Lecture cursive de textes latins et grecs

0372 0426 Le rapport de Chémès (1)

Le début de l'assemblée



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0372 0426


0372-0426 le rapport de Chrémès (1)

Le début de l’Assemblée

Χρέμης

Οὗτος τί ποιεῖς ; οὔ τί που χέζεις;

Βλέπυρος

γώ ;

Οὐ δῆτ᾽ ἔτι γε μὰ τὸν Δί᾽, ἀλλ᾽ ἀνίσταμαι .

Χρέμης

Τὸ τῆς γυναικὸς δ᾽ ἀμπέχει χιτώνιον ;

Βλέπυρος

ν τῷ σκότῳ γὰρ τοῦτ᾽ ἔτυχον ἔνδον λαβών. 375

τὰρ πόθεν ἥκεις ἐτεόν ;

Χρέμης

ξ ἐκκλησίας .

Βλέπυρος

δη λέλυται γάρ ;

Χρέμης

Νὴ Δί᾽ ὄρθριον μὲν οὖν .

Καὶ δῆτα πολὺν ἡ μίλτος , ὦ Ζεῦ φίλτατε ,

γέλων παρέσχεν , ἣν προσέρραινον κύκλῳ .

Βλέπυρος

Τὸ τριώβολον δῆτ᾽ ἔλαβες ;

Χρέμης

Εἰ γὰρ ὤφελον . 380

λλ᾽ ὕστερος νῦν ἦλθον , ὥστ᾽ αἰσχύνομαι

μὰ τὸν Δί᾽ οὐδέν᾽ ἄλλον ἢ τὸν θύλακον .

Βλέπυρος

Τὸ δ᾽ αἴτιον τί ;

Χρέμης

Πλεῖστος ἀνθρώπων ὄχλος,

ὅσος οὐδεπώποτ᾽ , ἦλθ᾽ ἁθρόος εἰς τὴν πύκνα .

Καὶ δῆτα πάντας σκυτοτόμοις ᾐκάζομεν 385 RS

ὁρῶντες αὐτούς . Οὐ γὰρ ἀλλ᾽ ὑπερφυῶς

ὡς λευκοπληθὴς ἦν ἰδεῖν ἡκκλησία ·

ὥστ᾽ οὐκ ἔλαβον οὔτ᾽ αὐτὸς οὔτ᾽ ἄλλοι συχνοί .

Βλέπυρος

Οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἂν ἐγὼ λάβοιμι νῦν ἐλθών ;

Χρέμης

Πόθεν ;

Οὐδ᾽ εἰ μὰ Δία τότ᾽ ἦλθες , ὅτε τὸ δεύτερον 390

ἁλεκτρυὼν ἐφθέγγετ᾽.

Βλέπυρος

Οἴμοι δείλαιος .

Ἀντίλοχ᾽, ἀποίμωξόν με τοῦ τριωβόλου

τὸν ζῶντα μᾶλλον · τἀμὰ γὰρ διοίχεται .

τὰρ τί τὸ πρᾶγμ᾽ ἦν , ὅτι τοσοῦτον χρῆμ᾽ ὄχλου

οὕτως ἐν ὥρᾳ ξυνελέγη ;

Χρέμης

Τί δ᾽ ἄλλο γ᾽ ἢ 395

ἔδοξε τοῖς πρυτάνεσι περὶ σωτηρίας

γνώμας προθεῖναι τῆς πόλεως ; Κᾆτ᾽ εὐθέως Schoemann

πρῶτος Νεοκλείδης ὁ γλάμων παρείρπυσεν .

Κἄπειθ᾽ ὁ δῆμος ἀναβοᾷ πόσον δοκεῖς ,

« Οὐ δεινὰ τολμᾶν τουτονὶ δημηγορεῖν , 400

καὶ ταῦτα περὶ σωτηρίας προκειμένου ,

ὃς αὐτὸς αὑτῷ βλεφαρίδ᾽ οὐκ ἐσώσατο ;»

δ᾽ ἀναβοήσας καὶ περιβλέψας ἔφη ·

« Τί δαί με χρὴ δρᾶν ; »

Βλέπυρος

« Σκόροδ᾽ ὁμοῦ τρίψαντ᾽ ὀπῷ

τιθύμαλλον ἐμβαλόντα τοῦ Λακωνικοῦ 405

σαυτοῦ παραλείφειν τὰ βλέφαρα τῆς ἑσπέρας. » ,

γωγ᾽ ἂν εἶπον, εἰ παρὼν ἐτύγχανον .

Χρέμης

Μετὰ τοῦτον Εὐαίων ὁ δεξιώτατος

παρῆλθε γυμνός, ὡς ἐδόκει τοῖς πλείοσιν :

αὐτός γε μέντοὔφασκεν ἱμάτιον ἔχειν · 410

Κἄπειτ᾽ ἔλεξε δημοτικωτάτους λόγους ·

« Ὁρᾶτε μέν με δεόμενον σωτηρίας

τετραστατήρου καὐτόν · ἀλλ᾽ ὅμως ἐρῶ

ὡς τὴν πόλιν καὶ τοὺς πολίτας σώσετε .

ν γὰρ παρέχωσι τοῖς δεομένοις οἱ κναφῆς 415

χλαίνας , ἐπειδὰν πρῶτον ἥλιος τραπῇ ,

πλευρῖτις ἡμῶν οὐδέν᾽ ἂν λάβοι ποτέ .

σοις δὲ κλίνη μήστι μηδὲ στρώματα ,

ἰέναι καθευδήσοντας ἀπονενιμμένους

είς τῶν σκυλοδεψῶν · ἢν δ᾽ ἀποκλείῃ τῇ θύρᾳ 420

χειμῶνος ὄντος , τρεῖς σισύρας ὀφειλέτω .»

Βλέπυρος

Νὴ τὸν Διόνυσον χρηστά γ᾽ . Εἰ δ᾽ ἐκεῖνά γε

προσέθηκεν , οὐδεὶς ἀντεχειροτόνησεν ἄν ,

τοὺς ἀλφιταμοιβοὺς τοῖς ἀπόροις τρεῖς χοίνικας

δεῖπνον παρέχειν ἅπασιν ἢ κλάειν μακρά , 425

ἵνα τοῦτ᾽ ἀπέλαυσαν Ναυσικύδους τἀγαθόν .


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 310-371)

Χρέμης , ητος () : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde » , « celui qui tousse ou qui crache »  ;

ποιέω / ποιῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire

οὔ τί που : accents d’enclise ;

τι  : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit ; atténue souvent le mot qui précède (un peu... etc.) ;

που encl. 2: je suppose, bien sûr ; (souvent ironique) ; par hasard ;

χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι , aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ;) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

οὐκ ἔτι / οὐ ... ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ; / οὐκέθ̓ devant esprit rude ;

ἀνίσταμαι 2: actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα , άν ; pft: ἀνέστηκα ; part pft f sg : ἀνεστηκυῖα ; ) : se lever ; se relever ;

χιτώνιον , χιτωνίου (τό) : petite tunique, tunique de femme

375

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ , opt aor 3èmep sg : τύχοι ; ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν ou adj. : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que je …;

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, provenant de, de ;

λύω 2: (pft MP λλυμαι ;impératif aor λῦσον ; part f λύσων ) : 1 délier ; 2 dissoudre ; achever ;

γάρ 1: alors; donc ; // εἰ γάρ formule de souhait ou de regret : ah, si seulement …

ὄρθριον : à l’aube, au point du jour

μὲν οὖν 1: assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai  ;

πολύ 1: adv : beaucoup ; / πολύν ;

μίλτος , ου () : le vermillon, la peinture rouge

pour disperser les citoyens en surnombre, venus avidement à l’assemblée pour toucher le triobole, les archers utilisaient de la peinture rouge qui marquait leurs vêtements ; avant l’instauration du triobole, une corde enduite de peinture rouge servait, à l’inverse, à marquer les retardataires… ou les réticents qui traînaient dans la rue

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical ; mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ; / sup. : φίλτατος ;

γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: ( Α sg γέλωτα / γέλω / γέλων ) 1 le rire; 2 l’objet de risée ; le sujet à rire ;

παρέχω 1: ( f παρέξω , impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : 1 procurer, fournir , donner, offrir ; 2 susciter, inspirer, exciter ;

προσραἱνω : ( impf προσέρραινον ) : + D : asperger qqn, projeter sur, verser sur

κύκλος , κύκλου (ὁ) 3: 1 le cercle, le disque; 2 cercle d’une assemblée, assemblée, société ; // κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ; complètement ;

380

τριώβολον , τριωϐόλου (τό) : les 3 oboles, le triobole (= ½ salaire quotidien d’un ouvrier) ;

ὀφείλω 1: (aor 2 ὤφελον ) : devoir (regret) ; // expr. εἰ γὰρ ὤφελον + inf. : Ah si seulement + indicatif (expression du regret)... ! plût au Ciel que …;

ὤφελον s e τοῦτο λαϐεῖν

ὕστερος , α, ον 3: suivant, plus tardif, postérieur ; parfois, sens intensif : trop tard ;

νῦν 1: 1 maintenant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ; 2 tout à l’heure, à l’instant, il y a un moment;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : aller, marcher, venir, arriver ; 3 εἰς + Α : venir à, parvenir à ;

ὥστε 1: 1 ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que  (conséquence réelle) ; consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence; aussi, de fait ; 2 ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que, au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

αἰσχύνομαι 2: ( f αἰσχυνοῦμαι , aor ᾐσχύνθην ) : être déshonoré, avoir honte, rougir ; être outragé ; + inf : j’ai honte de, je rougis de ;

οὐδένα ἄλλον τὸν θύλακον : accusatif de relation ; accord au masculin par attraction avec τὸν θύλακον , le sac de grain qu’il aurait pu acquérir avec ses trois oboles…

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;

θύλακος , θυλάκου () : 1 le sac de farine, le sac de grains ; 2 toute poche, ou sac (où sont enfermés les oeufs du thon, notamment) ; bourse ; ( NB : au féminin, θυλάκη peut désigner le scrotum...)

αἴτιον , αἰτίου (τό) : la cause, le motif

πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; le plus considérable, le plus grand, très grand ;

ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: la foule;

οὐδεπώποτε 3: ne jamais encore, jamais jusqu’à maintenant

θρόος , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée, en tas;

Πνύξ , Πυκνός () : ( A Πύκνα  , D Πυκνί ; ) : la Pnyx , située à l’Ouest de l’Acropole, lieu des séances de l’Assemblée du peuple, à Athènes

385

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;

σκυτοτόμος , ου () · le cordonnier

εἰκάζω 4: ( impf attique ᾔκαζον , aor εἴκασα ) : comparer à, assimiler à (+D) ;

πάντας σκυτοτόμοις ᾐκάζομεν ὁρῶντες αὐτούς : les cordonniers, qui travaillent toujours à l’intérieur, contrairement aux paysans, ont un teint pâle … mais cette pâleur est également celle des femmes, qui sont ordinairement confinées à l’intérieur des maisons …

Ο γὰρ ἀλλ᾽ ὑπερφυῶς ὡς λευκοπληθὴς ἦν ἰδεῖν ἡκκλησία : littt : non, mais c’était merveille de voir (ἰδεῖν complète ὑπερφυῶς) comme (ὡς ) l’assemblée était pleine de blancheur … ;ἡκκλησία = ἡ + ἐκκλησία;(crase)

ὑπερφῦως : extraordinairement, merveilleusement ; + inf. : c’est merveille de … ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; 2 comme, à savoir que ;

λευκοπληθής , ής , ές : plein de personnes en blanc, ou au visage blanc

συχνός , ή, όν : nombreux;

πόθεν 2: comment ? ; comment cela serait-il possible ? 

390

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus ; ne pas même, ne pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

εἰ  1: si (dans un système conditionnel;

τότε 1: alors, à ce moment ; / τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;

ὅτε 1: quand, lorsque

δεύτερον / τὸ δεύτερον : adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;

ἀλεκτρυών , ἀλεκτρυόνος (ὁ) : le coq

φθέγγομαι 4: ( pft 2ème p sg ἔφθεγξαι part pr φθεγγόμενος ) : faire entendre un cri ;

δείλαιος , α, ον : malheureux, lamentable, pitoyable, infortuné (voc tragique)

Ἀντίλοχος , ου () : Antiloque, compagnon d’Achille auquel il annonça la mort de Patrocle

ἀποιμώζω : ( impér aor ἀποίμωξον ) :déplorer ; pleurer sur (qqn) ;

construction : τοῦ τριωβόλου complément de μᾶλλον ; τὸν ζῶντα à relier à με ;

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage

τἀμὰ = τὰ ἐμά ; règle d’accord : lorsque le sujet est un neutre pluriel, le verbe s’accorde à la 3ème personne du singulier;

διοίχομαι : passer ; être fini, être perdu ;

les vers 392-393 sont une parodie d’une tragédie d’Eschyle : le mort (Patrocle) est remplacé par … le triobole !

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand ; ou si petit, aussi faible ! ;

χρῆμα , χρήματος (τό) 1: +G : exprime l’étonnement, ou la quantité : un prodige de … => peut se traduire par l’adj. « prodigieux »

395

οὕτως 1: ainsi, dans ces conditions ; de cette manière ;

συλλέγομαι 3: ( aor P ξυνέλέγην) : P être rassemblé, être réuni ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : 1 sembler, paraître ; 2 sembler bon ; 3 se figurer , juger, estimer ; 4 se proposer, décider ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide / décrète de ou que ;

πρύτανις , πρυτάνεως () : le prytane ; à Athènes  les 50 prytanes issus d’une des 10 tribus , entretenus aux frais de la Cité, président à tour de rôle l’Assemblée et le Conseil ; ils ont en charge collectivement l’exécutif pendant 35 ou 36 jours ;

περί + 1: au sujet de, pour, à propos de ;

σωτηρία , σωτηρίας (ἡ) 1: le salut, la préservation ;

γνώμη , ης (ἡ) 1: l’avis, la proposition ; / expr. : γνώμας προθεῖναι · mettre à l’ordre du jour une délibération ou un débat ;

προτίθημι  4: 1 placer devant, poser devant soi ; 2 proposer, prescrire ;

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ; / τὰ τῆς πόλεως : les affaires de la cité, les affaires de l’Etat ;

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude ; κτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα ;

εὐθέως : aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ, à l’instant, soudain, vite, directement ;

πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier, en premier ;

Νεοκλείδης , ου () : Néokleidès, Néoclidès, nom d’un sycophante (cf Eccl. v 253)

γλάμων , γλάμωνος : châssieux ( la châssie est une maladie qui rend les yeux purulents )

παρερπύζω : ( aor παρείρπυσα ) : se glisser furtivement

κἄπειτα = καὶ ἔπειτα

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique)

ἀναϐοάω / ἀναϐοῶ : crier hautement, pousser de grands cris

πόσος , η, ον; 3: combien grand ? combien nombreux ? combien?; / neutre adv. : πόσον : en quelle quantité !

400

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 indigne ; 3 étrange, extraordinaire ; 4 δεινὰ ἐστίν + infve. : il est trop fort que … ;

τολμάω / τολμ1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας ) : oser, avoir le culot de ;

δημηγορέω / δημηγορῶ 3: ( part aor f δημηγορήσασα, δημηγορησάσης ) : parler devant le peuple, prononcer un discours

καὶ ταῦτα περὶ σωτηρίας προκειμένου : incise ; τουτονί est l’antécédent de ὅς ;

πρόκειμαι : ( impft προὐκείμην , 3ème p pl προὔκειντο ) : 1 être placé devant, être présenté ; 2 être proposé comme but ; / τὰ προκείμενα / τὸ προκείμενον · le sujet (d’un discours) ;

βλεφαρίς , βλεφαρίδος () : le cil ; par extension : les paupières ;

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ) : sauver, conserver, préserver ; garder sain et sauf, garder intact, garder ;

περιβλέπω : ( part aor περιβλέψας ) : regarder tout autour, regarder à la ronde ;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire ;

δαί particule (étonnement, curiosité) : donc

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut

construction : v 404 -406 : l’infinitive du discours rapporté est introduite par le vers 407 : γωγ᾽ ἂν εἶπον, εἰ παρὼν ἐτύγχανον

σκόροδον , ου (τό) : l’ail

ὁμοῦ  3: adv : en un même lieu ; ensemble ; en même temps, à la fois ;; / prép. : ὁμοῦ  +D : en même temps que, avec ;

τρίβω  : ( part aor τρίψας, τρίψαντος ) : user par frottement, broyer ;

ὀπός , ὀποῦ (): suc ou lait de figuier ; silphium ;

405

τιθύμαλλον , ου (τό) : l’euphorbe ; le suc d’euphorbe ;

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ;impér aor 2ème p pl : ἐμϐάλετε ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ;) 2: jeter sur, jeter dans;

Λακωνικόν , οῦ (τό) : la Laconie (état de Lacédémone) ;

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ / σαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

παραλείφω : + A : enduire, frotter le bord de ;

βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil

ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / ἑσπέρας : G de temps : le soir ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là

μετά + A 1: après ; / élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude ;

εὐαίων , εὐαίωνος : adj. : dont la vie est heureuse, heureux ; Εὐαίων , Εὐαίωνος (ὁ) : Evéon , Euaïôn (nom d’un inconnu) ; Lheureux (sobriquet) ;

δεξιός , ά, όν 3: adroit, habile; / sup. δεξιώτατος ;

παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρελήλυθα ; part aor παρελθών , παρελθόντος ) : s’avancer (devant une assemblée pour parler), se présenter ;

γυμνός , ή, όν : nu ; en simple tunique , en simple appareil ;

πλείων , ων, ον, G πλείονος / πλέων , ων πλέον 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν ) (comparatif de πολύς) : plus nombreux; // expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse ;

410

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même , notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 

μέντοὔφασκεν :crase attique : μέντοι + ἔφασκεν

φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : dire, déclarer, affirmer, prétendre ;

κἄπειτα = καὶ ἔπειτα

δημοτικός , ή, όν 4: démocratique ; / sup. δημοτικώτατος

λόγος , λόγου (ὁ) 1: la parole

δέω 2 2: + G : avoir besoin de ;

σωτηρία , σωτηρίας (ἡ) 1 : le moyen de salut ;

τετραστάτηρος , ος , ον : à quatre statères, valant 4 statères  (assez grosse somme…);

construction : relier καὐτόν (crase attique καὶ αὐτόν) à με , du vers précédent : « moi-même aussi »; 4 statères (il s’agit probablement ici de statères d’argent) = 24 oboles environ...

ὡς 1: adv interrogatif indirect : comment

πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen

415

ἐάν / ἄν / ἤν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

παρέχω 1: ( f παρέξω , impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir, donner, offrir

κναφεύς , κναφέως () : le cardeur, le foulon ; / N pl κναφῆς

χλαῖνα , ης () : grand manteau de laine (gros manteau d’hiver) ;

ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur ou futur antérieur , lorsque, après que, chaque fois que ; // ἐπειδὰν πρῶτον : dès que, aussitôt que ;

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil

τρέπω 3: ( τρέψω , ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) : 1 tourner, faire tourner, retourner ; 2 mettre en fuite, provoquer la déroute de ; // MP τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , aor 2 ἐτραπόμην 3ème p sg ἐτράπετo , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι  ; part aor 1 τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : intr. : se retourner (l’aor 2 a parfois un sens négatif : fuir, s’enfuir) ; se détourner ;

πλευρῖτις , ιδος () la pleurésie

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

οὔποτε  3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε); / οὐκ ... ποτε ;

ὅσοι ,αι ,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ;

κλίνη , κλίνης (ἡ) : le lit ; / N pl αἱ κλῖναι ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; ni

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν, du pl ἴασιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν;  impft duel ἴτην ; inf ἰέναι ; impér ἴθι, 3ème p sg ἴτω, 2ème p pl ἴτε  ; subj 1ère p pl ἴωμεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir, passer ; εἶμι : j’irai / je vais ;

καθεύδω : (f καθευδήσω ) : 1 se coucher pour dormir, se mettre au lit, se coucher ; 2 s’endormir ; coucher, dormir ;

ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ; part pft MP :ἀπονενιμμένος ) : laver (le corps, les pieds)

420

είς τῶν σκυλοδεψῶν · εἰς + G partitif (Humbert , syntaxe grecque, §516 -517 p 305) : sous-entendre οἶκον , mais traduire tout simplement par « chez » ; c’est une expression usuelle en grec.

σκυλοδέψης , ου () : le corroyeur, le tanneur ;

les « lits » étaient constitués d’un cadre en bois, sur lequel étaient fixées des courroies de cuir entrelacées ; on le couvrait de couvertures, souvent des peaux de mouton .

ἀποκλείω : 1 exclure ; 2 fermer ;

χειμών , χειμῶνος (ὁ) : la tempête, l’hiver

τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois

σισύρα , σισύρας (: (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre ou de mouton, la peau (avec poils) ; tout vêtement en peau ou peausserie ; fourrure grossière, couverture ;

ὀφείλω 1: (impf ὤφειλον , aor 2 ὤφελον ) : devoir, être redevable d’une amende, devoir une amende ; 

χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, heureux, vertueux, honnête ; homme de bien, gens « bien » ; / neutre adv. : χρηστά : bien !;

ἐκεῖνά γε  sera développé par les vers 424-425 (proposition infinitive)

προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ; ) : ajouter ;

ἀντιχειροτονέω / ἀντιχειροτονῶ : ( aor ἀντεχειροτόνησα ) : voter à main levée contre

ἀλφιταμοιβός , οῦ () : le trafiquant de farine

ἄπορος , ος, ον 4: sans ressource, démuni, indigent ;

χοῖνιξ , χοίνικος () : chénice, mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu ( à peu près 1 litre )

425

δεῖπνον : attribut du COD

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

1: employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ;

κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα ; part aor κλαύσας ) : 1 pleurer ; 2 par métonymie : s’en repentir ;

μακρά : adv. : fortement, fort, beaucoup

Ναυσικύδης , ους () : Nausikydès (gros commerçant de grains et de farine)

τοῦτο ...τἀγαθόν = τοῦτο τὸ ἀγαθόν


Vocabulaire alphabétique :

θρόος , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée, en tas;

αἰσχύνομαι 2: ( αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην ) : être déshonoré, avoir honte, rougir ; être outragé ; + inf : j’ai honte de, je rougis de ;

αἴτιον , αἰτίου (τό) : la cause, le motif

ἀλεκτρυών , ἀλεκτρυόνος (ὁ) : le coq

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre  ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;

ἀλφιταμοιβός , οῦ () : le trafiquant de farine

ἀναϐοάω / ἀναϐοῶ : crier hautement, pousser de grands cris

ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα , άν ; pft: ἀνέστηκα ; part pft f sg : ἀνεστηκυῖα ; ) : se lever ; se relever ;

Ἀντίλοχος , ου () : Antiloque, compagnon d’Achille auquel il annonça la mort de Patrocle

ἀντιχειροτονέω / ἀντιχειροτονῶ : ( aor ἀντεχειροτόνησα ) : voter à main levée contre

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ἀποιμώζω : ( impér aor ἀποίμωξον ) :déplorer ; pleurer sur (qqn) ;

ἀποκλείω : 1 exclure ; 2 fermer ;

ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ; part pft MP :ἀπονενιμμένος ) : laver (le corps, les pieds)

ἄπορος , ος, ον 4: sans ressource, démuni, indigent ;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 

βλεφαρίς , βλεφαρίδος () : le cil ; par extension : les paupières ;

βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil

γάρ 1: alors; donc ; // εἰ γάρ formule de souhait : ah, si seulement

γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: ( Α sg γέλωτα / γέλω / γέλων ) 1 le rire; 2 l’objet de risée ; le sujet à rire ;

γλάμων , γλάμωνος : châssieux ( la châssie est une maladie qui rend les yeux purulents )

γνώμη , ης (ἡ) 1: l’avis, la proposition ; / expr. : γνώμας προθεῖναι · mettre à l’ordre du jour une délibération ou un débat ;

γυμνός , ή, όν : nu ; en simple tunique , en simple appareil ;

δαί particule (étonnement, curiosité) : donc

δείλαιος , α, ον : malheureux, lamentable, pitoyable, infortuné (voc tragique)

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 indigne ; 3 étrange, extraordinaire ; 4 δεινὰ ἐστίν + infve. : il est trop fort que … ;

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner

δεξιός , ά, όν 3: adroit, habile; / sup. δεξιώτατος ;

δεύτερον / τὸ δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;

δέω 2 2: + G : avoir besoin de ;

δημηγορέω / δημηγορῶ 3: ( part aor f δημηγορήσασα, δημηγορησάσης ) : parler devant le peuple, prononcer un discours

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique)

δημοτικός , ή, όν 4: démocratique ; / sup. δημοτικώτατος

διοίχομαι : passer ; être fini, être perdu ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : 1 sembler, paraître ; 2 sembler bon ; 3 se figurer , juger, estimer ; 4 se proposer, décider ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide / décrète de ou que ;

ἐάν / ἄν / ν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

εἰ  1: si (dans un système conditionnel;

εἰκάζω 4: ( impf attique ᾔκαζον , aor εἴκασα ) : comparer à, assimiler à (+D) ;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν, du pl ἴασιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν;  impft duel ἴτην ; inf ἰέναι ; impér ἴθι, 3ème p sg ἴτω, 2ème p pl ἴτε  ; subj 1ère p pl ἴωμεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir, passer ; εἶμι : j’irai / je vais ;

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude ; κτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα ;

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, provenant de, de ;

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ;impér aor 2ème p pl : ἐμϐάλετε ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ;) 2: jeter sur, jeter dans;

ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur ou futur antérieur , lorsque, après que, chaque fois que ; // ἐπειδὰν πρῶτον : dès que, aussitôt que ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : aller, marcher, venir, arriver ; 3 εἰς + Α : venir à, parvenir à ;

ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / ἑσπέρας : G de temps : le soir ;

ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité

εὐαίων , εὐαίωνος : adj. : dont la vie est heureuse, heureux ; Εὐαίων , Εὐαίωνος (ὁ) : Evéon , Euaïôn (nom d’un inconnu) ; Lheureux (sobriquet) ;

εὐθέως : aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ, à l’instant, soudain, vite, directement ;

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;

1: employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ;

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

θύλακος , θυλάκου () : 1 le sac de farine, le sac de grains ; 2 toute poche, ou sac (où sont enfermés les oeufs du thon, notamment) ; bourse ; ( NB : au féminin, θυλάκη peut désigner le scrotum...)

καθεύδω : (f καθευδήσω ) : 1 se coucher pour dormir, se mettre au lit, se coucher ; 2 s’endormir ; coucher, dormir ;

κἄπειτα = καὶ ἔπειτα

κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα ; part aor κλαύσας ) : 1 pleurer ; 2 par métonymie : s’en repentir ;

κλίνη , κλίνης (ἡ) : le lit ; / N pl αἱ κλῖναι ;

κναφεύς , κναφέως () : le cardeur, le foulon ; / N pl κναφῆς

κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ;

Λακωνικόν , οῦ (τό) : la Laconie (état de Lacédémone) ;

λευκοπληθής , ής , ές : plein de personnes en blanc, ou de visages blancs

λόγος , λόγου (ὁ) 1: la parole

λύω 2: (pft MP λλυμαι ;impératif aor λῦσον ; part f λύσων ) : 1 délier ; 2 dissoudre ; achever ;

μακρά : adv. : fortement, fort, beaucoup

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage

μὲν οὖν 1: assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai  ;

μετά + A 1: après ; / élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; ni

μίλτος , ου () : le vermillon, la peinture rouge

Ναυσικύδης , ους () : Nausikydès (gros commerçant de grains et de farine)

Νεοκλείδης , ου () : Néokleidès, Néoclidès, nom d’un sycophante ( cf Eccl. v 253)

νῦν 1: 1 maintenant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ; 2 tout à l’heure, à l’instant, il y a un moment;

ὁμοῦ  3: adv : en un même lieu ; ensemble ; en même temps, à la fois ;; / prép. : ὁμοῦ  +D : en même temps que, avec ;

ὀπός , ὀποῦ (): suc ou lait de figuier ; silphium ;

ὄρθριον : à l’aube, au point du jour

ὅσοι ,αι ,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ;

ὅτε 1: quand, lorsque

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus ; ne pas même , ne pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

οὐδεπώποτε 3: ne jamais encore, jamais jusqu’à maintenant

οὐκ ἔτι / οὐ ... ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ; / οὐκέθ̓ devant esprit rude ;

οὔποτε  3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε); / οὐκ ... ποτε ;

οὕτως 1: ainsi, dans ces conditions ; de cette manière ;

ὀφείλω 1: (impf ὤφειλον , aor 2 ὤφελον ) : 1 devoir, être redevable d’une amende, devoir une amende ; 2 devoir (regret) ; // expr. εἰ γὰρ ὤφελον + inf. : Ah si seulement + indicatif (expression du regret)... ! plût au Ciel que …;

ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: la foule;

παραλείφω : + A : enduire, frotter le bord de ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là

παρερπύζω : ( aor παρείρπυσα ) : se glisser furtivement

παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρελήλυθα ; part aor παρελθών , παρελθόντος ) : s’avancer (devant une assemblée pour parler), se présenter ;

παρέχω / παρίσχω 1: ( f παρέξω , impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : 1 procurer, fournir, donner, offrir ; 2 susciter, inspirer, exciter ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;

περί + 1: au sujet de, pour, à propos de ;

περιβλέπω : ( part aor περιβλέψας ) : regarder tout autour, regarder à la ronde ;

πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; le plus considérable, le plus grand, très grand ;

πλείων , ων, ον, G πλείονος / πλέων , ων πλέον 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus nombreux; // expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse ;

πλευρῖτις , ιδος () la pleurésie

Πνύξ , Πυκνός () : ( A Πύκνα  , D Πυκνί ; ) : la Pnyx , située à l’Ouest de l’Acropole, lieu des séances de l’Assemblée du peuple, à Athènes

πόθεν 2: comment ? ; comment cela serait-il possible ? 

ποιέω / ποιῶ 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl ποίησαν ; pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ; / τὰ τῆς πόλεως : les affaires de la cité, les affaires de l’Etat ;

πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen

πολύ 1: adv : beaucoup ; / πολύν ;

πόσος , η, ον; 3: combien grand ? combien nombreux ? combien?; / neutre adv. : πόσον : en quelle quantité !

που encl. 2: je suppose, bien sûr ; (souvent ironique) ; par hasard ;

πρόκειμαι : ( impft προὐκείμην , 3ème p pl προὔκειντο ) : 1 être placé devant, être présenté ; 2 être proposé comme but ; / τὰ προκείμενα / τὸ προκείμενον · le sujet (d’un discours) ;

προσραἱνω : ( impf προσέρραινον ) : + D : asperger qqn, projeter sur, verser sur

προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ; ) : ajouter ;

προτίθημι  4: 1 placer devant, poser devant soi ; 2 proposer, prescrire ;

πρύτανις , πρυτάνεως () : le prytane ; à Athènes  les 50 prytanes issus d’une des 10 tribus , entretenus aux frais de la Cité, président à tour de rôle l’Assemblée et le Conseil ; ils ont en charge collectivement l’exécutif pendant 35 ou 36 jours ;

πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier, en premier ;

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ / σαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

σισύρα , σισύρας (: (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre ou de mouton, la peau (avec poils) ; tout vêtement en peau ou peausserie ; fourrure grossière, couverture ;

σκόροδον , ου (τό) : l’ail

σκυλοδέψης , ου () : le corroyeur, le tanneur ;

σκυτοτόμος , ου () · le cordonnier

συλλέγομαι 3: ( aor P ξυνέλέγην) : P être rassemblé, être réuni ;

συχνός , ή, όν : nombreux;

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ) : sauver, conserver, préserver ; garder sain et sauf, garder intact, garder ;

σωτηρία , σωτηρίας (ἡ) 1: 1 le salut, la préservation ; 2 le moyen de salut ;

τετραστάτηρος , ος , ον : à quatre statères, valant 4 statères  (assez grosse somme…);

τι  : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit ; atténue souvent le mot qui précède (un peu... etc.) ;

τιθύμαλλον , ου (τό) : l’euphorbe ; le suc d’euphorbe ;

τολμάω / τολμ1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας ) : oser, avoir le culot de ;

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand ; ou si petit, aussi faible ! ;

τότε 1: alors, à ce moment ; / τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;

τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois

τρέπω 3: ( τρέψω , ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) : 1 tourner, faire tourner, retourner ; 2 mettre en fuite, provoquer la déroute de ; // MP τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , aor 2 ἐτραπόμην 3ème p sg ἐτράπετo , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι  ; part aor 1 τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : intr. : se retourner (l’aor 2 a parfois un sens négatif : fuir, s’enfuir ) ; se détourner ;

τρίβω  : ( part aor τρίψας, τρίψαντος ) : user par frottement, broyer ;

τριώβολον , τριωϐόλου (τό) : les 3 oboles, le triobole (= ½ salaire quotidien d’un ouvrier) ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ , opt aor 3èmep sg : τύχοι ; ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν ou adj. : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que je …;

ὑπερφῦως : extraordinairement, merveilleusement ; + inf. : c’est merveille de … ;

ὕστερος , α, ον 3: suivant, plus tardif, postérieur ; parfois, sens intensif : trop tard ;

φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : dire, déclarer, affirmer, prétendre ;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire ;

φθέγγομαι 4: ( pft 2ème p sg ἔφθεγξαι part pr φθεγγόμενος ) : faire entendre un cri ;

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical ; mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ; / sup. : φίλτατος ;

χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι , aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ;) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier

χειμών , χειμῶνος (ὁ) : la tempête, l’hiver

χιτώνιον , χιτωνίου (τό) : petite tunique, tunique de femme

χλαῖνα , ης () : grand manteau de laine (gros manteau d’hiver) ;

χοῖνιξ , χοίνικος () : chénice, mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu ( à peu près 1 litre )

Χρέμης , ητος () : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde » , « celui qui tousse ou qui crache »  ;

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut

χρῆμα , χρήματος (τό) 1: +G : exprime l’étonnement, ou la quantité : un prodige de … => peut se traduire par l’adj. « prodigieux »

χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, heureux, vertueux, honnête ; homme de bien, gens « bien » ; / neutre adv. : χρηστά : bien !;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; 2 comme, à savoir que ;

ὡς 1: adv interrogatif indirect : comment

ὥστε 1: 1 ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que  (conséquence réelle) ; consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence; aussi, de fait ; 2 ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que, au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre  ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 

γάρ 1: alors; donc ; // εἰ γάρ formule de souhait : ah, si seulement

γνώμη , ης (ἡ) 1: l’avis, la proposition ; / expr. : γνώμας προθεῖναι · mettre à l’ordre du jour une délibération ou un débat ;

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 indigne ; 3 étrange, extraordinaire ; 4 δεινὰ ἐστίν + infve. : il est trop fort que … ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique)

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : 1 sembler, paraître ; 2 sembler bon ; 3 se figurer , juger, estimer ; 4 se proposer, décider ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide / décrète de ou que ;

ἐάν / ἄν / ν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

εἰ  1: si (dans un système conditionnel;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν, du pl ἴασιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν;  impft duel ἴτην ; inf ἰέναι ; impér ἴθι, 3ème p sg ἴτω, 2ème p pl ἴτε  ; subj 1ère p pl ἴωμεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir, passer ; εἶμι : j’irai / je vais ;

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude ; κτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα ;

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, provenant de, de ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : aller, marcher, venir, arriver ; 3 εἰς + Α : venir à, parvenir à ;

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;

1: employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ;

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

λόγος , λόγου (ὁ) 1: la parole

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage

μὲν οὖν 1: assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai  ;

μετά + A 1: après ; / élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; ni

νῦν 1: 1 maintenant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ; 2 tout à l’heure, à l’instant, il y a un moment;

ὅσοι ,αι ,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ;

ὅτε 1: quand, lorsque

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus ; ne pas même , ne pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

οὕτως 1: ainsi, dans ces conditions ; de cette manière ;

ὀφείλω 1: (impf ὤφειλον , aor 2 ὤφελον ) : 1 devoir, être redevable d’une amende, devoir une amende ; 2 devoir (regret) ; // expr. εἰ γὰρ ὤφελον + inf. : Ah si seulement + indicatif (expression du regret)... ! plût au Ciel que …;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là

παρέχω 1: ( f παρέξω , impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : 1 procurer, fournir, donner, offrir ; 2 susciter, inspirer, exciter ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;

περί + 1: au sujet de, pour, à propos de ;

πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; le plus considérable, le plus grand, très grand ;

πλείων , ων, ον, G πλείονος / πλέων , ων πλέον 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus nombreux; // expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse ;

ποιέω , ποιῶ 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl ποίησαν ; pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ; / τὰ τῆς πόλεως : les affaires de la cité, les affaires de l’Etat ;

πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen

πολύ 1: adv : beaucoup ; / πολύν ;

πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier, en premier ;

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ) : sauver, conserver, préserver ; garder sain et sauf, garder intact, garder ;

σωτηρία , σωτηρίας (ἡ) 1: le salut, la préservation ; le moyen de salut ;

τι  : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit ; atténue souvent le mot qui précède (un peu... etc.) ;

τολμάω / τολμ1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας ) : oser, avoir le culot de ;

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand ; ou si petit, aussi faible ! ;

τότε 1: alors, à ce moment ; / τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ , opt aor 3èmep sg : τύχοι ; ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν ou adj. : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que je …;

φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : dire, déclarer, affirmer, prétendre ;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire ;

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical ; mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ; / sup. : φίλτατος ;

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut

χρῆμα , χρήματος (τό) 1: +G : exprime l’étonnement, ou la quantité : un prodige de … => peut se traduire par l’adj. « prodigieux »

χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, heureux, vertueux, honnête ; homme de bien, gens « bien » ; / neutre adv. : χρηστά : bien !;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; 2 comme, à savoir que ;

ὡς 1: adv interrogatif indirect : comment

ὥστε 1: 1 ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que  (conséquence réelle) ; consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence; aussi, de fait ; 2 ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que, au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

Fréquence 2 :

αἰσχύνομαι 2: ( αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην ) : être déshonoré, avoir honte, rougir ; être outragé ; + inf : j’ai honte de, je rougis de ;

ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα , άν ; pft: ἀνέστηκα ; part pft f sg : ἀνεστηκυῖα ; ) : se lever ; se relever ;

δέω 2 2: + G : avoir besoin de ;

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ;impér aor 2ème p pl : ἐμϐάλετε ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ;) 2: jeter sur, jeter dans;

ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur ou futur antérieur , lorsque, après que, chaque fois que ; // ἐπειδὰν πρῶτον : dès que, aussitôt que ;

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil

λύω 2: (pft MP λλυμαι ;impératif aor λῦσον ; part f λύσων ) : 1 délier ; 2 dissoudre ; achever ;

οὐκ ἔτι / οὐ ... ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ; / οὐκέθ̓ devant esprit rude ;

ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: la foule;

παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρελήλυθα ; part aor παρελθών , παρελθόντος ) : s’avancer (devant une assemblée pour parler), se présenter ;

πόθεν 2: comment ? ; comment cela serait-il possible ? 

που encl. 2: je suppose, bien sûr ; (souvent ironique) ; par hasard ;

προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ; ) : ajouter ;

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ / σαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois

Fréquence 3

δεξιός , ά, όν 3: adroit, habile; / sup. δεξιώτατος ;

δημηγορέω / δημηγορῶ 3: ( part aor f δημηγορήσασα, δημηγορησάσης ) : parler devant le peuple, prononcer un discours

κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα ; part aor κλαύσας ) : 1 pleurer ; 2 par métonymie : s’en repentir ;

ὁμοῦ  3: adv : en un même lieu ; ensemble ; en même temps, à la fois ;; / prép. : ὁμοῦ  +D : en même temps que, avec ;

οὐδεπώποτε 3: ne jamais encore, jamais jusqu’à maintenant

οὔποτε  3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε); / οὐκ ... ποτε ;

πόσος , η, ον; 3: combien grand ? combien nombreux ? combien?; / neutre adv. : πόσον : en quelle quantité !

συλλέγομαι 3: ( aor P ξυνέλέγην) : P être rassemblé, être réuni ;

τρέπω 3: ( τρέψω , ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) : 1 tourner, faire tourner, retourner ; 2 mettre en fuite, provoquer la déroute de ; // MP τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , aor 2 ἐτραπόμην 3ème p sg ἐτράπετo , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι  ; part aor 1 τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : intr. : se retourner (l’aor 2 a parfois un sens négatif : fuir, s’enfuir ) ; se détourner ;

ὕστερος , α, ον 3: suivant, plus tardif, postérieur ; parfois, sens intensif : trop tard ;

Fréquence 4 :

ἄπορος , ος, ον 4: sans ressource, démuni, indigent ;

γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: ( Α sg γέλωτα / γέλω / γέλων ) 1 le rire; 2 l’objet de risée ; le sujet à rire ;

δημοτικός , ή, όν 4: démocratique ; / sup. δημοτικώτατος

εἰκάζω 4: ( impf attique ᾔκαζον , aor εἴκασα ) : comparer à, assimiler à (+D) ;

προτίθημι  4: 1 placer devant, poser devant soi ; 2 proposer, prescrire ;

φθέγγομαι 4: ( pft 2ème p sg ἔφθεγξαι part pr φθεγγόμενος ) : faire entendre un cri ;


Ne pas apprendre :

θρόος , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée, en tas;

αἴτιον , αἰτίου (τό) : la cause, le motif

ἀλεκτρυών , ἀλεκτρυόνος (ὁ) : le coq

ἀλφιταμοιβός , οῦ () : le trafiquant de farine

ἀναϐοάω / ἀναϐοῶ : crier hautement, pousser de grands cris

Ἀντίλοχος , ου () : Antiloque, compagnon d’Achille auquel il annonça la mort de Patrocle

ἀντιχειροτονέω / ἀντιχειροτονῶ : ( aor ἀντεχειροτόνησα ) : voter à main levée contre

ἀποιμώζω : ( impér aor ἀποίμωξον ) :déplorer ; pleurer sur (qqn) ;

ἀποκλείω : 1 exclure ; 2 fermer ;

ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ; part pft MP :ἀπονενιμμένος ) : laver (le corps, les pieds)

βλεφαρίς , βλεφαρίδος () : le cil ; par extension : les paupières ;

βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil

γλάμων , γλάμωνος : châssieux ( la châssie est une maladie qui rend les yeux purulents )

γυμνός , ή, όν : nu ; en simple tunique , en simple appareil ;

δαί particule (étonnement, curiosité) : donc

δείλαιος , α, ον : malheureux, lamentable, pitoyable, infortuné (voc tragique)

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner

δεύτερον / τὸ δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;

διοίχομαι : passer ; être fini, être perdu ;

ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / ἑσπέρας : G de temps : le soir ;

ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité

εὐαίων , εὐαίωνος : adj. : dont la vie est heureuse, heureux ; Εὐαίων , Εὐαίωνος (ὁ) : Evéon , Euaïôn (nom d’un inconnu) ; Lheureux (sobriquet) ;

εὐθέως : aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ, à l’instant, soudain, vite, directement ;

θύλακος , θυλάκου () : 1 le sac de farine, le sac de grains ; 2 toute poche, ou sac (où sont enfermés les oeufs du thon, notamment) ; bourse ; ( NB : au féminin, θυλάκη peut désigner le scrotum...)

καθεύδω : (f καθευδήσω ) : 1 se coucher pour dormir, se mettre au lit, se coucher ; 2 s’endormir ; coucher, dormir ;

κἄπειτα = καὶ ἔπειτα

κλίνη , κλίνης (ἡ) : le lit ; / N pl αἱ κλῖναι ;

κναφεύς , κναφέως () : le cardeur, le foulon ; / N pl κναφῆς

κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ;

Λακωνικόν , οῦ (τό) : la Laconie (état de Lacédémone) ;

λευκοπληθής , ής , ές : plein de personnes en blanc, ou de visages blancs

μακρά : adv. : fortement, fort, beaucoup

μίλτος , ου () : le vermillon, la peinture rouge

Ναυσικύδης , ους () : Nausikydès (gros commerçant de grains et de farine)

Νεοκλείδης , ου () : Néokleidès, Néoclidès, nom d’un sycophante (cf Eccl v 253)

ὀπός , ὀποῦ (): suc ou lait de figuier ; silphium ;

ὄρθριον : à l’aube, au point du jour

παραλείφω : + A : enduire, frotter le bord de ;

παρερπύζω : ( aor παρείρπυσα ) : se glisser furtivement

περιβλέπω : ( part aor περιβλέψας ) : regarder tout autour, regarder à la ronde ;

πλευρῖτις , ιδος () la pleurésie

Πνύξ , Πυκνός () : ( A Πύκνα  , D Πυκνί ; ) : la Pnyx , située à l’Ouest de l’Acropole, lieu des séances de l’Assemblée du peuple, à Athènes

πρόκειμαι : ( impft προὐκείμην , 3ème p pl προὔκειντο ) : 1 être placé devant, être présenté ; 2 être proposé comme but ; / τὰ προκείμενα / τὸ προκείμενον · le sujet (d’un discours) ;

προσραἱνω : ( impf προσέρραινον ) : + D : asperger qqn, projeter sur, verser sur

πρύτανις , πρυτάνεως () : le prytane ; à Athènes  les 50 prytanes issus d’une des 10 tribus , entretenus aux frais de la Cité, président à tour de rôle l’Assemblée et le Conseil ; ils ont en charge collectivement l’exécutif pendant 35 ou 36 jours ;

σισύρα , σισύρας (: (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre ou de mouton, la peau (avec poils) ; tout vêtement en peau ou peausserie ; fourrure grossière, couverture ;

σκόροδον , ου (τό) : l’ail

σκυλοδέψης , ου () : le corroyeur, le tanneur ;

σκυτοτόμος , ου () · le cordonnier

συχνός , ή, όν : nombreux;

τετραστάτηρος , ος , ον : à quatre statères, valant 4 statères  (assez grosse somme…);

τιθύμαλλον , ου (τό) : l’euphorbe ; le suc d’euphorbe ;

τρίβω  : ( part aor τρίψας, τρίψαντος ) : user par frottement, broyer ;

τριώβολον , τριωϐόλου (τό) : les 3 oboles, le triobole (= ½ salaire quotidien d’un ouvrier) ;

ὑπερφῦως : extraordinairement, merveilleusement ; + inf. : c’est merveille de … ;

χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι , aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ;) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier

χειμών , χειμῶνος (ὁ) : la tempête, l’hiver

χιτώνιον , χιτωνίου (τό) : petite tunique, tunique de femme

χλαῖνα , ης () : grand manteau de laine (gros manteau d’hiver) ;

χοῖνιξ , χοίνικος () : chénice, mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu ( à peu près 1 litre )

Χρέμης , ητος () : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde » , « celui qui tousse ou qui crache »  ;


Grammaire

Le souhait ; le regret ;

Potentiel, éventuel, irréel ;


Comparaison de traductions :

Βλέπυρος

δη λέλυται γάρ ;

Χρέμης

Νὴ Δί᾽ ὄρθριον μὲν οὖν .

Καὶ δῆτα πολὺν ἡ μίλτος , ὦ Ζεῦ φίλτατε ,

γέλων παρέσχεν , ἣν προσέρραινον κύκλῳ .

Βλέπυρος

Τὸ τριώβολον δῆτ᾽ ἔλαβες ;

Χρέμης

Εἰ γὰρ ὤφελον .

λλ᾽ ὕστερος νῦν ἦλθον , ὥστ᾽ αἰσχύνομαι

μὰ τὸν Δί᾽ οὐδέν᾽ ἄλλον ἢ τὸν θύλακον .

Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Blépyros : Elle est donc déjà finie ?

Chrémès : Oui, par Zeus, depuis l’aurore, vraiment. Et le vermillon, ô Zeus très cher, a bien fait rire, que l’on répandait autour de l’enceinte.

Blépyros : Tu as naturellement touché le triobole ?

Chrémès : Plût au Ciel ! Mais je suis arrivé cette fois trop tard, de quoi je n’ai à rougir devant personne d’autre que ... ma sacoche.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965 (texte réparti différemment )

Miravoine : La séance est déjà levée ? Ma foi, elle n’a pas fait la grasse matinée !

Crachignol : Même qu’on a bien rigolé, bonté divine, à voir les gens se faire zébrer de rouge tout à la ronde !

Miravoine : Mais la paie, tu l’as bien touchée ?

Crachignol : Ah ! si seulement ... Mais, aujourd’hui, je suis arrivé trop tard. D’ailleurs, sacrebleu, je n’ai à en rougir devant personne – sauf devant mon cabas à provisions !

Traduction Alfonsi , Garnier 1966

Blépyros : Elle est donc déjà dissoute ?

Chrémès : Ma foi oui, depuis l’aurore, tu peux dire. Et , Zeus très bon, le vermillon qu’on versait sur le pourtour a bien fait rire !

Blépyros : Et tu as au moins reçu le triobole ?

Chrémès : Plût au Ciel que oui, mais je suis arrivé trop tard, et je suis tout honteux car, non, par Zeus, je n’ai palpé cette fois que ma ... bourse.

(il fait un geste obscène)



Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :


« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965



Traduction Alfonsi , Garnier 1966



Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :


« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965



Traduction Alfonsi , Garnier 1966





Retour en haut du texte