Lecture cursive de textes latins et grecs

1112 1183 lexique

tout le vocabulaire des vers 1112 1183



Aristophane Assemblée des Femmes lexique 1112-1183


ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : les bonnes choses ;

ἀγαθός , ή, όν 1: bon, d’excellente qualité ; / comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur;

ἄγαν 4: beaucoup ; trop

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener; ramener;

ἀεί 1: toujours, chaque fois, successivement ;

αἴρω ( ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ) : lever, soulever ;

αἴτιος , α, ον 1: +G : 1 responsable de, coupable de ; 2 qui cause, cause de ; 3 capable de ;

ἄκρατος, ος, ον : pur, à l’état pur, non mélangé ; / subst. : le vin pur ; / ionien ἄκρητος ;

ἀκροάομαι / ἀκροῶμαι 4: ( impf 3ème p pl  ἠκροῶντο ; opt pr ἀκροῴμην ; part aor : ἀκροασάμενος ; ) : écouter avec attention ; être auditeur de ; écouter, entendre ;

ἀλεκτρυών , ἀλεκτρυόνος (ὁ) : le coq

ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; / élidé : ἀλλ’ ;

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout / le reste ;

ἀμφορείδιον , ου (τό) : petite amphore ; fiasque ;

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) ; ἄν + subj : éventuel ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ) : 1 l’homme ; 2 le mari , l’époux ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ;

ἄνω  3: adv : de bas en haut, en haut, là-haut, vers le haut, en montant ;

ἀπανθέω / ἀπανθῶ : ( aor ἀπήνθησα ) :cesser de fleurir, défleurir ; perdre de sa vitalité, perdre son bouquet (vin) ;

ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr :  ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg :   ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p sg ἄπιθι, 2ème p.pl. : ἄπιτε ; subj pr 3ème p pl ἀπίωσιν : )  s’en aller, se retirer, partir ;

ἀποπέτομαι : (aor. 2 ἀπεπτόμην; 3ème p sg parfois ἀπέπτατο ; ) : s’envoler ; s’éventer ? ;

αὖ 1: d’un autre côté , mais :

αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;  2 αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

αὐτοῦ  4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

βαδίζω 3: ( f M βαδιοῦμαι ; impér pr βάδιζε ;) : marcher, avancer, aller, entrer

βαφή, ῆς (ἡ) : immersion, ; culinaire : macération ?;

Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;

βλέπω 2: ( aor ἔϐλεψα ) : regarder

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου1 vouloir ; 2 désirer, souhaiter ;

βραδύνω : aller lentement, traîner ;

γαλεός , γαλεοῦ (ὁ) : motelle, ou mustèle, poisson de mer osseux

γάρ 1: car, en effet 

γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); élidé en γ ᾿ ;

γείτων , γείτονος (ὁ) (ἡ) 4: le voisin ; la voisine ;

γελάω / γελῶ : ( impft ἐγέλων ; part pr γελῶν , γελῶντος ) : rire ;

γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: ( Α sg γέλωτα / γέλω / γέλων ) 1 le rire; 2 l’objet du rire ; le sujet à rire ;

γενναίως : généreusement, noblement, en homme bien né

γέρων , γέροντος (ὁ) 2: le vieillard, le vieux ;

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;1: 1 devenir ; 2 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;

δαΐς , δαΐδος / δᾳδός (ἡ) : (Α δαΐδα / δᾷδα ) : la torche

δειπνέω / δειπνῶ : ( f δειπνήσω , pft δεδείπνηκα ) : dîner, souper

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet;

δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse

δεσπότης , δεσπότου (ὁ) 2: ( V δέσποτα ) : le maître

δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif

δηλαδή : évidemment, à l’évidence

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique)

δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: citoyen du dème, concitoyen de dème ;

δῆτα  2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;

διά + A 1: à cause de, en raison de ; / élidé : δι’ ;

διάκονος , διακόνου (ὁ, ἡ ): le serviteur, la servante

διατρίβω 2: 1 user ; 2 passer le temps qqe part, séjourner ; / διατρίβω χρόνον : passer son temps ; 3 différer, remettre à plus tard ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : 1 sembler ; 2 penser, croire, se figurer; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., je crois que tu ... ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : faire, accomplir (une action +A) ;

δριμύς , δριμεῖα , δριμύ : aigre, âcre

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je 

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν, du pl ἴασιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν ; inf; impér ἴθι, 3ème p sg ἴτω, 2ème p pl ἴτε  ; subj 1ère p pl ἴωμεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir ;

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος );

εἴπερ 1: s’il est vrai que, si toutefois;

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis 

ἐκλέγω 4: ( ἐξερῶ , ἐξεῖπον ... ; aor 2 M ἐξελέγμην ; part aor M ἐκλέγμενος ; ) :  1 choisir ; 2 enlever, prélever ;

ἐλευθέρως : libéralement, généreusement ;

ἐμμένω 2: + D ou ἐν + D  : rester dans ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)

ἐξευρίσκω 3:  ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον / ἐξηῦρον , ἐξηύρεκα ; inf aor ἐξευρεῖν ;) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;

ἐπᾴδω : (f ἐπᾴσομαι ) : chanter (+ D : auprès de)

ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; + inf : se hâter de ;

ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι / ἔπειμι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; aor 2 épq : ἐπήλυθον ; part aor ἐπελθών ) : survenir ; venir ensuite ;

ἐπί + D 1: 1 dans ; sur (sans mvt) , contre; au-dessus de ; 2 près de, du côté de, à ; 3 aussitôt après, en suivant, après, à la suite de; 4 en vue de, pour ; / élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude ;

ἐπί adv. : dessus (= de façon à recouvrir) ;

ἐπιδειπνέω / ἐπιδειπνῶ : prendre du dessert ;

ἐπιορκέω / ἐπιορκῶ 4: jurer faussement, se parjurer

ἐπισκευάζω : ( part. pft. P ἐπεσκευασμένος ) : préparer, disposer

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : venir, arriver;

ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : courtisane, femme légère, prostituée ;

ἑτέρωσε : adv : vers l’autre côté (mvt) , d’un autre côté, ailleurs ;

εὐαί : évohé, cri chanté pendant les Dionysies

εὐδαιμονικός , ή, ον : heureux ;

εὐδαίμων , ων, εὔδαιμον 2: fortuné, heureux, bienheureux ;

εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant ; bien disposé, favorable ;

εὐοί : évohé, cri chanté pendant les Dionysies

εὐφραίνω : ( f εὐφρανῶ ) : réjouir, charmer ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν , inf. aor. σχεῖν ) : tr. : tenir, avoir, posséder  ; // intr. : s’arrêter, rester ;

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;

ἡδέως 2: avec douceur, agréablement, avec plaisir, bien ; / expr. : ἡδέως ἔχειν τινί : être agréable pour qqn ;

ἤδη 1: 1 déjà, dès lors, désormais ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ; 3 dans ces circonstances, dès lors ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ;

Θάσιος , α, ον : de Thasos (île-cité de la mer Egée )

θεατής , θεατοῦ (ὁ) : le spectateur, le contemplateur, l’admirateur

θεός , θεοῦ (ὁ) 1: le dieu , la divinité ;

θεράπαινα , θεραπαίνης (ἡ) : la servante

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; la porte ;

ἰαί : ah ! (cri de joie)

ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de

καί 1: et, même, aussi ;

κακός ,κακή ,κακόν 1: (D pl poét. κακοῖσι ; ) : mauvais, méchant, malfaisant ;

καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : 1 appeler, interpeller, inviter à; 2 convoquer ;

καλῶς 1: adv. : bien, bellement, joliment, avec gloire, en beauté ; parfaitement ; favorablement ; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...) ;

καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα ; impér aor : κατάϐηθι ; part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;

καταχέω ( aor epq κατέχευα , subj aor 3ème p sg : καταχεύῃ ; P καταχέομαι : part pft κατακεχυμένος ) : verser, répandre sur + D ; ou verser (A) sur (G) ; , inonder ;

κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de; 2 inviter à, recommander de ;

κεράννυμι : ( impér aor κέρασον ) : mêler de l’eau au vin pour le tempérer ; d’où, au figuré, tempérer ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

κεφάλιον , κεφαλίου (τό) : petite tête

κίγκλος , ου (ὁ) : le cincle ou merle d’eau

κίχλη , ης (ἡ) : la grive

κλῆρος , κλήρου (ὁ) 2: le sort ; le tirage au sort ;

κονίω : ( κονίσω , ἐκόνισα ; impé aor M : κόνισαι ) : remplir de poussière ; soulever de la poussière ; /M 1 se rouler dans la poussière, se frotter de poussière ; 2 se hâter, se presser de ;

κόσσυφος , κοσσύφου (ὁ) : le merle

κρανίον , ου (τό) : crâne ; tête ;

κρητικῶς : comme un Crétois, à la manière crétoise

κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα , part aor κρίνας ) : 1 juger ; 2 choisir, préférer

κριτής , κριτοῦ (ὁ) 4: le juge

κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg  ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ; // ἡ κεκτημένη : ( celle qui possède) la maîtresse, la « patronne » ;

λαγαρός , ά , όν :creux, vide ; / au ventre creux, efflanqué ;

λαγώς , ώ (ὁ) : 1 le lièvre ; 2 le lagos, hirondelle à plumes rouges (=>lagopède ?) : / N pl λάγῳ ;

λαιμάττω : être affamé ; être vorace, glouton ; s’empiffrer ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ; trouver ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; opt aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : 1 parler, dire, raconter ; 2 s’adresser à (+ D) ; 3 désigner par un nom ;

λείψανον , λειψάνου (τό) : ce qui reste, ce qui subsiste ; pl : les restes ;

λέκιθος , λεκίθου (ὁ) : la purée de légumes

λεπάς , λεπάδος (ἡ) : lépas (patelle ?)

λοπάς , λοπάδος (ἡ) : plat, écuelle ; la poêle à frire ;

μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher ! mon bon !; / sup. : μακαριώτατος ;

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus; / μάλισθ᾽devant esprit rude ;

μᾶλλον 1: plus, plus encore ; μᾶλλον + comparatif : beaucoup plus, bien plus ... ;

μειράκιον , μειρακίου (τό) 4: enfant, adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)

μεῖραξ , μείρακος (ἡ) : jeune fille (à partir de 14 ans), jeune femme

μέλι , μέλιτος (τό) : le miel

μελλοδειπνικός , ός , όν : qui précède le repas

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ; adj verbal μελλητέον ;) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;  

μέλος , μέλους (τό) 3: l’air (musical) ;

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;

μέντοι  1: assurément ; oui ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : 1 rester, demeurer, subsister ; 2 attendre ;

μετά + G  1: avec, en compagnie de ;; / élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude ;

μή + impér pr 1: expression de la défense : ne ... pas ; μή + futur : ne va pas + infinitif en français ;

μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; ni ; derrière une négation : et ne pas , ni ;

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: pr. personne, rien (négation subjective) ;

μηδέν  adv : en rien, pas du tout

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;

μνήμη , μνήμης (ἡ) 4: la mémoire , le souvenir de (+G)

μόνον 1: adv. : seulement;

μόνος , η, ον 1: seul, unique, un seul ;

μυρίζω : ( pft MP μεμύρισμαι ) : parfumer

μύρωμα , μυρώματος (τό) : huile parfumée, essence parfumée

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ; ou : Oui, par Zeus !

νίκη , νίκης (ἡ)  4: la victoire 

νῦν 1: maintenant

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;

ὁ , ἡ , τό 1: le, la (article) ; / D pl épq τοῖσι , ταῖσιν ... ;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν avec verbe à la 1ère p sg : ὅδε : moi qui suis là) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée ( ί déictique) ; ὁδεδί , ἡδεδί , τοδεδί = ὁδί+δε etc… ; / τοῖσδεσιν : forme poétique du D ;

οἴκαδε  4: chez soi, à la maison (avec mvt)

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;

ὄλϐιος , α, ον 4: fortuné, heureux; / comp. : ὀλϐιώτερος ;

ὅλος , ὅλη, ὅλον 2: entier, tout entier ;

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )

ὅπου ;  2: interrind. : où ?;

ὀπτός , ή, όν : rôti, grillé, séché

ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien ! ;

ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ; aor 2 à rdt : ὤρορα ; impér aor : ὄρσον ; part aor 2 : ὄρσας ) : + inf : exciter ou inciter à ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;

ὀσμή , ὀσμῆς (ἡ) : le parfum, le bouquet (vin)

ὅσοι ,αι,α 1: 1 tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que (rel de quantité) ; 2 combien grand (nombreux) , quel grand, quelle grande (adj rel excl ) ;

ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. :; ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que 

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι 1: ( Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ; N et A neutre pl : ἅτινα ou ἅττα1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 qui en toute circonstance ; 3 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 4 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;

ὅτι  1: que, parce que

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non ; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

οὔκουν  2: (attention à l’accentinterrogatif : est-ce que ne pas ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation) ;

οὖν 1: ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο 1: (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci ; / D pl épq τούτοισιν ;

παιδίσκος , ου (ὁ) : le petit garçon

παραλείπω 2: ( f παραλείψω ; pft P 3ème p sg : παραλέλειπται ) : laisser de côté, négliger ; omettre ;

παρέχω 1: ( f παρέξω , impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir, donner, offrir

παρίστημι 2: (f. ant. : παρεστήξω ) : 1 placer auprès ; 2 formes intransitives (aor.2 παρέστην ; part aor παραστάς ; pft παρέστηκα , 2ème p pl παρέστατε ; pl que pft 3ème p pl παρειστήκεσαν ; part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou -ώς); ) +D: se placer à côté de, s’approcher de ; se présenter, survenir ; se tenir près; rester à côté, demeurer ; au pft : être là, être présent, assister ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;

πέλεια , ας (ἡ) : le pigeon ramier, la palombe

περιλείπομαι : ( pft περιλέλειμμαι ) : rester, survivre ; / οἶνός ἐστι περιλελειμμένος : il y a un reste de vin, il reste du vin ;

περιστερά , ᾶς (ἡ) : la colombe

πλέον / πλεῖον 1: plus, davantage ;

πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 la quantité, l’effectif;

ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?

πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen

πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup ; + comparatif : bien plus … ; πολὺ μᾶλλον : bien plutôt, bien davantage ;

που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 quelque part, en quelque endroit ; 3 je suppose, bien sûr ;, si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν, duel : πόδε , ποδοῖν ) : le pied ; la jambe ;

προλαγχάνω : ( f προλήξομαι, aor προέλαχον / προύλαχον , pft προείληχα ) : tr. : obtenir d’abord par le sort, obtenir avant par le sort; / intr. : jur. : obtenir d’abord par le sort le droit de plaider ;

πρός + D 1: outre, en plus de ;

πρός + Α 1: en fonction de, en ce qui concerne, en rapport avec ;

προσέοικα : + D : (inf προσεικέναι ; part. προσεοικώς , προσεοικότος ) : ressembler à

πτέρυξ , πτέρυγος (ἡ) : l’aile ; l’oiseau ;

ῥυθμός , ῥυθμοῦ (ὁ) : le rythme , la cadence

σαφῶς 1: clairement, certainement, nettement, justement, bien (adv.) ; /sup. σαφέστατα ;

σέλαχος ,σελάχους (τό) : sélakhos poisson à peau cartilagineuse et phosphorescente

σίλφιον , σιλφίου (τό) ! sylphium, plante dont le suc est employé comme condiment, notamment dans le fromage

σίραιον , ου (τό) : vin cuit, vin doux

σκελίσκος , ου (ὁ) : petite jambe, gambette

σμικρός , ά, όν / μικρός,ά,όν 1: petit; tout petit

σοφός , ή , όν  1: habile, compétent, sage ; / σοφόν , οῦ (τό) : ce qui est habile ou sage ; la compétence, l’habileté ; / σοφός , οῦ (ὁ) : le sage ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;

συλλαμϐάνω / ξυλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : 1 prendre ensemble, prendre ; 2 arrêter, capturer ;

σχεδόν 3: à peu près ;

τάχα  2: bientôt, vite, rapidement ;

ταχέως  2: rapidement, vite, bientôt

ταχύ 3: rapidement, vite ;

τε 1: toujours enclitique et post-posé : 1 advde renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , ou θ ᾽ devant esprit rude ;

τελευταῖος , α, ον 2: dernier

τέμαχος , τεμάχους (τό) : tranche de poisson salé

τί  1: pourquoi ?; // expr. : τί δῆτα : pourquoi donc;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : justement, précisément ;

τραγήματα , ων (τά) : friandises 

τρισμύριοι , αι, α : trente mille

τρισόλϐιος , ος , ον : trois fois bienheureux

τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ;  2 comportement; l’attitude ;

τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ;

τρώγω : (aor 2 ἔτραγον ) : ronger, manger, croquer ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν ou adj. : se trouver par hasard, se trouver, être ;

τυρός , τυροῦ (ὁ) : le lait caillé, le fromage frais, le fromage

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;

ὑπάγω : 1 conduire devant ou sous ; 2 conduire, entraîner ;

ὑπανακινέω / ὑπανακινῶ : se lever et partir ; s’en aller ;

ὑπερπαίω : ( pft ὑπερπέπαικα ) : dépasser, surpasser, l’emporter sur (+G)

ὑποτίθημι 4: placer sous ; offrir ; // M ( inf aor ὑποθέσθαι ; impér épq 2ème p sg ὑπόθου ) : 1 placer en-dessous de soi ; 2 poser en principe ; admettre ; 3 suggérer, proposer ;

ὑπότριμμα , τρίμματος (τό) : jus d’herbes pilées

ὕστατος , ὑστάτη , ὕστατον : dernier

φάττος , ου (ὁ) : pigeon , tourterelle

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami ; mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ;

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; impér aor 2ème p pl φράσατε ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : indiquer, dire

Χῖος , Χίου : de Khios ( île de la côte ionienne) ;

χορεία , χορείας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, ronde, ballet ; danse ;

χορός , χοροῦ (ὁ) 3: 1 la danse, la ronde, le chœur (formé de danseurs) ; 2 le Coryphée ;

χρή 1: il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

χρῆμα , χρήματος (τό) 1: la chose  ;  l’affaire ;

χρόνος , χρόνου (ὁ) 1: le temps, la durée ; // expr. : πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

3: oh ! ah !

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; heure; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ;

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme

ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ; 3 (adv restrictif) dans la mesure où ;

ὥστε 1: ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que  (conséquence réelle) ; consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence; aussi, de fait ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  




Retour en haut du texte