰματιον οὑγὼ ’φόρουν. Κοὐ τοῦτο λυπεῖ μ᾽... : = ... τὀ ἱμάτιον ὃ ἐγὼ ἐφόρουν. Καὶ οὐ τοῦτο λυπεῖ με ... : crases avec coronis, et élisions
φορέω / φορῶ : ( impf ἐφόρουν ; opt pr φοροίην ) : porter
λυπέω / λυπῶ 2: ( inf aor λυπῆσαι ) : 1 causer du chagrin, chagriner, affliger ; 2 ennuyer, agacer;
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : donc ne ... pas;
οὐδαμοῦ adv 3: nulle part;
Διόνυσος , Διονύσου (ὁ) : Dionysos
οὐδ᾽ ἔγωγε : moi non plus
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
345
Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : comme, parce que
εἰς / ἐς + Α 1: dans (avec mvt) ;
κόθορνος , κοθόρνου (ὁ) : chaussure orientale féminine, babouche, mule ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; duel : πόδε , ποδοῖν) : le pied
ἐντίθημι 4: (part aor 2 : ἐνθείς ;) : placer dans, introduire
ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : lancer, jeter, envoyer ; // M ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : s’élancer;
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl;négation μή ; ) afin que, pour que, afin de ;
᾽ γχέσαιμ᾽ = ἐγχέσαιμι
ἐγχέζω : ( opt aor ἐγχέσαιμι ) : s’embrener, se décharger le ventre, chier
σισύρα , σισύρας (ἡ) : (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre, la peau (avec poils) ; tout vêtement en peau ou peausserie ; fourrure grossière, couverture ;
φανός , ή , όν : clair ; brillant ; brillant de propreté, propre ;
τί δῆτ᾽ ἂν εἴη : potentiel : « que peut-il donc y avoir ? »
μῶν ; 4: est-ce que par hasard ? (réponse attendue le plus souvent négative)
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt), à , dans ; 2 5 en vue de, pour ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἄριστον , ἀρίστου (τό) : le repas de midi, le déjeuner
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : appeler, inviter à;
constr. : relier γυνή ...τῶν φίλων (G fém pl)
γνώμη , ης (ἡ) 1: l’opinion, l’avis, le sentiment, l’idée ; / γνώμην δ’ἐμήν : à mon avis ... ;
γνώμην γ᾽ ἐμήν : Accusatif adverbial : « à mon avis, en tout cas » => « c’est bien mon avis »
350
πονηρός , πονηρά , πονηρόν 1: mauvais, méchant, coquin
ὅ τι κἄμ᾽ εἰδέναι : infinitif absolu à sens limitatif , introduit par ὅ τι (en tant que) derrière l’adjectif πονηρά ; καί sert seulement à donner une meilleure approximation (cf Syntaxe grecque, Jean Humbert p 126-127 § 212-213 , et p 415 §425) : => « autant que je puisse le savoir » ; κἄμ᾽ accentué ainsi à cause de l’élision de la finale ( καὶ ἐμέ => κἀμέ => κἄμ’;)
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; // expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
ἱμονιά , ᾶς (ἡ) : corde de puits (très longue, pour tirer le seau)
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ;
βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι 3ème p sg βαδιεῖται ) : marcher, avancer, aller
ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple
ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4: si précisément, au cas précisément où ; pour le cas où ;
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : relatif : qui (que) précisément, celui qui, ce que ;
εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) , c’est ... ; // expressions : ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;
μόνος , η, ον 1: seul, unique, un seul ;
ὅπερ ἦν μοι μόνον : comprendre : « qui est le seul que je possédais »
κἄγωγ᾽= καὶ ἔγωγε = καί + ἐγώ + γε; καί au sens de « aussi »
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur ou futur antérieur, lorsque, après que ;
355
ἀχράς , ἀχράδος (ἡ) : la poire sauvage
ἐγκλείω / ἐγκλῄω: ( part aor ἐγκλείσασα ) : fermer, fermer à clé, emprisonner, enfermer
ἔχω 1 : ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν , inf. aor. σχεῖν) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; 2 retenir, arrêter ;
σιτίον , σιτίου (τό) : la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;
Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : Thrasybule , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; il rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C. ;
Λακωνικός , οῦ (ὁ) : le Laconien, le Lacédémonien ;
Le vers 356 est interprété de multiples façons par les commentateurs depuis l’antiquité, car l’épisode n’est pas précisément connu par ailleurs ... la réflexion devait faire rire, mais pourquoi ? ... en tout cas, la poire fait bouchon (cf la suite) ! ἀχράς fera jeu de mots avec Ἀχραδούσιος (v 362)
ἐνέχω : retenir, garder en soi ; + D : s’attacher à ; se fixer dans ; // ἐνέχομαι : (part aor P masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος ) : + D être retenu dans ;
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, très, absolument, sévèrement, violemment ;
ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; peut ne pas se traduire ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus
μόνον 1: adv. : seulement; // μὴ μόνον (οὐ μόνον )... ἀλλά...καί ( δὲ καί ) : non seulement ... mais aussi ;
λυπέω / λυπῶ 2: ( inf pr λυποῦν , inf aor λυπῆσαι ) : 1 causer du chagrin, chagriner, affliger ; 2 causer une inquiétude angoissée, choquer, provoquer l’inquiétude de savoir; 3 ennuyer, agacer;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;
ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ; impf ἤσθιον ; subj aor φάγω ) : manger, dévorer
360
ὅποι 4: adv. rel de lieu, ou interr indirect : où, là où (mvt), un lieu où ;
λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, dorénavant, désormais ;
κόπρος , κόπρου (ἡ) : l’excrément, la crotte, l’étron ;
βαλανόω / βαλανῶ : ( pft 3ème p sg βεϐαλάνωκε ) : fermer au verrou, verrouiller ; // P : ( part pft βεϐαλανωμένος ) être verrouillé ; être constipé ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ; N et A neutre pl : ἅτινα ou ἅττα) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ποτ᾽ ἔσθ᾽ ἅνθρωπος = ποτε + ἐστι + ὁ+ ἄνθρωπος
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);
Ἀχραδούσιος , ου (ὁ) : Achradousios, l’homme du dème d’Achradous ou Acherdous ; (ἄχερδος, ου (ὁ) : le poirier sauvage )
οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; 2 alors ;
ἰατρός , ἰατροῦ (ὁ) 3: le médecin
μετέρχομαι : ( f μετελεύσομαι / μέτειμι , aor μετῆλθον , μετελήλυθα ; opt aor 3ème p sg μετέλθοι ) : 1 venir à la recherche de, venir chercher, aller chercher ; 2 poursuivre ; 3 châtier ;
πρωκτός , οῦ (ὁ) : l’anus
τῶν κατὰ + A : les choses qui concernent ... τῶν κατὰ πρωκτὸν : les choses qui concernent l’anus ; τὴν τέχνην Α de relation ;
δεινός , ή, όν 1: + G : adroit, compétent, habile ( à );
τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: 1 l’art, la technique, le savoir qui en découle, le métier, la profession ; 2 le moyen, l’artifice, la ruse ; / τέχνῃ πάσῃ : par tous les moyens, par n’importe quel moyen ;
365
Ἀμύνων , οντος (ὁ) : Amynôn , nom d’homme ; un orateur contemporain qui avait la réputation de se prostituer avec des hommes, d’après les scholiastes
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (f ἀρνήσομαι , inf pr ἀρνεῖσθαι ) : nier; refuser;
Ἀντιστθένης , Ἀντισθένους (ὁ) : Antisthène, chorège constipé chronique, qui sera encore brocardé v 806-808 ; peut-être avec jeu sur l’étymologie : celui qui résiste par force...
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; ; impér aor 3ème p sg : καλεσάτω ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor P 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : 1 appeler, interpeller, invoquer, inviter à; 2 convoquer ;
ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : à cause de, en raison de, en considération de, vu ...
στεναγμά , στεναγμάτος (τό) : gémissement, plainte
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1 vouloir ; 2 désirer, souhaiter ; 3 (avec sujet de chose) signifier, vouloir dire ;
πότνια , ποτνίας (ἡ) 4: nom : maîtresse, souveraine ; adj : vénérable, souveraine, auguste,;
Ἱλείθυα , ας (ἡ) : Ilithye, divinité invoquée lors des accouchements pour la délivrance
περιοράω / περιορῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; subj aor 2ème p sg περιίδῃς ; inf pr περιορᾶν ) : regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ;
370
διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην , subj aor διαρραγῶ , opt aor 2ème p διαρραγείης part aor P διαρραγείς , διαρραγέντος ; ) : éclater, se rompre, se briser, crever
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien) 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; subj aor : γένωμαι ) 1: devenir, se transformer en ;
σκωραμίς , σκωραμίδος (ἡ) : pot de chambre, chaise percée
κωμῳδικός, ή, όν : de comédie, pour comédie, comique
Vocabulaire alphabétique :
ἀμπέχομαι / ἀμπίσχομαι : +Α : ( aor ἠμπεσχόμην , part pr ἀμπεχόμενος / ἀμπισχόμενος ) : + A : s’envelopper de
Ἀμύνων , οντος (ὁ) : Amynôn , nom d’homme ; un orateur contemporain qui avait la réputation de se prostituer avec des hommes, d’après les scholiastes
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = ὦ + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; monsieur... (ὦ ἄνδρες , ὦνδρες : messieurs !) ; 2 le mari , l’époux ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);
ἄντικρυς : adv. : droit devant soi, directement ; sans détour ; absolument ; en face ; / prép + D : en face de ;
Ἀντιστθένης , Ἀντισθένους (ὁ) : Antisthène, chorège constipé chronique, qui sera encore brocardé v 806-808 ; peut-être avec jeu sur l’étymologie : celui qui résiste par force...
ἄριστον , ἀρίστου (τό) : le repas de midi, le déjeuner
ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (f ἀρνήσομαι , inf pr ἀρνεῖσθαι ) : nier; refuser;
ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; peut ne pas se traduire ;
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ; 3 αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ; / crase : ταὐτά = τὰ αὐτά ...etc.
Ἀχραδούσιος , ου (ὁ) : Achradousios, l’homme du dème d’Achradous ou Acherdous ; (ἄχερδος, ου (ὁ) : le poirier sauvage )
ἀχράς , ἀχράδος (ἡ) : la poire sauvage
βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι 3ème p sg βαδιεῖται ) : marcher, avancer, aller
βαλανόω / βαλανῶ : ( pft 3ème p sg βεϐαλάνωκε ) : fermer au verrou, verrouiller ; // P : ( part pft βεϐαλανωμένος ) être verrouillé ; être constipé ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1 vouloir ; 2 désirer, souhaiter ; 3 (avec sujet de chose) signifier, vouloir dire ;
γειτνιάω / γειτνιῶ : être voisin de, être le voisin de
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien) 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; subj aor : γένωμαι ) 1: devenir, se transformer en ;
γνώμη , ης (ἡ) 1: l’opinion, l’avis, le sentiment, l’idée ; / γνώμην δ’ἐμήν : à mon avis ... ;
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα 1: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;
δεινός , ή, όν 1: + G : adroit, compétent, habile ( à );
δήπου 1: 1 assurément ; certes ; 2 je suppose, sans doute ;
δῆτα 2: oui, en vérité, assurément, certes ;
διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην , subj aor διαρραγῶ , opt aor 2ème p διαρραγείης part aor P διαρραγείς , διαρραγέντος ; ) : éclater, se rompre, se briser, crever
Διόνυσος , Διονύσου (ὁ) : Dionysos
ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4: si précisément, au cas précisément où ; pour le cas où ;
ἐγκλείω / ἐγκλῄω: ( part aor ἐγκλείσασα ) : fermer, fermer à clé, emprisonner, enfermer
ἐγχέζω : ( opt aor ἐγχέσαιμι ) : s’embrener, se décharger le ventre, chier
εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) , c’est ... ; // expressions : ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;
εἰς / ἐς + Α 1: dans (avec mvt) ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ; / κἀκεῖνον = καὶ ἐκεῖνον ;
ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple
ἐκτρυπάω / ἐκτρυπῶ : ( pft ἐκτετρύπηκα ) : 1 faire un trou ; 2 faire un trou pour sortir, sortir furtivement, à la dérobée, sortir « en douce » ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἔνδοθεν adv : de dedans;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;
ἐνδύομαι : se vêtir de, s’habiller de, revêtir ;
ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : à cause de, en raison de, en considération de, vu ...
ἐνέχω : retenir, garder en soi ; + D : s’attacher à ; se fixer dans ; // ἐνέχομαι : (part aor P masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος ) : + D être retenu dans ;
ἐντίθημι 4: (part aor 2 : ἐνθείς ;) : placer dans, introduire
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur ou futur antérieur, lorsque, après que ;
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt), à , dans ; 2 5 en vue de, pour ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ; impf ἤσθιον ; subj aor φάγω ) : manger, dévorer
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν , inf. aor. σχεῖν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : 1 + adv. : être en tel ou tel état ; 3 ἔχω + inf. 1: avoir à , pouvoir ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν , inf. aor. σχεῖν) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; 2 retenir, arrêter ;
Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : Thrasybule , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; il rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C. ;
ἰατρός , ἰατροῦ (ὁ) 3: le médecin
ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : lancer, jeter, envoyer ; // M ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : s’élancer;
Ἱλείθυα , ας (ἡ) : Ilithye, divinité invoquée lors des accouchements pour la délivrance
ἱμονιά , ᾶς (ἡ) : corde de puits (très longue, pour tirer le seau)
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl;négation μή ; ) afin que, pour que, afin de ;
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; ; impér aor 3ème p sg : καλεσάτω ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor P 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : 1 appeler, interpeller, invoquer, inviter à; 2 convoquer ;
κατατιλάω / κατατιλῶ : ( pft κατατετίληκα ) : embrener, couvrir d’excréments
κελεύω 1: (f κελεύσω , aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de;
Κινησίας , ου (ὁ) : Kinésias, nom d’homme (notamment un poète athénien , cible des moqueries d’Aristophane dans plusieurs de ses pièces)
κόθορνος , κοθόρνου (ὁ) : chaussure orientale féminine, babouche, mule ;
κόπρος , κόπρου (ἡ) : l’excrément, la crotte, l’étron ;
κροκωτίδιον , ου (τό) : petite tunique orange ou jaune (couleur de safran)
κωμῳδικός, ή, όν : de comédie, pour comédie, comique
Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;
Λακωνικός , οῦ (ὁ) : le Laconien, le Lacédémonien ;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ; part aor λαθῶν , λαθοῦσα ; ) : 1 être ignoré de ; rester caché, ne pas être reconnu ; échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir; / λέληθας ... ὤν : hellénisme : tu es à ton insu... ; 2 + Α : échapper à ; / ἔλαθεν ὑμᾶς ὅτι ... : il vous a échappé que ... ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; opt aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler, dire, raconter, prononcer ;
λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, dorénavant, désormais ;
λυπέω / λυπῶ 2: ( inf pr λυποῦν , inf aor λυπῆσαι ) : 1 causer du chagrin, chagriner, affliger ; 2 causer une inquiétude angoissée, choquer, provoquer l’inquiétude de savoir; 3 ennuyer, agacer;
μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δία : oui, par Zeus !
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
μετέρχομαι : ( f μετελεύσομαι / μέτειμι , aor μετῆλθον , μετελήλυθα ; opt aor 3ème p sg μετέλθοι ) : 1 venir à la recherche de, venir chercher, aller chercher ; 2 poursuivre ; 3 châtier ;
μόνον 1: adv. : seulement; // μὴ μόνον (οὐ μόνον )... ἀλλά...καί ( δὲ καί ) : non seulement ... mais aussi ;
μόνος , η, ον 1: seul, unique, un seul ;
μῶν ; 4: est-ce que par hasard ? (réponse attendue le plus souvent négative)
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ) : 1 nouveau, neuf, jeune ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ; αἱ νέαι : les jeunes femmes, les jeunes, les novices ; 2 qui a les défauts de la jeunesse, hardi, irréfléchi ;/ νεώτερα πράγματα : des troubles, un soulèvement, une révolution ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ; ou : Oui, par Zeus !
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; // expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
ὅποι 4: adv. rel de lieu, ou interr indirect : où, là où (mvt), un lieu où ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : relatif : qui (que) précisément, celui qui, ce que ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ; N et A neutre pl : ἅτινα ou ἅττα) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;
οὐδαμοῦ adv 3: nulle part;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / élidé οὐδ’ ;
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : donc ne ... pas;
οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; 2 alors ;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;
περιοράω / περιορῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; subj aor 2ème p sg περιίδῃς ; inf pr περιορᾶν ) : regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ;
πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 comment ? ; d’où tires-tu cela ? ; (attention à l’accent !)
πονηρός , πονηρά , πονηρόν 1: mauvais, méchant, coquin
Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; / V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ;
πότνια , ποτνίας (ἡ) 4: nom : maîtresse, souveraine ; adj : vénérable, souveraine, auguste,;
που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 probablement, peut-être, aussi bien, je suppose, bien sûr ; à peu près, si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ; 3 d’aventure, par hasard ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; duel : πόδε , ποδοῖν) : le pied
πρωκτός , οῦ (ὁ) : l’anus
πυρρός , ά/ή, όν : roux, doré, de couleur fauve ;
σισύρα , σισύρας (ἡ) : (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre, la peau (avec poils) ; tout vêtement en peau ou peausserie ; fourrure grossière, couverture ;
σιτίον , σιτίου (τό) : la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;
σκωραμίς , σκωραμίδος (ἡ) : pot de chambre, chaise percée
στεναγμά , στεναγμάτος (τό) : gémissement, plainte
στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;
σύνειμι / ξύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;) : + D : être avec, fréquenter
σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, très, absolument, sévèrement, violemment ;
τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: 1 l’art, la technique, le savoir qui en découle, le métier, la profession ; 2 le moyen, l’artifice, la ruse ; / τέχνῃ πάσῃ : par tous les moyens, par n’importe quel moyen ;
τι : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit ; atténue souvent lee mot qui précède (un peu... etc.) ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : 1 adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τοίνυν 1: hé bien ! justement
φανός , ή , όν : clair ; brillant ; brillant de propreté, propre ;
φορέω / φορῶ : ( impf ἐφόρουν ; opt pr φοροίην ) : porter
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; ) : expliquer, indiquer, dire
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : comme, parce que
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = ὦ + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; monsieur... (ὦ ἄνδρες , ὦνδρες : messieurs !) ; 2 le mari , l’époux ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ; 3 αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ; / crase : ταὐτά = τὰ αὐτά ...etc.
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1 vouloir ; 2 désirer, souhaiter ; 3 (avec sujet de chose) signifier, vouloir dire ;
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien) 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; subj aor : γένωμαι ) 1: devenir, se transformer en ;
γνώμη , ης (ἡ) 1: l’opinion, l’avis, le sentiment, l’idée ; / γνώμην δ’ἐμήν : à mon avis ... ;
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα 1: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;
δεινός , ή, όν 1: + G : adroit, compétent, habile ( à );
δήπου 1: 1 assurément ; certes ; 2 je suppose, sans doute ;
εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) , c’est ... ; // expressions : ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;
εἰς / ἐς + Α 1: dans (avec mvt) ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ; / κἀκεῖνον = καὶ ἐκεῖνον ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : à cause de, en raison de, en considération de, vu ...
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt), à , dans ; 2 5 en vue de, pour ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν , inf. aor. σχεῖν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; 2 retenir, arrêter ; // intr. : 1 + adv. : être en tel ou tel état ; 3 ἔχω + inf. 1: avoir à , pouvoir ;
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl;négation μή ; ) afin que, pour que, afin de ;
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; ; impér aor 3ème p sg : καλεσάτω ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor P 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : 1 appeler, interpeller, invoquer, inviter à; 2 convoquer ;
κελεύω 1: (f κελεύσω , aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ; part aor λαθῶν , λαθοῦσα ; ) : 1 être ignoré de ; rester caché, ne pas être reconnu ; échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir; / λέληθας ... ὤν : hellénisme : tu es à ton insu... ; 2 + Α : échapper à ; / ἔλαθεν ὑμᾶς ὅτι ... : il vous a échappé que ... ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; opt aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler, dire, raconter, prononcer ;
λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, dorénavant, désormais ;
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
μόνον 1: adv. : seulement; // μὴ μόνον (οὐ μόνον )... ἀλλά...καί ( δὲ καί ) : non seulement ... mais aussi ;
μόνος , η, ον 1: seul, unique, un seul ;
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ) : 1 nouveau, neuf, jeune ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ; αἱ νέαι : les jeunes femmes, les jeunes, les novices ; 2 qui a les défauts de la jeunesse, hardi, irréfléchi ;/ νεώτερα πράγματα : des troubles, un soulèvement, une révolution ;
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; // expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ; N et A neutre pl : ἅτινα ou ἅττα) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / élidé οὐδ’ ;
οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; 2 alors ;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;
πονηρός , πονηρά , πονηρόν 1: mauvais, méchant, coquin
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; duel : πόδε , ποδοῖν) : le pied
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;
τι : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit ; atténue souvent le mot qui précède (un peu... etc.) ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : 1 adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τοίνυν 1: hé bien ! justement
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : comme, parce que
Fréquence 2 :
δῆτα 2: oui, en vérité, assurément, certes ;
ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur ou futur antérieur, lorsque, après que ;
ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ; impf ἤσθιον ; subj aor φάγω ) : manger, dévorer
λυπέω / λυπῶ 2: ( inf pr λυποῦν , inf aor λυπῆσαι ) : 1 causer du chagrin, chagriner, affliger ; 2 causer une inquiétude angoissée, choquer, provoquer l’inquiétude de savoir; 3 ennuyer, agacer;
μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δία : oui, par Zeus !
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ; ou : Oui, par Zeus !
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : donc ne ... pas;
περιοράω / περιορῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; subj aor 2ème p sg περιίδῃς ; inf pr περιορᾶν ) : regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ;
πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 comment ? ; d’où tires-tu cela ? ; (attention à l’accent !)
που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 probablement, peut-être, aussi bien, je suppose, bien sûr ; à peu près, si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ; 3 d’aventure, par hasard ;
σύνειμι / ξύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;) : + D : être avec, fréquenter
σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, très, absolument, sévèrement, violemment ;
τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: 1 l’art, la technique, le savoir qui en découle, le métier, la profession ; 2 le moyen, l’artifice, la ruse ; / τέχνῃ πάσῃ : par tous les moyens, par n’importe quel moyen ;
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; ) : expliquer, indiquer, dire
Fréquence 3
βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι 3ème p sg βαδιεῖται ) : marcher, avancer, aller
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;
ἰατρός , ἰατροῦ (ὁ) 3: le médecin
οὐδαμοῦ adv 3: nulle part;
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ;
Fréquence 4 :
ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (f ἀρνήσομαι , inf pr ἀρνεῖσθαι ) : nier; refuser;
ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; peut ne pas se traduire ;
ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4: si précisément, au cas précisément où ; pour le cas où ;
ἐντίθημι 4: (part aor 2 : ἐνθείς ;) : placer dans, introduire
ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : lancer, jeter, envoyer ; // M ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : s’élancer;
μῶν ; 4: est-ce que par hasard ? (réponse attendue le plus souvent négative)
ὅποι 4: adv. rel de lieu, ou interr indirect : où, là où (mvt), un lieu où ;
πότνια , ποτνίας (ἡ) 4: nom : maîtresse, souveraine ; adj : vénérable, souveraine, auguste,;
Ne pas apprendre :
ἀμπέχομαι / ἀμπίσχομαι : +Α : ( aor ἠμπεσχόμην , part pr ἀμπεχόμενος / ἀμπισχόμενος ) : + A : s’envelopper de
Ἀμύνων , οντος (ὁ) : Amynôn , nom d’homme ; un orateur contemporain qui avait la réputation de se prostituer avec des hommes, d’après les scholiastes
ἄντικρυς : adv. : droit devant soi, directement ; sans détour ; absolument ; en face ; / prép + D : en face de ;
Ἀντιστθένης , Ἀντισθένους (ὁ) : Antisthène, chorège constipé chronique, qui sera encore brocardé v 806-808 ; peut-être avec jeu sur l’étymologie : celui qui résiste par force...
ἄριστον , ἀρίστου (τό) : le repas de midi, le déjeuner
Ἀχραδούσιος , ου (ὁ) : Achradousios, l’homme du dème d’Achradous ou Acherdous ; (ἄχερδος, ου (ὁ) : le poirier sauvage )
ἀχράς , ἀχράδος (ἡ) : la poire sauvage
βαλανόω / βαλανῶ : ( pft 3ème p sg βεϐαλάνωκε ) : fermer au verrou, verrouiller ; // P : ( part pft βεϐαλανωμένος ) être verrouillé ; être constipé ;
γειτνιάω / γειτνιῶ : être voisin de, être le voisin de
διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην , subj aor διαρραγῶ , opt aor 2ème p διαρραγείης part aor P διαρραγείς , διαρραγέντος ; ) : éclater, se rompre, se briser, crever
Διόνυσος , Διονύσου (ὁ) : Dionysos
ἐγκλείω / ἐγκλῄω: ( part aor ἐγκλείσασα ) : fermer, fermer à clé, emprisonner, enfermer
ἐγχέζω : ( opt aor ἐγχέσαιμι ) : s’embrener, se décharger le ventre, chier
ἐκτρυπάω / ἐκτρυπῶ : ( pft ἐκτετρύπηκα ) : 1 faire un trou ; 2 faire un trou pour sortir, sortir furtivement, à la dérobée, sortir « en douce » ;
ἔνδοθεν adv : de dedans;
ἐνδύομαι : se vêtir de, s’habiller de, revêtir ;
ἐνέχω : retenir, garder en soi ; + D : s’attacher à ; se fixer dans ; // ἐνέχομαι : (part aor P masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος ) : + D être retenu dans ;
Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : Thrasybule , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; il rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C. ;
Ἱλείθυα , ας (ἡ) : Ilithye, divinité invoquée lors des accouchements pour la délivrance
ἱμονιά , ᾶς (ἡ) : corde de puits (très longue, pour tirer le seau)
κατατιλάω / κατατιλῶ : ( pft κατατετίληκα ) : embrener, couvrir d’excréments
Κινησίας , ου (ὁ) : Kinésias, nom d’homme (notamment un poète athénien , cible des moqueries d’Aristophane dans plusieurs de ses pièces)
κόθορνος , κοθόρνου (ὁ) : chaussure orientale féminine, babouche, mule ;
κόπρος , κόπρου (ἡ) : l’excrément, la crotte, l’étron ;
κροκωτίδιον , ου (τό) : petite tunique orange ou jaune (couleur de safran)
κωμῳδικός, ή, όν : de comédie, pour comédie, comique
Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;
Λακωνικός , οῦ (ὁ) : le Laconien, le Lacédémonien ;
μετέρχομαι : ( f μετελεύσομαι / μέτειμι , aor μετῆλθον , μετελήλυθα ; opt aor 3ème p sg μετέλθοι ) : 1 venir à la recherche de, venir chercher, aller chercher ; 2 poursuivre ; 3 châtier ;
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : relatif : qui (que) précisément, celui qui, ce que ;
Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; / V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ;
πρωκτός , οῦ (ὁ) : l’anus
πυρρός , ά/ή, όν : roux, doré, de couleur fauve ;
σισύρα , σισύρας (ἡ) : (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre, la peau (avec poils) ; tout vêtement en peau ou peausserie ; fourrure grossière, couverture ;
σιτίον , σιτίου (τό) : la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;
σκωραμίς , σκωραμίδος (ἡ) : pot de chambre, chaise percée
στεναγμά , στεναγμάτος (τό) : gémissement, plainte
στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture;
φανός , ή , όν : clair ; brillant ; brillant de propreté, propre ;
φορέω / φορῶ : ( impf ἐφόρουν ; opt pr φοροίην ) : porter
Grammaire :
Adverbes de lieu
Le duel
Les sens du comparatif
L’interrogation
Le but
Ordre et défense, exhortation
potentiel
Comparaison de traductions :
Βλέπυρος
Μὰ τὸν Δί᾽ · οὐ γὰρ ἔνδον οὖσα τυγχάνει ,
ἀλλ᾽ ἐκτετρύπηκεν λαθοῦσά μ᾽ ἔνδοθεν ·
ὃ καὶ δέδοικα μή τι δρᾷ νεώτερον .
Ἀνήρ
Νὴ τὸν Ποσειδῶ , ταὐτὰ τοίνυν ἄντικρυς
ἐμοὶ πέπονθας .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
BL. : - Non, par Zeus, car il se trouve qu’elle n’est pas au logis ; elle s’est faufgilée dehors à mon insu, et je crains bine qu’elle ne fasse quelque mauvais coup.
L’Homme : - Par Posidon, ton histoire fait pendant à celle qui m’arrive.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Miravoine : Eh ! non, sacrebleu ! Elle n’est pas à la maison ! Elle s’est esbignée en tapinois : maison vide !
et je redoute fort quelque acte subversif ...
Le Voisin : - Ah ben, Mer alors ! C’est tout juste comme à moi itou !
Νὴ τὸν Διόνυσον , ἐνέχεται γοῦν μοι σφόδρα .
Ἀτὰρ τί δράσω ; Καὶ γὰρ οὐδὲ τοῦτό με
μόνον τὸ λυποῦν ἐστιν , ἀλλ᾽ ὅταν φάγω ,
ὅποι βαδιεῖταί μοι τὸ λοιπὸν ἡ κόπρος .
Νῦν μὲν γὰρ οὗτος βεβαλάνωκε τὴν θύραν ,
ὅστις ποτ᾽ ἔσθ᾽ ἅνθρωπος Ἀχραδούσιος .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Oui par dionysos ; en tout cas elle me colle solidement. (L’homme ferme la fenêtre. Blépyros resté seul : ) Cependant que faire ? Car il n’y a pas que cela qui me chagrine ; mais, quand j’aurai mangé, où passera désormais la chose ? Car pour l’instant il tient verrouillée la porte, cet homme, quel qu’il soit, le « Poirien ».
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Vin-dieu ! en tout cas je suis coincé à bloc ! (Le voisin referme sa fenêtre) Qu’est-ce que je vais faire ? ça suffirait déjà comme tracas, mais j’en ai un autre : quand j’aurai mangé, quel chemin prendra ma prochaine crotte ? A cette heure, il a cadenassé la porte, ce coco-là, le citoyen Bloc-Moncul ! ...