Lecture cursive de textes latins et grecs

0115 0168 Répétition générale

Encore des progès à faire !



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0115 0168


0115-0168 Répétition générale

Encore des progrès à faire !


Γυνὴ Α

Οὐκ οἶδα · δεινὸν δ᾽ ἐστὶν ἡ μὴ ’μπειρία. 115


Πραξάγορα

Οὐκοῦν ἐπίτηδες ξυνελέγημεν ἐνθάδε ,

ὅπως προμελετήσωμεν ἁκεῖ δεῖ λέγειν .

Οὐκ ἂν φθάνοις τὸ γένειον ἂν περιδουμένη

ἄλλαι θ᾽ ὅσαι λαλεῖν μεμελετήκασί που .


Γυνὴ Β’

Τίς δ᾽, ὦ μέλ᾽, ἡμῶν οὐ λαλεῖν ἐπίσταται ; 120


Πραξάγορα

θι δὴ σὺ περιδοῦ καὶ ταχέως ἀνὴρ γενοῦ ·

ἐγὼ δὲ θεῖσα τοὺς στεφάνους περιδήσομαι

καὐτὴ μεθ᾽ ὑμῶν , ἤν τί μοι δόξῃ λέγειν .


Γυνὴ Β’

Δεῦρ᾽, ὦ γλυκυτάτη Πραξαγόρα · σκέψαι , τάλαν ,

ὡς καὶ καταγέλαστον τὸ πρᾶγμα φαίνεται . 125


Πραξάγορα

Πῶς καταγέλαστον ;


Γυνὴ Β’

σπερ εἴ τις σηπίαις

πώγωνα περιδήσειεν ἐσταθευμέναις.


Πραξάγορα

περιστίαρχος , περιφέρειν χρὴ τὴν γαλῆν .

Πάριτ᾽ εἰς τὸ πρόσθεν. - Ἀρίφραδες , παῦσαι λαλῶν .

Κάθιζ’ , ὁ παριών. Τίς ἀγορεύειν βούλεται ; 130 Meineke


Γυνὴ Β’

γώ.


Πραξάγορα

Περίθου δὴ τὸν στέφανον τύχἀγαθῇ .


Γυνὴ Β’

δού.


Πραξάγορα

Λέγοις ἄν.


Γυνὴ Β’

Εἶτα , πρὶν πιεῖν λέγω ;


Πραξάγορα

δοὺ πιεῖν.


Γυνὴ Β’

Τί γὰρ , ὦ μέλ᾽, ἐστεφανωσάμην ;


Πραξάγορα

πιθ᾽ ἐκποδών · τοιαῦτ᾽ ἂν ἡμᾶς ἠργάσω

κἀκεῖ.


Γυνὴ Β’

Τί δ᾽; οὐ πίνουσι κἀν τἠκκλησίᾳ ; 135


Πραξάγορα

δού γε , σοὶ πίνουσι .


Γυνὴ Β’

Νὴ τὴν Ἄρτεμιν ,

καὶ ταῦτα γ᾽ εὔζωρον . Τὰ γοῦν βουλεύματα

αὐτῶν , ὅσ᾽ ἂν πράξωσιν ἐνθυμουμένοις ,

ὥσπερ μεθυόντων ἐστὶ παραπεπληγμένα .

Καὶ νὴ Δία σπένδουσί γ᾽· ἢ τίνος χάριν 140

τοσαῦτ᾽ ἂν ηὔχοντ᾽, εἴπερ οἶνος μὴ παρῆν ;

Καὶ λοιδοροῦνταί γ᾽ ὥσπερ ἐμπεπωκότες ,

καὶ τὸν παροινοῦντ᾽ ἐκφέρουσ᾽ οἱ τοξόται .


Πραξάγορα

Σὺ μὲν βάδιζε καὶ κάθησ᾽· οὐδὲν γὰρ εἶ .


Γυνὴ Β’

Νὴ τὸν Δί᾽ , ἦ μοι μὴ γενειᾶν κρεῖττον ἦν · 145

δίψῃ γάρ , ὡς ἔοικ᾽, ἀφαυανθήσομαι .


Πραξάγορα

σθ᾽ ἥτις ἑτέρα βούλεται λέγειν ;


Γυνὴ Α’

Ἐγώ.


Πραξάγορα

θι δὴ στεφανοῦ · καὶ γὰρ τὸ χρῆμ᾽ ἐργάζεται .

γε νυν ὅπως ἀνδριστὶ καὶ καλῶς ἐρεῖς

διερεισαμένη τὸ σχῆμα τῇ βακτηρίᾳ . 150


Γυνὴ Α’

« Ἐβουλόμην μὲν ἕτερον ἂν τῶν ἠθάδων R Ald.

λέγειν τὰ βέλτισθ᾽, ἵν᾽ ἐκαθήμην ἥσυχος ·

νῦν δ᾽ οὐκ ἐάσω , κατά γε τὴν ἐμήν , μίαν

ἐν τοῖς καπηλείοισι λάκκους ἐμποιεῖν

ὕδατος . μοὶ μὲν οὐ δοκεῖ μὰ τὼ θεώ ...» 155


Πραξάγορα

Μὰ τὼ θεώ, τάλαινα ; Ποῦ τὸν νοῦν ἔχεις ;


Γυνὴ Α’

Τί δ᾽ ἐστίν ; Οὐ γὰρ δὴ πιεῖν γ᾽ ᾔτησά σε .


Πραξάγορα

Μὰ Δί᾽ , ἀλλ᾽ ἀνὴρ ὢν τὼ θεὼ κατώμοσας ,

καίτοι τά γ᾽ ἄλλ᾽ εἰποῦσα δεξιώτατα .


Γυνὴ Α’

νὴ τὸν Ἀπόλλω ...


Πραξάγορα

Παῦε τοίνυν · ὡς ἐγὼ 160

ἐκκλησιάσουσ᾽ οὐκ ἂν προβαίην τὸν πόδα

τὸν ἕτερον, εἰ μὴ ταῦτ᾽ ἀκριβωθήσεται .


Γυνὴ Α’

Φέρε τὸν στέφανον · ἐγὼ γὰρ αὖ λέξω πάλιν .

Οἶμαι γὰρ ἤδη μεμελετηκέναι καλῶς .

« Ἐμοὶ γάρ , ὦ γυναῖκες αἱ καθήμεναι ...» 165


Πραξάγορα

Γυναῖκας αὖ , δύστηνε , τοὺς ἄνδρας λέγεις ;


Γυνὴ Α’

Δι᾽ Ἐπίγονόν γ᾽ ἐκεῖνονί · βλέψασα γὰρ Elmsley ad Ach. 178

ἐκεῖσε πρὸς γυναῖκας ᾠόμην λέγειν.



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 0000-0114 )

115

οἶδα 1: ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν, ; impératif ἴσθι ; ) je sais ; je connais ; / οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

ἐμπειρία , ἐμπειρίας (ἡ) 4: l’expérience

ἐπίτηδες  adv: à dessein, volontairement, exprès

συλλέγω / ξυλλέγω 3: (impft συνέλεγον ; part pft P συλλελεγμένος ) : rassembler, réunir ; // MP συλλέγομαι 3: ( aor M : συνελεξάμην ;P ξυνέλέγην ; imp aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ; part aor M : συλλεξάμενος) : 1 rassembler pour son compte, amasser ; / 2 P être rassemblé, être réuni ;

ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même; ( s’oppose à ἐκεῖ : là-bas, = à l’assemblée )

ὅπως 1: + subj ou opt oblique :   pour que, afin que, pour ;

προμελετάω / προμελετῶ : + A : s’exercer à l’avance à ;

ἁκεῖ = + ἐκεῖ: ellipse de l’antécédent ταῦτα

φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ; ) : se hâter de ; / expr . : οὐκ ἂν φθάνοις + part apposé : tu ne saurais trop te hâter de => hâte-toi de ;

γένειον , γενείου (τό) : la barbe

περιδέομαι / περιδοῦμαι : ( f περιδήσομαι ; impér pr 2ème p sg περιδοῦ ; ) : attacher autour de soi, attacher sur soi ;

μελετάω / μελετῶ 4: ( pft 3ème p pl μεμελετήκασι ) :1 + inf. : s’exercer à ; s’occuper de ; 2 s’exercer à la déclamation oratoire, s’exercer à la rhétorique ;

που encl. 2: en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire);

120

μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : 1 bavarder, jaser ; 2 parler (cf. λέγω) ;

ἐπίσταμαι 1: savoir ;

ἴθι : allons! ou : va! (impér de εἶμι  devenu adv)

δ(souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ;

περιδοῦ : s e τὸ γένειον

ταχέως  2: rapidement, vite ;

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον 1: devenir, se transformer en ;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf f θήσειν ; ) : poser, déposer, placer, mettre ;

στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: couronne ;

τοὺς στεφάνους : à l’assemblée, lorsqu’on donnait la parole à un orateur, on le couronnait pendant son discours. Constr. : περιδήσομαι καὶ αὐτὴ < στέφανον s e > μεθ’ ὑμῶν .

μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: avec, en compagnie de ; parmi ; en accord avec ;

ἤν τί μοι : τι ετ μοι sont enclitiques, d’où l’accent de ἤν ( = ἐάν : si , pour le cas où ) ; Quand plusieurs enclitiques se suivent, seul le dernier reste sans accent ;

ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ;

δεῦρο 2: ici ;

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. f γλυκυτάτη ;

σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ; + ὡς et interr indir : regarde comme ... ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

τάλαν : le genre masculin est employé ... mais il ne faut pas oublier que les femmes sont déguisées en hommes ! on retrouvera ce flottement de genre plus loin...

125

ὡς exclamatif  (ὡς / ὥς) 1: comme ! comment ! combien ! tellement ! ; ὡς / ὥς adv interrogatif indirect : comment , comme , combien

καί a ici une valeur intensive, comme souvent chez Aristophane : vraiment ;

καταγέλαστος , ος , ον : risible, ridicule

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: chose ( au sens très général) ;

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : paraître, sembler ;

πῶς 1: comment ?

ὥσπερ 1: 1 comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; 2 ὥσπερ εἰ 1: comme si ;

σηπία , ας (ἡ) : la seiche, poisson ;

σταθύω : ( part pft P ἐσταθευμένος ) : brûler, rôtir, griller ;

περιστίαρχος , περιστιάρχου (ὁ) : celui qui dirige les cérémonies lustrales (marquées par le sacrifice d’un cochon de lait, avant toute séance de l’assemblée sur la Pnyx ;) ; le purificateur ;

περιφέρω : porter en tous sens  ; faire passer à la ronde, faire circuler ;

γαλέη / γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)

Praxagora substitue ici une belette apprivoisée, qu’elle a apportée , au cochon de lait traditionnellement sacrifié dans les cerémonies de lustration précédant l’assemblée ; notons que le cochon de lait (χοῖρος) connote aussi le sexe de la femme ... et que la belette, correspondant à notre « chatte », a les mêmes connotations.

πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 venir;

πρόσθεν 2: devant, avant  ; εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant;

Ἀρίφραδης , ους (ὁ) : Ariphradès , nom d’homme ( ?), décalqué sur l’adjectif ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ;)

παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ) :+ inf , oupart: cesser de ;

130

καθίζω (aor ἐκάθισα ; impér pr κάθιζε ; ) : s’asseoir ;

παριών : celui qui s’avance, ou qui passe devant ; certains traducteurs lisent ὁ Παριών et transcrivent Pariôn, ou traduisent Passavant (cf. André Gide : Les faux-monnayeurs...)

ἀγορεύω : parler

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ;)  vouloir, ( + inf.)

περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): mettre, placer une chose (acc.) autour d’une autre (datif) ; // M περιτίθεμαι ( aor περιεθέμην , impér aor περίθου ; part aor περιθέμενος ) : mettre qqch autour de soi, se revêtir de, ceindre ; s’affubler de ;

τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non;// expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune être favorable ! bonne chance ! ( τύχἀγαθῇ ) ;

Λέγοις ἄν : optatif de souhait correspondant à un ordre poli (cf Humbert, Syntaxe grecque Klincksieck 1972 § 196 p 119)

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça, alors (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα

πρίν 1: conj : + inf  1: avant de, avant que ;

πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire

τί  1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : διὰ τί / τί δῆτα /  τί δὴ οὖν / τί γάρ /  τί ποτε : pourquoi donc;: pourquoi donc ? ;

στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner ; / M se couronner, mettre une couronne ;

Dans les banquets, les convives portaient une couronne

ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr :  ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg :   ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε sortir, s’en aller

ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place; n’embarrassant plus ;

ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην 2ème p sg ἠργάσω , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι1: : 1 réaliser, produire, fabriquer, faire, accomplir, commettre ; 2 ( + 2 A) : faire qqch à qqn ;

135

κἀκεῖ : καί + ἐκεῖ ; κἀν τἠκκλησίᾳ = καὶ ἐν ἐκκλησίᾳ ;

σοὶ πίνουσι : σοί : D d’intérêt : pour toi, selon toi

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα => ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) ; // ταῦτα : adverbial : à cause de cela, en cela, c’est pourquoi ; ταῦτα acc. de rel. : quant à cela, sur ce point ; καὶ ταῦτα : et cela ... ;

εὔζωρος , ος, ον : pur, sans mélange

βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: résultat d’une délibération, résolution, décision, décret ;

construction : ἐνθυμουμένοις , participe au datif d’intérêt impersonnel (pour ceux qui réfléchissent à ) , a pour complément sous-entendu παντῶν, antécédent de ὅσ᾽ ἂν πράξωσιν ( subjonctif précédé de ἄν : éventuel)

ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ) : + G : réfléchir à , penser à ;

μεθύω : être enivré, être ivre

παραπλήσσομαι / παραπλήττομαι : (pft P παραπέπληγμαι , part pft P παραπεπληγμένος ) : être frappé de démence, être insensé ;

ἐστὶ παραπεπληγμένα : REGLE : sujet au neutre pluriel, verbe au singulier...

140

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;

σπένδω : (f σπείσω ) : faire une libation ;

1: employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ;

χάριν + G : à cause de , pour, en considération de, en raison de , par complaisance pour ;

τίνος χάριν : χάριν , ainsi placé après l’interrogatif τίνος, G neutre, est l’accusatif de relation qui a précédé l’usage de χάριν comme préposition.

εὔχομαι  2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : adresser une prière, demander par des prières ;

εἴπερ 1: si précisément, si justement

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : sans complt : être à disposition, être sous la main, être de la partie ;

λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier ;

ἐμπίνω : ( f ἐμπίομαι , aor ἐνέπιον , pft ἐμπέπωκα; part pft ἐμπεπωκώς , ότος ) : boire, boire son content ; / au pft : être ivre ;

παροινέω / παροιν: ( pft πεπαρῴνηκα ) : 1 faire un excès ou une sottise en état d’ivresse ; 2 être insolent ( ou brutal) comme un ivrogne ;

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; ς ) : porter dehors ; expulser;

τοξότης , τοξότου (ὁ) : l’archer

κάθησ᾽ = κάθησο , impératif de κάθημαι

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); // expr: ; οὐδἐν εἶναι : ne rien valoir ;

145

: adv 1: oui, certes, assurément ;

κρεῖττον ἦν : irréel du passé

γενειάω / γενειῶ : ( inf γενειᾶν ) : commencer à avoir de la barbe ; être barbu ;

κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;

δίψα , δίψης (ἡ) : la soif

εἴκω 2 : ( pft à sens pr : ἔοικα ) : sembler, paraître ; / ὡς ἔοικα 1: à ce qu’il semble ;

ἀφαυαίνω : ( P f ἀφαυανθήσομαι ) : faire sécher, sécher ; / P se dessécher ;

στεφανοῦ impératif présent MP

χρῆμα , χρήματος (τό) 1: l’affaire, la chose ;

ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην 2ème p sg ἠργάσω , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι1: : P être construit, être fait ; / expr. : τὸ χρῆμ᾽ ἐργάζεται : l’affaire est en train d’être accomplie => l’affaire presse ;

ἀνδριστί : adv. : comme un homme, en homme ;

καλῶς 1: adv. : bien

150

διερείδομαι : ( M aor διήρεισα ; part aor M : διερεισάμενος, διερεισαμένη ) ;+ D : s’appuyer sur

σχῆμα , σχήματος (τό) 4: l’attitude extérieure, les gestes ;

τὸ σχῆμα : Α de relation

ἠθάς , ἠθάδος : adj. : habituel, dont on a l’habitude ;

τῶν ἠθάδων : masculin ; le G complète ἕτερον

βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;

κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : rester assis ;

ἥσυχος , ος, ον : calme, tranquille;

νῦν 1: en réalité ; après ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de, aviser ou conseiller de ne pas faire , interdire de ;

κατά γε τὴν ἐμήν < s e γνώμην : avis, opinion >

καπηλεῖον , καπηλείου (τό) : la boutique, la taverne, le cabaret

μίαν < s e καπηλίδα > ; καπηλίς , καπηλίδος (ἡ) : la cabaretière, la tenancière ;

λάκκος , ου (ὁ) : le réservoir, la citerne

ἐμποιέω /ἐμποιῶ / ἐμποέω: introduire, insérer

155

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

vers 153-154 : à relier au vers 137 ; vers 157 à relier au vers 132-135 sq.

θεά , θεᾶς (ἡ) 2: la déesse ( θεῇς D = θεαῖς ) ; / τὠ θεώ , ou μὰ τὼ θεώ : par les deux déesses ( Déméter et Perséphone: juron utilisé seulement par les femmes.

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ / hom νόοιο (ὁ) 1: l’esprit, , le bon sens ;

αἰτέω / αἰτῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ; aor ᾔτησα ) : demander, réclamer ; + inf. : demander de, réclamer de ;

δεξιῶς : adroitement, habilement ; / sup. δεξιώτατα ;

160

Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.) 

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;

προβαίνω : ( opt aor προϐαίην ) : marcher en avant, avancer; + A de relation : avancer ; expr. : προϐῆναι τὸν πόδα τὸν ἕτερον : avancer d’un seul pas ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν, DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied; 2 le pas 

ἀκριϐόω / ἀκριϐῶ : examiner avec soin, bien analyser, bien comprendre;

αὖ 1: à μon tour, de nouveau

πάλιν  1: de nouveau, encore ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;

165

δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, misérable, lamentable, pitoyable;

δι + A 1: (élidé : δι’ ) : à cause de

Ἐπίγονος , ου (ὁ) : Epigonos, nom d’homme (un efféminé, apparemment, pour Aristophane)

βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : voir, regarder, fixer; jeter le regard sur ;

ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt)

Les vers 167-168 impliquent une adresse aux spectateurs, parmi lesquels Epigonos se trouve...


Vocabulaire alphabétique :

ἀγορεύω : parler

αἰτέω / αἰτῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ; aor ᾔτησα ) : demander, réclamer ; + inf. : demander de, réclamer de ;

ἀκριϐόω / ἀκριϐῶ : examiner avec soin, bien analyser, bien comprendre;

ἀνδριστί : adv. : comme un homme, en homme ;

ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr :  ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg :   ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε sortir, s’en aller

Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.) 

Ἀρίφραδης , ους (ὁ) : Ariphradès , nom d’homme ( ?), décalqué sur l’adjectif ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ;)

αὖ 1: à μon tour, de nouveau

ἀφαυαίνω : ( P f ἀφαυανθήσομαι ) : faire sécher, sécher ; / P se dessécher ;

βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;

βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : voir, regarder, fixer; jeter le regard sur ;

βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: résultat d’une délibération, résolution, décision, décret ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ;)  vouloir, ( + inf.)

γαλέη / γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)

γενειάω / γενειῶ : ( inf γενειᾶν ) : commencer à avoir de la barbe ; être barbu ;

γένειον , γενείου (τό) : la barbe

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον 1: devenir, se transformer en ;

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. f γλυκυτάτη ;

δεξιῶς : adroitement, habilement ; / sup. δεξιώτατα ;

δεῦρο 2: ici ;

δ(souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ;

δι + A 1: (élidé : δι’ ) : à cause de

διερείδομαι : ( M aor διήρεισα ; part aor M : διερεισάμενος, διερεισαμένη ) ;+ D : s’appuyer sur

δίψα , δίψης (ἡ) : la soif

δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, misérable, lamentable, pitoyable;

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de, aviser ou conseiller de ne pas faire , interdire de ;

εἴκω 2 : ( pft à sens pr : ἔοικα ) : sembler, paraître ; / ὡς ἔοικα 1: à ce qu’il semble ;

εἴπερ 1: si précisément, si justement

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça, alors (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα

ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt)

ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place; n’embarrassant plus ;

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; ς ) : porter dehors ; expulser;

ἐμπειρία , ἐμπειρίας (ἡ) 4: l’expérience

ἐμπίνω : ( f ἐμπίομαι , aor ἐνέπιον , pft ἐμπέπωκα; part pft ἐμπεπωκώς , ότος ) : boire, boire son content ; / au pft : être ivre ;

ἐμποιέω /ἐμποιῶ / ἐμποέω: introduire, insérer

ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même; ( s’oppose à ἐκεῖ : là-bas, = à l’assemblée )

ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ) : + G : réfléchir à , penser à ;

Ἐπίγονος , ου (ὁ) : Epigonos, nom d’homme (un efféminé, apparemment, pour Aristophane)

ἐπίσταμαι 1: savoir ;

ἐπίτηδες  adv: à dessein, volontairement, exprès

ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην 2ème p sg ἠργάσω , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι1: : 1 réaliser, produire, fabriquer, faire, accomplir, commettre ; 2 ( + 2 A) : faire qqch à qqn ;

ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην 2ème p sg ἠργάσω , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι1: : P être construit, être fait ; / expr. : τὸ χρῆμ᾽ ἐργάζεται : l’affaire est en train d’être accomplie => l’affaire presse ;

εὔζωρος , ος, ον : pur, sans mélange

εὔχομαι  2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : adresser une prière, demander par des prières ;

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;

: adv 1: oui, certes, assurément ;

1: employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ;

ἠθάς , ἠθάδος : adj. : habituel, dont on a l’habitude ;

ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ;

ἥσυχος , ος, ον : calme, tranquille;

θεά , θεᾶς (ἡ) 2: la déesse ( θεῇς D = θεαῖς ) ; / τὠ θεώ , ou μὰ τὼ θεώ : par les deux déesses ( Déméter et Perséphone: juron utilisé seulement par les femmes.

ἴθι : allons! ou : va! (impér de εἶμι  devenu adv)

κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : rester assis ;

καθίζω (aor ἐκάθισα ; impér pr κάθιζε ; ) : s’asseoir ;

καλῶς 1: adv. : bien

καπηλεῖον , καπηλείου (τό) : la boutique, la taverne, le cabaret

καταγέλαστος , ος , ον : risible, ridicule

κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;

λάκκος , ου (ὁ) : le réservoir, la citerne

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : 1 bavarder, jaser ; 2 parler (cf. λέγω) ;

λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier ;

μεθύω : être enivré, être ivre

μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...

μελετάω / μελετῶ 4: ( pft 3ème p pl μεμελετήκασι ) :1 + inf. : s’exercer à ; s’occuper de ; 2 s’exercer à la déclamation oratoire, s’exercer à la rhétorique ;

μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: avec, en compagnie de ; parmi ; en accord avec ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ / hom νόοιο (ὁ) 1: l’esprit, , le bon sens ;

νῦν 1: en réalité ; après ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;

οἶδα 1: ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν, ; impératif ἴσθι ; ) je sais ; je connais ; / οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;

ὅπως 1: + subj ou opt oblique :   pour que, afin que, pour ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); // expr: ; οὐδἐν εἶναι : ne rien valoir ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα => ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) ; // ταῦτα : adverbial : à cause de cela, en cela, c’est pourquoi ; ταῦτα acc. de rel. : quant à cela, sur ce point ; καὶ ταῦτα : et cela ... ;

πάλιν  1: de nouveau, encore ;

παραπλήσσομαι / παραπλήττομαι : (pft P παραπέπληγμαι , part pft P παραπεπληγμένος ) : être frappé de démence, être insensé ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : sans complt : être à disposition, être sous la main, être de la partie ;

πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 venir;

παροινέω / παροιν: ( pft πεπαρῴνηκα ) : 1 faire un excès ou une sottise en état d’ivresse ; 2 être insolent ( ou brutal) comme un ivrogne ;

παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ) :+ inf , oupart: cesser de ;

περιδέομαι / περιδοῦμαι : ( f περιδήσομαι ; impér pr 2ème p sg περιδοῦ ; ) : attacher autour de soi, attacher sur soi ;

περιστίαρχος , περιστιάρχου (ὁ) : celui qui dirige les cérémonies lustrales (marquées par le sacrifice d’un cochon de lait, avant toute séance de l’assemblée sur la Pnyx ;) ; le purificateur ;

περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): mettre, placer une chose (acc.) autour d’une autre (datif) ; // M περιτίθεμαι ( aor περιεθέμην , impér aor περίθου ; part aor περιθέμενος ) : mettre qqch autour de soi, se revêtir de, ceindre ; s’affubler de ;

περιφέρω : porter en tous sens  ; faire passer à la ronde, faire circuler ;

πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

που encl. 2: en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire);

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν, DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied; 2 le pas 

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: chose ( au sens très général) ;

πρίν 1: conj : + inf  1: avant de, avant que ;

προβαίνω : ( opt aor προϐαίην ) : marcher en avant, avancer; + A de relation : avancer ; expr. : προϐῆναι τὸν πόδα τὸν ἕτερον : avancer d’un seul pas ;

προμελετάω / προμελετῶ : + A : s’exercer à l’avance à ;

πρόσθεν 2: devant, avant  ; εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant;

πῶς 1: comment ?

σηπία , ας (ἡ) : la seiche, poisson ;

σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ; + ὡς et interr indir : regarde comme ... ;

σπένδω : (f σπείσω ) : faire une libation ;

σταθύω : ( part pft P ἐσταθευμένος ) : brûler, rôtir, griller ;

στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: couronne ;

στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner ; / M se couronner, mettre une couronne ;

συλλέγω / ξυλλέγω 3: (impft συνέλεγον ; part pft P συλλελεγμένος ) : rassembler, réunir ; // MP συλλέγομαι 3: ( aor M : συνελεξάμην ;P ξυνέλέγην ; imp aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ; part aor M : συλλεξάμενος) : 1 rassembler pour son compte, amasser ; / 2 P être rassemblé, être réuni ;

σχῆμα , σχήματος (τό) 4: l’attitude extérieure, les gestes ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

ταχέως  2: rapidement, vite ;

τί  1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : διὰ τί / τί δῆτα /  τί δὴ οὖν / τί γάρ /  τί ποτε : pourquoi donc;: pourquoi donc ? ;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf f θήσειν ; ) : poser, déposer, placer, mettre ;

τοξότης , τοξότου (ὁ) : l’archer

τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non;// expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune être favorable ! bonne chance ! ( τύχἀγαθῇ ) ;

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : paraître, sembler ;

φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ; ) : se hâter de ; / expr . : οὐκ ἂν φθάνοις + part apposé : tu ne saurais trop te hâter de => hâte-toi de ;

χάριν + G : à cause de , pour, en considération de, en raison de , par complaisance pour ;

χρῆμα , χρήματος (τό) 1: l’affaire, la chose ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;

ὡς exclamatif  (ὡς / ὥς) 1: comme ! comment ! combien ! tellement ! ; ὡς / ὥς adv interrogatif indirect : comment , comme , combien

ὥσπερ 1: 1 comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; 2 ὥσπερ εἰ 1: comme si ;


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

αὖ 1: à μon tour, de nouveau

βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ;)  vouloir, ( + inf.)

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον 1: devenir, se transformer en ;

δ(souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ;

δι + A 1: (élidé : δι’ ) : à cause de

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, refuser de, aviser ou conseiller de ne pas faire , interdire de ;

εἴκω 2 : ( pft à sens pr : ἔοικα ) : sembler, paraître ; / ὡς ἔοικα 1: à ce qu’il semble ;

εἴπερ 1: si précisément, si justement

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça, alors (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα

ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même; ( s’oppose à ἐκεῖ : là-bas, = à l’assemblée )

ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ) : + G : réfléchir à , penser à ;

ἐπίσταμαι 1: savoir ;

ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην 2ème p sg ἠργάσω , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι1: : 1 réaliser, produire, fabriquer, faire, accomplir, commettre ; 2 ( + 2 A) : faire qqch à qqn ; // P être construit, être fait ; / expr. : τὸ χρῆμ᾽ ἐργάζεται : l’affaire est en train d’être accomplie => l’affaire presse ;

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;

: adv 1: oui, certes, assurément ;

1: employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ;

ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ;

καλῶς 1: adv. : bien

κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;

μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: avec, en compagnie de ; parmi ; en accord avec ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ / hom νόοιο (ὁ) 1: l’esprit, , le bon sens ;

νῦν 1: en réalité ; après ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;

οἶδα 1: ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν, ; impératif ἴσθι ; ) je sais ; je connais ; / οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ;

ὅπως 1: + subj ou opt oblique :   pour que, afin que, pour ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); // expr: ; οὐδἐν εἶναι : ne rien valoir ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα => ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) ; // ταῦτα : adverbial : à cause de cela, en cela, c’est pourquoi ; ταῦτα acc. de rel. : quant à cela, sur ce point ; καὶ ταῦτα : et cela ... ;

πάλιν  1: de nouveau, encore ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : sans complt : être à disposition, être sous la main, être de la partie ;

παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ; impér aor M 2ème p sg : παῦσαι ) :+ inf , oupart: cesser de ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν, DG duel : ποδοῖν / ποδοῖϊν ) : 1 le pied; 2 le pas ;

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: chose ( au sens très général) ;

πρίν 1: conj : + inf  1: avant de, avant que ;

πῶς 1: comment ?

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

τί  1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : διὰ τί / τί δῆτα /  τί δὴ οὖν / τί γάρ /  τί ποτε : pourquoi donc;: pourquoi donc ? ;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; f θήσω ; aor : ἔθηκα , opt aor θείην ; impér. aor : θές ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος ; inf f θήσειν ; ) : poser, déposer, placer, mettre ;

τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non;// expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune être favorable ! bonne chance ! ( τύχἀγαθῇ ) ;

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : paraître, sembler ;

χρῆμα , χρήματος (τό) 1: l’affaire, la chose ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ;

ὡς exclamatif  (ὡς / ὥς) 1: comme ! comment ! combien ! tellement ! ; ὡς / ὥς adv interrogatif indirect : comment , comme , combien

ὥσπερ 1: 1 comme (parfois annoncé par οὕτω ou ὧδε) , de même que ; 2 ὥσπερ εἰ 1: comme si ;

Fréquence 2 :

αἰτέω / αἰτῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ; aor ᾔτησα ) : demander, réclamer ; + inf. : demander de, réclamer de ;

ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr :  ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg :   ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε sortir, s’en aller

βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : voir, regarder, fixer; jeter le regard sur ;

δεῦρο 2: ici ;

δύστηνος , ος, ον 2: malheureux, misérable, lamentable, pitoyable;

εὔχομαι  2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : adresser une prière, demander par des prières ;

θεά , θεᾶς (ἡ) 2: la déesse ( θεῇς D = θεαῖς ) ; / τὠ θεώ , ou μὰ τὼ θεώ : par les deux déesses ( Déméter et Perséphone: juron utilisé seulement par les femmes.

κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : rester assis ;

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

που encl. 2: en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire);

πρόσθεν 2: devant, avant  ; εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant;

σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ; + ὡς et interr indir : regarde comme ... ;

στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: couronne ;

ταχέως  2: rapidement, vite ;

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

Fréquence 3

ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt)

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; ς ) : porter dehors ; expulser;

ἐμπειρία , ἐμπειρίας (ἡ) 4: l’expérience

λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier ;

πάρειμι 2 3: (1ère p pl impft παρῇμεν / παρῄειμεν , impér 2ème p pl πάριτε; part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 venir;

πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire

στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner ; / M se couronner, mettre une couronne ;

συλλέγω / ξυλλέγω 3: (impft συνέλεγον ; part pft P συλλελεγμένος ) : rassembler, réunir ; // MP συλλέγομαι 3: ( aor M : συνελεξάμην ;P ξυνέλέγην ; imp aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ; part aor M : συλλεξάμενος) : 1 rassembler pour son compte, amasser ; / 2 P être rassemblé, être réuni ;

φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ; ) : se hâter de ; / expr . : οὐκ ἂν φθάνοις + part apposé : tu ne saurais trop te hâter de => hâte-toi de ;

Fréquence 4 :

βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: résultat d’une délibération, résolution, décision, décret ;

ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place; n’embarrassant plus ;

μελετάω / μελετῶ 4: ( pft 3ème p pl μεμελετήκασι ) :1 + inf. : s’exercer à ; s’occuper de ; 2 s’exercer à la déclamation oratoire, s’exercer à la rhétorique ;

σχῆμα , σχήματος (τό) 4: l’attitude extérieure, les gestes ;


Ne pas apprendre :

ἀγορεύω : parler

ἀκριϐόω / ἀκριϐῶ : examiner avec soin, bien analyser, bien comprendre;

ἀνδριστί : adv. : comme un homme, en homme ;

Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.) 

Ἀρίφραδης , ους (ὁ) : Ariphradès , nom d’homme ( ?), décalqué sur l’adjectif ἀριφραδής , ής, ἀριφραδές : manifeste, évident ;)

ἀφαυαίνω : ( P f ἀφαυανθήσομαι ) : faire sécher, sécher ; / P se dessécher ;

γαλέη / γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours, et à laquelle on prête aussi une grande sensualité ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)

γενειάω / γενειῶ : ( inf γενειᾶν ) : commencer à avoir de la barbe ; être barbu ;

γένειον , γενείου (τό) : la barbe

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ / γλυκερός , ά/ή , όν : doux ; / sup. f γλυκυτάτη ;

δεξιῶς : adroitement, habilement ; / sup. δεξιώτατα ;

διερείδομαι : ( M aor διήρεισα ; part aor M : διερεισάμενος, διερεισαμένη ) ;+ D : s’appuyer sur

δίψα , δίψης (ἡ) : la soif

ἐμπίνω : ( f ἐμπίομαι , aor ἐνέπιον , pft ἐμπέπωκα; part pft ἐμπεπωκώς , ότος ) : boire, boire son content ; / au pft : être ivre ;

ἐμποιέω /ἐμποιῶ / ἐμποέω: introduire, insérer

Ἐπίγονος , ου (ὁ) : Epigonos, nom d’homme (un efféminé, apparemment, pour Aristophane)

ἐπίτηδες  adv: à dessein, volontairement, exprès

εὔζωρος , ος, ον : pur, sans mélange

ἠθάς , ἠθάδος : adj. : habituel, dont on a l’habitude ;

ἥσυχος , ος, ον : calme, tranquille;

ἴθι : allons! ou : va! (impér de εἶμι  devenu adv)

καθίζω (aor ἐκάθισα ; impér pr κάθιζε ; ) : s’asseoir ;

καπηλεῖον , καπηλείου (τό) : la boutique, la taverne, le cabaret

καταγέλαστος , ος , ον : risible, ridicule

λάκκος , ου (ὁ) : le réservoir, la citerne

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : 1 bavarder, jaser ; 2 parler (cf. λέγω) ;

μεθύω : être enivré, être ivre

μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...

παραπλήσσομαι / παραπλήττομαι : (pft P παραπέπληγμαι , part pft P παραπεπληγμένος ) : être frappé de démence, être insensé ;

παροινέω / παροιν: ( pft πεπαρῴνηκα ) : 1 faire un excès ou une sottise en état d’ivresse ; 2 être insolent ( ou brutal) comme un ivrogne ;

περιδέομαι / περιδοῦμαι : ( f περιδήσομαι ; impér pr 2ème p sg περιδοῦ ; ) : attacher autour de soi, attacher sur soi ;

περιστίαρχος , περιστιάρχου (ὁ) : celui qui dirige les cérémonies lustrales (marquées par le sacrifice d’un cochon de lait, avant toute séance de l’assemblée sur la Pnyx ;) ; le purificateur ;

περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): mettre, placer une chose (acc.) autour d’une autre (datif) ; // M περιτίθεμαι ( aor περιεθέμην , impér aor περίθου ; part aor περιθέμενος ) : mettre qqch autour de soi, se revêtir de, ceindre ; s’affubler de ;

περιφέρω : porter en tous sens  ; faire passer à la ronde, faire circuler ;

προβαίνω : ( opt aor προϐαίην ) : marcher en avant, avancer; + A de relation : avancer ; expr. : προϐῆναι τὸν πόδα τὸν ἕτερον : avancer d’un seul pas ;

προμελετάω / προμελετῶ : + A : s’exercer à l’avance à ;

σηπία , ας (ἡ) : la seiche, poisson ;

σπένδω : (f σπείσω ) : faire une libation ;

σταθύω : ( part pft P ἐσταθευμένος ) : brûler, rôtir, griller ;

τοξότης , τοξότου (ὁ) : l’archer

χάριν + G : à cause de , pour, en considération de, en raison de , par complaisance pour ;


Grammaire :

L’impératif : présent et aoriste

Sens final du participe futur

Potentiel, éventuel, irréel

Les règles d’accentuation, notamment en présence d’enclitiques


Comparaison de traductions :

Πραξάγορα

δού γε , σοὶ πίνουσι .

Γυνὴ Β’

Νὴ τὴν Ἄρτεμιν ,

καὶ ταῦτα γ᾽ εὔζωρον . Τὰ γοῦν βουλεύματα

αὐτῶν , ὅσ᾽ ἂν πράξωσιν ἐνθυμουμένοις ,

ὥσπερ μεθυόντων ἐστὶ παραπεπληγμένα .

Καὶ νὴ Δία σπένδουσί γ᾽· ἢ τίνος χάριν

τοσαῦτ᾽ ἂν ηὔχοντ᾽, εἴπερ οἶνος μὴ παρῆν ;

Καὶ λοιδοροῦνταί γ᾽ ὥσπερ ἐμπεπωκότες ,

καὶ τὸν παροινοῦντ᾽ ἐκφέρουσ᾽ οἱ τοξόται .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Praxagora :

Te voilà bien, à ton sens, « ils boivent » !

La seconde femme :

Oui, par Artémis, et du pur encore ! Aussi tous leurs décrets quand on réfléchit à tout ce qu’ils ont fait, ressemblent-ils à ceux de gens ivres, empreints de démence. Et de plus, par Zeus, ils font des libations : sinon, à quelle fin tant de prières, si le vin n’en était pas ? Et de plus, ils s’injurient comme des gens bus, et celui qui a le vin mauvais, les archers le portent dehors.


Traduction VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Gaillardise :

C’est ça ! Tu te figures qu’ils boivent ?

La seconde :

Oui, pardianne ! et du corsé ! En tout cas, leurs décisions, quand on y réfléchit, c’est comme s’ils étaient soûls : elles divaguent. Et puis, ils font des libations, parbleu ! Ou bien à quoi rimeraient tant de prières, si le vin n’était pas de la partie ? Et ils s’engueulent comme des pochards, et celui que le vin a mis hors de ses gonds, la police l’embarque .


Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Praxagora :

Voyez-vous ça ... Pour toi, oui, ils boivent.

Huitième femme :

Oui, par Artémis, et qui plus est, du pur. Ce qu’il y a de sûr, c’est que tous leurs décrets, pour ceux qui réfléchissent à tout ce qu’ils ont fait, portent la marque de la démence... comme les actes des gens ivres. En outre, par Zeus, ils font des libations. Ou alors, pourquoi feraient-ils tant de prières si le vin n’y figurait pas ? De plus, ils s’injurient comme des gens qui ont bu tout leur saoul, et des archers traînent alors celui qui, pris de boisson, se tient mal.


Retour en haut du texte