Lecture cursive de textes latins et grecs

0082 0114 Le projet des femmes

travestissement : barbes, manteaux, bâtons



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0082 0114


0082-0114 Le projet des femmes

Travestissement : barbes, manteaux, bâtons

Πραξάγορα

< Ἀλλ᾽> ἄγεθ᾽ ὅπως καὶ τἀπὶ τούτοις δράσομεν, Dindorf

ἕως ἔτ᾽ ἐστὶν ἄστρα κατὰ τὸν οὐρανόν ·

ἡκκλησία δ᾽, εἰς ἣν παρεσκευάσμεθα

ἡμεῖς βαδίζειν , ἐξ ἕω γενήσεται . 85



Γυνὴ Α

Νὴ τὸν Δί᾽ ὥστε δεῖ σε καταλαβεῖν ἕδρας

ὑπὸ τῷ λίθῳ τῶν πρυτάνεων καταντικρύ .



Γυνὴ Β

Ταυτί γέ τοι νὴ τὸν Δί᾽ ἐφερόμην , ἵνα

πληρουμένης ξαίνοιμι τῆς ἐκκλησίας .



Πραξάγορα

Πληρουμένης , τάλαινα ;



Γυνὴ Β

Νὴ τὴν Ἄρτεμιν , 90

ἔγωγε . Τί γὰρ ἂν χεῖρον ἀκροῴμην ἅμα Dobree

ξαίνουσα ; Γυμνὰ δ᾽ ἐστί μου τὰ παιδία .



Πραξάγορα

δού γε , σ ξαίνουσαν , ἣν τοῦ σώματος

οὐδὲν παραφῆναι τοῖς καθημένοις ἔδει .

Οὐκοῦν καλά γ᾽ ἂν πάθοιμεν , εἰ πλήρης τύχοι 95

ὁ δῆμος ὢν κἄπειθ᾽ ὑπερβαίνουσά τις

ἀναβαλλομένη δείξειε τὸν Φορμίσιον .

ν δ᾽ ἐγκαθεζώμεσθα πρότεραι , λήσομεν

ξυστειλάμεναι θαἰμάτια · τὸν πώγωνά τε

ὅταν καθῶμεν ὃν περιδησόμεσθ᾽, ἐκεῖ 100

τίς οὐκ ἂν ἡμᾶς ἄνδρας ἡγήσαιθ᾽ ὁρῶν ;

Ἀγύρριος γοῦν τὸν Προνόμου πώγων᾽ ἔχων

λέληθε . Καίτοι πρότερον ἦν οὗτος γυνή ·

νυνὶ δ᾽, ὁρᾷς , πράττει τὰ μέγιστ᾽ ἐν τῇ πόλει .

Τούτου γ τοι , νὴ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν, 105

τόλμημα τολμῶμεν τοσοῦτον οὕνεκα ,

ἤν πως παραλαβεῖν τῆς πόλεως τὰ πράγματα

δυνώμεθ᾽, ὥστ᾽ ἀγαθόν τι πρᾶξαι τὴν πόλιν .

Νῦν μὲν γὰρ οὔτε θέομεν οὔτ᾽ ἐλαύνομεν.



Γυνὴ Α

Καὶ πῶς γυναικῶν θηλύφρων ξυνουσία 110

δημηγορήσει ;



Πραξάγορα

Πολὺ μὲν οὖν ἄριστά που .

Λέγουσι γὰρ καὶ τῶν νεανίσκων ὅσοι

πλεῖστα σποδοῦνται , δεινοτάτους εἶναι λέγειν ·

ἡμῖν δ᾽ ὑπάρχει τοῦτο κατὰ τύχην τινά .



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu en 0000-81 )

ἄγε ou ἄγετε : interj. : allons ! ; / ἄγε μήν : allons! Eh bien!; / εἰ δ’ἄγε δή : eh bien donc; / ἄγεθ’ devant esprit rude ;

ὅπως 1: ὅπως + futur (sans verbe introductif) : tâche / tâchons de (veille / veillons à) + inf ;

τἀπὶ τούτοις = τὰ ἐπὶ τούτοις

ἐπί + D 1: aussitôt après, en suivant, après, à la suite de; outre , en plus de ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : 1 faire, accomplir (une action +A

ἕως 1 2: tant que, tandis que, pendant que ;

ἄστρον , ἄστρου (τό) : l’astre, la constellation ;

κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans ;

οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel

παρασκευάζω  1: préparer ; // M ( pft  παρεσκεύασμαι ) : 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;

85

ἕως 2 , ἕω (ἡ) : ( A G ἕω , D ἕῳ ) : l’aurore, le point du jour

ὑπό + D 1: sous (sans mvt) ; / ὑφ΄ devant esprit rude ; post posé ὕπο ) ;

λίθος , λίθου (ὁ) : 1 la pierre ; 2 à Athènes, désigne la tribune (taillée dans le roc) ;

πρύτανις , πρυτάνεως (ὁ) : le prytane ; à Athènes  les 50 prytanes issus d’une des 10 tribus , entretenus aux frais de la Cité, président à tour de rôle l’Assemblée et le Conseil ; ils ont en charge collectivement l’exécutif pendant 35 ou 36 jours ;

καταντικρύ adv : en face, de l’autre côté ; // prép : καταντικρύ + G : juste en face de ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ;) : porter, apporter, amener ; // MP φέρομαι 1: ( impf ἐφερόμην , f Μ οἴσομαι / P οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ;  part aor passif masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος  ) : porter ou apporter pour soi ;

πληρόω / πληρῶ  4: 1 remplir, compléter ; équiper un vaisseau ; 2 réaliser, élever, dresser ; / Μ πληροῦμαι : ( part pr MP πλερούμενος ) : se remplir ;

πληρουμένης ... τῆς ἐκκλησίας : le participe présent de ce G abs. Renforce l’idée de durée ;

ξαίνω : carder ( = démêler les fibres textiles de la laine brute pour en faire des brins)

90

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable ;

Ἄρτεμις , Ἀρτέμιδος (ἡ) : Artémis

τί  1: pourquoi ? en quoi ?

χεῖρον 4: adv : moins, pire, de façon inférieure, mal ;

ἀκροάομαι / ἀκροῶμαι 4: ( impf 3ème p pl  ἠκροῶντο ; opt pr ἀκροῴμην ;) : écouter avec attention ;

ἅμα 1: en même temps, à la fois, simultanément  ; / élidé en ἅμ’ ;

Γυμνὰ δ᾽ ἐστί μου τὰ παιδία : règle d’accord : sujet au pluriel neutre, verbe au singulier !

γυμνός , ή, όν : nu, tout nu

παιδίον , παιδίου (τό)  3: le bébé, petit enfant (au-dessous de 7 ans);

ἰδού 4: interjection : voici, voilà !, vois !, tiens !, voici (= vois ici) , eh bien ! voyez-moi ça !

δού γε , σ ξαίνουσαν, ἥν ... etc. : l’accusatif en suspens σ ξαίνουσαν semble venir de ce que Jean Humbert, dans sa Syntaxe grecque p 85 § 134, appelle « attraction inverse », signe de langue parlée. Le relatif est sujet de l’infinitive.

παραφαίνω : ( aor παρέφηνα , inf aor παραφῆναι ) : montrer de côté, faire entrevoir, laisser voir ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ; à l’imparfait ἔδει , prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu ;

95

οὐκοῦν  1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;

καλά : adv : de belle façon

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: l’assemblée du peuple ;

κἄπειθ᾽ = καὶ ἔπειτα

ὑπερβαίνω : ( ὑπερβήσομαι , ὑπερέβην , ὑπερβέβηκα ) : passer au-dessus de, franchir 

ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; ) : lancer vers le haut ; jeter de bas en haut ; / : relever son manteau en en rejetant un pan sur l’épaule ;

δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler, découvrir ;

Φορμίσιος , ου (ὁ) : Phormisios, nom d’un homme très velu ; allusion à l’endroit le plus velu du corps féminin...

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἐγκαθέζομαι : s’asseoir

πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ;

συστέλλω / ξυστέλλω : (aor συνέστειλα ; ) : envelopper entièrement ; / MP ( part aor ξυστειλάμενος ) : s’envelopper ou être enveloppé entièrement de + A ;

100

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité), chaque fois que, toutes les fois que ;

καθίημι (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ; subj pr καθῶ ; ) : faire tomber de haut en bas, faire tomber, laisser tomber,; laisser pendre,étaler;

περιδέομαι / περιδοῦμαι : ( f περιδήσομαι ) : attacher autour de soi, attacher sur soi

περιδησόμεσθ᾽ : = περιδησόμεθα (pour des raisons de scansion)

ἐκεῖ  2: là, là-bas

ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: (aor ἡγησάμην ; impér 3ème p sg ἡγείσθω ) : penser, estimer, croire ; / + 2 A considérer qqn comme ... , regarder comme ;

Ἀγύρριος , ου (ὁ) : Agyrrhios, général athénien homosexuel et efféminé , et moqué comme tel.

γοῦν  3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;

Πρόνομος , Προνόμου (ὁ) : Pronomos, nom d’homme ; joueur de flûte très barbu (Van Daele)

λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ; opt aor epq λαθοίατο ) : être ignoré de ; rester caché, ne pas être reconnu ; échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ;

πρότερον 1: auparavant, avant ;

νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ; en réalité ; νυνὶ δέ : mais en réalité ;

μέγιστος , μεγίστη, μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel,;

νυνὶ δ᾽, ὁρᾷς , πράττει τὰ μέγιστ᾽ ἐν τῇ πόλει : en effet, homme politique influent, il proposa d’instituer une indemnité pour les citoyens qui assistaient à l’assemblée, comme dédommagement de leur journée de travail perdue.

105

Constr. : Τούτου γ τοι dépend de οὕνεκα, vers 106

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: 1 s’approcher,  venir sur  ; aller dans ; 2 être à la suite de, être après, venir après , suivre ;

τόλμημα , τολμήματος (τό) : action hardie, action audacieuse ;

τολμάω / τολμ1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας , part pft P : τετολμημένος ;) : 1 oser, avoir la force ou l’audace de, avoir le culot de ; 2 avoir le courage de ;

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: ( τοσουτουσί = τοσούτους ) : tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand;

ἕνεκα ( οὕνεκα ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : par considération pour ; à cause de ;

πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière ;

παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ;inf aor παραλαϐεῖν ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) :  prendre en main ;

πράγματα , πραγμάτων (τά ) 1: les affaires ;

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; subj pr δύνωμαι ; 1: pouvoir, être capable de ; + inf ;

τὴν πόλιν : accusatif de relation

οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ;

θέω : courir ; pour un être animé, ou pour un navire ou un tour de potier...

θέομεν ... ἐλαύνομεν ... : reprise d’une métaphore marine : aller à la voile ... aller à la rame (souquer)

110

πῶς 1: comment ?

θηλύφρων , ων , ον : aux sentiments de femme, de nature féminine

συνουσία / ξυνουσία , συνουσίας (ἡ) : la réunion, l’assemblée ;

πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup;

ἄριστα : adv : le mieux, très bien

που encl. 2: bien sûr ; si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;

Λέγουσι : 3ème p pl : impersonnel : « on »

νεανίσκος , νεανίσκου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune, le petit jeune homme ; le jeune homme ;

πλεῖστα 1: adv : le plus, le plus souvent

σποδέω / σποδῶ : battre, secouer ;

σποδοῦνται : v 113 : allusion au vers 39 et reprise ironique du thème...

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 habile à ; / sup. : δεινότατος ;

ὑπάρχω 1 (impft ὑπῆρχον ; aor ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) : + D : appartenir à ; être le lot de ;

κατά + A 1: en raison de, par;

τύχη , τύχης (ἡ) 1: bonheur, chance ;



Vocabulaire alphabétique :

ἄγε ou ἄγετε : interj. : allons ! ; / ἄγε μήν : allons! Eh bien!; / εἰ δ’ἄγε δή : eh bien donc; / ἄγεθ’ devant esprit rude ;

Ἀγύρριος , ου (ὁ) : Agyrrhios, général athénien homosexuel et efféminé , et moqué comme tel.

ἀκροάομαι / ἀκροῶμαι 4: ( impf 3ème p pl  ἠκροῶντο ; opt pr ἀκροῴμην ;) : écouter avec attention ;

ἅμα 1: en même temps, à la fois, simultanément  ; / élidé en ἅμ’ ;

ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; ) : lancer vers le haut ; jeter de bas en haut ; / : relever son manteau en en rejetant un pan sur l’épaule ;

ἄριστα : adv : le mieux, très bien

Ἄρτεμις , Ἀρτέμιδος (ἡ) : Artémis

ἄστρον , ἄστρου (τό) : l’astre, la constellation ;

γοῦν  3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;

γυμνός , ή, όν : nu, tout nu

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ; à l’imparfait ἔδει , prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu ;

δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler, découvrir ;

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 habile à ; / sup. : δεινότατος ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: l’assemblée du peuple ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : 1 faire, accomplir (une action +A

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; subj pr δύνωμαι ; 1: pouvoir, être capable de ; + inf ;

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἐγκαθέζομαι : s’asseoir

ἐκεῖ  2: là, là-bas

ἕνεκα ( οὕνεκα ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : par considération pour ; à cause de ;

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: 1 s’approcher,  venir sur  ; aller dans ; 2 être à la suite de, être après, venir après , suivre ;

ἐπί + D 1: aussitôt après, en suivant, après, à la suite de; outre , en plus de ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἕως 1 2: tant que, tandis que, pendant que ;

ἕως 2 , ἕω (ἡ) : ( A G ἕω , D ἕῳ ) : l’aurore, le point du jour

ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: (aor ἡγησάμην ; impér 3ème p sg ἡγείσθω ) : penser, estimer, croire ; / + 2 A considérer qqn comme ... , regarder comme ;

θέω : courir ; pour un être animé, ou pour un navire ou un tour de potier...

θηλύφρων , ων , ον : aux sentiments de femme, de nature féminine

ἰδού 4: interjection : voici, voilà !, vois !, tiens !, voici (= vois ici) , eh bien ! voyez-moi ça !

καθίημι (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ; subj pr καθῶ ; ) : faire tomber de haut en bas, faire tomber, laisser tomber,; laisser pendre,étaler;

καλά : adv : de belle façon

κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans ;

κατά + A 1: en raison de, par;

καταντικρύ adv : en face, de l’autre côté ; // prép : καταντικρύ + G : juste en face de ;

λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ; opt aor epq λαθοίατο ) : être ignoré de ; rester caché, ne pas être reconnu ; échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ;

λίθος , λίθου (ὁ) : 1 la pierre ; 2 à Athènes, désigne la tribune (taillée dans le roc) ;

μέγιστος , μεγίστη, μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel,;

νεανίσκος , νεανίσκου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune, le petit jeune homme ; le jeune homme ;

νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ; en réalité ; νυνὶ δέ : mais en réalité ;

ξαίνω : carder ( = démêler les fibres textiles de la laine brute pour en faire des brins)

ὅπως 1: ὅπως + futur (sans verbe introductif) : tâche / tâchons de (veille / veillons à) + inf ;

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité), chaque fois que, toutes les fois que ;

οὐκοῦν  1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;

οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel

οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ;

παιδίον , παιδίου (τό)  3: le bébé, petit enfant (au-dessous de 7 ans);

παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ;inf aor παραλαϐεῖν ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) :  prendre en main ;

παρασκευάζω  1: préparer ; // M ( pft  παρεσκεύασμαι ) : 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;

παραφαίνω : ( aor παρέφηνα , inf aor παραφῆναι ) : montrer de côté, faire entrevoir, laisser voir ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ;

περιδέομαι / περιδοῦμαι : ( f περιδήσομαι ) : attacher autour de soi, attacher sur soi

πλεῖστα 1: adv : le plus, le plus souvent

πληρόω / πληρῶ  4: 1 remplir, compléter ; équiper un vaisseau ; 2 réaliser, élever, dresser ; / Μ πληροῦμαι : ( part pr MP πλερούμενος ) : se remplir ;

πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup;

που encl. 2: bien sûr ; si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;

πράγματα , πραγμάτων (τά ) 1: les affaires ;

Πρόνομος , Προνόμου (ὁ) : Pronomos, nom d’homme ; joueur de flûte très barbu (Van Daele)

πρότερον 1: auparavant, avant ;

πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ;

πρύτανις , πρυτάνεως (ὁ) : le prytane ; à Athènes  les 50 prytanes issus d’une des 10 tribus , entretenus aux frais de la Cité, président à tour de rôle l’Assemblée et le Conseil ; ils ont en charge collectivement l’exécutif pendant 35 ou 36 jours ;

πῶς 1: comment ?

πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière ;

σποδέω / σποδῶ : battre, secouer ;

συνουσία / ξυνουσία , συνουσίας (ἡ) : la réunion, l’assemblée ;

συστέλλω / ξυστέλλω : (aor συνέστειλα ; ) : envelopper entièrement ; / MP ( part aor ξυστειλάμενος ) : s’envelopper ou être enveloppé entièrement de + A ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable ;

τί  1: pourquoi ? en quoi ?

τολμάω / τολμ1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας , part pft P : τετολμημένος ;) : 1 oser, avoir la force ou l’audace de, avoir le culot de ; 2 avoir le courage de ;

τόλμημα , τολμήματος (τό) : action hardie, action audacieuse ;

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: ( τοσουτουσί = τοσούτους ) : tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand;

τύχη , τύχης (ἡ) 1: bonheur, chance ;

ὑπάρχω 1 (impft ὑπῆρχον ; aor ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) : + D : appartenir à ; être le lot de ;

ὑπερβαίνω : ( ὑπερβήσομαι , ὑπερέβην , ὑπερβέβηκα ) : passer au-dessus de, franchir 

ὑπό + D 1: sous (sans mvt) ; / ὑφ΄ devant esprit rude ; post posé ὕπο ) ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ;) : porter, apporter, amener ; // MP φέρομαι 1: ( impf ἐφερόμην , f Μ οἴσομαι / P οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ;  part aor passif masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος  ) : porter ou apporter pour soi ;

Φορμίσιος , ου (ὁ) : Phormisios, nom d’un homme très velu ; allusion à l’endroit le plus velu du corps féminin...

χεῖρον 4: adv : moins, pire, de façon inférieure, mal ;



Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἅμα 1: en même temps, à la fois, simultanément  ; / élidé en ἅμ’ ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ; à l’imparfait ἔδει , prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu ;

δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler, découvrir ;

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 habile à ; / sup. : δεινότατος ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: l’assemblée du peuple ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : 1 faire, accomplir (une action +A

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; subj pr δύνωμαι ; 1: pouvoir, être capable de ; + inf ;

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἕνεκα ( οὕνεκα ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : par considération pour ; à cause de ;

ἐπί + D 1: aussitôt après, en suivant, après, à la suite de; outre , en plus de ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: (aor ἡγησάμην ; impér 3ème p sg ἡγείσθω ) : penser, estimer, croire ; / + 2 A considérer qqn comme ... , regarder comme ;

κατά + A 1: 1 dans toute l’étendue de, dans ; 2 en raison de, par;

λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ; opt aor epq λαθοίατο ) : être ignoré de ; rester caché, ne pas être reconnu ; échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ;

μέγιστος , μεγίστη, μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel,;

νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ; en réalité ; νυνὶ δέ : mais en réalité ;

ὅπως 1: ὅπως + futur (sans verbe introductif) : tâche / tâchons de (veille / veillons à) + inf ;

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité), chaque fois que, toutes les fois que ;

οὐκοῦν  1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;

οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ;

παρασκευάζω  1: préparer ; // M ( pft  παρεσκεύασμαι ) : 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ;

πλεῖστα 1: adv : le plus, le plus souvent

πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup;

πράγματα , πραγμάτων (τά ) 1: les affaires ;

πρότερον 1: auparavant, avant ;

πῶς 1: comment ?

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable ;

τί  1: pourquoi ? en quoi ?

τολμάω / τολμ1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας , part pft P : τετολμημένος ;) : 1 oser, avoir la force ou l’audace de, avoir le culot de ; 2 avoir le courage de ;

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: ( τοσουτουσί = τοσούτους ) : tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand;

τύχη , τύχης (ἡ) 1: bonheur, chance ;

ὑπάρχω 1 (impft ὑπῆρχον ; aor ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) : + D : appartenir à ; être le lot de ;

ὑπό + D 1: sous (sans mvt) ; / ὑφ΄ devant esprit rude ; post posé ὕπο ) ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ;) : porter, apporter, amener ; // MP φέρομαι 1: ( impf ἐφερόμην , f Μ οἴσομαι / P οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ;  part aor passif masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος  ) : porter ou apporter pour soi ;

Fréquence 2 :

ἐκεῖ  2: là, là-bas

ἕως 1 2: tant que, tandis que, pendant que ;

παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ;inf aor παραλαϐεῖν ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) :  prendre en main ;

που encl. 2: bien sûr ; si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ;

πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ;

Fréquence 3 :

γοῦν  3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , 3ème p pl ἐπῄεσαν ou ἐπῇσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: 1 s’approcher,  venir sur  ; aller dans ; 2 être à la suite de, être après, venir après , suivre ;

οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel

παιδίον , παιδίου (τό)  3: le bébé, petit enfant (au-dessous de 7 ans);

πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière ;

Fréquence 4 :

ἀκροάομαι / ἀκροῶμαι 4: ( impf 3ème p pl  ἠκροῶντο ; opt pr ἀκροῴμην ;) : écouter avec attention ;

ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ; impér 2ème p sg ἀνάβαλλε ; ) : lancer vers le haut ; jeter de bas en haut ; / : relever son manteau en en rejetant un pan sur l’épaule ;

ἰδού 4: interjection : voici, voilà !, vois !, tiens !, voici (= vois ici) , eh bien ! voyez-moi ça !

πληρόω / πληρῶ  4: 1 remplir, compléter ; équiper un vaisseau ; 2 réaliser, élever, dresser ; / Μ πληροῦμαι : ( part pr MP πλερούμενος ) : se remplir ;

χεῖρον 4: adv : moins, pire, de façon inférieure, mal ;



Ne pas apprendre :

ἄγε ou ἄγετε : interj. : allons ! ; / ἄγε μήν : allons! Eh bien!; / εἰ δ’ἄγε δή : eh bien donc; / ἄγεθ’ devant esprit rude ;

Ἀγύρριος , ου (ὁ) : Agyrrhios, général athénien homosexuel et efféminé , et moqué comme tel.

ἄριστα : adv : le mieux, très bien

Ἄρτεμις , Ἀρτέμιδος (ἡ) : Artémis

ἄστρον , ἄστρου (τό) : l’astre, la constellation ;

γυμνός , ή, όν : nu, tout nu

ἐγκαθέζομαι : s’asseoir

ἕως 2 , ἕω (ἡ) : ( A G ἕω , D ἕῳ ) : l’aurore, le point du jour

θέω : courir ; pour un être animé, ou pour un navire ou un tour de potier...

θηλύφρων , ων , ον : aux sentiments de femme, de nature féminine

καθίημι (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ; subj pr καθῶ ; ) : faire tomber de haut en bas, faire tomber, laisser tomber,; laisser pendre,étaler;

καλά : adv : de belle façon

καταντικρύ adv : en face, de l’autre côté ; // prép : καταντικρύ + G : juste en face de ;

λίθος , λίθου (ὁ) : 1 la pierre ; 2 à Athènes, désigne la tribune (taillée dans le roc) ;

νεανίσκος , νεανίσκου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune, le petit jeune homme ; le jeune homme ;

ξαίνω : carder ( = démêler les fibres textiles de la laine brute pour en faire des brins)

παραφαίνω : ( aor παρέφηνα , inf aor παραφῆναι ) : montrer de côté, faire entrevoir, laisser voir ;

περιδέομαι / περιδοῦμαι : ( f περιδήσομαι ) : attacher autour de soi, attacher sur soi

Πρόνομος , Προνόμου (ὁ) : Pronomos, nom d’homme ; joueur de flûte très barbu (Van Daele)

πρύτανις , πρυτάνεως (ὁ) : le prytane ; à Athènes  les 50 prytanes issus d’une des 10 tribus , entretenus aux frais de la Cité, président à tour de rôle l’Assemblée et le Conseil ; ils ont en charge collectivement l’exécutif pendant 35 ou 36 jours ;

σποδέω / σποδῶ : battre, secouer ;

συνουσία / ξυνουσία , συνουσίας (ἡ) : la réunion, l’assemblée ;

συστέλλω / ξυστέλλω : (aor συνέστειλα ; ) : envelopper entièrement ; / MP ( part aor ξυστειλάμενος ) : s’envelopper ou être enveloppé entièrement de + A ;

τόλμημα , τολμήματος (τό) : action hardie, action audacieuse ;

ὑπερβαίνω : ( ὑπερβήσομαι , ὑπερέβην , ὑπερβέβηκα ) : passer au-dessus de, franchir 

Φορμίσιος , ου (ὁ) : Phormisios, nom d’un homme très velu ; allusion à l’endroit le plus velu du corps féminin...



Grammaire :

Accusatif de relation

Potentiel et irréel

Eventuel

Expression de l’impersonnel



Comparaison de traductions :



Οὐκοῦν καλά γ᾽ ἂν πάθοιμεν , εἰ πλήρης τύχοι

ὁ δῆμος ὢν κἄπειθ᾽ ὑπερβαίνουσά τις

ἀναβαλλομένη δείξειε τὸν Φορμίσιον .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Ah oui, nous en verrions de belles, si, l’assemblée populaire une fois pleine, quelqu’une faisait une enjambée et se troussant montrait son Phormision.

Traduction VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Ah là là ! ça ferait du joli pour nous, s’il y en avait une qui attendait que tout soit bondé pour enjamber les bancs, en se troussant un peu plus haut, et faire voir son ratapoil !

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Ne nous en arriverait-il pas de belles si, dans l’Assemblée au complet, quelqu’une, en sautant par-dessus les banquettes, soulevait sa robe et faisait voir son ... Phormisios !






( ...) Καίτοι πρότερον ἦν οὗτος γυνή ·

νυνὶ δ᾽, ὁρᾷς , πράττει τὰ μέγιστ᾽ ἐν τῇ πόλει .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

(...) Pourtant auparavant il était femme ; et maintenant il exerce les plus hautes fonctions dans l’Etat.

Traduction VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Pourtant, dans le temps, ce n’était pas un homme ! Et à cette heure, voyez-vous, c’est un grand personnage dans l’Etat !

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Il était pourtant femme auparavant. Et maintenant, vois-tu, il occupe les plus hautes dignités dans la cité.


Λέγουσι γὰρ καὶ τῶν νεανίσκων ὅσοι

πλεῖστα σποδοῦνται , δεινοτάτους εἶναι λέγειν ·

ἡμῖν δ᾽ ὑπάρχει τοῦτο κατὰ τύχην τινά .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Car on dit que ceux des jeunes gens qui se font le plus secouer sont aussi les plus habiles parleurs. Or c’est là notre fait, par une heureuse chance.

Traduction VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Chez les garçons, on dit que c’est toujours ceux qui se font le plus tromboner qui sont les plus beaux parleurs. Or c’est justement notre spécialité : une chance !

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

On dit que les petits jeunes gens qui se font le plus travailler sont aussi les plus habiles parleurs : or nous avons cette ressource-là, par bonheur.




Retour en haut du texte