Lecture cursive de textes latins et grecs

0551 0580 Praxagora exalte son nouveau pouvoir

Le choeur (3) l'encourage



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0551 0580


0551 0580 Praxagora exalte son nouveau pouvoir

le Chœur l’encourage


Répliques précédentes (547-550)

Βλέπυρος

Οἶσθ᾽ οὖν ἀπολωλεκυῖα πυρῶν ἑκτέα ,

ὃν χρῆν ἔμ᾽ ἐξ ἐκκλησίας εἰληφέναι ;


Πραξάγορα

Μὴ φροντίσῃς · ἄρρεν γὰρ ἔτεκε παιδίον .


Βλέπυρος

κκλησία ;

------------------------------------------------------------------------------------

Πραξάγορα

Μὰ Δί᾽, ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ἣν ἐγᾠχόμην . 550

τὰρ γεγένηται ;


Βλέπυρος

Ναὶ μὰ Δί᾽. Οὐκ ᾔδησθά με

φράσαντά σοι χθές ;


Πραξάγορα

ρτι γ᾽ ἀναμιμνῄσκομαι.


Βλέπυρος

Οὐδ᾽ ἄρα τὰ δόξαντ᾽ οἶσθα ;


Πραξάγορα

Μὰ Δί’ ἐγὼ μὲν οὔ .


Βλέπυρος

Κάθησο τοίνυν σηπίας μασωμένη .

μῖν δέ φασι παραδεδόσθαι τὴν πόλιν . 555


Πραξάγορα

Τί δρᾶν ; Ὑφαίνειν ;


Βλέπυρος

Οὐ μὰ Δί᾽, ἀλλ᾽ ἄρχειν .


Πραξάγορα

Τίνων ;


Βλέπυρος

παξαπάντων τῶν κατὰ πόλιν πραγμάτων .


Πραξάγορα

Νὴ τὴν Ἀφροδίτην μακαρία γ᾽ ἄρ ἡ πόλις

ἔσται τὸ λοιπόν .


Βλέπυρος

Κατὰ τί ;


Πραξάγορα

Πολλῶν οὕνεκα.

Οὐ γὰρ ἔτι τοῖς τολμῶσιν αὐτὴν αἰσχρὰ δρᾶν 560

ἔσται τὸ λοιπόν οὐδάμ’ , οὐδὲ μαρτυρεῖν , Blaydes; ad Thesm. 1162

οὐ συκοφαντεῖν ...


Βλέπυρος

Μηδαμῶς , πρὸς τῶν θεῶν ,

τουτὶ ποιήσῃς · μἀφέλῃ μου τὸν βίον . Bergk


Χρέμης

δαιμόνι᾽ ἀνδρῶν , τὴν γυναῖκ᾽ ἔα λέγειν .


Πραξάγορα

... μὴ λωποδυτῆσαι , μὴ φθονεῖν τοῖς πλησίον , 565

μὴ γυμνὸν εἶναι , μὴ πένητα μηδένα ,

μὴ λοιδορεῖσθαι, μὴ νεχυραζόμενον φέρειν.


Χρέμης

Νὴ τὸν Ποσειδῶ , μεγάλα γ᾽, εἰ μὴ ψεύσεται .


Πραξάγορα

λλ᾽ ἀποφανῶ τοῦθ᾽, ὥστε σέ τέ μοι μαρτυρεῖν

καὶ τοῦτον αὐτὸν μηδὲν ἀντειπεῖν ἐμοι . 570

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Χορὸς


Νῦν δὴ δεῖ σε πυκνὴν φρένα καὶ φιλόσοφον ἐγείρειν,

φροντίδ᾽ ἐπισταμένην

ταῖσι φίλαισιν ἀμύνειν .

Κοινῇ γὰρ ἐπ᾽ εὐτυχί Ald ; Meinekke et Schroeder

ἔρχεται γλώττης ἐπίνοια , πολίτην RΓ ad Ran.355

δῆμον ἐπαγλαϊοῦσα 575

μυρίαισιν ὠφελίαισι βίου . Δηλοῦν (δ᾽) ὅ τί περ δύναται καιρός. R

Δεῖται γάρ τοι σοφοῦ τινος ἐξευρήματος ἡ πόλις ἡμῶν . ΓΒ

λλὰ πέραινε μόνον

μήτε δεδραμένα μήτ᾽ εἰρημένα πω πρότερον ·

μισοῦσι γὰρ ἢν τὰ παλαιὰ πολλάκις θεῶνται. 580



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf le vocabulaire vu v 478-550)

Répliques précédentes (547-550)

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ;) : savoir ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ;

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν; part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; part aor ἀπολέσας ; part pft : ἀπολωλεκώς , ἀπολωλεκυῖα , ἀπολωλεκός ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : détruire, anéantir, perdre, causer la perte de

πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé 

ἑκτεύς , ἑκτέως (ὁ) : le setier (le sixième d’un médimne, à peu près un décalitre)

le triobole, indemnité versée à celui qui assistait à l’Assemblée, permettait d’acheter un setier de froment

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre, saisir ; 2 a) recevoir ; + Α + G d’origine : recevoir qqch en échange de qqch;

ἄρρην / ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle, masculin

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ;)  : engendrer, mettre au jour, enfanter ;

παιδίον , παιδίου (τό)  3: le bébé

550

construction : < αὕτη > ἐφ᾽ ἣν ἐγᾠχόμην ; ἐγᾠχόμην = ἐγώ + ᾠχόμην ; < αὕτη > ἐφ᾽ ἣν renvoie pour Praxagora à la femme qui aurait accouché, mais pour Blépyros à l’Assemblée dont il vient de parler : d’où le quiproquo comique...τὰρ γεγένηται ; sujet s e l’Assemblée, dont il vient d’être question ;

ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de ; savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ;

χθές  : hier

ἀναμιμνῄσκω 2: ( f ἀναμνήσω ) : faire souvenir, faire ressouvenir, raviver les souvenirs de , rappeler ; // M se ressouvenir ; se souvenir ;

ἄρα adv.  1: 1 alors, or, donc ; oui... ; certes, assurément ; ἄρα τοί γε : assurément ; 2 peut-être (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ  ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: sembler bon ; // μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise , c’est décidé ! τὰ δόξαντα : les décisions ;

κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : 1 être assis, être installé ; rester assis ; 2 rester tranquille ;

τοίνυν  1: 1 hé bien ; 2 dès lors, alors ;

σηπία , ας (ἡ) : la seiche, poisson qui émet un liquide noir pour se défendre ;met de choix pour les athéniens ;

μασάομαι / μασῶμαι : mâcher, manger

555

παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς ; inf pft P : παραδεδόσθαι 1: 1 transmettre, confier  ; 2 livrer, remettre ;

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ;

τί δρᾶν : infinitif de destination amené par παραδεδόσθαι : « pour faire quoi ? Pour quoi faire ? » ; Même sens pour ὑφαίνειν et ἄρχειν , au vers suivant ;

ὑφαίνω : ( pft passif ὕφασμαι ) : tisser 

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : commander, gouverner ;

ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous sans exception ;

κατά + A 1: 1 dans toute l’étendue de, dans ; 2 concernant, au sujet de; en rapport avec, qui concerne ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

μακάριος , α, ον : heureux, bienheureux ;

λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, dorénavant, désormais ;

οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position) ;

οὐ(κ) ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ; / οὐκέθ̓ avec élision devant esprit rude ;

τολμάω / τολμ1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας , part pft P : τετολμημένος ;) : oser, avoir l’audace de, avoir le culot de ;

αἰσχρόν , αἰσχροῦ (τό) : la turpitude, l’acte honteux

οὐδαμά : adv : nullement (poét.)

μαρτυρέω / μαρτυρῶ 1: ( aor ἐμαρτύρησα ) :témoigner, porter témoignage

συκοφαντέω / συκοφαντῶ  2: 1 dénoncer à tort, calomnier ; 2 faire métier de délateur, être un sycophante ;

μαρτυρεῖν ... συκοφαντεῖν : quand les hommes détenaient le pouvoir, les citoyens ne portaient témoignage ou ne procédaient à des accusations publiques que pour toucher de l’argent, sans aucun souci du bien public !

μηδαμῶς  4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)

πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν / πρὸς τῶν θεῶν : au nom des dieux ;

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire

μἀφέλῃ = μή + ἀφέλῃ : expression de la défense particulière et momentanée

ἀφαιρέομαι / ἀφαιροῦμαι 1: ( aor 3ème p sg ἀφείλετο ; subj aor 2ème p sg ἀφέλῃ ; inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος ) : +2 Α priver qqn de qqch ; +Α +G : enlever qqch à qqn ;

βίος , βίου (ὁ) 1: 1 la vie ; 2 le moyen de vivre, les moyens d’existence ; (attention à l’accent!)

Χρέμης , ητος () : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde » , « celui qui tousse ou qui crache »  ;

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! misérable ! ;

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα  ; aor actif, 3ème pl   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ;impér pr ἔα, impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre;

565

λωποδυτέω / λωποδυτῶ : voler des vêtements ( notamment aux bains) ; détrousser ;

φθονέω / φθονῶ  2: +D : être envieux, envier, être jaloux , jalouser ;

πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; / expr. : τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin ;

γυμνός , ή, όν : 1 nu ; 2 légèrement ou incomplètement vêtu, mal vêtu, qui n’a rien à se mettre ;

πένης , πένητος (ὁ) 2: le pauvre ;

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ;

λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier  ;

ἐνεχυράζω : prendre un gage, prendre une hypothèque  ; / Μ ἐνεχυράζομαι : s’assurer du paiement d’une hypothèque par un gage ; se faire donner une garantie ; réclamer des gages pour le paiementdes intérêts ; / P donner en gage ;

νεχυραζόμενον : participe substantivé, leplus souvent considéré par les traducteurs comme un passif neutre : « un objet donné en gage » ; φέρειν a alors le sens d’ « emporter » ; les débiteurs pouvaient être entraînés de vive force par leur créancier qui saisissait leurs biens ;

Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poséidon, dieu de la mer, des tremblements de terre, et des sources ; (V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ) ;

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ;

ψεύδομαι 1: (f Μ ψεύσομαι ,aor ἐψευσάμην ) : 1 mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge) ; 2 alléguer mensongèrement ( πρός + Α : pour, devant ) ; 3 tromper, tromper l’attente de ;

ἀποφαίνω  2: ( f ἀποφανῶ ): faire voir, montrer

ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

570

ἀντιλέγω 2: (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ;inf aor ἀντειπεῖν ; part pft : ἀντειρηκώς , ἀντειρηκτος ) : dire le contraire, s’opposer à, parler contre, être en désaccord avec ;

569-70 : ὥστε σέ τέ μοι μαρτυρεῖν καὶ τοῦτον αὐτὸν μηδὲν ἀντειπεῖν ἐμοι : σέ renvoie à Chrémès, τοῦτον αὐτόν à Blépyros ;

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

χορός , χοροῦ (ὁ) 3: 1 le chœur (formé de danseurs) ;( il chante ; ) 2 le Coryphée ; ( il parle ;)

δ(souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf)

πυκνός , ή, όν : 1 serré, dru, épais ; 2 fréquent ; 3 solide, précis, pénétrant (esprit) ;

φρήν , φρενός (ἡ) 2: (Α φρένα ; D pl φρεσίν ) : l’esprit, l’intelligence, la pensée ;

φιλόσοφος , ος , ον : adj : qui pratique la sagesse, attaché à la sagesse ; sage ;

ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ;) : éveiller, réveiller ; exciter ;

φροντίς , φροντίδος (ἡ) : 1 soin, souci, préoccupation ; 2 pensée ;

ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ; part pr ἐπιστάμενος , ἐπισταμένη, ἐπιστάμενον : + inf : habile pour ;

ἀμύνω 2: (futur ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα : + D : protéger, porter secours ;

κοινός , ή, όν 1: public, commun ;

ἐπί + D 1: en vue de, pour ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

εὐτυχία , εὐτυχίας (ἡ) 4: la chance, le succès, le bonheur , la prospérité

γλῶττα , γλώττης (ἡ) 3: la langue, la parole, le langage

certains corrigent γλώττης en γνώμης (de γνώμη , ης (ἡ) 1: 1 faculté de jugement (mise en rapport des moyens et des fins), la raison , la réflexion, la pensée ; 2 l’esprit, l’intelligence; ) : au traducteur de choisir !!!

ἐπίνοια , ας (ἡ) : le pouvoir de penser, d’inventer, d’innover ; la faculté d’invention ...

575

πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le concitoyen

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple (considéré comme un ensemble politique)

ἐπαγλαίζω : ( part f N f sg ἐπαγλαιοῦσα ) : réjouir, embellir

μυρίος , α, ον 2: par milliers, innombrable ; μυρίοι , αι, α : des milliers ; dix mille, innombrable ;

ὠφελία , ὠφελίας (ἡ) 3: avantage ;

δηλόω / δηλῶ 2: ( inf δηλοῦν ) : faire voir, montrer

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; subj pr δύνωμαι ; 1: pouvoir, être capable de ;

καιρός , καιροῦ (ὁ) 1: moment, moment favorable , moment opportun ; // expr :καιρός +inf : c’est le moment de ... ;

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : + G : avoir besoin de

σοφός , ή , όν  1: sage

ἐξευρήμα , ἐξευρήματος (τό) : invention, découverte

περαίνω : ( impér pr πέραινε ) : mener à terme ; accomplir ;

μόνον 1: adv. : seulement;

μήπω  / μή πω : pas encore 

μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective) ( μήθ ΄ devant initiale à l’esprit rude)

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ;inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ; part pft P : δεδραμένος ; ) : faire; accomplir (une action +A;

πρότερον 1: auparavant, avant

580

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

παλαιός , ά, όν 2: ancien, âgé , vieux

πολλάκις / πολλάκι 1: souvent, plusieurs fois

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : voir ;

μισοῦσι ... θεῶνται ... : le sujet est à déduire du vers 574


Vocabulaire alphabétique :

αἰσχρόν , αἰσχροῦ (τό) : la turpitude, l’acte honteux

ἀμύνω 2: (futur ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα : + D : protéger, porter secours ;

ἀναμιμνῄσκω 2: ( f ἀναμνήσω ) : faire souvenir, faire ressouvenir, raviver les souvenirs de , rappeler ; // M se ressouvenir ; se souvenir ;

ἀντιλέγω 2: (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ;inf aor ἀντειπεῖν ; part pft : ἀντειρηκώς , ἀντειρηκτος ) : dire le contraire, s’opposer à, parler contre, être en désaccord avec ;

ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous sans exception ;

ἀποφαίνω  2: ( f ἀποφανῶ ): faire voir, montrer

ἄρα adv.  1: 1 alors, or, donc ; oui... ; certes, assurément ; ἄρα τοί γε : assurément ; 2 peut-être (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ  ;

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : commander, gouverner ;

ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;

ἀφαιρέομαι / ἀφαιροῦμαι 1: ( aor 3ème p sg ἀφείλετο ; subj aor 2ème p sg ἀφέλῃ ; inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος ) : +2 Α priver qqn de qqch ; +Α +G : enlever qqch à qqn ;

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

βίος , βίου (ὁ) 1: 1 la vie ; 2 le moyen de vivre, les moyens d’existence ; (attention à l’accent!)

γλῶττα , γλώττης (ἡ) 3: la langue, la parole, le langage

γυμνός , ή, όν : 1 nu ; 2 légèrement ou incomplètement vêtu, mal vêtu, qui n’a rien à se mettre ;

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! misérable ! ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf)

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : + G : avoir besoin de

δ(souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;

δηλόω / δηλῶ 2: ( inf δηλοῦν ) : faire voir, montrer

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple (considéré comme un ensemble politique)

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: sembler bon ; // μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise , c’est décidé ! τὰ δόξαντα : les décisions ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ;inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ; part pft P : δεδραμένος ; ) : faire; accomplir (une action +A;

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; subj pr δύνωμαι ; 1: pouvoir, être capable de ;

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα  ; aor actif, 3ème pl   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ;impér pr ἔα, impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre;

ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ;) : éveiller, réveiller ; exciter ;

ἐνεχυράζω : prendre un gage, prendre une hypothèque  ; / Μ ἐνεχυράζομαι : s’assurer du paiement d’une hypothèque par un gage ; se faire donner une garantie ; réclamer des gages pour le paiementdes intérêts ; / P donner en gage ;

ἐξευρήμα , ἐξευρήματος (τό) : invention, découverte

ἐπαγλαίζω : ( part f N f sg ἐπαγλαιοῦσα ) : réjouir, embellir

ἐπί + D 1: en vue de, pour ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπίνοια , ας (ἡ) : le pouvoir de penser, d’inventer, d’innover ; la faculté d’invention ...

ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ; part pr ἐπιστάμενος , ἐπισταμένη, ἐπιστάμενον : + inf : habile pour ;

εὐτυχία , εὐτυχίας (ἡ) 4: la chance, le succès, le bonheur , la prospérité

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : voir ;

κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : 1 être assis, être installé ; rester assis ; 2 rester tranquille ;

καιρός , καιροῦ (ὁ) 1: moment, moment favorable , moment opportun ; // expr :καιρός +inf : c’est le moment de ... ;

κατά + A 1: 1 dans toute l’étendue de, dans ; 2 concernant, au sujet de; en rapport avec, qui concerne ;

κοινός , ή, όν 1: public, commun ;

λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier  ;

λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, dorénavant, désormais ;

λωποδυτέω / λωποδυτῶ : voler des vêtements ( notamment aux bains) ; détrousser ;

μακάριος , α, ον : heureux, bienheureux ;

μαρτυρέω / μαρτυρῶ 1: ( aor ἐμαρτύρησα ) :témoigner, porter témoignage

μασάομαι / μασῶμαι : mâcher, manger

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ;

μηδαμῶς  4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ;

μήπω  / μή πω : pas encore 

μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective) ( μήθ ΄ devant initiale à l’esprit rude)

μόνον 1: adv. : seulement;

μυρίος , α, ον 2: par milliers, innombrable ; μυρίοι , αι, α : des milliers ; dix mille, innombrable ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de ; savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ;

οὐ(κ) ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ; / οὐκέθ̓ avec élision devant esprit rude ;

οὐδαμά : adv : nullement (poét.)

οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position) ;

παλαιός , ά, όν 2: ancien, âgé , vieux

παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς ; inf pft P : παραδεδόσθαι 1: 1 transmettre, confier  ; 2 livrer, remettre ;

πένης , πένητος (ὁ) 2: le pauvre ;

περαίνω : ( impér pr πέραινε ) : mener à terme ; accomplir ;

πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; / expr. : τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin ;

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ;

πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le concitoyen

πολλάκις / πολλάκι 1: souvent, plusieurs fois

Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poséidon, dieu de la mer, des tremblements de terre, et des sources ; (V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ) ;

πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν / πρὸς τῶν θεῶν : au nom des dieux ;

πρότερον 1: auparavant, avant

πυκνός , ή, όν : 1 serré, dru, épais ; 2 fréquent ; 3 solide, précis, pénétrant (esprit) ;

σηπία , ας (ἡ) : la seiche, poisson qui émet un liquide noir pour se défendre ;met de choix pour les athéniens ;

σοφός , ή , όν  1: sage

συκοφαντέω / συκοφαντῶ  2: 1 dénoncer à tort, calomnier ; 2 faire métier de délateur, être un sycophante ;

τοίνυν  1: 1 hé bien ; 2 dès lors, alors ;

τολμάω / τολμ1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας , part pft P : τετολμημένος ;) : oser, avoir l’audace de, avoir le culot de ;

ὑφαίνω : ( pft passif ὕφασμαι ) : tisser 

φθονέω / φθονῶ  2: +D : être envieux, envier, être jaloux , jalouser ;

φιλόσοφος , ος , ον : adj : qui pratique la sagesse, attaché à la sagesse ; sage ;

φρήν , φρενός (ἡ) 2: (Α φρένα ; D pl φρεσίν ) : l’esprit, l’intelligence, la pensée ;

φροντίς , φροντίδος (ἡ) : 1 soin, souci, préoccupation ; 2 pensée ;

χθές  : hier

χορός , χοροῦ (ὁ) 3: 1 le chœur (formé de danseurs) ;( il chante ; ) 2 le Coryphée ; ( il parle ;)

Χρέμης , ητος () : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde » , « celui qui tousse ou qui crache »  ;

ψεύδομαι 1: (f Μ ψεύσομαι ,aor ἐψευσάμην ) : 1 mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge) ; 2 alléguer mensongèrement ( πρός + Α : pour, devant ) ; 3 tromper, tromper l’attente de ;

ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

ὠφελία , ὠφελίας (ἡ) 3: avantage ;


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἄρα adv.  1: 1 alors, or, donc ; oui... ; certes, assurément ; ἄρα τοί γε : assurément ; 2 peut-être (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ  ;

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : commander, gouverner ;

ἀφαιρέομαι / ἀφαιροῦμαι 1: ( aor 3ème p sg ἀφείλετο ; subj aor 2ème p sg ἀφέλῃ ; inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος ) : +2 Α priver qqn de qqch ; +Α +G : enlever qqch à qqn ;

βίος , βίου (ὁ) 1: 1 la vie ; 2 le moyen de vivre, les moyens d’existence ; (attention à l’accent!)

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf)

δ(souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple (considéré comme un ensemble politique)

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: sembler bon ; // μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise , c’est décidé ! τὰ δόξαντα : les décisions ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ;inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ; part pft P : δεδραμένος ; ) : faire; accomplir (une action +A;

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο / δύνατο = ἐδύνατο ; subj pr δύνωμαι ; 1: pouvoir, être capable de ;

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα  ; aor actif, 3ème pl   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ;impér pr ἔα, impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre;

ἐπί + D 1: en vue de, pour ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ; part pr ἐπιστάμενος , ἐπισταμένη, ἐπιστάμενον : + inf : habile pour ;

καιρός , καιροῦ (ὁ) 1: moment, moment favorable , moment opportun ; // expr :καιρός +inf : c’est le moment de ... ;

κατά + A 1: 1 dans toute l’étendue de, dans ; 2 concernant, au sujet de; en rapport avec, qui concerne ;

κοινός , ή, όν 1: public, commun ;

λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, dorénavant, désormais ;

μαρτυρέω / μαρτυρῶ 1: ( aor ἐμαρτύρησα ) :témoigner, porter témoignage

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ;

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ;

μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective) ( μήθ ΄ devant initiale à l’esprit rude)

μόνον 1: adv. : seulement;

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ, 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de ; savoir, connaître, être informé de; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ;

παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς ; inf pft P : παραδεδόσθαι 1: 1 transmettre, confier  ; 2 livrer, remettre ;

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ;

πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le concitoyen

πολλάκις / πολλάκι 1: souvent, plusieurs fois

πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν / πρὸς τῶν θεῶν : au nom des dieux ;

πρότερον 1: auparavant, avant

σοφός , ή , όν  1: sage

τοίνυν  1: 1 hé bien ; 2 dès lors, alors ;

τολμάω / τολμ1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας , part pft P : τετολμημένος ;) : oser, avoir l’audace de, avoir le culot de ;

ψεύδομαι 1: (f Μ ψεύσομαι ,aor ἐψευσάμην ) : 1 mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge) ; 2 alléguer mensongèrement ( πρός + Α : pour, devant ) ; 3 tromper, tromper l’attente de ;

ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

ὠφελία , ὠφελίας (ἡ) 3: avantage ;

Fréquence 2 :

ἀμύνω 2: (futur ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα : + D : protéger, porter secours ;

ἀναμιμνῄσκω 2: ( f ἀναμνήσω ) : faire souvenir, faire ressouvenir, raviver les souvenirs de , rappeler ; // M se ressouvenir ; se souvenir ;

ἀντιλέγω 2: (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ;inf aor ἀντειπεῖν ; part pft : ἀντειρηκώς , ἀντειρηκτος ) : dire le contraire, s’opposer à, parler contre, être en désaccord avec ;

ἀποφαίνω  2: ( f ἀποφανῶ ): faire voir, montrer

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : + G : avoir besoin de

δηλόω / δηλῶ 2: ( inf δηλοῦν ) : faire voir, montrer

κάθημαι 2: ( impf ἐκαθήμην , impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : 1 être assis, être installé ; rester assis ; 2 rester tranquille ;

μυρίος , α, ον 2: par milliers, innombrable ; μυρίοι , αι, α : des milliers ; dix mille, innombrable ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

οὐ(κ) ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ; / οὐκέθ̓ avec élision devant esprit rude ;

παλαιός , ά, όν 2: ancien, âgé , vieux

πένης , πένητος (ὁ) 2: le pauvre ;

συκοφαντέω / συκοφαντῶ  2: 1 dénoncer à tort, calomnier ; 2 faire métier de délateur, être un sycophante ;

φθονέω / φθονῶ  2: +D : être envieux, envier, être jaloux , jalouser ;

φρήν , φρενός (ἡ) 2: (Α φρένα ; D pl φρεσίν ) : l’esprit, l’intelligence, la pensée ;


Fréquence 3

γλῶττα , γλώττης (ἡ) 3: la langue, la parole, le langage

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : voir ;

λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier  ;

πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; / expr. : τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin ;

χορός , χοροῦ (ὁ) 3: 1 le chœur (formé de danseurs) ;( il chante ; ) 2 le Coryphée ; ( il parle ;)


Fréquence 4 :

ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; quant à ; car ; peut ne pas se traduire ;

εὐτυχία , εὐτυχίας (ἡ) 4: la chance, le succès, le bonheur , la prospérité

μηδαμῶς  4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)


Ne pas apprendre :

αἰσχρόν , αἰσχροῦ (τό) : la turpitude, l’acte honteux

ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous sans exception ;

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

γυμνός , ή, όν : 1 nu ; 2 légèrement ou incomplètement vêtu, mal vêtu, qui n’a rien à se mettre ;

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! misérable ! ;

ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ;) : éveiller, réveiller ; exciter ;

ἐνεχυράζω : prendre un gage, prendre une hypothèque  ; / Μ ἐνεχυράζομαι : s’assurer du paiement d’une hypothèque par un gage ; se faire donner une garantie ; réclamer des gages pour le paiementdes intérêts ; / P donner en gage ;

ἐξευρήμα , ἐξευρήματος (τό) : invention, découverte

ἐπαγλαίζω : ( part f N f sg ἐπαγλαιοῦσα ) : réjouir, embellir

ἐπίνοια , ας (ἡ) : le pouvoir de penser, d’inventer, d’innover ; la faculté d’invention ...

λωποδυτέω / λωποδυτῶ : voler des vêtements ( notamment aux bains) ; détrousser ;

μακάριος , α, ον : heureux, bienheureux ;

μασάομαι / μασῶμαι : mâcher, manger

μήπω  / μή πω : pas encore 

οὐδαμά : adv : nullement (poét.)

οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position) ;

περαίνω : ( impér pr πέραινε ) : mener à terme ; accomplir ;

Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poséidon, dieu de la mer, des tremblements de terre, et des sources ; (V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ) ;

πυκνός , ή, όν : 1 serré, dru, épais ; 2 fréquent ; 3 solide, précis, pénétrant (esprit) ;

σηπία , ας (ἡ) : la seiche, poisson qui émet un liquide noir pour se défendre ;met de choix pour les athéniens ;

ὑφαίνω : ( pft passif ὕφασμαι ) : tisser 

φιλόσοφος , ος , ον : adj : qui pratique la sagesse, attaché à la sagesse ; sage ;

φροντίς , φροντίδος (ἡ) : 1 soin, souci, préoccupation ; 2 pensée ;

χθές  : hier

Χρέμης , ητος () : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde » , « celui qui tousse ou qui crache »  ;


Grammaire :

Expression de l’ordre et de la défense ; L’impératif ; le subjonctif ;

L’hypothèse et l’éventuel


Comparaison de traductions :

Κάθησο τοίνυν σηπίας μασωμένη .

μῖν δέ φασι παραδεδόσθαι τὴν πόλιν .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Eh bien, tu peux rester tranquille à grignoter des seiches ;

C’est à vous, dit-on, qu’a été confié l’Etat.

Note : « Grignoter des seiches » signifie « vivre dans les délices » (Suidas) (...)


« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Va, tu n’es bonne qu’à rester dans ton coin en grignotant des amuse-bouche ! Et pourtant c’est à vos soins, paraît-il, que la ville est confiée.

Note : Litt. : Reste tranquille en grignotant des seiches. Il y a sûrement là une expression proverbiale. Dès l’Antiquité on interprétait : Tu vas « vivre tranquille comme un coq en pâte ». Mais ce sens est tout à fait hors de propos : ce sont les hommes qui se trouneront les pouces (cf. v. 458 et suiv.). Je pense donc qu’il s’agit d’un trait burlesque de vanité masculine. Il dit à son épouse : « Tu n’entends rien à la politique ! » Il tombe bien !...


Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Alors tu peux rester assise en mâchant des seiches, car on vous a, dit-on, confié le pouvoir.



Retour en haut du texte