Lecture cursive de textes latins et grecs

0730 0745 Communauté des biens : de la théorie à la pratique

L'inventaire de Chrémès : la procession des objets



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0730 745


0730 0745 Communauté des biens : de la théorie à la pratique

L’inventaire de Chrémès : la procession des objets

Trimètres iambiques

Chrémès dispose tout son mobilier devant sa maison, en interpellant les objets un par un, et en leur assignant une place comme dans une procession solennelle, au fur et à mesure que ses esclaves les apportent dehors.

Χρέμης Rogers (1902)

Χώρει σὺ δεῦρ’, ἡ κιναχύρα , καλὴ καλῶς 730 Bachmann

τῶν χρημάτων θύραζε πρώτη τῶν ἐμῶν ,

ὅπως ἂν ἐντετριμμένη κανηφορῇς ,

πολλοὺς κάτω δὴ θυλάκους στρέψασ᾽ ἐμούς .

Ποῦ᾽ σθ᾽ ἡ διφροφόρος ; ἡ χύτρα , δεῦρ᾽ ἔξιθι ,

νὴ Δία , μέλαινά γ᾽, ὣς ἂν εἰ τὸ φάρμακον 735

ἕψουσ᾽ ἔτυχες ᾧ Λυσικράτης μελαίνεται .

στω παρ᾽ αὐτήν, δεῦρ᾽ ἴθ᾽, ἡ κομμώτρια .

Φέρε δεῦρο ταύτην τὴν ὑδρίαν , ὑδριαφόρε ,

ἐνταῦθα. Σὺ δὲ δεῦρ᾽, ἡ κιθαρῳδὸς , ἔξιθι ,

πολλάκις ἀναστήσασά μ᾽ εἰς ἐκκλησίαν 740

ἀωρὶ νύκτωρ διὰ τὸν ὄρθριον νόμον .

τὴν σκάφην λαβὼν προΐτω · τὰ κηρία

κόμιζε , τοὺς θαλλοὺς καθίστη πλησίον ,

καὶ τὼ τρίποδ᾽ ἐξένεγκε καὶ τὴν λήκυθον .

Τὰ χυτρίδι᾽ ἤδη καὶ τὸν ὄχλον ἀφίετε . 745


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :

Χρέμης , ητος () : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde » , « celui qui tousse ou qui crache »  ;

730

χωρέω / χωρῶ  2: ( impf ἐχώρουν ) : aller, venir, s’avancer, marcher ; / χώρει : marche ! ;

construction : reliez χώρει... θύραζε

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σε / σέθεν / σεῖο / σέο

δεῦρο 2: ici ; jusqu’ici ;

κιναχύρα , ας (ἡ) : van , tamis, crible

καλός , καλή, καλόν  1: beau, joli , bon 

καλῶς 1: adv. : bien, joliment

Si l’on veut conserver l’aspect féminin de toute l’énumération, qui renvoie à celui, féminin, du cortège des Panathénées, il faut traduire κιναχύρα par « tamisette »

χρῆμα , χρήματος (τό) 1: la chose, l’objet ;  l’affaire ; / pl χρήματα , χρημάτων (τά) : les biens ;

θύραζε : 1 à la porte, sur le seuil ; 2 dehors (mvt) ;

πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ; / expr. : ἐξ ἐμοῦ : à cause de moi, par mon fait ;

ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique :   pour que, afin que

ἐντρίϐω : ( aor. ἐνέτριψα ; P part pft ἐντετριμμένος , η, ον ;) : frotter ; farder ;

κανηφορέω , κανηφορῶ : être canéphore, porteuse de corbeille dans une procession ;

Les canéphores étaient fardées de blanc, comme la tamisette est blanchie par la farine

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;

κάτω  3: de haut en bas, vers le bas, en descendant ;

δ(souligne le mot après lequel il se place) 1: vraiment, assurément

θύλακος , θυλάκου (ὁ) : le sac de farine, le sac de grains

στρέφω 4: (impér pr M στρέφου; part aor f  :στρέψασα , pft P ἔστραμμαι ) : faire tourner, retourner

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  

᾽ σθ᾽ = ἐστί par aphérèse et élision

διφροφόρος , ου (ἡ) : la diphrophore, la porteuse de siège (dans la procession des Panathénées, les diphrophores marchaient à la suite des Canéphores en portant des sièges sur lesquels elles devaient s’asseoir)

χύτρα , ας (ἡ) : la marmite

ἡ χύτρα, ... ἔξιθι : avec l’impératif, la langue familière peut utiliser le nominatif au lieu du vocatif

ἔξιθι : sors ! (impératif, 2ème p sg)

735

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre

μέλαινά γε : deuxième accent , accent d’enclise

γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); élidé en γ ‘ ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , en tant que, de même que ; ὡς ν : (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ;

ὥς ἄν : < s e ῆσθα > ; deux textes différents : ὥς ἄν remplace le οὐδέ des manuscrits ΒΓS ; le texte corrigé développé serait : < οὕτω > μέλαινά γ’ < οὖσα > ὣς ἃν <ἦσθα > εἰ ...

εἰ  1: si ;

φάρμακον , φαρμάκου (τό) 3: drogue ;

ἕψω : faire cuire, faire bouillir

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;

Λυσικράτης , ους (ὁ) : Lysikratès, personnage aux prétentions de séducteur (Aristoph.. Oiseaux 513, Eccl 630 et 736)

μελαίνομαι : noircir , se teinter de noir, teindre <ses cheveux> en noir

ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , impér. pr ἵστσσο/ ἵστω; inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ;

παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de; / élidé en παρ’ ;

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

ἵστω : Chrémès s’adresse à un autre objet, non précisé...

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν, du pl ἴασιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει, ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν ; impft rare : ἤιον ;  inf ἰέναι ; impér ἴθι, 3ème p sg ἴτω , 2ème p pl ἴτε ; subj 1ère p pl ἴομεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir ; εἶμι : j’irai / je vais ;

κομμώτρια , ας (ἡ) : celle qui est chargée de parer ou de coiffer , la femme de chambre

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, emporter, amener ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

ὑδρία , ὑδρίας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l’eau, cruche à eau

ὑδριαφόρος, ου (ἡ) : porteuse d’eau , hydriaphore (dans les processions)

Les hydriaphores , dans les processions, portent les vases pleins d’eau servant à la purificatin des autels

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

δέ (employé seul1: et, d’autre part, or ;

κιθαρῳδός , οῦ (ἡ) : la joueuse de cithare, la chanteuse à la cithare, la citharède

Le matin, la meule bruyante qui sert dans chaque foyer à broyer la farine réveille le propriétaire...

740

πολλάκις 1: souvent, plusieurs fois

ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσας , ἀναστήσαντος : part aor à sens actif) : a) faire se lever, faire lever; b) faire partir ;

ἀναστήσασά με : 2ème accent : accent d’enclise

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers   (avec mvt) ; 2 en vue de, pour

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἀωρί : à contre-temps ; / expr. : νυκτὸς ἀωρί : à une heure indue de la nuit ;

νύκτωρ adv. : pendant la nuit

δι + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, sous l’effet de, à cause de, par ;

ὄρθριος , α, ον : matinal, matutinal

νόμος , νόμου (ὁ) 1: le mode musical ;

σκάφη , σκάφης (ἡ) : 1 la bassine, la cuvette ; 2 le vase pour les sacrifices ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ;

τὴν σκάφην λαβν : Chrémès s’adresse à des esclaves, à partir de ce vers

πρόειμι : (1ère p pl impft : προῇμεν ; impér 3ème p sg : προΐτω ) : avancer, progresser, s’avancer ;

κηρίον , κηρίου (τό) : le rayon de miel

τὰ κηρία ; offrande spécifique pour Athéna ;

κομίζω 1: ( f κομιῶ ; aor ἐκόμισα ;impér pr κόμιζε ;) : apporter, amener avec soi, amener ;

θαλλός , θαλλοῦ (ὁ) : branche verdoyante ; rameau feuillu (dont on peut tresser des couronnes, les jours de fête) ;

καθίστημι (inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; impér. pr καθίστη ; ) 1: placer, disposer, établir ;

πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près;

καί 1: et, même, aussi ;

τρίπους , τρίποδος (ὁ) : le trépied ; (servaient de supports aux brûle-parfums)

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; ) : porter dehors, apporter ;

λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe ; burette à huile (pour les sacrifices) ; petit vase à parfum ou à onguent (pour la toilette) ;

745

χυτρίδιον , ου (τό) : petit pot de terre, ou petite marmite ;

ἤδη 1: désormais, maintenant ;

ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: le tas, l’amas ; les objets de peu de valeur ;

ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impér pr 2ème p pl : ἀφίετε ;) : laisser aller, laisser tomber,  négliger


Vocabulaire alphabétique :

ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσας , ἀναστήσαντος : part aor à sens actif) : a) faire se lever, faire lever; b) faire partir ;

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impér pr 2ème p pl : ἀφίετε ;) : laisser aller, laisser tomber,  négliger

ἀωρί : à contre-temps ; / expr. : νυκτὸς ἀωρί : à une heure indue de la nuit ;

γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); élidé en γ ‘ ;

δέ (employé seul1: et, d’autre part, or ;

δεῦρο 2: ici ; jusqu’ici ;

δ(souligne le mot après lequel il se place) 1: vraiment, assurément

δι + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, sous l’effet de, à cause de, par ;

διφροφόρος , ου (ἡ) : la diphrophore, la porteuse de siège (dans la procession des Panathénées, les diphrophores marchaient à la suite des Canéphores en portant des sièges sur lesquels elles devaient s’asseoir)

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

εἰ  1: si ;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν, du pl ἴασιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει, ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν ; impft rare : ἤιον ;  inf ἰέναι ; impér ἴθι, 3ème p sg ἴτω , 2ème p pl ἴτε ; subj 1ère p pl ἴομεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir ; εἶμι : j’irai / je vais ;

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers   (avec mvt) ; 2 en vue de, pour

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; ) : porter dehors, apporter ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ; / expr. : ἐξ ἐμοῦ : à cause de moi, par mon fait ;

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

ἐντρίϐω : ( aor. ἐνέτριψα ; P part pft ἐντετριμμένος , η, ον ;) : frotter ; farder ;

ἔξιθι : sors ! (impératif, 2ème p sg)

ἕψω : faire cuire, faire bouillir

ἤδη 1: désormais, maintenant ;

θαλλός , θαλλοῦ (ὁ) : branche verdoyante ; rameau feuillu (dont on peut tresser des couronnes, les jours de fête) ;

θύλακος , θυλάκου (ὁ) : le sac de farine, le sac de grains

θύραζε : 1 à la porte, sur le seuil ; 2 dehors (mvt) ;

ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , impér. pr ἵστσσο/ ἵστω; inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ;

καθίστημι (inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; impér. pr καθίστη ; ) 1: placer, disposer, établir ;

καί 1: et, même, aussi ;

καλός , καλή, καλόν  1: beau, joli , bon 

καλῶς 1: adv. : bien, joliment

κανηφορέω , κανηφορῶ : être canéphore, porteuse de corbeille dans une procession ;

κάτω  3: de haut en bas, vers le bas, en descendant ;

κηρίον , κηρίου (τό) : le rayon de miel

κιθαρῳδός , οῦ (ἡ) : la joueuse de cithare, la chanteuse à la cithare, la citharède

κιναχύρα , ας (ἡ) : van , tamis, crible

κομίζω 1: ( f κομιῶ ; aor ἐκόμισα ;impér pr κόμιζε ;) : apporter, amener avec soi, amener ;

κομμώτρια , ας (ἡ) : celle qui est chargée de parer ou de coiffer , la femme de chambre

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ;

λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe ; burette à huile (pour les sacrifices) ; petit vase à parfum ou à onguent (pour la toilette) ;

Λυσικράτης , ους (ὁ) : Lysikratès, personnage aux prétentions de séducteur (Aristoph.. Oiseaux 513, Eccl 630 et 736)

μελαίνομαι : noircir , se teinter de noir, teindre <ses cheveux> en noir

μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

νόμος , νόμου (ὁ) 1: le mode musical ;

νύκτωρ adv. : pendant la nuit

ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique :   pour que, afin que

ὄρθριος , α, ον : matinal, matutinal

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: le tas, l’amas ; les objets de peu de valeur ;

παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de; / élidé en παρ’ ;

πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près;

πολλάκις 1: souvent, plusieurs fois

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

πρόειμι : (1ère p pl impft : προῇμεν ; impér 3ème p sg : προΐτω ) : avancer, progresser, s’avancer ;

πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier ;

σκάφη , σκάφης (ἡ) : 1 la bassine, la cuvette ; 2 le vase pour les sacrifices ;

στρέφω 4: (impér pr M στρέφου; part aor f  :στρέψασα , pft P ἔστραμμαι ) : faire tourner, retourner

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σε / σέθεν / σεῖο / σέο

τρίπους , τρίποδος (ὁ) : le trépied ; (servaient de supports aux brûle-parfums)

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ;

ὑδρία , ὑδρίας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l’eau, cruche à eau

ὑδριαφόρος, ου (ἡ) : porteuse d’eau , hydriaphore (dans les processions)

φάρμακον , φαρμάκου (τό) 3: drogue ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, emporter, amener ;

Χρέμης , ητος () : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde » , « celui qui tousse ou qui crache »  ;

χρῆμα , χρήματος (τό) 1: la chose, l’objet ;  l’affaire ; / pl χρήματα , χρημάτων (τά) : les biens ;

χύτρα , ας (ἡ) : la marmite

χυτρίδιον , ου (τό) : petit pot de terre, ou petite marmite ;

χωρέω / χωρῶ  2: ( impf ἐχώρουν ) : aller, venir, s’avancer, marcher ; / χώρει : marche ! ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , en tant que, de même que ; ὡς ν : (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ;


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impér pr 2ème p pl : ἀφίετε ;) : laisser aller, laisser tomber,  négliger

γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); élidé en γ ‘ ;

δέ (employé seul1: et, d’autre part, or ;

δ(souligne le mot après lequel il se place) 1: vraiment, assurément

δι + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, sous l’effet de, à cause de, par ;

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

εἰ  1: si ;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν, du pl ἴασιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει, ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν ; impft rare : ἤιον ;  inf ἰέναι ; impér ἴθι, 3ème p sg ἴτω , 2ème p pl ἴτε ; subj 1ère p pl ἴομεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir ; εἶμι : j’irai / je vais ;

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers   (avec mvt) ; 2 en vue de, pour

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ; / expr. : ἐξ ἐμοῦ : à cause de moi, par mon fait ;

ἤδη 1: désormais, maintenant ;

ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , impér. pr ἵστσσο/ ἵστω; inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ;

καθίστημι (inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; impér. pr καθίστη ; ) 1: placer, disposer, établir ;

καί 1: et, même, aussi ;

καλός , καλή, καλόν  1: beau, joli , bon 

καλῶς 1: adv. : bien, joliment

κομίζω 1: ( f κομιῶ ; aor ἐκόμισα ;impér pr κόμιζε ;) : apporter, amener avec soi, amener ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ;

νόμος , νόμου (ὁ) 1: le mode musical ;

ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique :   pour que, afin que

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de; / élidé en παρ’ ;

πολλάκις 1: souvent, plusieurs fois

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;

πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ; / G hom : σε / σέθεν / σεῖο / σέο

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, emporter, amener ;

χρῆμα , χρήματος (τό) 1: la chose, l’objet ;  l’affaire ; / pl χρήματα , χρημάτων (τά) : les biens ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , en tant que, de même que ; ὡς ν : (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ;

Fréquence 2 :

ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσας , ἀναστήσαντος : part aor à sens actif) : a) faire se lever, faire lever; b) faire partir ;

δεῦρο 2: ici ; jusqu’ici ;

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: le tas, l’amas ; les objets de peu de valeur ;

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

χωρέω / χωρῶ  2: ( impf ἐχώρουν ) : aller, venir, s’avancer, marcher ; / χώρει : marche ! ;

Fréquence 3

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; ) : porter dehors, apporter ;

κάτω  3: de haut en bas, vers le bas, en descendant ;

πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près;

φάρμακον , φαρμάκου (τό) 3: drogue ;

Fréquence 4 :

μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre

στρέφω 4: (impér pr M στρέφου; part aor f  :στρέψασα , pft P ἔστραμμαι ) : faire tourner, retourner

Ne pas apprendre :

ἀωρί : à contre-temps ; / expr. : νυκτὸς ἀωρί : à une heure indue de la nuit ;

διφροφόρος , ου (ἡ) : la diphrophore, la porteuse de siège (dans la procession des Panathénées, les diphrophores marchaient à la suite des Canéphores en portant des sièges sur lesquels elles devaient s’asseoir)

ἐντρίϐω : ( aor. ἐνέτριψα ; P part pft ἐντετριμμένος , η, ον ;) : frotter ; farder ;

ἔξιθι : sors ! (impératif, 2ème p sg)

ἕψω : faire cuire, faire bouillir

θαλλός , θαλλοῦ (ὁ) : branche verdoyante ; rameau feuillu (dont on peut tresser des couronnes, les jours de fête) ;

θύλακος , θυλάκου (ὁ) : le sac de farine, le sac de grains

θύραζε : 1 à la porte, sur le seuil ; 2 dehors (mvt) ;

κανηφορέω / κανηφορῶ : être canéphore, porteuse de corbeille dans une procession ;

κηρίον , κηρίου (τό) : le rayon de miel

κιθαρῳδός , οῦ (ἡ) : la joueuse de cithare, la chanteuse à la cithare, la citharède

κιναχύρα , ας (ἡ) : van , tamis, crible

κομμώτρια , ας (ἡ) : celle qui est chargée de parer ou de coiffer , la femme de chambre

λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe ; burette à huile (pour les sacrifices) ; petit vase à parfum ou à onguent (pour la toilette) ;

Λυσικράτης , ους (ὁ) : Lysikratès, personnage aux prétentions de séducteur (Aristoph.. Oiseaux 513, Eccl 630 et 736)

μελαίνομαι : noircir , se teinter de noir, teindre <ses cheveux> en noir

νύκτωρ adv. : pendant la nuit

ὄρθριος , α, ον : matinal, matutinal

πρόειμι : (1ère p pl impft : προῇμεν ; impér 3ème p sg : προΐτω ) : avancer, progresser, s’avancer ;

σκάφη , σκάφης (ἡ) : 1 la bassine, la cuvette ; 2 le vase pour les sacrifices ;

τρίπους , τρίποδος (ὁ) : le trépied ; (servaient de supports aux brûle-parfums)

ὑδρία , ὑδρίας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l’eau, cruche à eau

ὑδριαφόρος, ου (ἡ) : porteuse d’eau , hydriaphore (dans les processions)

Χρέμης , ητος () : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde » , « celui qui tousse ou qui crache »  ;

χύτρα , ας (ἡ) : la marmite

χυτρίδιον , ου (τό) : petit pot de terre, ou petite marmite ;


Grammaire :

L’impératif ( notamment des verbes en -μι )

Le vocatif

Le duel

L’adjectif possessif

Le participe substantivé

La proposition relative

ἄν

le système hypothétique


Comparaison de traductions :

(...) Σὺ δὲ δεῦρ᾽, ἡ κιθαρῳδὸς , ἔξιθι ,

πολλάκις ἀναστήσασά μ᾽ εἰς ἐκκλησίαν

ἀωρὶ νύκτωρ διὰ τὸν ὄρθριον νόμον .

Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Et toi, sors ici, la joueuse de lyre, qui tant de fois me réveilla pour aller à l’Assemblée, en pleine nuit, sur le mode ... matinal.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Et toi, arrive, la cantatrice, toi qui m’as si souvent chanté la diane, la nuit, à des heures impossibles, pour m’expédier à l’Assemblée ! ...

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Et toi, ici, ma citharède, sors, toi qui m’as souvent fait lever, pour aller à l’Assemblée, à une heure indue de la nuit, avec ton chant matinal.



Retour en haut du texte