Lecture cursive de textes latins et grecs

1049-1111 La multiplication des vieilles

Pauvre Jeune Homme !



Aristophane : L’Assemblée des femmes 1049 1111


1049 1111 : La multiplication des vieilles

Pauvre Jeune Homme !

Personnages : la Jeune Fille (muette) ; une deuxième, puis une troisième vieille ;

Γραῦς Β

Αὕτη σύ , ποῖ τονδὶ παραβᾶσα τὸν νόμον

ἕλκεις , παρ᾽ ἐμοὶ τῶν γραμμάτων εἰρηκότων 1050

πρότερον καθεύδειν αὐτόν ;

Νεανίας

Οἴμοι δείλαιος .

Πόθεν ἐξέκυψας , ὦ κάκιστ᾽ ἀπολουμένη ;

Τοῦτο γὰρ ἐκείνου τὸ κακὸν ἐξωλέστερον .

Γραῦς Β

Βάδιζε δεῦρο .

Νεανίας

Μηδαμῶς με περιίδῃς

ἑλκόμενον ὑπὸ τῆσδ᾽ , ἀντιβολῶ σ᾽.

Γραῦς Β

λλ᾽ οὐκ ἐγώ, 1055

ἀλλ᾽ ὁ νόμος ἕλκει σ᾽ .

Νεανίας

Οὐκ ἐμέ γ᾽, ἀλλ᾽ μπουσά τις

ἐξ αἵματος φλύκταιναν ἠμφιεσμένη .

Γραῦς Β

που , μαλακίων , δεῦρ᾽ ἀνύσας καὶ μὴ λάλει .

Νεανίας

θι νυν ἔασον εἰς ἄφοδον πρώτιστά με

ἐλθόντ’ ἀναθαρρῆσαι πρὸς ἐμαυτόν · εἰ δὲ μή , 1060 Van Leeuwen

αὐτοῦ τι δρῶντα πυρρὸν ὄψει μ᾽ αὐτίκα

ὑπὸ τοῦ δέους .

Γραῦς Β’

Θάρρει , βάδιζ᾽· ἔνδον χεσεῖ .

Νεανίας

Δέδοικα κἀγὼ μὴ πλέον ἤπερ βούλομαι . ΣR Ald

λλ᾽ ἐγγυητάς σοι καταστήσω δύο

ἀξιόχρεως .

Γραῦς Β

Μή μοι καθίστη .


-------------------------------------------------------------------------------------------------

Γραῦς Γ

Ποῖ σὺ ποῖ 1065

χωρεῖς μετὰ ταύτης ;

Νεανίας

Οὐκ ἔγωγ᾽, ἀλλ᾽ ἕλκομαι .

τὰρ ἥτις εἶ σύ , πόλλ᾽ ἀγαθὰ γένοιτό σοι , Cobet

ὅτι μ᾽ οὐ περιεῖδες ἐπιτριβέντ᾽ . Ἡράκλεις ,

ὦ Πᾶνες , ὦ Κορύβαντες , ὦ Διοσκόρω ,

τοῦτ᾽ αὖ πολὺ τούτου τὸ κακὸν ἐξωλέστερον . 1070

τὰρ τί τὸ πρᾶγμ᾽ ἔστ᾽ , ἀντιβολῶ , τουτί ποτε ;

Πότερον πίθηκος ἀνάπλεως ψιμυθίου ,

ἢ γραῦς ἀνεστηκυῖα παρὰ τῶν πλειόνων ;

Γραῦς Γ

Μὴ σκῶπτέ μ᾽ , ἀλλὰ δεῦρ᾽ ἕπου .

Γραῦς Β

Δευρὶ μὲν οὖν.

Γραῦς Γ

ς οὐκ ἀφήσω σ᾽ οὐδέποτ᾽ .

Γραῦς Β

Οὐδὲ μὴν ἐγώ. 1075

Νεανίας

Διασπάσεσθέ μ᾽ , ὦ κακῶς ἀπολούμεναι.

Γραῦς Β

μοὶ γὰρ ἀκολουθεῖν σε δε κατὰ τὸν νόμον . Cobet

Γραῦς Γ

Οὔκ , ἢν ἑτέρα γε γραῦς ἔτ᾽ αἰσχίων φανῇ . R

Νεανίας

ν οὖν ὑφ᾽ ὑμῶν πρῶτον ἀπόλωμαι κακῶς ,

φέρε , πῶς ἐπ᾽ ἐκείνην τὴν καλὴν ἀφίξομαι ; 1080

Γραῦς Γ

Αὐτὸς σκόπει σύ · τάδε δέ σοι ποιητέον .

Νεανίας

Ποτέρας προτέρας οὖν κατελάσας ἀπαλλαγῶ ;

Γραῦς Β

Οὐκ οἶσθα ; Βαδιεῖ δεῦρ᾽.

Νεανίας

φέτω νύν μ᾽ αὑτηί.

Γραῦς Γ

Δευρὶ μὲν οὖν ἴθ᾽ ὡς ἔμ᾽ .

Νεανίας

ν ἡδί μ᾽ ἀφῇ.

Γραῦς Β

λλ᾽ οὐκ ἀφήσω μὰ Δία σ᾽.

Γραῦς Γ

Οὐδὲ μὴν ἐγώ. 1085

Νεανίας

Χαλεπαί γ᾽ ἂν ἦστε γενόμεναι πορθμῆς .

Γραῦς Β

Τιή;

Νεανίας

λκοντε τοὺς πλωτῆρας ἂν ἀπεκναίετε .

Γραῦς Β

Σιγῇ βάδιζε δεῦρο .

Γραῦς Γ

Μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὡς ἐμέ .

Νεανίας

Τουτὶ τὸ πρᾶγμα κατὰ τὸ Καννωνοῦ σαφῶς

ψήφισμα , βινεῖν δεῖ με διαλελημμένον . 1090

Πῶς οὖν δικωπεῖν ἀμφοτέρας δυνήσομαι ;

Γραῦς Β

Καλῶς , ἐπειδὰν καταφάγῃς βολβῶν χύτραν .

Νεανίας

Οἴμοι κακοδαίμων , ἐγγὺς ἤδη τῆς θύρας

ἑλκόμενός εἰμ᾽ .

Γραῦς Β

λλ᾽ οὐδὲν ἔσται σοι πλέον ·

ξυνεσπεσοῦμαι γὰρ μετὰ σοῦ.

Νεανίας

Μὴ πρὸς θεῶν . 1095

νὶ γὰρ ξυνέχεσθαι κρεῖττον ἢ δυοῖν κακοῖν .

Γραῦς Γ

Νὴ τὴν Ἑκάτην , ἐάν τε βούλῃ γ᾽ ἤν τέ μή .

Νεανίας

τρισκακοδαίμων , εἰ γυναῖκα δεῖ σαπρὰν

βινεῖν ὅλην τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν ,

κἄπειτ᾽ ἐπειδὰν τῆσδ᾽ ἀπαλλαγῶ , πάλιν 1100

Φρύνην ἔχουσαν λήκυθον πρὸς ταῖς γνάθοις .

ρ᾽ οὐ κακοδαίμων εἰμί ; Βαρυδαίμων μὲν οὖν

νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρ᾽ , ἀνὴρ καὶ δυστυχής ,

ὅστις τοιούτοις θηρίοις συννήξομαι .

- Ὅμως δ᾽ ἐάν τι πολλὰ πολλάκις πάθω 1105

ὑπὸ τοῖνδε τοῖν κασαλβάδοιν δεῦρ᾽ ἐμπλέων , Cobet; Willems;

θάψαι μ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ τῷ στόματι τῆς ἐσβολῆς ,

καὶ τήνδ᾽ ἄνωθεν ἐπιπολῆς τοῦ σήματος

ζῶσαν καταπιττώσαντες εἶτα τὼ πόδε

μολυβδοχοήσαντες κύκλῳ περὶ τὰ σφυρὰ 1110

ἄνωπιθεῖναι πρόφασιν ἀντὶ ληκύθου .


Danse du chœur (5)

___________________________________________________________________________

Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :

Β’ : 2 (chiffre )

παραβαίνω 2: ( παραβήσομαι , παρέϐην , παραβέϐηκα ;) : porter atteinte à, transgresser, violer, enfreindre ;

1050

γράμματα , γραμμάτων  (τά) 2: le texte 

τῶν γραμμάτων  εἰρηκότων : G abs à sens concessif

δείλαιος , α, ον : malheureux, infortuné (voc tragique)

πόθεν 2: d’où ? à partir d’où ? (attention à l’accent !)

ἐκκύπτω : (aor ἐξέκυψα ) : 1 se pencher en dehors pour regarder ; 2 se laisser voir, se montrer ;

κακός ,κακή ,κακόν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien, lâche, traître ; vil ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κάκιστος , η, ον 1 ;

ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;

ἐξώλης , ης, ες : pernicieux, funeste ; / cpr ἐξωλέστερος :

περιοράω / περιορ2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; subj aor 2ème p sg περιίδῃς ; inf pr περιορᾶν ) : regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ;

1055

ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à ; 2 avec un vb passif : par ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;

Ἔμπουσα , ης (ἡ) : Empuse, spectre terrifiant de l’entourage d’Hécate

ἐκ / ἐξ + G 1: issu de, provenant de, de (matière)

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

φλύκταινα , ης (ἡ) : pustule(s)

μαλακίων , ωνος (ὁ) : homme mou, mollasson, efféminé

ἀνύω ( f ἀνύσω , aor ἤνυσα ) : aller vite, achever vite ; / au part aor ἀνύσας , équivaut à l’adverbe « vite » ;

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : bavarder

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ; ) 1: laisser, permettre (+ inf : de );

ἄφοδος , ἀφόδου (ἡ) : le fait d’aller à l’écart ; selle, lieux d’aisance, latrines, WC

πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord

1060

ἀναθαρρέω / ἀναθαρρῶ : (inf aor ἀναθαρρῆσαι ) reprendre courage

πρὸς ἐμαυτόν : à rattacher à l’infinitif ἀναθαρρῆσαι ; => « me redonner du courage »

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : faire

πυρρός , ά/ή, όν  : roux ;

δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse ;

χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι ,, aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ; ) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier

v 1063 : il semblerait ici que le verbe sous-entendu ( χέζειν ) ait en grec, comme en français vulgaire, le sens figuré de « en chier » ( « il en a chié » : il a eu beaucoup de mal...

πλέον 1: plus, davantage ;

ἤπερ  : adv : que, après un cpr

ἐγγυητής , ἐγγυητοῦ (ὁ) 3: le garant

καθίστημι (f καταστήσω , inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; impér. pr καθίστη ; ) 1: formes transitives : établir ; nommer ;

δύο , δυοῖν 2: deux;

1065

ἀξιόχρεως , ως, ων : valable, digne de confiance ( A m et f pl ἀξιόχρεως )

Γ’ : 3 (chiffre)

ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;

γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: advenir, se produire  ; arriver à (+D) ;

Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) , demi-dieu tueur de monstres

Πάν , Πανός (ὁ)  : PanΠᾶνα ) ; / Πᾶνες (οἱ) : les fils de Pan, les faunes (d’un seul cri, Pan sème la panique...)

Κορύϐαντες, ων (οἱ) : les Corybantes, divinités protectrices qui dansent autour du nouveau-né Zeus pour que son père n’entende pas ses vagissements ;

Διόσκοροι , Διοσκόρων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu’on invoque quand on est en difficulté ; dieux sauveurs qui secourent de tous les dangers avec une rapidité fulgurante ;

1070

πίθηκος , πιθήκου (ὁ) (ἡ) : le singe; La guenon ;

ἀνάπλεως , ως, ων : + G : 1 plein de ; 2 infecté par, souillé de ;

ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; pft: ἀνέστηκα ; part pft f sg : ἀνεστηκυῖα ; ) : se lever ; se dresser ; se relever ;

πλείων , ων, ον, G πλείονος / πλέων , ων πλέον 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que + G ; // expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse => les morts ; τί πλέον ἐστι μοί ; : quel avantage pour moi / qu’est-ce que j’y gagne ? ;

1075

μήν 1 1: vraiment, assurément, certes;

διασπάομαι / διασπῶμαι : ( f Μ διασπάσομαι ) : mettre en pièces

κακῶς 1: 1 mal (adv.) , méchamment, durement; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;

αἰσχρός , ά, όν 1: laid ; /comp. αἰσχίων ( A pl αἰσχίους ) ;

ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;

1080

ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf aor ἀφικέσθαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; subj aor ἀφίκωμαι , ; part pft : ἀφιγμένος ) : aller, venir, arriver ; parvenir ; ἐπί +Α : arriver à ;

πότερος , α, ον 1: lequel des deux

πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ;

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; δ’οὖν : alors, aussi ; 2 alors ; 3 mais ;

κατελαύνω : ( part aor κατελάσας ) : 1 pousser devant soi vers le bas, faire descendre ; 2 enfoncer, pousser sur ; / sens érotique : défoncer, baiser ;

ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ; subj aor2 P ἀπαλλαγῶ ; part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέντος ; ) 1: 1 être libéré, être délivré ; 2 se tirer d’affaire ;

ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impér pr 2ème p pl : ἀφίετε ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 3ème pers ἀφέτω ;2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ , 2ème p pl ἄφεσθε ; ) : 1 lancer au loin; 2 laisser échapper; 3 lâcher 4 libérer (de + G);

1085

χαλεπός , ή, όν 2: 1 difficile, pénible, désagréable; 2 méchant, cruel, acariâtre; 3 terrible, acharné ; / cpr χαλεπώτερος ;

πορθμεύς , εως (ὁ, ἡ) : le passeur (la passeuse) , le batelier qui fait passer l’eau ;

Jean Taillardat, dans Les images d’Aristophane, insiste sur le fait que les images de navigation ont très souvent dans l’oeuvre d’Aristophane un sens érotique et/ou pornographique ; ainsi le membre viril (πέος) comparé à un aviron (ἐρετρόν), une rame, ou à une ancre (ἄγκυρα) : cf v 1090 βινεῖν, puis δικωπεῖν, puis la métaphore filée v 1104 et sq. ; faut-il en voir encore un exemple ici ( après tout, en français vulgaire, on dit bien qu’une prostituée fait des « passes » dans un « hôtel de passe » ...) ?

πλωτῆρ , πλωτῆρος (ὁ) : le navigateur, l’homme de mer, le rameur ;

ἀποκναίω : ( impf 2ème p pl ἀπεκναίετε ) 1 écorcher, gratter ; user ; 2 fatiguer, épuiser ;

σιγῇ : en silence ; σιγῇ νῦν : silence, maintenant !

τουτὶ τὸ πρᾶγμα verbe s e ἐστίν

Καννωνός , Καννωνου (ὁ) : Kannônos, auteur d’un décret qui stipulerait que les accusés doivent subir leur jugement les uns après les autres ;

σαφῶς 1: clairement, certainement, nettement, justement, bien (adv.) ; /sup. σαφέστατα ;

1090

βινέω / βινῶ : coïter, s’accoupler, baiser ;

διαλαμϐάνω: (pft P 3ème p sg διείληπται ; pft P poét διαλέλημμαι ; part pft P poét διαλιλημμένος ; )  : prendre ou recevoir séparément =>1 partager ; répartir ; 2 diviser ; entrecouper (de distance à distance) ;

δικωπέω / δικωπῶ : ( inf δικωπεῖν) : manier deux avirons ou deux rames à la fois ; manier à l’aviron double qqch ou qqn ( au sens figuré, l’aviron renvoie au membre viril ;)

ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ; / pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux ;

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; subj pr δύνωμαι ; 1: pouvoir, être capable de ;

καλῶς 1: adv. : bien, avec gloire, en beauté ; parfaitement ;

ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur, lorsque, après que ;

κατεσθίω : ( κατέδομαι , κατέφαγον , κατεδήδοκα ; subj aor : καταφάγω ; ) : dévorer

βολϐός , ου (ὁ) : l’oignon ;

Les oignons sont considérés comme des aphrodisiaques

κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, malheureux, misérable, infortuné ;

ἐγγύς +G 2: proche de, près de ;

v 1094 : la deuxième vieille s’adresse à la troisième

1095

ξυνεσπίπτω / συνεσπίπτω : ( f ξυνεσπεσοῦμαι ) : se précipiter ensemble dans, se précipiter en même temps dans

πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν / πρὸς τῶν θεῶν : au nom des dieux ;

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός D ἐνί , μιᾷ , ἐνί ) 1: un, une, un seul

ξυνέχομαι / συνέχομαι: (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D : être accablé par ;

κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;

Ἑκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse infernale

τρισκακοδαίμων , τρισκακοδαίμονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné

ὅλος , ὅλη, ὅλον 2: entier, tout entier

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;

ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;

ὅλην τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν; accusatifs de durée

1100

κἄπειτα = καὶ ἔπειτα ; τῆσδ᾽ : c’est la vieille la plus proche du jeune homme, donc la 3ème vieille, avec laquelle il va partir ; donc le vers 1101 ne peut s’appliquer qu’à la 2ème vieille ...

πάλιν  1:  de nouveau, encore ;

φρύνη , ης (ἡ) : le crapaud, batracien couvert de pustules

Φρύνη , ης (ἡ) : Phrynè , nom de femme

λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe ; 1 burette à huile (pour les sacrifices) ; 2 petit vase à parfum ou à onguent (pour la toilette , mais aussi pour les funérailles) ; 3 cartilage ou grosse verrue en saillie ;

ici, λήκυθον ne fait plus référence à un lécythe funéraire peint (cf v 995, et ensuite v 1111) parce que la vieille est fardée, mais à une excroissance verruqueuse qui la rend plus hideuse encore ... comme le crapaud qu’évoque son nom. (en fait Φρύνη est un beau nom pour les grecs, car il évoque la couleur brune de la peau du batracien, et non ses pustules ... )

ἆρα 1: est-ce que ?

βαρυδαίμων , ων , ον : accablé de malheur, écrasé par l’infortune

δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, malheureux; frappé par le destin, maudit ;

θηρίον , θηρίου (τό) 4: le monstre ;

ξυννήχομαι / συννήχομαι : ( f συννήξομαι / ξυννήξομαι ) : nager avec, nager de conserve avec

1105

πολλάκις / πολλάκι 1: après εἰ, ἐάν : si comme il arrive souvent, si parfois, si par hasard ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; subj aor πάθω ;opt aor 1ère p sg πάθοιμι , 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : supporter, endurer, souffrir ;

κασαλϐάς , κασαλϐάδος (ἡ) : la prostituée, la putain, la courtisane

ἐμπλέω : naviguer dans ou sur

θάπτω  2: ( f θάψω , aor ἔθαψα ; inf aor θάψαι) : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)

θάψαι ... ἐπιθεῖναι ... : l’infinitif, comme souvent, est employé avec la valeur d’un impératif à la 2ème personne du singulier;

ἐπί + D 1: 1 au milieu de, dans ; 2 près de, du côté de, à, aux bords de; dans ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

στόμα , στόματος (τό)  2: 1 la bouche, la gueule; les lèvres ; 2 l’embouchure, le passage ;

ἐσϐολή / εἰσϐολή , ἐσϐολῆς (ἡ) : entrée, passage ;

ἄνωθεν: prép. + G : en haut de ;

ἐπιπολή , ἐπιπολῆς (ἡ) : la surface ; // G adv. : ἐπιπολῆς : à la surface, en haut, au sommet ;

σῆμα , σήματος (τό) : signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau ;

ζάω / ζήω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος , ζῶσα , ζώσης  : vivre

καταπίσσόω /καταπιττόω ,/καταπιττῶ : ( impf κατεπίττουν , part aor καταπιττώσας , καταπιττώσαντος ) : enduire de poix

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν , duel : πόδε , ποδοῖν) : le pied

1110

μολυϐδοχοέω / μυλυϐδοχοῶ : fondre du plomb

κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ; complètement ;

περί + Α 1: autour de

σφυρόν , σφυροῦ (τό) : la cheville

ἄνω  3: adv : en haut, là-haut

᾿πιθεῖναι = ἐπιθεῖναι

πρόφασις ‚ προφάσεως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument, prétexte ; // expr. : A abs. : sous prétexte de , soi-diant , en apparence;



Vocabulaire alphabétique :

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

αἰσχρός , ά, όν 1: laid ; /comp. αἰσχίων ( A pl αἰσχίους ) ;

ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ; / pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux ;

ἀναθαρρέω / ἀναθαρρῶ : (inf aor ἀναθαρρῆσαι ) reprendre courage

ἀνάπλεως , ως, ων : + G : 1 plein de ; 2 infecté par, souillé de ;

ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; pft: ἀνέστηκα ; part pft f sg : ἀνεστηκυῖα ; ) : se lever ; se dresser ; se relever ;

ἀνύω ( f ἀνύσω , aor ἤνυσα ) : aller vite, achever vite ; / au part aor ἀνύσας , équivaut à l’adverbe « vite » ;

ἄνω  3: adv : en haut, là-haut

ἄνωθεν: prép. + G : en haut de ;

ἀξιόχρεως , ως, ων : valable, digne de confiance ( A m et f pl ἀξιόχρεως )

ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ; subj aor2 P ἀπαλλαγῶ ; part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέντος ; ) 1: 1 être libéré, être délivré ; 2 se tirer d’affaire ;

ἀποκναίω : ( impf 2ème p pl ἀπεκναίετε ) 1 écorcher, gratter ; user ; 2 fatiguer, épuiser ;

ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;

ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;

ἆρα 1: est-ce que ?

ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;

ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impér pr 2ème p pl : ἀφίετε ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 3ème pers ἀφέτω ;2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ , 2ème p pl ἄφεσθε ; ) : 1 lancer au loin; 2 laisser échapper; 3 lâcher 4 libérer (de + G);

ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf aor ἀφικέσθαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; subj aor ἀφίκωμαι , ; part pft : ἀφιγμένος ) : aller, venir, arriver ; parvenir ; ἐπί +Α : arriver à ;

ἄφοδος , ἀφόδου (ἡ) : le fait d’aller à l’écart ; selle, lieux d’aisance, latrines, WC

Β’ : 2 (chiffre )

βαρυδαίμων , ων , ον : accablé de malheur, écrasé par l’infortune

βινέω / βινῶ : coïter, s’accoupler, baiser ;

βολϐός , ου (ὁ) : l’oignon ;

Γ’ : 3 (chiffre)

γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: advenir, se produire  ; arriver à (+D) ;

γράμματα , γραμμάτων  (τά) 2: le texte 

δείλαιος , α, ον : malheureux, infortuné (voc tragique)

δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse ;

διαλαμϐάνω: (pft P 3ème p sg διείληπται ; pft P poét διαλέλημμαι ; part pft P poét διαλιλημμένος ; )  : prendre ou recevoir séparément =>1 partager ; répartir ; 2 diviser ; entrecouper (de distance à distance) ;

διασπάομαι / διασπῶμαι : ( f Μ διασπάσομαι ) : mettre en pièces

δικωπέω / δικωπῶ : ( inf δικωπεῖν) : manier deux avirons ou deux rames à la fois ; manier à l’aviron double qqch ou qqn ( au sens figuré, l’aviron renvoie au membre viril ;)

Διόσκοροι , Διοσκόρων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu’on invoque quand on est en difficulté ; dieux sauveurs qui secourent de tous les dangers avec une rapidité fulgurante ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : faire

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; subj pr δύνωμαι ; 1: pouvoir, être capable de ;

δύο , δυοῖν 2: deux;

δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, malheureux; frappé par le destin, maudit ;

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ; ) 1: laisser, permettre (+ inf : de );

ἐγγυητής , ἐγγυητοῦ (ὁ) 3: le garant

ἐγγύς +G 2: proche de, près de ;

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός D ἐνί , μιᾷ , ἐνί ) 1: un, une, un seul

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ;

ἐκ / ἐξ + G 1: issu de, provenant de, de (matière)

Ἑκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse infernale

ἐκκύπτω : (aor ἐξέκυψα ) : 1 se pencher en dehors pour regarder ; 2 se laisser voir, se montrer ;

ἐμπλέω : naviguer dans ou sur

Ἔμπουσα , ης (ἡ) : Empuse, spectre terrifiant de l’entourage d’Hécate

ἐξώλης , ης, ες : pernicieux, funeste ; / cpr ἐξωλέστερος :

ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur, lorsque, après que ;

ἐπί + D 1: 1 au milieu de, dans ; 2 près de, du côté de, à, aux bords de; dans ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

ἐπιπολή , ἐπιπολῆς (ἡ) : la surface ; // G adv. : ἐπιπολῆς : à la surface, en haut, au sommet ;

ἐσϐολή / εἰσϐολή , ἐσϐολῆς (ἡ) : entrée, passage ;

ζάω / ζήω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος , ζῶσα , ζώσης  : vivre

ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;

ἤπερ  : adv : que, après un cpr

Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) , demi-dieu tueur de monstres

θάπτω  2: ( f θάψω , aor ἔθαψα ; inf aor θάψαι) : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)

θηρίον , θηρίου (τό) 4: le monstre ;

καθίστημι (f καταστήσω , inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; impér. pr καθίστη ; ) 1: formes transitives : établir ; nommer ;

κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, malheureux, misérable, infortuné ;

κακός ,κακή ,κακόν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien, lâche, traître ; vil ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κάκιστος , η, ον 1 ;

κακῶς 1: 1 mal (adv.) , méchamment, durement; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;

καλῶς 1: adv. : bien, avec gloire, en beauté ; parfaitement ;

Καννωνός , Καννωνου (ὁ) : Kannônos, auteur d’un décret qui stipulerait que les accusés doivent subir leur jugement les uns après les autres ;

κασαλϐάς , κασαλϐάδος (ἡ) : la prostituée, la putain, la courtisane

καταπίσσόω /καταπιττόω ,/καταπιττῶ : ( impf κατεπίττουν , part aor καταπιττώσας , καταπιττώσαντος ) : enduire de poix

κατελαύνω : ( part aor κατελάσας ) : 1 pousser devant soi vers le bas, faire descendre ; 2 enfoncer, pousser sur ; / sens érotique : défoncer, baiser ;

κατεσθίω : ( κατέδομαι , κατέφαγον , κατεδήδοκα ; subj aor : καταφάγω ; ) : dévorer

Κορύϐαντες, ων (οἱ) : les Corybantes, divinités protectrices qui dansent autour du nouveau-né Zeus pour que son père n’entende pas ses vagissements ;

κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;

κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ; complètement ;

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : bavarder

λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe ; 1 burette à huile (pour les sacrifices) ; 2 petit vase à parfum ou à onguent (pour la toilette , mais aussi pour les funérailles) ; 3 cartilage ou grosse verrue en saillie ;

μαλακίων , ωνος (ὁ) : homme mou, mollasson, efféminé

μήν 1 1: vraiment, assurément, certes;

μολυϐδοχοέω / μυλυϐδοχοῶ : fondre du plomb

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;

ξυνεσπίπτω / συνεσπίπτω : ( f ξυνεσπεσοῦμαι ) : se précipiter ensemble dans, se précipiter en même temps dans

ξυνέχομαι / συνέχομαι: (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D : être accablé par ;

ξυννήχομαι / συννήχομαι : ( f συννήξομαι / ξυννήξομαι ) : nager avec, nager de conserve avec

ὅλος , ὅλη, ὅλον 2: entier, tout entier

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; δ’οὖν : alors, aussi ; 2 alors ; 3 mais ;

πάλιν  1:  de nouveau, encore ;

Πάν , Πανός (ὁ)  : PanΠᾶνα ) ; / Πᾶνες (οἱ) : les fils de Pan, les faunes (d’un seul cri, Pan sème la panique...)

παραβαίνω 2: ( παραβήσομαι , παρέϐην , παραβέϐηκα ;) : porter atteinte à, transgresser, violer, enfreindre ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; subj aor πάθω ;opt aor 1ère p sg πάθοιμι , 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : supporter, endurer, souffrir ;

περί + Α 1: autour de

περιοράω / περιορ2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; subj aor 2ème p sg περιίδῃς ; inf pr περιορᾶν ) : regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ;

πίθηκος , πιθήκου (ὁ) (ἡ) : le singe; La guenon ;

πλείων , ων, ον, G πλείονος / πλέων , ων πλέον 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que + G ; // expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse => les morts ; τί πλέον ἐστι μοί ; : quel avantage pour moi / qu’est-ce que j’y gagne ? ;

πλέον 1: plus, davantage ;

πλωτῆρ , πλωτῆρος (ὁ) : le navigateur, l’homme de mer, le rameur ;

πόθεν 2: d’où ? à partir d’où ? (attention à l’accent !)

πολλάκις / πολλάκι 1: après εἰ, ἐάν : si comme il arrive souvent, si parfois, si par hasard ;

πορθμεύς , εως (ὁ, ἡ) : le passeur (la passeuse) , le batelier qui fait passer l’eau ;

πότερος , α, ον 1: lequel des deux

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν , duel : πόδε , ποδοῖν) : le pied

πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν / πρὸς τῶν θεῶν : au nom des dieux ;

πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ;

πρόφασις ‚ προφάσεως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument, prétexte ; // expr. : A abs. : sous prétexte de , soi-diant , en apparence;

πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord

πυρρός , ά/ή, όν  : roux ;

σαφῶς 1: clairement, certainement, nettement, justement, bien (adv.) ; /sup. σαφέστατα ;

σῆμα , σήματος (τό) : signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau ;

σιγῇ : en silence ; σιγῇ νῦν : silence, maintenant !

στόμα , στόματος (τό)  2: 1 la bouche, la gueule; les lèvres ; 2 l’embouchure, le passage ;

σφυρόν , σφυροῦ (τό) : la cheville

τρισκακοδαίμων , τρισκακοδαίμονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné

ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à ; 2 avec un vb passif : par ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;

φλύκταινα , ης (ἡ) : pustule(s)

φρύνη , ης (ἡ) : le crapaud, batracien couvert de pustules

Φρύνη , ης (ἡ) : Phrynè , nom de femme

χαλεπός , ή, όν 2: 1 difficile, pénible, désagréable; 2 méchant, cruel, acariâtre; 3 terrible, acharné ; / cpr χαλεπώτερος ;

χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι ,, aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ; ) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier



Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

αἰσχρός , ά, όν 1: laid ; /comp. αἰσχίων ( A pl αἰσχίους ) ;

ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; / duel NVA : ἀμφοτέρω ; / pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux ;

ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ; subj aor2 P ἀπαλλαγῶ ; part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέντος ; ) 1: 1 être libéré, être délivré ; 2 se tirer d’affaire ;

ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;

ἆρα 1: est-ce que ?

ἀφίημι 1: ( f ἀφήσω ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impér pr 2ème p pl : ἀφίετε ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 3ème pers ἀφέτω ;2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ , 2ème p pl ἄφεσθε ; ) : 1 lancer au loin; 2 laisser échapper; 3 lâcher 4 libérer (de + G);

ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf aor ἀφικέσθαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; subj aor ἀφίκωμαι , ; part pft : ἀφιγμένος ) : aller, venir, arriver ; parvenir ; ἐπί +Α : arriver à ;

γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: advenir, se produire  ; arriver à (+D) ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : faire

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; subj pr δύνωμαι ; 1: pouvoir, être capable de ;

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ; ) 1: laisser, permettre (+ inf : de );

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός D ἐνί , μιᾷ , ἐνί ) 1: un, une, un seul

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ;

ἐκ / ἐξ + G 1: issu de, provenant de, de (matière)

ἐπί + D 1: 1 au milieu de, dans ; 2 près de, du côté de, à, aux bords de; dans ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

ζάω / ζήω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος , ζῶσα , ζώσης  : vivre

ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;

καθίστημι (f καταστήσω , inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; impér. pr καθίστη ; ) 1: formes transitives : établir ; nommer ;

κακός ,κακή ,κακόν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien, lâche, traître ; vil ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κάκιστος , η, ον 1 ;

κακῶς 1: 1 mal (adv.) , méchamment, durement; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;

καλῶς 1: adv. : bien, avec gloire, en beauté ; parfaitement ;

κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;

μήν 1 1: vraiment, assurément, certes;

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; δ’οὖν : alors, aussi ; 2 alors ; 3 mais ;

πάλιν  1:  de nouveau, encore ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; subj aor πάθω ;opt aor 1ère p sg πάθοιμι , 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : supporter, endurer, souffrir ;

περί + Α 1: autour de

πλείων , ων, ον, G πλείονος / πλέων , ων πλέον 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que + G ; // expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse => les morts ; τί πλέον ἐστι μοί ; : quel avantage pour moi / qu’est-ce que j’y gagne ? ;

πλέον 1: plus, davantage ;

πολλάκις / πολλάκι 1: après εἰ, ἐάν : si comme il arrive souvent, si parfois, si par hasard ;

πότερος , α, ον 1: lequel des deux

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν , duel : πόδε , ποδοῖν) : le pied

πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν / πρὸς τῶν θεῶν : au nom des dieux ;

σαφῶς 1: clairement, certainement, nettement, justement, bien (adv.) ; /sup. σαφέστατα ;

ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à ; 2 avec un vb passif : par ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;

Fréquence 2 :

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα / ἀνστᾶσα , άν ; pft: ἀνέστηκα ; part pft f sg : ἀνεστηκυῖα ; ) : se lever ; se dresser ; se relever ;

γράμματα , γραμμάτων  (τά) 2: le texte 

δύο , δυοῖν 2: deux;

δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, malheureux; frappé par le destin, maudit ;

ἐγγυητής , ἐγγυητοῦ (ὁ) 3: le garant

ἐγγύς +G 2: proche de, près de ;

ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur, lorsque, après que ;

θάπτω  2: ( f θάψω , aor ἔθαψα ; inf aor θάψαι) : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;

ὅλος , ὅλη, ὅλον 2: entier, tout entier

παραβαίνω 2: ( παραβήσομαι , παρέϐην , παραβέϐηκα ;) : porter atteinte à, transgresser, violer, enfreindre ;

περιοράω / περιορ2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; subj aor 2ème p sg περιίδῃς ; inf pr περιορᾶν ) : regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ;

πόθεν 2: d’où ? à partir d’où ? (attention à l’accent !)

πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ;

πρόφασις ‚ προφάσεως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument, prétexte ; // expr. : A abs. : sous prétexte de , soi-diant , en apparence;

στόμα , στόματος (τό)  2: 1 la bouche, la gueule; les lèvres ; 2 l’embouchure, le passage ;

χαλεπός , ή, όν 2: 1 difficile, pénible, désagréable; 2 méchant, cruel, acariâtre; 3 terrible, acharné ; / cpr χαλεπώτερος ;

Fréquence 3

ἄνω  3: adv : en haut, là-haut

ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;

θηρίον , θηρίου (τό) 4: le monstre ;


Ne pas apprendre :

ἀναθαρρέω / ἀναθαρρῶ : (inf aor ἀναθαρρῆσαι ) reprendre courage

ἀνάπλεως , ως, ων : + G : 1 plein de ; 2 infecté par, souillé de ;

ἀνύω ( f ἀνύσω , aor ἤνυσα ) : aller vite, achever vite ; / au part aor ἀνύσας , équivaut à l’adverbe « vite » ;

ἄνωθεν: prép. + G : en haut de ;

ἀξιόχρεως , ως, ων : valable, digne de confiance ( A m et f pl ἀξιόχρεως )

ἀποκναίω : ( impf 2ème p pl ἀπεκναίετε ) 1 écorcher, gratter ; user ; 2 fatiguer, épuiser ;

ἄφοδος , ἀφόδου (ἡ) : le fait d’aller à l’écart ; selle, lieux d’aisance, latrines, WC

Β’ : 2 (chiffre )

βαρυδαίμων , ων , ον : accablé de malheur, écrasé par l’infortune

βινέω / βινῶ : coïter, s’accoupler, baiser ;

βολϐός , ου (ὁ) : l’oignon ;

Γ’ : 3 (chiffre)

δείλαιος , α, ον : malheureux, infortuné (voc tragique)

δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse ;

διαλαμϐάνω: (pft P 3ème p sg διείληπται ; pft P poét διαλέλημμαι ; part pft P poét διαλιλημμένος ; )  : prendre ou recevoir séparément =>1 partager ; répartir ; 2 diviser ; entrecouper (de distance à distance) ;

διασπάομαι / διασπῶμαι : ( f Μ διασπάσομαι ) : mettre en pièces

δικωπέω / δικωπῶ : ( inf δικωπεῖν) : manier deux avirons ou deux rames à la fois ; manier à l’aviron double qqch ou qqn ( au sens figuré, l’aviron renvoie au membre viril ;)

Διόσκοροι , Διοσκόρων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu’on invoque quand on est en difficulté ; dieux sauveurs qui secourent de tous les dangers avec une rapidité fulgurante ;

Ἑκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse infernale

ἐκκύπτω : (aor ἐξέκυψα ) : 1 se pencher en dehors pour regarder ; 2 se laisser voir, se montrer ;

ἐμπλέω : naviguer dans ou sur

Ἔμπουσα , ης (ἡ) : Empuse, spectre terrifiant de l’entourage d’Hécate

ἐξώλης , ης, ες : pernicieux, funeste ; / cpr ἐξωλέστερος :

ἐπιπολή , ἐπιπολῆς (ἡ) : la surface ; // G adv. : ἐπιπολῆς : à la surface, en haut, au sommet ;

ἐσϐολή / εἰσϐολή , ἐσϐολῆς (ἡ) : entrée, passage ;

ἤπερ  : adv : que, après un cpr

Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) , demi-dieu tueur de monstres

κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, malheureux, misérable, infortuné ;

Καννωνός , Καννωνου (ὁ) : Kannônos, auteur d’un décret qui stipulerait que les accusés doivent subir leur jugement les uns après les autres ;

κασαλϐάς , κασαλϐάδος (ἡ) : la prostituée, la putain, la courtisane

καταπίσσόω /καταπιττόω ,/καταπιττῶ : ( impf κατεπίττουν , part aor καταπιττώσας , καταπιττώσαντος ) : enduire de poix

κατελαύνω : ( part aor κατελάσας ) : 1 pousser devant soi vers le bas, faire descendre ; 2 enfoncer, pousser sur ; / sens érotique : défoncer, baiser ;

κατεσθίω : ( κατέδομαι , κατέφαγον , κατεδήδοκα ; subj aor : καταφάγω ; ) : dévorer

Κορύϐαντες, ων (οἱ) : les Corybantes, divinités protectrices qui dansent autour du nouveau-né Zeus pour que son père n’entende pas ses vagissements ;

κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ; complètement ;

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) : bavarder

λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe ; 1 burette à huile (pour les sacrifices) ; 2 petit vase à parfum ou à onguent (pour la toilette , mais aussi pour les funérailles) ; 3 cartilage ou grosse verrue en saillie ;

μαλακίων , ωνος (ὁ) : homme mou, mollasson, efféminé

μολυϐδοχοέω / μυλυϐδοχοῶ : fondre du plomb

ξυνεσπίπτω / συνεσπίπτω : ( f ξυνεσπεσοῦμαι ) : se précipiter ensemble dans, se précipiter en même temps dans

ξυνέχομαι / συνέχομαι: (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D : être accablé par ;

ξυννήχομαι / συννήχομαι : ( f συννήξομαι / ξυννήξομαι ) : nager avec, nager de conserve avec

Πάν , Πανός (ὁ)  : PanΠᾶνα ) ; / Πᾶνες (οἱ) : les fils de Pan, les faunes (d’un seul cri, Pan sème la panique...)

πίθηκος , πιθήκου (ὁ) (ἡ) : le singe; la guenon ;

πλωτῆρ , πλωτῆρος (ὁ) : le navigateur, l’homme de mer, le rameur ;

πορθμεύς , εως (ὁ, ἡ) : le passeur (la passeuse) , le batelier qui fait passer l’eau ;

πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord

πυρρός , ά/ή, όν  : roux ;

σῆμα , σήματος (τό) : signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau ;

σιγῇ : en silence ; σιγῇ νῦν : silence, maintenant !

σφυρόν , σφυροῦ (τό) : la cheville

τρισκακοδαίμων , τρισκακοδαίμονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné

φλύκταινα , ης (ἡ) : pustule(s)

φρύνη , ης (ἡ) : le crapaud, batracien couvert de pustules

Φρύνη , ης (ἡ) : Phrynè , nom de femme

χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι ,, aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ; ) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier


Grammaire :

Les pronoms démonstratifs et leur sens en théâtre

Les formes du duel

L’impératif

Le voeu

La défense

Subjonctif délibératif

L’adjectif verbal et sa construction


Comparaison de traductions :

Νεανίας

Τουτὶ τὸ πρᾶγμα κατὰ τὸ Καννωνοῦ σαφῶς

ψήφισμα , βινεῖν δεῖ με διαλελημμένον .

Πῶς οὖν δικωπεῖν ἀμφοτέρας δυνήσομαι ;

Γραῦς Β

Καλῶς , ἐπειδὰν καταφάγῃς βολβῶν χύτραν .

Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

LE JEUNE HOMME : C’est le cas de mettre en pratique le décret de Cannonos, c’est clair : pour ... baiser il faut que je me partage en deux. Comment donc pourrai-je manoeuvrer à deux avirons l’une et l’autre ?

LA TROISIEME VIEILLE : Facilement ; tu n’as qu’à manger d’abord une marmite d’oignons.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

LE GARÇON : Cette affaire-là relève évidemment du décret de Cannônos. Pour que je l’instrumente, la disjonction s’impose ! dédoubler ma godille, et nager à deux avirons avec vous ? vous voyez le moyen ?

LA VIEILLE : Tu n’as qu’à bouffer une fricassée d’oignons.


τρισκακοδαίμων , εἰ γυναῖκα δεῖ σαπρὰν

βινεῖν ὅλην τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν ,

κἄπειτ᾽ ἐπειδὰν τῆσδ᾽ ἀπαλλαγῶ , πάλιν

Φρύνην ἔχουσαν λήκυθον πρὸς ταῖς γνάθοις .

Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Ô trois fois malheureux, s’il faut baiser une femme décrépite toute la nuit durant et le jour ; puis, une fois débarrassé de celle-là, recommencer avec une Phryné ayant un lécythe près des mâchoires.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Ah ! misère, et misère, et misère, s’il faut m’escrimer, toute la nuit, tout le jour, sur une vieille carcasse de femelle, et après, une fois débarrassé d’elle, remettre ça sur une ribaude-crapaude aux babines boursuifflées !





Retour en haut du texte