Lecture cursive de textes latins et grecs

0285 0310 choeur 1

En marche vers l'assemblée



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0285 0310


0285-0310 Choeur

En route vers l’assemblée

Χορός


ρα προβαίνειν , ὦνδρες , ἡμῖν ἐστι · τοῦτο γὰρ χρὴ 285

μεμνημένας ἀεὶ λέγειν , ὡς μήποτ᾽ ἐξολίσθῃ

ἡμᾶς . κίνδυνος γὰρ οὐχὶ μικρός , ἢν ἁλῶμεν

ἐνδυόμεναι κατὰ σκότον τόλμημα τηλικοῦτον .


Χορός (strophe)


Χωρῶμεν εἰς ἐκκλησίαν , ὦνδρες · ἠπείλησε γὰρ

ὁ θεσμοθέτης , ὃς ἂν 290

μὴ πρῲ πάνυ τοῦ κνέφους

ἥκῃ κεκονιμένος , 291

στέργων σκοροδάλμῃ

βλέπων ὑπότριμμα , μὴ

δώσειν τὸ τριώβολον.

λλ᾽ , ὦ Χαριτιμίδη 293

καὶ Σμίκυθε καὶ Δράκης ,

ἕπου κατεπείγων ,

σαυτῷ προσέχων ὅπως

μηδὲν παραχορδιεῖς 295

ὧν δεῖ σ᾽ ἀποδεῖξαι ·

ὅπως δὲ τὸ σύμβολον

λαβόντες ἔπειτα πλη-

σίοι καθεδούμεθ᾽, ὡς

ἂν χειροτονῶμεν

ἅπανθ᾽ ὁπόσ᾽ ἂν δέῃ

τὰς ἡμετέρας φίλας .

Καίτοι τί λέγω ; Φίλους

γὰρ χρῆν μ᾽ ὀνομάζειν.


Χορός (antistrophe)


ρα δ᾽ ὅπως ὠθήσομεν τούσδε τοὺς ἐξ ἄστεως 300

ἥκοντας , ὅσοι πρὸ τοῦ

μέν , ἡνίκ᾽ ἔδει λαβεῖν 301

ἐλθόντ᾽ ὀβολὸν μόνον ,

καθῆντο λαλοῦντες 302

ἐν τοῖς στεφανώμασιν ,

νυνὶ δ᾽ ἐνοχλοῦσ᾽ ἄγαν.

λλ᾽ οὐχί , Μυρωνίδης

ὅτ᾽ ἦρχεν ὁ γεννάδας ,

οὐδεὶς ἂν ἐτόλμα

τὰ τῆς πόλεως διοι- 305

κεῖν ἀργύριον φέρων ·

ἀλλ᾽ ἧκεν ἕκαστος

ἐν ἀσκιδίῳ φέρων

πιεῖν ἅμα τ᾽ ἄρτον αὗ- 307

ον καὶ δύο κρομμύω ad Equ. 534

καὶ τρεῖς ἂν ἐλάας .

Νυνὶ δὲ τριώβολον

ζητοῦσι λαβεῖν , ὅταν

πράττωσί τι κοινὸν ὥσ-

περ πηλοφοροῦντες . 310



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :

χορός , χοροῦ (ὁ) 3: 1 le chœur (formé de danseurs) ; 2 le Coryphée ;

285

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ;

προβαίνω : marcher en avant, avancer;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ; 2 le mari , l’époux ;

ὦνδρες = ὦ+ἄνδρες

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ; // ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

τοῦτο : ὦνδρες

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : 1 songer à; 2 se rappeler (au pft : je me souviens de) ;

ἀεί 1: toujours, continuellement

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι; pft P : εἴρημαι ; ) : dire, , prononcer ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl : pour que, afin que, pour, de telle sorte que ;

μήποτε  3: ne jamais (négation subjective)

ἐξολισθάνω / ἐξολισθαίνω : (aor ἐξώλισθον ; subj aor 3ème p sg ἐξολίσθῃ ) : + A : glisser hors de, s’échapper en glissant de, échapper à

κίνδυνος , κινδύνου (ὁ) 1: le danger, le risque, le péril ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;

μικρός , ά, όν 1: petit ; faible ;

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; subj 1ère p sg ἁλῶμεν ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ; part pft : ἑαλωκώς , ἑαλωκότος ) : P 1 être fait prisonnier ; être pris ; 2 être convaincu de, être condamné (jur. ) ; + participe : être pris en flagrant délit de + infinitif ;

ἐνδύομαι : 1 se vêtir de, s’habiller de, revêtir ; 2 pénétrer dans ; prendre sur soi de faire ;

remarquer le jeu entre le féminin ἐνδυόμεναι et ὦνδρες

κατά + A 1: dans ;

σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité, les ténèbres ;

τόλμημα , τολμήματος (τό) : action hardie, action audacieuse ;

τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: aussi grand

Χορός (1/2 choeur : strophe)

χωρέω / χωρῶ  2: ( impf ἐχώρουν ) : aller , s’avancer, marcher ; / χώρει : marche ! ;

χωρῶμεν : subjonctif d’exhortation

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἀπειλέω / ἀπειλῶ 4: ( aor ἠπείλησα: menacer ; + inf f : menacer de ;

290

θεσμοθέτης , θεσμοθέτου (ὁ) 4: le thesmothète ;

ὁ θεσμοθέτης : le thesmothète ; distribue le triobole (versement de 3 oboles) aux citoyens participant à l’Assemblée contre remise des jetons de présence ( τὸ σύμϐολον) , depuis les réformes initiées par Agyrrhios; les 3 oboles, à l’époque, d’après ses détracteurs, permettaient à une personne de subsister 3 jours ; d’où l’empressement des citoyens pour arriver à l’heure afin de faire partie de l’Assemblée !

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; 

ὅς : a pour antécédent sous-entendu τούτῳ , qui est le complément de δώσειν v 292

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

πρῴ : tôt le matin, de bonne heure ; πρῴ + G : au point de (ex. : au point du jour) , dès ;

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;

κνέφας , κνέφους (τό) : l’obscurité ; le crépuscule ( du soir ou du matin) , l’aube ;

291

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

κονίω : ( κονίσω , ἐκόνισα ; impé aor M : κόνισαι ; part pft P :κεκονιμένος ) : couvrir de poussière ;

στέργω 3: se résigner à, se contenter de, supporter ;

σκοροδάλμη , ης (ἡ) : saumure à l’ail, brouet de saumure à l’ail

βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : voir, regarder ; jeter le regard sur ;// βλέπω + adj neutre adverbial ou adv. : avoir un regard ... de telle ou telle qualité.

ὑπότριμμα , ὑποτρίμματος (τό) : jus d’herbes pilées ; sauce verte et piquante ; / expr : βλέπειν ὑπότριμμα : avoir le regard mauvais , faire une sale mine ;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ;) : donner, attribuer, accorder

τριώβολον , τριωϐόλου (τό) : les 3 oboles, le triobole (= ½ salaire quotidien d’un ouvrier) ;

293

ἀλλά 1: 1 mais ; 2 eh bien ; 3 allons ! ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

Χαριτιμίδης , ου (ὁ) : Kharitimidès (un choreute)

καί : et, même, aussi ;

Σμίκυθος , ου (ὁ) : Smikutos (un choreute)

Δράκης , Δράκητος (ὁ) : Drakès ( un choreute, déjà mentionné dans Lysistrata v 254 )

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impér M ἕπου ; ) : + D ou μετά + G : suivre ;

κατεπείγω : se presser, se hâter

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ / σαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

προσέχω / προσίσχω 2: (impft προσεῖχον ,aor πρόσεσχον ; part aor N pl : προσσχόντες ) : s’appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à ; προσέχειν ... ὅπως : s’appliquer à ce que, faire attention que ;

σαυτῷ προσέχων ὅπως : littéralement : en faisant attention à toi-même , que ... => en faisant bien attention que

ὅπως 1: a) ὅπως + futur : que (complétif) ; b) ὅπως + futur (sans verbe introductif) : tâche / tâchons de (veille / veillons à) + inf ;

295

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ;

μηδέν ... ὧν = μηδὲν τούτων ἅ ... : ellipse de l’antécédent et attraction du relatif par cet antécédent sous-entendu, car la proposition relative est déterminative.

παραχορδίζω : ( f att παραχορδιῶ ) : toucher une corde qu’il ne faut pas ; => faire une action malsonnante, détoner ; se tromper ;

δεῖ  1: ( subj pr δέῃ ) : il faut, il est nécessaire que ou de, il est besoin de (+ prop inf ) ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;

ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ;inf aor ἀποδεῖξαι ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : montrer

δέ (employé seul1: et, d’autre part, et puis ;

σύμϐολον , συμϐόλου (τό) : jeton (de présence au tribunal ou à l’assemblée ) ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ;impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ;  impératif pr moyen : λαβοῦ ; f P : ληφθήσομαι) : 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ;

ἔπειτα 1: 1 dans ces conditions, alors ; 2 ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;

πλησίος , α, ον : proche, tout proche ; voisin ; / au pl : tout près les uns des autres ;

καθέζομαι : ( f κατεδοῦμαι ; impf καθέζετο ) : s’asseoir ; s’installer ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν : afin que ;

χειροτονέω / χειροτον3: ( pft P κεχειροτόνημαι ; adj vb χειροτονητέον ; ) : voter à main levée, voter ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ; autant que ;

ὁποσ’ ἂν δέῃ < s e χειροτονεῖν > τὰς ἡμετέρας φίλας

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ;

φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie

καίτοι 1: mais , pourtant, cependant, toutefois;;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

φίλος , φίλου (ὁ) 1: (D pl poét φίλοισι ) : l’ami ;

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ;

ὀνομάζω  3: ( impft ὠνόμαζον , inf aor ὀνομάσαι ) : nommer, appeler ;


Χορός (antistrophe)

300

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα / M aor ἰδόμην ; subj aor 1ère p sg ἴδωμαι ;) : 1 voir, avoir la vision de, regarder, observer ; 2 ὁρῶ ὅπως: veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ne pas; ὁρῶ μή + subj. : veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ;

ὠθέω / ὠθῶ : (aor : ἔωσα ;subj aor ὠθήσω ; part aor : ὤσας , ὤσαντος ) : pousser violemment en arrière, repousser, refouler ;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là

ἐκ / ἐξ + G 1: issu de, provenant de, de

ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité

ὅσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ;

πρό + G 1: avant; / οἱ πρὸ τοῦ : les gens d’avant (hellénisme) ; πρὸ τοῦ : avant cela, auparavant, naguère, autrefois ;

301

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;

ἡνίκα 2: quand, lorsque, le jour où ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : venir, arriver, entrer ;

ὀϐολός , οῦ (ὁ) : l’obole (= 1/6ème du salaire quotidien d’un ouvrier) ;

μόνος , η, ον 1:, un seul ;

302

κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην , 3ème p pl ss augm καθῆντο , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : 1 être assis ; rester assis ; 2 rester inactif ;

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : bavarder

ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), à, sur

στεφανώμα , στεφανώματος (τό) : 1 couronne ; 2 au pl. : lieu où l’on vend des couronnes ou des guirlandes, marché aux couronnes, marché aux fleurs ( ?)

ἐν τοῖς στεφανώμασιν : sur le marché aux couronnes (de fleurs) , couronnes qui étaient employées pour les cérémonies et les festins, ou autres réjouissances

νῦν 1: 1 maintenant ; 2 en réalité  ; // νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ; en réalité ; νυνὶ δέ : mais maintenant, mais en réalité ;

ἐνοχλέω / ἐνοχλῶ + D 4: ( ἐνώχλει : forme irr. d’impft ) : causer du trouble, importuner, déranger, gêner ;

ἄγαν 4: beaucoup ; trop

Μυρωνίδης , ου (ὁ) : Myrônidès, célèbre général athénien (1ère moitié du Vème siecle av JC)

Μυρωνίδης : Myromidès , l’un des plus fameux généraux d’Athènes, durant la première moité du Vème siècle, fut archonte plus de trois quart de siècle avant la représentation de l’Assemblée des Femmes, avant même les réformes d’Ephialtes, qui firent évoluer la constitution d’Athènes d’une régime oligarchique vers un régime plus démocratique, en enlevant ses prérogatives judiciares à l’Aréopage et en les attribuant au Conseil de la Boulé, et au tribunal de l’Héliée

ὅτε 1: quand, lorsque ;

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; ) : être archonte ;

γεννάδας : adj défectif : bien né, de noble race, noble ; généreux ;

τολμάω / τολμ1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας , part pft P : τετολμημένος ;) : oser, avoir la force ou l’audace de, avoir le culot de ;

305

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ; / τὰ τῆς πόλεως : les affaires de la cité, les affaires de l’Etat ; πόλεος / πόληος ;

διοικέω , διοικῶ 1: administrer, gérer ;

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie; / expr. : ἀργύριον φέρειν : remporter de l’argent, tirer profit ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ;) : 1 porter, apporter, emporter, amener ; 2 obtenir, remporter (un prix) ;

ἕκαστος , ἑκάστη , ἕκαστον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;

ἀσκίδιον , ἀσκιδίου (τό) : petite outre, gourde

307

πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ; part pft πεπωκώς ; ) : boire;

πιεῖν : infinitif indiquant l’intention, le but de chacun ;

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; ἅμα κα : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;

ἄρτος , ἄρτου (ὁ) : le pain de froment, le pain

αὗος , αὕη , αὗον : sec, desséché

δύο, δυοῖν 2: deux;

κρόμμυον , κρομμύου (τό) : l’oignon;

τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois

ἐλάα , ας (ἡ) : 1 l’olivier ; 2 l’olive ; / 1er α long ;

ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ;

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;

πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; inf aor : πρᾶξαι ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; part pft πεπραγμένος ,η, ον  ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : 1 faire, accomplir, agir ; 2 s’occuper de ;

πράττωσί τι : 2ème accent : accent d’enclise

τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; 

κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public, l’intérêt public ; / κοινά , ῶν (τά) : les affaires publiques ; / τὰ κοινὰ πράττειν : administrer les affaires publiques ; πράττειν τι κοινόν : exercer une charge publique ;

310

ὥσπερ 1: comme ; // ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme c’est le fait de;

πηλοφορέω / πηλοφορῶ : porter du mortier, charrier du ciment, être manoeuvre ;


Vocabulaire alphabétique :

ἄγαν 4: beaucoup ; trop

ἀεί 1: toujours, continuellement

ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; subj 1ère p sg ἁλῶμεν ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ; part pft : ἑαλωκώς , ἑαλωκότος ) : P 1 être fait prisonnier ; être pris ; 2 être convaincu de, être condamné (jur. ) ; + participe : être pris en flagrant délit de + infinitif ;

ἀλλά 1: 1 mais ; 2 eh bien ; 3 allons ! ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; ἅμα κα : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ; 2 le mari , l’époux ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ἀπειλέω / ἀπειλῶ 4: ( aor ἠπείλησα: menacer ; + inf f : menacer de ;

ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ;inf aor ἀποδεῖξαι ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : montrer

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie; / expr. : ἀργύριον φέρειν : remporter de l’argent, tirer profit ;

ἄρτος , ἄρτου (ὁ) : le pain de froment, le pain

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; ) : être archonte ;

ἀσκίδιον , ἀσκιδίου (τό) : petite outre, gourde

ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité

αὗος , αὕη , αὗον : sec, desséché

βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : voir, regarder ; jeter le regard sur ;// βλέπω + adj neutre adverbial ou adv. : avoir un regard ... de telle ou telle qualité.

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;

γεννάδας : adj défectif : bien né, de noble race, noble ; généreux ;

δέ (employé seul1: et, d’autre part, et puis ;

δεῖ  1: ( subj pr δέῃ ) : il faut, il est nécessaire que ou de, il est besoin de (+ prop inf ) ;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ;) : donner, attribuer, accorder

διοικέω , διοικῶ 1: administrer, gérer ;

Δράκης , Δράκητος (ὁ) : Drakès ( un choreute, déjà mentionné dans Lysistrata v 254 )

δύο, δυοῖν 2: deux;

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ;

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ;

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à

ἐκ / ἐξ + G 1: issu de, provenant de, de

ἕκαστος , ἑκάστη , ἕκαστον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἐλάα , ας (ἡ) : 1 l’olivier ; 2 l’olive ; / 1er α long ;

ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), à, sur

ἐνδύομαι : 1 se vêtir de, s’habiller de, revêtir ; 2 pénétrer dans ; prendre sur soi de faire ;

ἐνοχλέω / ἐνοχλῶ + D 4: ( ἐνώχλει : forme irr. d’impft ) : causer du trouble, importuner, déranger, gêner ;

ἐξολισθάνω / ἐξολισθαίνω : (aor ἐξώλισθον ; subj aor 3ème p sg ἐξολίσθῃ ) : + A : glisser hors de, s’échapper en glissant de, échapper à

ἔπειτα 1: 1 dans ces conditions, alors ; 2 ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impér M ἕπου ; ) : + D ou μετά + G : suivre ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : venir, arriver, entrer ;

ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ;

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ; // ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ;

ἡνίκα 2: quand, lorsque, le jour où ;

θεσμοθέτης , θεσμοθέτου (ὁ) 4: le thesmothète ;

καθέζομαι : ( f κατεδοῦμαι ; impf καθέζετο ) : s’asseoir ; s’installer ;

κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην , 3ème p pl ss augm καθῆντο , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : 1 être assis ; rester assis ; 2 rester inactif ;

καί : et, même, aussi ;

καίτοι 1: mais , pourtant, cependant, toutefois;;

κατά + A 1: dans ;

κατεπείγω : se presser, se hâter

κίνδυνος , κινδύνου (ὁ) 1: le danger, le risque, le péril ;

κνέφας , κνέφους (τό) : l’obscurité ; le crépuscule ( du soir ou du matin) , l’aube ;

κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public, l’intérêt public ; / κοινά , ῶν (τά) : les affaires publiques ; / τὰ κοινὰ πράττειν : administrer les affaires publiques ; πράττειν τι κοινόν : exercer une charge publique ;

κονίω : ( κονίσω , ἐκόνισα ; impé aor M : κόνισαι ; part pft P :κεκονιμένος ) : couvrir de poussière ;

κρόμμυον , κρομμύου (τό) : l’oignon;

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : bavarder

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ;impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ;  impératif pr moyen : λαβοῦ ; f P : ληφθήσομαι) : 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι; pft P : εἴρημαι ; ) : dire, , prononcer ;

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ;

μήποτε  3: ne jamais (négation subjective)

μικρός , ά, όν 1: petit ; faible ;

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : 1 songer à; 2 se rappeler (au pft : je me souviens de) ;

μόνος , η, ον 1:, un seul ;

Μυρωνίδης , ου (ὁ) : Myrônidès, célèbre général athénien (1ère moitié du Vème siecle av JC)

νῦν 1: 1 maintenant ; 2 en réalité  ; // νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ; en réalité ; νυνὶ δέ : mais maintenant, mais en réalité ;

ὀϐολός , οῦ (ὁ) : l’obole (= 1/6ème du salaire quotidien d’un ouvrier) ;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là

ὀνομάζω  3: ( impft ὠνόμαζον , inf aor ὀνομάσαι ) : nommer, appeler ;

ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ; autant que ;

ὅπως 1: a) ὅπως + futur : que (complétif) ; b) ὅπως + futur (sans verbe introductif) : tâche / tâchons de (veille / veillons à) + inf ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα / M aor ἰδόμην ; subj aor 1ère p sg ἴδωμαι ;) : 1 voir, avoir la vision de, regarder, observer ; 2 ὁρῶ ὅπως: veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ne pas; ὁρῶ μή + subj. : veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; 

ὅσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ;

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;

ὅτε 1: quand, lorsque ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;

παραχορδίζω : ( f att παραχορδιῶ ) : toucher une corde qu’il ne faut pas ; => faire une action malsonnante, détoner ; se tromper ;

πηλοφορέω / πηλοφορῶ : porter du mortier, charrier du ciment, être manoeuvre ;

πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ; part pft πεπωκώς ; ) : boire;

πλησίος , α, ον : proche, tout proche ; voisin ; / au pl : tout près les uns des autres ;

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ; / τὰ τῆς πόλεως : les affaires de la cité, les affaires de l’Etat ; πόλεος / πόληος ;

πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; inf aor : πρᾶξαι ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; part pft πεπραγμένος ,η, ον  ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : 1 faire, accomplir, agir ; 2 s’occuper de ;

πρό + G 1: avant; / οἱ πρὸ τοῦ : les gens d’avant (hellénisme) ; πρὸ τοῦ : avant cela, auparavant, naguère, autrefois ;

προβαίνω : marcher en avant, avancer;

προσέχω / προσίσχω 2: (impft προσεῖχον ,aor πρόσεσχον ; part aor N pl : προσσχόντες ) : s’appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à ; προσέχειν ... ὅπως : s’appliquer à ce que, faire attention que ;

πρῴ : tôt le matin, de bonne heure ; πρῴ + G : au point de (ex. : au point du jour) , dès ;

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ / σαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

σκοροδάλμη , ης (ἡ) : saumure à l’ail, brouet de saumure à l’ail

σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité, les ténèbres ;

Σμίκυθος , ου (ὁ) : Smikutos (un choreute)

στέργω 3: se résigner à, se contenter de, supporter ;

στεφανώμα , στεφανώματος (τό) : 1 couronne ; 2 au pl. : lieu où l’on vend des couronnes ou des guirlandes, marché aux couronnes, marché aux fleurs ( ?)

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;

σύμϐολον , συμϐόλου (τό) : jeton (de présence au tribunal ou à l’assemblée ) ;

τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: aussi grand

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; 

τολμάω / τολμ1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας , part pft P : τετολμημένος ;) : oser, avoir la force ou l’audace de, avoir le culot de ;

τόλμημα , τολμήματος (τό) : action hardie, action audacieuse ;

τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois

τριώβολον , τριωϐόλου (τό) : les 3 oboles, le triobole (= ½ salaire quotidien d’un ouvrier) ;

ὑπότριμμα , ὑποτρίμματος (τό) : jus d’herbes pilées ; sauce verte et piquante ; / expr : βλέπειν ὑπότριμμα : avoir le regard mauvais , faire une sale mine ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ;) : 1 porter, apporter, emporter, amener ; 2 obtenir, remporter (un prix) ;

φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie

φίλος , φίλου (ὁ) 1: (D pl poét φίλοισι ) : l’ami ;

Χαριτιμίδης , ου (ὁ) : Kharitimidès (un choreute)

χειροτονέω / χειροτον3: ( pft P κεχειροτόνημαι ; adj vb χειροτονητέον ; ) : voter à main levée, voter ;

χορός , χοροῦ (ὁ) 3: 1 le chœur (formé de danseurs) ; 2 le Coryphée ;

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

χωρέω / χωρῶ  2: ( impf ἐχώρουν ) : aller , s’avancer, marcher ; / χώρει : marche ! ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

ὠθέω / ὠθῶ : (aor : ἔωσα ;subj aor ὠθήσω ; part aor : ὤσας , ὤσαντος ) : pousser violemment en arrière, repousser, refouler ;

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl : pour que, afin que, pour, de telle sorte que ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν : afin que ;

ὥσπερ 1: comme ; // ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme c’est le fait de;


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἀεί 1: toujours, continuellement

ἀλλά 1: 1 mais ; 2 eh bien ; 3 allons ! ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; ἅμα κα : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ; 2 le mari , l’époux ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie; / expr. : ἀργύριον φέρειν : remporter de l’argent, tirer profit ;

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; ) : être archonte ;

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;

δέ (employé seul1: et, d’autre part, et puis ;

δεῖ  1: ( subj pr δέῃ ) : il faut, il est nécessaire que ou de, il est besoin de (+ prop inf ) ;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ;) : donner, attribuer, accorder

διοικέω , διοικῶ 1: administrer, gérer ;

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ;

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ;

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à

ἐκ / ἐξ + G 1: issu de, provenant de, de

ἕκαστος , ἑκάστη , ἕκαστον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;

ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), à, sur

ἔπειτα 1: 1 dans ces conditions, alors ; 2 ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : venir, arriver, entrer ;

ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ;

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu ; être là ;

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre ;

καί 1: et, même, aussi ;

καίτοι 1: mais , pourtant, cependant, toutefois;;

κατά + A 1: dans ;

κίνδυνος , κινδύνου (ὁ) 1: le danger, le risque, le péril ;

κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public, l’intérêt public ; / κοινά , ῶν (τά) : les affaires publiques ; / τὰ κοινὰ πράττειν : administrer les affaires publiques ; πράττειν τι κοινόν : exercer une charge publique ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ;impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ;  impératif pr moyen : λαβοῦ ; f P : ληφθήσομαι) : 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι; pft P : εἴρημαι ; ) : dire, , prononcer ;

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ;

μικρός , ά, όν 1: petit ; faible ;

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : 1 songer à; 2 se rappeler (au pft : je me souviens de) ;

μόνος , η, ον 1:, un seul ;

νῦν 1: 1 maintenant ; 2 en réalité  ; // νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ; en réalité ; νυνὶ δέ : mais maintenant, mais en réalité ;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là

ὅπως 1: a) ὅπως + futur : que (complétif) ; b) ὅπως + futur (sans verbe introductif) : tâche / tâchons de (veille / veillons à) + inf ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα / M aor ἰδόμην ; subj aor 1ère p sg ἴδωμαι ;) : 1 voir, avoir la vision de, regarder, observer ; 2 ὁρῶ ὅπως: veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ne pas; ὁρῶ μή + subj. : veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; 

ὅσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ;

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;

ὅτε 1: quand, lorsque ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ; / τὰ τῆς πόλεως : les affaires de la cité, les affaires de l’Etat ; πόλεος / πόληος ;

πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; inf aor : πρᾶξαι ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; part pft πεπραγμένος ,η, ον  ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : 1 faire, accomplir, agir ; 2 s’occuper de ;

πρό + G 1: avant; / οἱ πρὸ τοῦ : les gens d’avant (hellénisme) ; πρὸ τοῦ : avant cela, auparavant, naguère, autrefois ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;

τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: aussi grand

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; 

τολμάω / τολμ1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας , part pft P : τετολμημένος ;) : oser, avoir la force ou l’audace de, avoir le culot de ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ;) : 1 porter, apporter, emporter, amener ; 2 obtenir, remporter (un prix) ;

φίλος , φίλου (ὁ) 1: (D pl poét φίλοισι ) : l’ami ;

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl : pour que, afin que, pour, de telle sorte que ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν : afin que ;

ὥσπερ 1: comme ; // ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme c’est le fait de;

Fréquence 2 :

ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; subj 1ère p sg ἁλῶμεν ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ; part pft : ἑαλωκώς , ἑαλωκότος ) : P 1 être fait prisonnier ; être pris ; 2 être convaincu de, être condamné (jur. ) ; + participe : être pris en flagrant délit de + infinitif ;

ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ;inf aor ἀποδεῖξαι ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : montrer

ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité

βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : voir, regarder ; jeter le regard sur ;// βλέπω + adj neutre adverbial ou adv. : avoir un regard ... de telle ou telle qualité.

δύο, δυοῖν 2: deux;

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ; // ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)

ἡνίκα 2: quand, lorsque, le jour où ;

κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην , 3ème p pl ss augm καθῆντο , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : 1 être assis ; rester assis ; 2 rester inactif ;

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;

προσέχω / προσίσχω 2: (impft προσεῖχον ,aor πρόσεσχον ; part aor N pl : προσσχόντες ) : s’appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à ; προσέχειν ... ὅπως : s’appliquer à ce que, faire attention que ;

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ / σαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois

χωρέω / χωρῶ  2: ( impf ἐχώρουν ) : aller , s’avancer, marcher ; / χώρει : marche ! ;

Fréquence 3

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impér M ἕπου ; ) : + D ou μετά + G : suivre ;

μήποτε  3: ne jamais (négation subjective)

ὀνομάζω  3: ( impft ὠνόμαζον , inf aor ὀνομάσαι ) : nommer, appeler ;

ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ; autant que ;

πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ; part pft πεπωκώς ; ) : boire;

στέργω 3: se résigner à, se contenter de, supporter ;

χειροτονέω / χειροτον3: ( pft P κεχειροτόνημαι ; adj vb χειροτονητέον ; ) : voter à main levée, voter ;

χορός , χοροῦ (ὁ) 3: 1 le chœur (formé de danseurs) ; 2 le Coryphée ;

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ;

Fréquence 4 :

ἄγαν 4: beaucoup ; trop

ἀπειλέω / ἀπειλῶ 4: ( aor ἠπείλησα: menacer ; + inf f : menacer de ;

ἐνοχλέω / ἐνοχλῶ + D 4: ( ἐνώχλει : forme irr. d’impft ) : causer du trouble, importuner, déranger, gêner ;

θεσμοθέτης , θεσμοθέτου (ὁ) 4: le thesmothète ;

σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité, les ténèbres ;


Ne pas apprendre :

ἄρτος , ἄρτου (ὁ) : le pain de froment, le pain

ἀσκίδιον , ἀσκιδίου (τό) : petite outre, gourde

αὗος , αὕη , αὗον : sec, desséché

γεννάδας : adj défectif : bien né, de noble race, noble ; généreux ;

Δράκης , Δράκητος (ὁ) : Drakès ( un choreute, déjà mentionné dans Lysistrata v 254 )

ἐλάα , ας (ἡ) : 1 l’olivier ; 2 l’olive ; / 1er α long ;

ἐνδύομαι : 1 se vêtir de, s’habiller de, revêtir ; 2 pénétrer dans ; prendre sur soi de faire ;

ἐξολισθάνω / ἐξολισθαίνω : (aor ἐξώλισθον ; subj aor 3ème p sg ἐξολίσθῃ ) : + A : glisser hors de, s’échapper en glissant de, échapper à

καθέζομαι : ( f κατεδοῦμαι ; impf καθέζετο ) : s’asseoir ; s’installer ;

κατεπείγω : se presser, se hâter

κνέφας , κνέφους (τό) : l’obscurité ; le crépuscule ( du soir ou du matin) , l’aube ;

κονίω : ( κονίσω , ἐκόνισα ; impé aor M : κόνισαι ; part pft P :κεκονιμένος ) : couvrir de poussière ;

κρόμμυον , κρομμύου (τό) : l’oignon;

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : bavarder

Μυρωνίδης , ου (ὁ) : Myrônidès, célèbre général athénien (1ère moitié du Vème siecle av JC)

ὀϐολός , οῦ (ὁ) : l’obole (= 1/6ème du salaire quotidien d’un ouvrier) ;

παραχορδίζω : ( f att παραχορδιῶ ) : toucher une corde qu’il ne faut pas ; => faire une action malsonnante, détoner ; se tromper ;

πηλοφορέω / πηλοφορῶ : porter du mortier, charrier du ciment, être manoeuvre ;

πλησίος , α, ον : proche, tout proche ; voisin ; / au pl : tout près les uns des autres ;

προβαίνω : marcher en avant, avancer;

πρῴ : tôt le matin, de bonne heure ; πρῴ + G : au point de (ex. : au point du jour) , dès ;

σκοροδάλμη , ης (ἡ) : saumure à l’ail, brouet de saumure à l’ail

Σμίκυθος , ου (ὁ) : Smikutos (un choreute)

στεφανώμα , στεφανώματος (τό) : 1 couronne ; 2 au pl. : lieu où l’on vend des couronnes ou des guirlandes, marché aux couronnes, marché aux fleurs ( ?)

σύμϐολον , συμϐόλου (τό) : jeton (de présence au tribunal ou à l’assemblée ) ;

τόλμημα , τολμήματος (τό) : action hardie, action audacieuse ;

τριώβολον , τριωϐόλου (τό) : les 3 oboles, le triobole (= ½ salaire quotidien d’un ouvrier) ;

ὑπότριμμα , ὑποτρίμματος (τό) : jus d’herbes pilées ; sauce verte et piquante ; / expr : βλέπειν ὑπότριμμα : avoir le regard mauvais , faire une sale mine ;

φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie

Χαριτιμίδης , ου (ὁ) : Kharitimidès (un choreute)

ὠθέω / ὠθῶ : (aor : ἔωσα ;subj aor ὠθήσω ; part aor : ὤσας , ὤσαντος ) : pousser violemment en arrière, repousser, refouler ;


Grammaire :

Le duel

Les temporelles

La syntaxe de ἄν ; éventuel, potentiel et irréel ;

Les relatives et l’attraction du relatif

ὅπως + subjonctif

ὡς + subjonctif


Comparaison de traductions :

(...) κίνδυνος γὰρ οὐχὶ μικρός , ἢν ἁλῶμεν

ἐνδυόμεναι κατὰ σκότον τόλμημα τηλικοῦτον .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Car le danger n’est pas mince, si l’on nous prend à fomenter dans l’ombre un tel coup d’audace.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Le péril n’est pas mince, en cas qu’on nous démasque,mesdames,

d’endosser ténébreusement

les risques d’un pareil dessein !

Traduction Alfonsi , Garnier 1966

Le danger n’est pas petit, si nous sommes surprises à combiner dans l’ombre un si grand coup d’audace.

Νυνὶ δὲ τριώβολον

ζητοῦσι λαβεῖν , ὅταν

πράττωσί τι κοινὸν ὥσ-

περ πηλοφοροῦντες .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

A présent, c’est un triobole que l’on cherche à recevoir quand on s’occupe des affaires publiques, comme des porte-mortier.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Ce qu’on vise à présent ? toucher la triple paie

Quand on vient s’occuper des affaires publiques,

Comme des goujats, gâcheurs de mortier !

Traduction Alfonsi , Garnier 1966

Aujourd’hui, on cherche à toucher le triobole, quand on fait quelque chose pour l’Etat, comme les manoeuvres qui portent le mortier.

Retour en haut du texte