Lecture cursive de textes latins et grecs

0976 1036 Le jeune homme et la vieille : duel!

Le jeune homme face à la loi



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0976 1036


0976 1036 Le jeune homme et la vieille : duel

Le jeune homme face à la loi

Personnage muet : la jeune femme, à sa fenêtre ( ?)


Γραῦς Α

Οὗτος , τί κόπτεις ; μῶν ἐμὲ ζητεῖς ;

Νεανίας

πόθεν ;

Γραῦς Α

Καὶ τὴν θύραν γ᾽ ἤραττες .

Νεανίας

ποθάνοιμ᾽ ἄρα .

Γραῦς Α

Τοῦ δαὶ δεόμενος δᾷδ᾽ ἔχων ἐλήλυθας ;

Νεανίας

Ἀναφλύστιον ζητῶν τιν᾽ ἄνθρωπον .

Γραῦς Α

Τίνα ;

Νεανίας

Οὐ τὸν Σεβῖνον , ὃν σὺ προσδοκᾷς ἴσως . 980

Γραῦς Α

Νὴ τὴν Ἀφροδίτην , ἤν τε βούλῃ γ᾽ ἤν τε μή ...

Νεανίας

λλ᾽ οὐχὶ νυνὶ τὰς ὑπερεξηκοντέτεις

εἰσάγομεν , ἀλλ᾽ εἰσαῦθις ἀναβεβλήμεθα .

Τὰς ἐντὸς εἴκοσιν γὰρ ἐκδικάζομεν .

Γραῦς Α

πὶ τῆς προτέρας ἀρχῆς γε ταῦτ᾽ ἦν , ὦ γλύκων · 985

νυνὶ δὲ πρῶτον εἰσάγειν ἡμᾶς δοκεῖ .

Νεανίας

Τῷ βουλομένῳ γε κατὰ τὸν ἐν πεττοῖς νόμον .

Γραῦς Α

λλ᾽ οὐδὲ δειπνεῖς κατὰ τὸν ἐν πεττοῖς νόμον .

Νεανίας

Οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι λέγεις · τηνδεδί μοι κρουστέον .

Γραῦς Α

ταν γε κρούσῃς τὴν ἐμὴν πρῶτον θύραν . 990

Νεανίας

λλ᾽ οὐχὶ νυνὶ κρησέραν αἰτούμεθα .

Γραῦς Α

Οἶδ᾽ ὅτι φιλοῦμαι · νῦν δὲ θαυμάζεις ὅτι

θύρασί μ᾽ ηὗρες . λλὰ πρόσαγε τὸ στόμα .

Νεανίας

λλ᾽, ὦ μέλ᾽, ὀρρωδῶ τὸν ἐραστήν σου .

Γραῦς Α’

Τίνα ;

Νεανίας

Τὸν τῶν γραφέων ἄριστον .

Γραῦς Α

Οὗτος δ᾽ ἔστι τίς ; 995

Νεανίας

ς τοῖς νεκροῖσι ζωγραφεῖ τὰς ληκύθους .

λλ᾽ ἄπιθ᾽, ὅπως μή σ᾽ ἐπὶ θύραισιν ὄψεται .

Γραῦς Α

Οἶδ᾽, οἶδ᾽ ὅ τι βούλει .

Νεανίας

Καὶ γὰρ ἐγώ σε νὴ Δία .

Γραῦς Α

Μὰ τὴν Ἀφροδίτην ἥ μ᾽ ἔλαχε κληρουμένη ,

μὴ ’γώ σ᾽ ἀφήσω .

Νεανίας

Παραφρονεῖς , ὦ γρᾴδιον . 1000

Γραῦς Α

Ληρεῖς · ἐγὼ δ᾽ ἄξω σ᾽ ἐπὶ τἀμὰ στρώματα .

Νεανίας

Τί δῆτα κρεάγρας τοῖς κάδοις ὠνοίμεθα ἄν , RΓΒ

ἐξὸν καθέντα γρᾴδιον τοιουτονὶ

ἐκ τῶν φρεάτων τοὺς κάδους ξυλλαμβάνειν ;

Γραῦς Α

Μὴ σκῶπτέ μ᾽ , ὦ τάλαν , ἀλλ᾽ ἕπου δεῦρ᾽ ὡς ἐμέ . 1005

Νεανίας

λλ᾽ οὐκ ἀνάγκη μοὐστίν , εἰ μὴ τῶν ἐμῶν

τὴν πεντακοσιοστὴν κατέθηκας τῇ πόλει .

Γραῦς Α

Νὴ τὴν Ἀφροδίτην , δεῖ γε μέντοι <σ᾽> · ς ἐγὼ

τοῖς τηλικούτοις ξυγκαθεύδουσ᾽ ἥδομαι .

Νεανίας

γὼ δὲ ταῖς γε τηλικαύταις ἄχθομαι , 1010

κοὐκ ἂν πιθοίμην οὐδέποτ᾽.

Γραῦς Α

λλὰ νὴ Δία

ἀναγκάσει τουτί σε .

Νεανίας

Τοῦτο δ᾽ ἔστι τί ;

Γραῦς Α

Ψήφισμα , καθ᾽ ὅ σε δεῖ βαδίζειν ὡς ἐμέ .

Νεανίας

Λέγ᾽ αὐτὸ τί ποτε κἄστι .

Γραῦς Α

Καὶ δή σοι λέγω .

δοξε ταῖς γυναιξίν , ἢν ἀνὴρ νέος 1015

νέας ἐπιθυμῇ , μὴ σποδεῖν αὐτὴν πρὶν ἂν

τὴν γραῦν προκρούσῃ πρῶτον ; ἢν δὲ μὴ ’θέλῃ

πρότερον προκρούειν ἀλλ᾽ ἐπιθυμῇ τῆς νέας ,

ταῖς πρεσβυτέραις γυναιξὶν ἔστω τὸν νέον

ἕλκειν ἀνατεὶ λαβομένας τοῦ παττάλου . 1020

Νεανίας

Οἴμοι · Προκρούστης τήμερον γενήσομαι .

Γραῦς Α

Τοῖς γὰρ νόμοις τοῖς ἡμετέροισι πειστέον .

Νεανίας

Τί δ᾽ ἢν ἀφαιρῆταί μ᾽ ἀνὴρ τῶν δημοτῶν

ἢ τῶν φίλων ἐλθών τις ;

Γραῦς Α

λλ᾽ οὐ κύριος

ὑπὲρ μέδιμνόν ἐστ᾽ ἀνὴρ οὐδεὶς ἔτι . 1025

Νεανίας

ξωμοσία δ᾽ οὐκ ἔστιν ;

Γραῦς Α

Οὐ γὰρ δεῖ στροφῆς .

Νεανίας

λλ᾽ ἔμπορος εἶναι σκήψομαι .

Γραῦς Α

Κλάων γε σύ .

Νεανίας

Τί δῆτα χρὴ δρᾶν ;

Γραῦς Α

Δεῦρ᾽ ἀκολουθεῖν ὡς ἐμέ.

Νεανίας

Καὶ ταῦτ᾽ ἀνάγκη μοὐστί ;

Γραῦς Α

Διομήδειά γε .

Νεανίας

ποστόρεσαί νυν πρῶτα τῆς ὀριγάνου 1030

καὶ κλήμαθ᾽ ὑπόθου συγκλάσασα τέτταρα ,

καὶ ταινίωσαι καὶ παράθου τὰς ληκύθους ,

ὕδατός τε κατάθου τοὔστρακον πρὸ τῆς θύρας .

Γραῦς Α

μὴν ἔτ᾽ ὠνήσει σὺ καὶ στεφάνην ἐμοί .

Νεανίας

Νὴ τὸν Δί᾽ , ἤνπερ ᾖ γέ που τῶν κηρίνων . 1035

Οἶμαι γὰρ ἔνδον διαπεσεῖσθαί σ᾽ αὐτίκα .


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 730-975 )

κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) : frapper à coups répétés, frapper à, frapper à une porte ;

μῶν ; 4: est-ce que par hasard ? (réponse attendue le plus souvent négative)

ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; demander;

πόθεν 2: comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; (attention à l’accent !)

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; / sens obscène : par métaphore, le terme peut évoquer l’ouverture de devant (le vagin) ou la « porte de derrière », donc le trou du cul (J. Taillardat)

ἀράττω : ( impf 2ème p sg ἤραττες ) : frapper avec bruit, frapper violemment , donner des coups

ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα;opt aor ἀποθάνοιμι , inf pf τεθνάναι , part pft : τεθνηκώς , τεθνηκότος ) : mourir, périr ;

δαί particule (étonnement, curiosité) : donc

δᾴς , δᾳδός (ἡ) : la torche

Ἀναφλύστιος , ου : du dème Anaphlystos (dème attique) / allusion obscène : par jeu de mot avec ἀναφλάω : exciter par des attouchements ; se masturber ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; au pl : les gens ; au f : la femme ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);D pl hom ἀνθρώποισιν ;

980

Σεϐῖνος, ου (ὁ) : Sébinos, nom d’homme ; / fait jeu de mots avec βινῶ : baiser, coïter, s’accoupler ;

προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;

ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ;

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν τε ... ἤν τε ... : soit que ... soit que ... ;

νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ;

ὑπερεξηκοντέτης , ης, ες : âgé de plus de soixante ans

εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος : 1 amener ; amener une femme dans sa maison, amener chez soi ; 2 introduire (en justice) : traduire en justice, assigner, poursuivre ;

εἰσαῦθις : plus tard, une autre fois

ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; pft MP ἀναϐέϐλημαι ) remettre à plus tard ;

ἐντός 4: prép.+ G : à l’intérieur de, sous ;

εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ;

ἐκδικάζω : rendre justice à ; conduire un procès à son terme pour, terminer le procès pour ;

985

πρότερος , α, ον 2: 1 premier ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ; plus ancien ;

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1:, le gouvernement ; le régime (politique) ;

γλύκων : (V seul) : mon doux ami ((ironique)

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου 1 vouloir ; 2 désirer, souhaiter ; 3 vouloir bien ;

νόμος , νόμου (ὁ) 1: les façons de faire, la règle, la convenance ;

πεττοί , ων (οἱ) : les jetons (utilisés dans une sorte de tric-trac ou de dés), les dés

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα  ) : parler, dire, raconter ; vouloir dire ;// expr : τί λέξεις ; que veux-tu dire ? 

κρούω : ( f κρούσω ,aor ἔκρουσα ,pft κέκρουσα ; adj verb κρουστέον ) : heurter, frapper ; / κρούειν τὴν θύραν : frapper à la porte ;

μοι κρουστέον : règle : le complément d’agent de l’adjectif verbal en -τέος est au datif

τηνδεδί ( s e θύραν ) : il désigne la porte de la jeune femme, qui est juste à côté de lui ; se souvenir du double sens de θύρα ...

990

κρησέρα , ας (ἡ) : le tamis (pour séparer la farine du son)

αἰτέω / αἰτῶ 2: demander, réclamer ;

v 991 : la vieille, fardée de céruse, est blanche comme un tamis à farine

φιλέω , φιλ2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : aimer

νῦν 1: en réalité ; après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;

θαυμάζω 1: s’étonner que ou du fait que (θαυμάζειν ὅτι )

θύρασι : adv. : 1 à la porte ; 2 dehors ; / (ss mvt)

θύρασί : 2ème accent d’enclise

προσάγω 3: approcher, présenter, offrir ;

μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...

ὀρρωδέω / ὀρρωδῶ : + A: avoir peur, redouter ;

ἐραστής , ἐραστοῦ (ὁ) : l’amant ;

995

ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ;

γραφεύς , γραφέως (ὁ) : le peintre

ὅς celui qui ...

νεκρός , νεκροῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre

ζωγραφέω / ζωγραφῶ : peindre

ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr :  ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg :   ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε sortir, s’en aller

ἐγώ σε νὴ Δία : écho de la réplique précédente : ἐγώ < οἶδα > σε (prolepse) < ὅ τι βούλει .>

λαγχάνω 2: ( λήξομαι , ἔλαχον , εἴληχα ;)  : obtenir  ; obtenir comme lot par tirage au sort ;

κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort ; M κληροῦμαι : même sens ;

1000

μὴ ’γώ σ᾽ = μὴ ἐγώ σε

ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ) : laisser échapper, lâcher ;

la vieille s’agrippe au jeune homme, d’où les vers 1003-1005

παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire; 2 faire venir, amener, attirer 

τἀμὰ = τὰ ἐμά

στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; lit ;

τί  1: pourquoi ?; // expr. : τί δῆτα : pourquoi donc;

κρεάγρα , ας (ἡ) : crochet

κάδος , κάδου (ὁ) : seau (à puiser)

ὠνέομαι , ὠνοῦμαι 3: (f ὠνήσομαι , aor ἐπριάμην;opt 1ère p pl ὠνοίμεθα ;) : acheter

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν , impér ἔστω , inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que (souvent sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de ; / ἐξόν : bien qu’il soit possible ; alors qu’il est possible ...

καθίημι : (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ; subj aor καθῶ ; part aor καθείς , καθέντος ;) : faire tomber de haut en bas, faire tomber, laisser tomber, laisser glisser ; faire descendre ;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;

τοιουτονί : (ί deictique) = τοιοῦτον

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de

φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits

ξυλλαμϐάνω / συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : prendre ensemble, prendre ;

1005

σκώπτω : + A : railler, se moquer de

σκῶπτέ μ᾽2ème accent d’enclise

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impér ἕπου ; ) : + D : suivre ;

ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité, contrainte  ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ;

μοὐστίν = μοί ἐστι (crase poétique) ; τῶν ἐμῶν : G pl neutre ;

πεντακοσιοστή , ῆς (ἡ) : l’impôt du cinq centième

κατατίθημι 3: ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; inf aor 2 καταθεῖναι ; aor P κατετέθην ; M κατατίθεμαι , inf aor 2 M  κααθέσθαι , impér aor κατάθου ; part aor 2 M : καταθέμενος ;)  3: 1 déposer, placer en bas, poser en bas ; installer ; 2 payer ;

δεῖ γε μέντοι <σ᾽: s e ἑσπεσθαι

τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: de mon âge, de ton âge etc. ...

ξυνκαθεύδω / συγκαθεύδω: + D : dormir avec, coucher avec

ἥδομαι 3: ( ἡσθήσομαι , ἡσθην ) : avoir ou prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir ; + part au N : à / de + infinitif ;

1010

ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : être affligé ; être fâché , supporter avec peine, avoir horreur de ; / ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;

πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην; opt aor M πιθοίμην ; adj vb : πειστέος ; ) : obéir ;

οὐκ ἄν πιθοίμην οὐδέποτε : optatif d’atténuation, ironique : « il y a de grandes chances pour que je n’obéisse jamais ... »

ἀναγκάζω  1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;

1012 τουτί déictique : elle montre le texte du décret des femmes ; le jeu de scène est expliqué v 1013 : Λέγ᾽ αὐτὸ τί ποτε κἄστι : αὐτό, antéposé, est développé par τί ποτε καί ἔστι (καί explétif, ne se traduit pas); κἄστι : crase attique ;

1015

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: décider ; // exprμοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide/ décrète de ou que ;

πρίν 1: conj : (après une principale négative) : πρὶν ἂν + subj pr : avant que, avant de + infinitif présent ; πρίν + subj aor : avant de + infinitif passé ;

προκρούω : ( f προκρούσω, subj aor 3ème p sg προκρούσῃ ) : 1 heurter de face, attaquer, s’élancer sur ; 2 par métaphore : avoir des relations sexuelles ;

πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord

1020

ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: 1 tirer, traîner, tirailler ; 2 entraîner, attirer; 3 serrer de près ; 4 tirer à soi, téter ;

ἀνατεί : adv. : impunément ;

πάτταλος , παττάλου (ὁ) : 1 le clou ; 2 le pieu ; 3 le gourdin 4 le membre viril, la bitte ;

τοῦ παττάλου G de la partie saisie;

οἴμοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!

Προκρούστης , ου (ὁ) : Procruste / Procuste ( brigand qui étirait sur un lit de torture le corps de ses victimes) ; / par métaphore sexuelle : un Procuste = homme qui, s’agitant sur un corps féminin, lui fait violemment l’amour ;

τήμερον 4: aujourd’hui

γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι 1: devenir, se transformer en ;

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ;

ἀφαιρέομαι 1: + A  + D: enlever qqch à qqn ; dégager ou libérer qqn de qqch ;

ἀφαιρῆταί μ᾽ = ἀφαιρῆταί μοι < s e τοῦτο reprenant le contenu de la loi v 1019-20) ; on pouvait à Athènes se faire libérer sous caution en faisant appel à un garant...

δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: citoyen du dème, concitoyen de dème ;

construction : οὐ ... κύριος οὐδεὶς ἔτι : relier οὐ et ἔτι ; double négation : οὐ οὐδείς : les deux négations se renforcent.

κύριος , α, ον 1: qui a autorité, qui a pouvoir

1025

ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de ;

μέδιμνος , ου (ὁ) : le médimne, mesure de capacité ( à peu près 52 litres sous Solon)

ὑπὲρ μέδιμνόν : 2ème accent d’enclise ; les biens sont mis en commun, et tout litige avec la vieille dépasserait cette somme ! les hommes ont perdu leur pouvoir ...

ἐξωμοσία , ας (ἡ) : déclaration sous serment qu’on ne sait rien d’une affaire

ξωμοσία δ᾽ οὐκ ἔστιν ; on pouvait à Athènes prêter serment pour échapper à ... une magistrature...

στροφή , ῆς (ἡ) : détour, tour, ruse, esquive

ἔμπορος , ἐμπόρου (ὁ) : négociant, marchand en gros ;

σκήπτομαι : (f σκήψομαι, aor ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui ; feindre, prétexter ;

Les gros négociants, à cause de leur utilité sociale, étaient à Athènes dispensés de service militaire ... alors, pourquoi pas de tout autre service ... !

κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : 1 pleurer ; 2 par métonymie : être châtié , ou réprimandé ; s’en repentir ; / expr. : κλαίων : à tes risques et périls, pour ton malheur, à tes dépens ;

ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: accompagner, suivre ; / ἀκολουθεῖν εἰς , ἐπί ou ὠς + Α : suivre ( s e le guide ), accompagner jusqu’à ;

Διομήδεια , ας : adj ; : de Diomède ; / Διομήδεια ἀνάγκη : nécessité de Diomède = contrainte exercée par la force ; Diomède était un brigand qui forçait les étrangers à coucher avec ses filles ; s’ils refusaient, ils étaient dévorés par ses chevaux mangeurs d’hommes...

1030

ὑποστορέννυμι : ( impér aor ὑποστόρεσαι ) : étendre par dessous, faire un lit de (+ G de matière)

νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)

πρῶτα 1: adv : en premier ;

ὀρίγανος , ὀριγάνου (ἡ) : l’origan, plante au parfum pénétrant utilisée en autres pour les lits funéraires ;

κλῆμα , κλήματος (τό) : cep de vigne, sarment de vigne ; vigne ;

ὑποτίθημι 4: placer sous ; // M ( impér 2ème p sg ὑπόθου ) : placer en-dessous de soi ;

συγκλάω : ( part aor f sg συγκλάσασα ) : briser complètement, casser ;

τέτταρες , ες, τέτταρα 3: quatre

ταινιόω / ταινιῶ : ( impér aor M ταινίωσαι ) : entourer de bandelettes, ceindre d’un ruban ou de bandelettes ;

παρατίθημι : (impér aor M : παράθου ;) : placer qqch (A) auprès de qqn (D)

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

τοὔστρακον = τὸ ὄστρακον (crase attique)

ὄστρακον , ὀστράκου (τό) : vase en terre ;

πρό + G 1: devant ;

dans les vers 1030-1033, le Jeune Homme reprend la raillerie commencée v 995-997, en évoquant l’exposition du cadavre lors des funérailles ; la vieille, feignant ne pas comprendre, interprète ταινίωσαι avec le sens de « couronner », comme pour une fête ou un banquet, d’où les répliques suivantes

ἦ μήν 1: assurément, oui !, certes ;

στεφάνη , ης (ἡ) : la couronne

1035

που encl. 2: aussi bien, je suppose, bien sûr ; si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;

κήρινος , κηρίνη , κήρινον : de cire, en cire

les couronnes funéraires étaient en cire

διαπίπτω : ( διαπεσοῦμαι, διέπεσον, διαπέπτωκα ; inf f διαπεσεῖσθαι ) : se désagréger ;

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;


Vocabulaire alphabétique :

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire; 2 faire venir, amener, attirer 

αἰτέω / αἰτῶ 2: demander, réclamer ;

ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: accompagner, suivre ; / ἀκολουθεῖν εἰς , ἐπί ou ὠς + Α : suivre ( s e le guide ), accompagner jusqu’à ;

ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; pft MP ἀναϐέϐλημαι ) remettre à plus tard ;

ἀναγκάζω  1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;

ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité, contrainte  ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ;

ἀνατεί : adv. : impunément ;

Ἀναφλύστιος , ου : du dème Anaphlystos (dème attique) / allusion obscène : par jeu de mot avec ἀναφλάω : exciter par des attouchements ; se masturber ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; au pl : les gens ; au f : la femme ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);D pl hom ἀνθρώποισιν ;

ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr :  ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg :   ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε sortir, s’en aller

ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα;opt aor ἀποθάνοιμι , inf pf τεθνάναι , part pft : τεθνηκώς , τεθνηκότος ) : mourir, périr ;

ἀράττω : ( impf 2ème p sg ἤραττες ) : frapper avec bruit, frapper violemment , donner des coups

ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ;

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1:, le gouvernement ; le régime (politique) ;

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;

ἀφαιρέομαι 1: + A  + D: enlever qqch à qqn ; dégager ou libérer qqn de qqch ;

ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ) : laisser échapper, lâcher ;

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : être affligé ; être fâché , supporter avec peine, avoir horreur de ; / ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου 1 vouloir ; 2 désirer, souhaiter ; 3 vouloir bien ;

γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι 1: devenir, se transformer en ;

γλύκων : (V seul) : mon doux ami ((ironique)

γραφεύς , γραφέως (ὁ) : le peintre

δαί particule (étonnement, curiosité) : donc

δᾴς , δᾳδός (ἡ) : la torche

δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: citoyen du dème, concitoyen de dème ;

διαπίπτω : ( διαπεσοῦμαι, διέπεσον, διαπέπτωκα ; inf f διαπεσεῖσθαι ) : se désagréger ;

Διομήδεια , ας : adj ; : de Diomède ; / Διομήδεια ἀνάγκη : nécessité de Diomède = contrainte exercée par la force ; Diomède était un brigand qui forçait les étrangers à coucher avec ses filles ; s’ils refusaient, ils étaient dévorés par ses chevaux mangeurs d’hommes...

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: décider ; // exprμοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide/ décrète de ou que ;

εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ;

εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος : 1 amener ; amener une femme dans sa maison, amener chez soi ; 2 introduire (en justice) : traduire en justice, assigner, poursuivre ;

εἰσαῦθις : plus tard, une autre fois

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de

ἐκδικάζω : rendre justice à ; conduire un procès à son terme pour, terminer le procès pour ;

ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: 1 tirer, traîner, tirailler ; 2 entraîner, attirer; 3 serrer de près ; 4 tirer à soi, téter ;

ἔμπορος , ἐμπόρου (ὁ) : négociant, marchand en gros ;

ἐντός 4: prép.+ G : à l’intérieur de, sous ;

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν , impér ἔστω , inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que (souvent sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de ; / ἐξόν : bien qu’il soit possible ; alors qu’il est possible ...

ἐξωμοσία , ας (ἡ) : déclaration sous serment qu’on ne sait rien d’une affaire

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impér ἕπου ; ) : + D : suivre ;

ἐραστής , ἐραστοῦ (ὁ) : l’amant ;

ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; demander;

ζωγραφέω / ζωγραφῶ : peindre

ἦ μήν 1: assurément, oui !, certes ;

ἥδομαι 3: ( ἡσθήσομαι , ἡσθην ) : avoir ou prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir ; + part au N : à / de + infinitif ;

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ;

ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν τε ... ἤν τε ... : soit que ... soit que ... ;

θαυμάζω 1: s’étonner que ou du fait que (θαυμάζειν ὅτι )

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; / sens obscène : par métaphore, le terme peut évoquer l’ouverture de devant (le vagin) ou la « porte de derrière », donc le trou du cul (J. Taillardat)

θύρασι : adv. : 1 à la porte ; 2 dehors ; / (ss mvt)

ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement

κάδος , κάδου (ὁ) : seau (à puiser)

καθίημι : (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ; subj aor καθῶ ; part aor καθείς , καθέντος ;) : faire tomber de haut en bas, faire tomber, laisser tomber, laisser glisser ; faire descendre ;

κατατίθημι 3: ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; inf aor 2 καταθεῖναι ; aor P κατετέθην ; M κατατίθεμαι , inf aor 2 M  κααθέσθαι , impér aor κατάθου ; part aor 2 M : καταθέμενος ;)  3: 1 déposer, placer en bas, poser en bas ; installer ; 2 payer ;

κήρινος , κηρίνη , κήρινον : de cire, en cire

κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : 1 pleurer ; 2 par métonymie : être châtié , ou réprimandé ; s’en repentir ; / expr. : κλαίων : à tes risques et périls, pour ton malheur, à tes dépens ;

κλῆμα , κλήματος (τό) : cep de vigne, sarment de vigne ; vigne ;

κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort ; M κληροῦμαι : même sens ;

κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) : frapper à coups répétés, frapper à, frapper à une porte ;

κρεάγρα , ας (ἡ) : crochet

κρησέρα , ας (ἡ) : le tamis (pour séparer la farine du son)

κρούω : ( f κρούσω ,aor ἔκρουσα ,pft κέκρουσα ; adj verb κρουστέον ) : heurter, frapper ; / κρούειν τὴν θύραν : frapper à la porte ;

κύριος , α, ον 1: qui a autorité, qui a pouvoir

λαγχάνω 2: ( λήξομαι , ἔλαχον , εἴληχα ;)  : obtenir  ; obtenir comme lot par tirage au sort ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα  ) : parler, dire, raconter ; vouloir dire ;// expr : τί λέξεις ; que veux-tu dire ? 

μέδιμνος , ου (ὁ) : le médimne, mesure de capacité ( à peu près 52 litres sous Solon)

μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...

μῶν ; 4: est-ce que par hasard ? (réponse attendue le plus souvent négative)

νεκρός , νεκροῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ;

νόμος , νόμου (ὁ) 1: les façons de faire, la règle, la convenance ;

νῦν 1: en réalité ; après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;

νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)

νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ;

ξυλλαμϐάνω / συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : prendre ensemble, prendre ;

ξυνκαθεύδω / συγκαθεύδω: + D : dormir avec, coucher avec

οἴμοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!

ὀρίγανος , ὀριγάνου (ἡ) : l’origan, plante au parfum pénétrant utilisée en autres pour les lits funéraires ;

ὀρρωδέω / ὀρρωδῶ : + A: avoir peur, redouter ;

ὄστρακον , ὀστράκου (τό) : vase en terre ;

παρατίθημι : (impér aor M : παράθου ;) : placer qqch (A) auprès de qqn (D)

παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou

πάτταλος , παττάλου (ὁ) : 1 le clou ; 2 le pieu ; 3 le gourdin 4 le membre viril, la bitte ;

πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην; opt aor M πιθοίμην ; adj vb : πειστέος ; ) : obéir ;

πεντακοσιοστή , ῆς (ἡ) : l’impôt du cinq centième

πεττοί , ων (οἱ) : les jetons (utilisés dans une sorte de tric-trac ou de dés), les dés

πόθεν 2: comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; (attention à l’accent !)

που encl. 2: aussi bien, je suppose, bien sûr ; si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;

πρίν 1: conj : (après une principale négative) : πρὶν ἂν + subj pr : avant que, avant de + infinitif présent ; πρίν + subj aor : avant de + infinitif passé ;

πρό + G 1: devant ;

Προκρούστης , ου (ὁ) : Procruste / Procuste ( brigand qui étirait sur un lit de torture le corps de ses victimes) ; / par métaphore sexuelle : un Procuste = homme qui, s’agitant sur un corps féminin, lui fait violemment l’amour ;

προκρούω : ( f προκρούσω, subj aor 3ème p sg προκρούσῃ ) : 1 heurter de face, attaquer, s’élancer sur ; 2 par métaphore : avoir des relations sexuelles ;

προσάγω 3: approcher, présenter, offrir ;

προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;

πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord

πρότερος , α, ον 2: 1 premier ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ; plus ancien ;

πρῶτα 1: adv : en premier ;

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;

Σεϐῖνος, ου (ὁ) : Sébinos, nom d’homme ; / fait jeu de mots avec βινῶ : baiser, coïter, s’accoupler ;

σκήπτομαι : (f σκήψομαι, aor ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui ; feindre, prétexter ;

σκώπτω : + A : railler, se moquer de

στεφάνη , ης (ἡ) : la couronne

στροφή , ῆς (ἡ) : détour, tour, ruse, esquive

στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; lit ;

συγκλάω : ( part aor f sg συγκλάσασα ) : briser complètement, casser ;

ταινιόω / ταινιῶ : ( impér aor M ταινίωσαι ) : entourer de bandelettes, ceindre d’un ruban ou de bandelettes ;

τέτταρες , ες, τέτταρα 3: quatre

τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: de mon âge, de ton âge etc. ...

τήμερον 4: aujourd’hui

τί  1: pourquoi ?; // expr. : τί δῆτα : pourquoi donc;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de ;

ὑπερεξηκοντέτης , ης, ες : âgé de plus de soixante ans

ὑποστορέννυμι : ( impér aor ὑποστόρεσαι ) : étendre par dessous, faire un lit de (+ G de matière)

ὑποτίθημι 4: placer sous ; // M ( impér 2ème p sg ὑπόθου ) : placer en-dessous de soi ;

φιλέω , φιλ2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : aimer

φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits

ὠνέομαι , ὠνοῦμαι 3: (f ὠνήσομαι , aor ἐπριάμην;opt 1ère p pl ὠνοίμεθα ;) : acheter


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire; 2 faire venir, amener, attirer 

ἀναγκάζω  1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;

ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité, contrainte  ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; au pl : les gens ; au f : la femme ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);D pl hom ἀνθρώποισιν ;

ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα;opt aor ἀποθάνοιμι , inf pf τεθνάναι , part pft : τεθνηκώς , τεθνηκότος ) : mourir, périr ;

ἄριστος , η, ον 1: le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ;

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1:, le gouvernement ; le régime (politique) ;

ἀφαιρέομαι 1: + A  + D: enlever qqch à qqn ; dégager ou libérer qqn de qqch ;

ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ) : laisser échapper, lâcher ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου 1 vouloir ; 2 désirer, souhaiter ; 3 vouloir bien ;

γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι 1: devenir, se transformer en ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: décider ; // exprμοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide/ décrète de ou que ;

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν , impér ἔστω , inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que (souvent sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de ; / ἐξόν : bien qu’il soit possible ; alors qu’il est possible ...

ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; demander;

ἦ μήν 1: assurément, oui !, certes ;

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ;

ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν τε ... ἤν τε ... : soit que ... soit que ... ;

θαυμάζω 1: s’étonner que ou du fait que (θαυμάζειν ὅτι )

ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement

κύριος , α, ον 1: qui a autorité, qui a pouvoir

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα  ) : parler, dire, raconter ; vouloir dire ;// expr : τί λέξεις ; que veux-tu dire ? 

νόμος , νόμου (ὁ) 1: les façons de faire, la règle, la convenance ;

νῦν 1: en réalité ; après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;

νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ;

πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην; opt aor M πιθοίμην ; adj vb : πειστέος ; ) : obéir ;

πρίν 1: conj : (après une principale négative) : πρὶν ἂν + subj pr : avant que, avant de + infinitif présent ; πρίν + subj aor : avant de + infinitif passé ;

πρό + G 1: devant ;

πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord

πρῶτα 1: adv : en premier ;

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;

τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: de mon âge, de ton âge etc. ...

τί  1: pourquoi ?; // expr. : τί δῆτα : pourquoi donc;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;

ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de ;

Fréquence 2 :

αἰτέω / αἰτῶ 2: demander, réclamer ;

ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr :  ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg :   ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε sortir, s’en aller

εἰσάγω 2: ( aor εἰσήγαγον , part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος : 1 amener ; amener une femme dans sa maison, amener chez soi ; 2 introduire (en justice) : traduire en justice, assigner, poursuivre ;

λαγχάνω 2: ( λήξομαι , ἔλαχον , εἴληχα ;)  : obtenir  ; obtenir comme lot par tirage au sort ;

νεκρός , νεκροῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ;

νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)

οἴμοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!

πόθεν 2: comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; (attention à l’accent !)

που encl. 2: aussi bien, je suppose, bien sûr ; si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;

πρότερος , α, ον 2: 1 premier ; 2 ( temporel) précédent, antérieur ; plus ancien ;

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

φιλέω , φιλ2: (inf aor φιλῆσαι , part aor P: φιληθείς ) : aimer

Fréquence 3

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;

δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: citoyen du dème, concitoyen de dème ;

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impér ἕπου ; ) : + D : suivre ;

ἥδομαι 3: ( ἡσθήσομαι , ἡσθην ) : avoir ou prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir ; + part au N : à / de + infinitif ;

κατατίθημι 3: ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; inf aor 2 καταθεῖναι ; aor P κατετέθην ; M κατατίθεμαι , inf aor 2 M  κααθέσθαι , impér aor κατάθου ; part aor 2 M : καταθέμενος ;)  3: 1 déposer, placer en bas, poser en bas ; installer ; 2 payer ;

κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : 1 pleurer ; 2 par métonymie : être châtié , ou réprimandé ; s’en repentir ; / expr. : κλαίων : à tes risques et périls, pour ton malheur, à tes dépens ;

ξυλλαμϐάνω / συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : prendre ensemble, prendre ;

προσάγω 3: approcher, présenter, offrir ;

τέτταρες , ες, τέτταρα 3: quatre

ὠνέομαι , ὠνοῦμαι 3: (f ὠνήσομαι , aor ἐπριάμην;opt 1ère p pl ὠνοίμεθα ;) : acheter

Fréquence 4 :

ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: accompagner, suivre ; / ἀκολουθεῖν εἰς , ἐπί ou ὠς + Α : suivre ( s e le guide ), accompagner jusqu’à ;

ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; pft MP ἀναϐέϐλημαι ) remettre à plus tard ;

ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : être affligé ; être fâché , supporter avec peine, avoir horreur de ; / ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;

ἕλκω (impf epq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: 1 tirer, traîner, tirailler ; 2 entraîner, attirer; 3 serrer de près ; 4 tirer à soi, téter ;

ἐντός 4: prép.+ G : à l’intérieur de, sous ;

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; / sens obscène : par métaphore, le terme peut évoquer l’ouverture de devant (le vagin) ou la « porte de derrière », donc le trou du cul (J. Taillardat)

μῶν ; 4: est-ce que par hasard ? (réponse attendue le plus souvent négative)

τήμερον 4: aujourd’hui

ὑποτίθημι 4: placer sous ; // M ( impér 2ème p sg ὑπόθου ) : placer en-dessous de soi ;


Ne pas apprendre :

ἀνατεί : adv. : impunément ;

Ἀναφλύστιος , ου : du dème Anaphlystos (dème attique) / allusion obscène : par jeu de mot avec ἀναφλάω : exciter par des attouchements ; se masturber ;

ἀράττω : ( impf 2ème p sg ἤραττες ) : frapper avec bruit, frapper violemment , donner des coups

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

γλύκων : (V seul) : mon doux ami ((ironique)

γραφεύς , γραφέως (ὁ) : le peintre

δαί particule (étonnement, curiosité) : donc

δᾴς , δᾳδός (ἡ) : la torche

διαπίπτω : ( διαπεσοῦμαι, διέπεσον, διαπέπτωκα ; inf f διαπεσεῖσθαι ) : se désagréger ;

Διομήδεια , ας : adj ; : de Diomède ; / Διομήδεια ἀνάγκη : nécessité de Diomède = contrainte exercée par la force ; Diomède était un brigand qui forçait les étrangers à coucher avec ses filles ; s’ils refusaient, ils étaient dévorés par ses chevaux mangeurs d’hommes...

εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ;

εἰσαῦθις : plus tard, une autre fois

ἐκδικάζω : rendre justice à ; conduire un procès à son terme pour, terminer le procès pour ;

ἔμπορος , ἐμπόρου (ὁ) : négociant, marchand en gros ;

ἐξωμοσία , ας (ἡ) : déclaration sous serment qu’on ne sait rien d’une affaire

ἐραστής , ἐραστοῦ (ὁ) : l’amant ;

ζωγραφέω / ζωγραφῶ : peindre

θύρασι : adv. : 1 à la porte ; 2 dehors ; / (ss mvt)

κάδος , κάδου (ὁ) : seau (à puiser)

καθίημι : (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ; subj aor καθῶ ; part aor καθείς , καθέντος ;) : faire tomber de haut en bas, faire tomber, laisser tomber, laisser glisser ; faire descendre ;

κήρινος , κηρίνη , κήρινον : de cire, en cire

κλῆμα , κλήματος (τό) : cep de vigne, sarment de vigne ; vigne ;

κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort ; M κληροῦμαι : même sens ;

κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) : frapper à coups répétés, frapper à, frapper à une porte ;

κρεάγρα , ας (ἡ) : crochet

κρησέρα , ας (ἡ) : le tamis (pour séparer la farine du son)

κρούω : ( f κρούσω ,aor ἔκρουσα ,pft κέκρουσα ; adj verb κρουστέον ) : heurter, frapper ; / κρούειν τὴν θύραν : frapper à la porte ;

μέδιμνος , ου (ὁ) : le médimne, mesure de capacité ( à peu près 52 litres sous Solon)

μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...

ξυνκαθεύδω / συγκαθεύδω: + D : dormir avec, coucher avec

ὀρίγανος , ὀριγάνου (ἡ) : l’origan, plante au parfum pénétrant utilisée en autres pour les lits funéraires ;

ὀρρωδέω / ὀρρωδῶ : + A: avoir peur, redouter ;

ὄστρακον , ὀστράκου (τό) : vase en terre ;

παρατίθημι : (impér aor M : παράθου ;) : placer qqch (A) auprès de qqn (D)

παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou

πάτταλος , παττάλου (ὁ) : 1 le clou ; 2 le pieu ; 3 le gourdin 4 le membre viril, la bitte ;

πεντακοσιοστή , ῆς (ἡ) : l’impôt du cinq centième

πεττοί , ων (οἱ) : les jetons (utilisés dans une sorte de tric-trac ou de dés), les dés

Προκρούστης , ου (ὁ) : Procruste / Procuste ( brigand qui étirait sur un lit de torture le corps de ses victimes) ; / par métaphore sexuelle : un Procuste = homme qui, s’agitant sur un corps féminin, lui fait violemment l’amour ;

προκρούω : ( f προκρούσω, subj aor 3ème p sg προκρούσῃ ) : 1 heurter de face, attaquer, s’élancer sur ; 2 par métaphore : avoir des relations sexuelles ;

προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;

Σεϐῖνος, ου (ὁ) : Sébinos, nom d’homme ; / fait jeu de mots avec βινῶ : baiser, coïter, s’accoupler ;

σκήπτομαι : (f σκήψομαι, aor ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui ; feindre, prétexter ;

σκώπτω : + A : railler, se moquer de

στεφάνη , ης (ἡ) : la couronne

στροφή , ῆς (ἡ) : détour, tour, ruse, esquive

στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; lit ;

συγκλάω : ( part aor f sg συγκλάσασα ) : briser complètement, casser ;

ταινιόω / ταινιῶ : ( impér aor M ταινίωσαι ) : entourer de bandelettes, ceindre d’un ruban ou de bandelettes ;

ὑπερεξηκοντέτης , ης, ες : âgé de plus de soixante ans

ὑποστορέννυμι : ( impér aor ὑποστόρεσαι ) : étendre par dessous, faire un lit de (+ G de matière)

φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits


Grammaire :

L’expression de la possession

Le complément du superlatif

Conjugaison des verbes en -μι ; sens des préfixes ;

Morphologie de l’impératif

L’expression de l’hypothèse


Comparaison de traductions :

Νεανίας

λλ᾽ οὐχὶ νυνὶ τὰς ὑπερεξηκοντέτεις

εἰσάγομεν , ἀλλ᾽ εἰσαῦθις ἀναβεβλήμεθα .

Τὰς ἐντὸς εἴκοσιν γὰρ ἐκδικάζομεν .

Γραῦς Α

πὶ τῆς προτέρας ἀρχῆς γε ταῦτ᾽ ἦν , ὦ γλύκων ·

νυνὶ δὲ πρῶτον εἰσάγειν ἡμᾶς δοκεῖ .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Le Jeune Homme .- (se dégageant.) Mais aujourd’hui ce ne sont pas celles qui ont plus de soixante ans que nous introduisons, celles-là nous les remettons à plus tard ; car de celles qui ont moins de vingt ans nous terminons l’affaire.

La Première Vieille.- C’était ainsi sous l’ancien régime, mon doux ami. Mais aujourd’hui c’est d’abord nous qu’il faut introduire.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Le Garçon (se débattant). Non ! Aujourd’hui sont tenues hors d’ébats toutes parties au-dessus de soixante ans ! A été jugé qu’il y a lieu à surseoir. Ne retenons pour nous en saisir à bonne fin que celles qui ont moins de vingt ans.

La Vieille Femme . Ça, c’était bon sous l’ancien régime, mon chou ! A présent, question d’ébats, c’est nous qui passons les premières, de par la loi.

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Le Jeune Homme. Mais nous ne nous occupons pas aujourd’hui des « plus de soixante ans » ; nous les réservons pour plus tard : nous liquidons l’affaire des « moins de vingt ans ».

La Première Vieille. Cela , c’est ce qui se faisait sous l’ancien régime, mon doux ; aujourd’hui, la loi veut que l’on s’occupe de nous d’abord.


δοξε ταῖς γυναιξίν , ἢν ἀνὴρ νέος

νέας ἐπιθυμῇ , μὴ σποδεῖν αὐτὴν πρὶν ἂν

τὴν γραῦν προκρούσῃ πρῶτον ; ἢν δὲ μὴ ’θέλῃ

πρότερον προκρούειν ἀλλ᾽ ἐπιθυμῇ τῆς νέας ,

ταῖς πρεσβυτέραις γυναιξὶν ἔστω τὸν νέον

ἕλκειν ἀνατεὶ λαβομένας τοῦ παττάλου .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Les femmes ont décrété : Si un homme jeune désire une jeune femme, il ne la possèdera point qu’il n’ait d’abord... tiraillé la vieille. S’il ne veut pas la tirailler d’abord, mais désire la jeune, qu’il soit permis aux femmes d’âge d’entraîner impunément le jeune homme, en le prenant par le ... clou.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Nous, Assemblée des femmes décrétons : Si un homme jeune convoite une jeunette, il lui est interdit de se l’envoyer, qu’il n’ait préalablement carambolé la vieille. Que si, se refusant audit carambolage, il persiste nonobstant à convoiter la jeunesse, il sera pleinement licite aux femmes âgées d’opérer saisie et contrainte par corps à son endroit ... sensible.

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Les femmes ont décidé que : « lorsqu’un homme désirera une jeune fille, il ne devra pas avoir commerce avec elle avant d’avoir comblé la vieille. S’il s’y refuse et s’il désire la jeune, les femmes âgées pourront impunément entraîner le jeune homme en le saisissant par le clou ».



Retour en haut du texte