Lecture cursive de textes latins et grecs

0030 0081 L'arrivée des femmes

Maris trompés et dépouillés



Aristophane : L’Assemblée des femmes-0030 0081


0030-0081 L’arrivée des femmes

Maris trompés et dépouillés

Γυνὴ Α

ρα βαδίζειν , ὡς ὁ κῆρυξ ἀρτίως 30

ἡμῶν προσιόντων δεύτερον κεκόκκυκεν .


Πραξάγορα

γὼ δέ γ᾽ ὑμᾶς προσδοκῶσ᾽ ἠγρηγόρειν Reisig

τὴν νύκτα πᾶσαν. λλὰ φέρε τὴν γείτονα

τήνδ᾽ ἐκκαλέσωμαι θρυγανῶσα τὴν θύραν · A

δεῖ γὰρ τὸν ἄνδρ᾽ αὐτῆς λαθεῖν .


Γυνὴ Β’

κουσά τοι 35

ὑποδουμένη τὸ κνῦμά σου τῶν δακτύλων ,

ἅτ᾽ οὐ καταδαρθοῦσ᾽. γὰρ ἀνήρ , ὦ φιλτάτη,

- Σαλαμίνιος γάρ ἐστιν ᾧ ξύνειμ᾽ ἐγώ -,

τὴν νύχθ᾽ ὅλην ἤλαυνέ μ᾽ ἐν τοῖς στρώμασιν ,

ὥστ᾽ ἄρτι τουτὶ θοἰμάτιον αὐτοῦ ’λαβον. 40


Πραξάγορα Reiske

Καὶ μὴν ὁρῶ καὶ Κλειναρέτην καὶ Σωστράτην

προσιοῦσαν ἤδη τήνδε καὶ Φιλαινέτην.

Οὔκουν ἐπείξεσθ᾽; ὡς Γλύκη κατώμοσεν

τὴν ὑστάτην ἥκουσαν οἴνου τρεῖς χοᾶς

ἡμῶν ἀποτείσειν κἀρεβίνθων χοίνικα . 45


Γυνὴ Β’

Τὴν Σμικυθίωνος δ᾽ οὐχ ὁρᾷς Μελιστίχην

σπεύδουσαν ἐν ταῖς ἐμβάσιν ; Καίτοι δοκεῖ

κατὰ σχολὴν παρὰ τἀνδρὸς ἐξελθεῖν μόνη .


Γυνὴ Α

Τὴν τοῦ καπήλου δ᾽ οὐχ ὁρᾷς Γευσιστράτην

ἔχουσαν ἐν τῇ δεξιᾷ τὴν λαμπάδα ; 50


Πραξάγορα

Καὶ τὴν Φιλοδωρήτου τε καὶ Χαιρητάδου

ὁρῶ προσιούσας χἀτέρας πολλὰς πάνυ

γυναῖκας , ὅ τι πέρ ἐστ᾽ ὄφελος ἐν τῇ πόλει .


Γυνὴ Γ

Καὶ πάνυ ταλαιπώρως ἔγωγ᾽, ὦ φιλτάτη ,

ἐκδρᾶσα παρέδυν . γὰρ ἀνὴρ τὴν νύχθ᾽ ὅλην 55

ἔβηττε τριχίδων ἑσπέρας ἐμπλήμενος .


Πραξάγορα

Κάθησθε τοίνυν , ὡς (ἂν) ἀνέρωμαι τάδε Dawes

ὑμᾶς , ἐπειδὴ συλλελεγμένας ὁρῶ ,

ὅσα Σκίροις ἔδοξεν εἰ δεδράκατε .


Γυνὴ Α

γωγε . Πρῶτον μέν γ᾽ ἔχω τὰς μασχάλας 60

λόχμης δασυτέρας , καθάπερ ἦν ξυγκείμενον ·

ἔπειθ᾽ ὁπόθ᾽ ἁνὴρ εἰς ἀγορὰν οἴχοιτό μοι , Velsen

ἀλειψαμένη τὸ σῶμ᾽ ὅλον δι᾽ ἡμέρας

ἐχραινόμην ἑστῶσα πρὸς τὸν ἥλιον .


Γυνὴ Β’

Kἄγωγε · τὸ ξυρὸν δέ γ᾽ ἐκ τῆς οἰκίας 65

ἔρριψα πρῶτον , ἵνα δασυνθείην ὅλη

καὶ μηδὲν εἴην ἔτι γυναικὶ προσφερής .


Πραξάγορα

χετε δὲ τοὺς πώγωνας , οὓς εἴρητ᾽ ἔχειν

πάσαισιν ἡμῖν , ὁπότε συλλεγοίμεθα ;


Γυνὴ Α

Νὴ τὴν Ἑκάτην, καλόν γ᾽ ἔγωγε τουτονί . 70


Γυνὴ Β

Κἄγωγ᾽ πικράτους οὐκ ὀλίγῳ καλλίονα .


Πραξάγορα

μεῖς δὲ τί φατε ;


Γυνὴ Α

Φασί · κατανεύουσι γάρ .


Πραξάγορα

Καὶ μὴν τά γ᾽ ἄλλ᾽ ὑμῖν ὁρῶ πεπραγμένα .

Λακωνικὰς γὰρ ἔχετε καὶ βακτηρίας

καὶ θαἰμάτια τἀνδρεῖα , καθάπερ εἴπομεν . 75


Γυνὴ Α

γωγέ τοι τὸ σκύταλον ἐξηνεγκάμην

τὸ τοῦ Λαμίου τουτὶ καθεύδοντος λάθρᾳ .


Πραξάγορα

Τοῦτ᾽ ἔστ᾽ ἐκείνων ὧν ( περιφέρων ) πέρδεται . Coulon


Γυνὴ Β

Νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρ᾽ ἐπιτήδειός γ᾽ ἂν ἦν

τὴν τοῦ Πανόπτου διφθέραν ἐνημμένος 80

εἴπερ τις ἄλλος βουκολεῖν τὸν δήμιον. RΑΓΣR



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu 0000 -29 )

Α’ : 1 (numérotation)

30

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; / ὥρα + inf. : c’est le moment de , il est temps de + inf. ; / N pl  ὧραι ;

βαδίζω 3: ( f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller

ὡς adv argumentatif 4: car;

κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; (ouvre à Athènes l’assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers) ;

ἀρτίως  : tout à l’heure ;

δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;

κοκκύζω : ( pft κεκόκκυκα ) : pousser son cri (le coucou, le coq)) ; crier comme le coucou  ou le coq ;

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous

προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;

ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ;) : éveiller, réveiller ; MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο ; pft et pl que pft attique et poét ἐγρήγορα , ἠγρηγόρειν ;) : s’éveiller, se réveiller ; au pft : être éveillé, rester éveillé ;

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;

τὴν νύκτα πᾶσαν : accusatif de durée

γείτων , γείτονος (ὁ) (ἡ) 4: le voisin ; la voisine ;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne;; // τοδί = τόδε + ι déictique  ;

ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : 1 appeler à l’extérieur, appeler à soi ; // M appeler à l’extérieur, appeler à soi;

ἐκκαλέσωμαι : subjonctif aoriste d’exhortation (à la 1ère personne, car il n’y a pas de forme d’impératif, ni en grec, ni en français) ; fréquemment précédé d’un impératif figé, comme ici : φέρε ;

θρυγανάω / θρυγανῶ : frapper (à la porte), gratter (à la porte) ;

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte

35

Β’ : 2 (chiffre )

κουσά τοι : 2ème accent : accent d’enclise, comme pour κνῦμά σοι au vers suivant...etc.

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; (A de la chose, G de la personne);

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : il est sûr que, crois-moi ;; eh bien ;

ὑποδέω : attacher par en dessous, chausser; / M : se chausser ;

κνῦμα , κνύματος (τό) : le grattement (léger)

δάκτυλος , δακτύλου (ὁ) : le doigt

ἅτε + participe : étant donné que

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον ) : dormir

φίλτατος , φιλτάτη , φίλτατον : très cher, très grand ami de, adoré (superlatif de φίλος,η,ον)

Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine , Salaminien ;

Σαλαμίνιος : les habitants de Salamine étaient réputés être de rudes rameurs ; et tout manche de rame peut prêter à équivoque... d’où les vers qui suivent !

σύνειμι / ξύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;: + D : 1 être avec, fréquenter (s’emploie pour des rapports d’élève à maître : vie commune, conférences...) ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ;

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft ἤλαυνον duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ;  ) : 1 pousser; malmener ; poursuivre; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup ( de corne ou de bâton ) sur ;; 3 pousser sur les rames, ramer ;

στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; tapis; couverture;

40

ὥστε 1: par conséquent, en conséquence; // ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que  (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

ἄρτι 4: à l’instant, récemment

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ; // crase et coroonis : θοἰμάτιον ;

καὶ μήν : mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente

Κλειναρέτη , ης (ἡ) : Kleinarète / Klinarète (étymologiquement : Glorieuse Vertu)

Σωστράτη , ης (ἡ) : Sôstratè (étymologiquement : idées de préservation et de guerre))

πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος, f προσιοῦσα ; ) : s’approcher, s’avancer, venir ;

ἤδη 1: dès lors, désormais;

Φιλαινέτη , ης (ἡ) : Philainète ( étym. : amour ; louée)

οὔκουν  2: (attention à l’accent:  interrogatif : est-ce que ne pas ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation) ;

ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; + inf : se hâter de ;

ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ;

Γλύκη , ης (ἡ) : Glykè ( étym. : la douce)

κατόμνυμι : ( aor κατώμοσα ) : jurer, faire serment

ὕστατος , ὑστάτη , ὕστατον : dernier;

constr. : τὴν ὑστάτην ... ἡμῶν

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;

χοῦς, χοός (ὁ) : le conge ( mesure de liquide : 3litres ¼ ) ; / déclinaisons multiples : A pl att. χοᾶς )

45

ἀποτίνω  3: ( f ἀποτείσω ) : payer en retour, s’acquitter de , verser ; payer en punition ;

κἀρεβίνθων = καὶ ἐρεϐίνθων

ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;

χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : chénice, mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu ( à peu près 1 litre )

+ G d’origine 1: la femme de, l’épouse de

Σμικυθίων , Σμικυθίωνος (ὁ) : Smikythiôn, nom d’homme

Μελιστίχη, ης (ἡ) : : Mélistickè, nom de femme

σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher ;

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ;: sembler, paraître,

σχολή , σχολῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : κατὰ σχόλην : à loisir ;

παρά + G 1: d’auprès de, de chez ; , en provenance de, par l’entremise de ; / élidé en παρ

παρὰ τἀνδρός = παρὰ τοῦ ἀνδρός

ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; inf aor ἐξελθεῖν ; impér ἔξελθε ;2: sortir, partir ;

κάπηλος , καπήλου (ὁ) : le tavernier, le cabaretier

Γευσιστράτη , ης (ἡ) : Gueusistratè, nom de femme ( de γεύομαι : goûter, savourer ?)

50

δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite ;

λαμπάς , λαμπάδος (ἡ) : torche, flambeau, lampe

Φιλοδώρητος , ου (ὁ) : Philodôrète, nom d’hommeδωρητός : que l’on peut fléchir par des présents ?)

Χαιρητάδης , ου (ὁ) : Chérétadès, nom d’homme

χἀτέρας = καὶ ἑτέρας

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ; 3 autre;

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ;

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ;

περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes, justement;

ὄφελος , ὀφέλους (τό) : l’utilité, l’efficacité ; // οὐδὲν ὄφελος εἶναι : n’être d’aucune utilité, ne servir à rien ;

Γ’ : 3 (chiffre)

ταλαιπώρως : difficilement, péniblement, misérablement

55

ἐκδιδράσκω ( part aor f ἐκδρᾶσα ) : s’enfuir, s’échapper

παραδύομαι : ( aor. 2 παρέδυν ) : se glisser, ramper

βήττω : ( impf ἔϐηττον ) : tousser

τριχίς , τριχίδος (ἡ) : la sardine (dont les arêtes sont fines comme des cheveux)

ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / ἑσπέρας : G de temps : le soir ;

ἐμπίμπλαμαι ( part aor MP poét : ἐμπλήμενος )+ G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de, être rassasié de

κάθημαι 2: ( impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : s’asseoir ;

τοίνυν  1: hé bien ! , donc;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;

ἀνείρομαι : ( f ἀναρήσομαι , aor ἀνηρόμην ; subj aor ἀνέρωμαι ) :interroger ; + 2 acc (hom) : demander qqch à qqn ; + A et inter. indir. : demander à qqn si, combien etc. ... 

ἐπειδή 1: 1 lorsque, quand, après que; 2 puisque ;

συλλέγω 3: (impft συνέλεγον ; part pft P συλλελεγμένος ) : rassembler, réunir

Σκίρα , Σκίρων (τἀ) : la fête des parasols , en l’honneur d’Athéna Skiras (mais aussi quartier de prostituées) à Athènes, au Phalère ((octobre)

δράω / δρῶ 1: ( aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : faire, agir ; accomplir (une action +A;

60

πρῶτον μέν 1: d’abord ;

μασχάλη , ης (ἡ) : l’aisselle

λόχμη , λόχμης (ἡ) : le fourré, le taillis

δασύς , δασεῖα, δασύ : poilu, velu ;/ comp. δασύτερος , α, ον ;

καθάπερ : de même que, comme ;

σύγκειμαι / ξύγκειμαι : ( part ξυγκείμενος , η, ον ) : être convenu, être l’objet d’un accord ; / ξύγκειται : impers. : il est convenu de ou que ;

ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ’ devant esprit rude ;

ὁπότε  2: quand, toutes les fois que ;/ élidé ὁπόθ ’ devant esprit rude ;

ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: la place, l’agora ;

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : 1 s’en aller, partir; 2 être parti ;

μοι : datif d’intérêt

ἀλείφω : (aor ἤλειψα ; part aor M ἀλειψάμενος ) : frotter d’huile ;

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : durant, pendant ; pendant toute la durée de, pendant tout le (durée

ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;

χραίνω : 1 enduire , teindre ; colorer ; 2 noircir, souiller ; / M χραίνομαι ( impf ἐχραινόμην ) :

ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;

65

ξυρόν , οῦ (τό) : le rasoir

οἰκία , οἰκίας (ἡ) 1: la maison

ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες  ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο) : jeter, lancer

ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;

δασύνομαι : ( aor ἐδασύνθην ) : devenir touffu ou velu ; être velu ;

μηδέν  adv : en rien, pas du tout

μηκέτι  4: ne ... plus (négation subjective)

προσφερής , ής , ες : + D : semblable à , de nature pareille à ;

70

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

Ἐκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse apparentée à Artémis, et donc protectrice des femmes, et de la fertilité en général.

Ἐπικράτης , ους (ὁ) : Epikratès, contemporain d’Aristophane célèbre pour sa longue barbe

ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu de; // expr. : ὀλίγῳ + comparatif : un peu plus... ;

καλλίων , ων, κάλλιον  1: plus beau

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire

τί φατε ; - φασί· le grec reprend dans la réponse le verbe de la question posée, pour répondre positivement.

κατανεύω : faire un signe de la tête de haut en bas pour marquer son assentiment, faire un signe de tête positif

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui  ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout / le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ;

πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; part pft πεπραγμένος ,η, ον ;adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, accomplir ; // ΜP πράττομαι 1: ( πράξομαι , ἐπραξάμην , πέπραγμαι ;) :

Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ;

βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet masculin usuel à Athènes, à tout âge!)

75

σκύταλον , ου (τό) : bâton à gros bout, massue, gourdin

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ): emporter

Λάμιος , Λαμίου (ὁ) : Lamios (peut-être y a-t-il un jeu de mots étymologique avec λάμια , ας (ἡ) : une variété de requin ...et de monstre croquemitaine dans les chansons enfantines )

καθεύδω : dormir ;

καθεύδοντος : valeur forte du participe présent : « alors qu’il était en train de dormir »

λάθρᾳ / λάθρα 4: adv. en secret, secrètement, en cachette;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;

περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer

πέρδομαι : péter

σωτήρ , σωτῆρος  adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)

ἐπιτήδειος , α, ον 2: convenable (pour) , propre à, utile pour ; 

80

Πανόπτης , ου (ὁ) : Celui qui voit tout, Argos (bouvier aux cent yeux, chargé par Héra de garder la génisse Io, dont elle était jalouse ; fut tué par Hermès)

διφθέρα , διφθέρας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;

ἐνάπτω : ( part pft P ἐνημμένος ) : attacher sur soi, revêtir ;

εἴπερ 1: si toutefois;

εἴπερ τις ἄλλος : expression elliptique : littéralement : «  si toutefois quelqu’un d’autre » => mieux que quiconque

βουκολέω / βουκολῶ : 1 faire paître ; 2 entretenir d’illusions, soulager, flatter, séduire, tromper ;

δήμιος , ος, ον : du peuple ; // δήμιον , δημίου (τό) : la chose publique ; δήμιος , δημίου (ὁ) : l’exécuteur public, le bourreau ;

ΝΒ : 4 manuscrits sont lus τὸν δήμιον , lecture choisie par le trazducteur Alfonsi ! Βοthe – donc Van Daele et Debidour - lisent τό...


Vocabulaire alphabétique :

Α’ : 1 (numérotation)

ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: la place, l’agora ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; (A de la chose, G de la personne);

ἀλείφω : (aor ἤλειψα ; part aor M ἀλειψάμενος ) : frotter d’huile ;

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui  ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout / le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ;

ἀνείρομαι : ( f ἀναρήσομαι , aor ἀνηρόμην ; subj aor ἀνέρωμαι ) :interroger ; + 2 acc (hom) : demander qqch à qqn ; + A et inter. indir. : demander à qqn si, combien etc. ... 

ἀποτίνω  3: ( f ἀποτείσω ) : payer en retour, s’acquitter de , verser ; payer en punition ;

ἄρτι 4: à l’instant, récemment

ἀρτίως  : tout à l’heure ;

ἅτε + participe : étant donné que

Β’ : 2 (chiffre )

βαδίζω 3: ( f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller

βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet masculin usuel à Athènes, à tout âge!)

βήττω : ( impf ἔϐηττον ) : tousser

βουκολέω / βουκολῶ : 1 faire paître ; 2 entretenir d’illusions, soulager, flatter, séduire, tromper ;

Γ’ : 3 (chiffre)

γείτων , γείτονος (ὁ) (ἡ) 4: le voisin ; la voisine ;

Γευσιστράτη , ης (ἡ) : Gueusistratè, nom de femme ( de γεύομαι : goûter, savourer ?)

Γλύκη , ης (ἡ) : Glykè ( étym. : la douce)

δάκτυλος , δακτύλου (ὁ) : le doigt

δασύνομαι : ( aor ἐδασύνθην ) : devenir touffu ou velu ; être velu ;

δασύς , δασεῖα, δασύ : poilu, velu ;/ comp. δασύτερος , α, ον ;

δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite ;

δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;

δήμιος , ος, ον : du peuple ; // δήμιον , δημίου (τό) : la chose publique ; δήμιος , δημίου (ὁ) : l’exécuteur public, le bourreau ;

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : durant, pendant ; pendant toute la durée de, pendant tout le (durée

διφθέρα , διφθέρας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ;: sembler, paraître,

δράω / δρῶ 1: ( aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : faire, agir ; accomplir (une action +A;

ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ;) : éveiller, réveiller ; MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο ; pft et pl que pft attique et poét ἐγρήγορα , ἠγρηγόρειν ;) : s’éveiller, se réveiller ; au pft : être éveillé, rester éveillé ;

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

εἴπερ 1: si toutefois;

Ἐκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse apparentée à Artémis, et donc protectrice des femmes, et de la fertilité en général.

ἐκδιδράσκω ( part aor f ἐκδρᾶσα ) : s’enfuir, s’échapper

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;

ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : 1 appeler à l’extérieur, appeler à soi ; // M appeler à l’extérieur, appeler à soi;

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ): emporter

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft ἤλαυνον duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ;  ) : 1 pousser; malmener ; poursuivre; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup ( de corne ou de bâton ) sur ;; 3 pousser sur les rames, ramer ;

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ;

ἐμπίμπλαμαι ( part aor MP poét : ἐμπλήμενος )+ G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de, être rassasié de

ἐνάπτω : ( part pft P ἐνημμένος ) : attacher sur soi, revêtir ;

ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; inf aor ἐξελθεῖν ; impér ἔξελθε ;2: sortir, partir ;

ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; + inf : se hâter de ;

ἐπειδή 1: 1 lorsque, quand, après que; 2 puisque ;

ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ’ devant esprit rude ;

Ἐπικράτης , ους (ὁ) : Epikratès, contemporain d’Aristophane célèbre pour sa longue barbe

ἐπιτήδειος , α, ον 2: convenable (pour) , propre à, utile pour ; 

ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;

ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / ἑσπέρας : G de temps : le soir ;

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ; 3 autre;

+ G d’origine 1: la femme de, l’épouse de

ἤδη 1: dès lors, désormais;

ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;

θρυγανάω / θρυγανῶ : frapper (à la porte), gratter (à la porte) ;

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ; // crase et coronis : θοἰμάτιον ;

ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;

ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;

καθάπερ : de même que, comme ;

καθεύδω : dormir ;

κάθημαι 2: ( impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : s’asseoir ;

καὶ μήν 1: mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente

καλλίων , ων, κάλλιον  1: plus beau

κάπηλος , καπήλου (ὁ) : le tavernier, le cabaretier

καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον ) : dormir

κατανεύω : faire un signe de la tête de haut en bas pour marquer son assentiment, faire un signe de tête positif

κατόμνυμι : ( aor κατώμοσα ) : jurer, faire serment

κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; (ouvre à Athènes l’assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers) ;

Κλειναρέτη , ης (ἡ) : Kleinarète / Klinarète (étymologiquement : Glorieuse Vertu)

κνῦμα , κνύματος (τό) : le grattement (léger)

κοκκύζω : ( pft κεκόκκυκα ) : pousser son cri (le coucou, le coq)) ; crier comme le coucou  ou le coq ;

λάθρᾳ / λάθρα 4: adv. en secret, secrètement, en cachette;

Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ;

Λάμιος , Λαμίου (ὁ) : Lamios (peut-être y a-t-il un jeu de mots étymologique avec λάμια , ας (ἡ) : une variété de requin ...et de monstre croquemitaine dans les chansons enfantines )

λαμπάς , λαμπάδος (ἡ) : torche, flambeau, lampe

λόχμη , λόχμης (ἡ) : le fourré, le taillis

μασχάλη , ης (ἡ) : l’aisselle

Μελιστίχη, ης (ἡ) : : Mélistickè, nom de femme

μηδέν  adv : en rien, pas du tout

μηκέτι  4: ne ... plus (négation subjective)

μοι : datif d’intérêt

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;

ξυρόν , οῦ (τό) : le rasoir

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne;; // τοδί = τόδε + ι déictique  ;

οἰκία , οἰκίας (ἡ) 1: la maison

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : 1 s’en aller, partir; 2 être parti ;

ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu de; // expr. : ὀλίγῳ + comparatif : un peu plus... ;

ὁπότε  2: quand, toutes les fois que ;/ élidé ὁπόθ ’ devant esprit rude ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

οὔκουν  2: (attention à l’accent:  interrogatif : est-ce que ne pas ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation) ;

ὄφελος , ὀφέλους (τό) : l’utilité, l’efficacité ; // οὐδὲν ὄφελος εἶναι : n’être d’aucune utilité, ne servir à rien ;

Πανόπτης , ου (ὁ) : Celui qui voit tout, Argos (bouvier aux cent yeux, chargé par Héra de garder la génisse Io, dont elle était jalouse ; fut tué par Hermès)

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;

παρά + G 1: d’auprès de, de chez ; , en provenance de, par l’entremise de ; / élidé en παρ

παραδύομαι : ( aor. 2 παρέδυν ) : se glisser, ramper

περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes, justement;

πέρδομαι : péter

περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ;

πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; part pft πεπραγμένος ,η, ον ;adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, accomplir ; // ΜP πράττομαι 1: ( πράξομαι , ἐπραξάμην , πέπραγμαι ;) :

προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;

πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος, f προσιοῦσα ; ) : s’approcher, s’avancer, venir ;

προσφερής , ής , ες : + D : semblable à , de nature pareille à ;

πρῶτον μέν 1: d’abord ;

ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες  ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο) : jeter, lancer

Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine , Salaminien ;

Σκίρα , Σκίρων (τἀ) : la fête des parasols , en l’honneur d’Athéna Skiras (mais aussi quartier de prostituées) à Athènes, au Phalère ((octobre)

σκύταλον , ου (τό) : bâton à gros bout, massue, gourdin

Σμικυθίων , Σμικυθίωνος (ὁ) : Smikythiôn, nom d’homme

σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher ;

στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; tapis; couverture;

σύγκειμαι / ξύγκειμαι : ( part ξυγκείμενος , η, ον ) : être convenu, être l’objet d’un accord ; / ξύγκειται : impers. : il est convenu de ou que ;

συλλέγω 3: (impft συνέλεγον ; part pft P συλλελεγμένος ) : rassembler, réunir

σύνειμι / ξύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;: + D : 1 être avec, fréquenter (s’emploie pour des rapports d’élève à maître : vie commune, conférences...) ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ;

σχολή , σχολῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : κατὰ σχόλην : à loisir ;

Σωστράτη , ης (ἡ) : Sôstratè (étymologiquement : idées de préservation et de guerre))

σωτήρ , σωτῆρος  adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)

ταλαιπώρως : difficilement, péniblement, misérablement

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : il est sûr que, crois-moi ;; eh bien ;

τοίνυν  1: hé bien ! , donc;

τριχίς , τριχίδος (ἡ) : la sardine (dont les arêtes sont fines comme des cheveux)

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous

ὑποδέω : attacher par en dessous, chausser; / M : se chausser ;

ὕστατος , ὑστάτη , ὕστατον : dernier;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire

Φιλαινέτη , ης (ἡ) : Philainète ( étym. : amour ; louée)

Φιλοδώρητος , ου (ὁ) : Philodôrète, nom d’hommeδωρητός : que l’on peut fléchir par des présents ?)

φίλτατος , φιλτάτη , φίλτατον : très cher, très grand ami de, adoré (superlatif de φίλος,η,ον)

Χαιρητάδης , ου (ὁ) : Chérétadès, nom d’homme

χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : chénice, mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu ( à peu près 1 litre )

χοῦς, χοός (ὁ) : le conge ( mesure de liquide : 3litres ¼ ) ; / déclinaisons multiples : A pl att. χοᾶς )

χραίνω : 1 enduire , teindre ; colorer ; 2 noircir, souiller ; / M χραίνομαι ( impf ἐχραινόμην ) :

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; / ὥρα + inf. : c’est le moment de , il est temps de + inf. ; / N pl  ὧραι ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;

ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ;

ὥστε 1: par conséquent, en conséquence; // ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que  (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; (A de la chose, G de la personne);

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui  ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout / le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ;

διά + G 1: (élidé : δι’ ) : durant, pendant ; pendant toute la durée de, pendant tout le (durée

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ;: sembler, paraître,

δράω / δρῶ 1: ( aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : faire, agir ; accomplir (une action +A;

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

εἴπερ 1: si toutefois;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;

ἐπειδή 1: 1 lorsque, quand, après que; 2 puisque ;

ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ’ devant esprit rude ;

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ; 3 autre;

+ G d’origine 1: la femme de, l’épouse de

ἤδη 1: dès lors, désormais;

ἡμέρα , ἡμέρας (ἡ) 1: le jour , la journée;

ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;

ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;

καὶ μήν 1: mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente

καλλίων , ων, κάλλιον  1: plus beau

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne;; // τοδί = τόδε + ι déictique  ;

οἰκία , οἰκίας (ἡ) 1: la maison

ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu de; // expr. : ὀλίγῳ + comparatif : un peu plus... ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (N m sg épq ὅτις ,Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

παρά + G 1: d’auprès de, de chez ; , en provenance de, par l’entremise de ; / élidé en παρ

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ;

πράσσω / πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; part pft πεπραγμένος ,η, ον ;adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, accomplir ; // ΜP πράττομαι 1: ( πράξομαι , ἐπραξάμην , πέπραγμαι ;) :

πρῶτον μέν 1: d’abord ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : il est sûr que, crois-moi ;; eh bien ;

τοίνυν  1: hé bien ! , donc;

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν / ὥς κε : afin que ;

ὡς adv argumentatif 4: car;

ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ;

ὥστε 1: par conséquent, en conséquence; // ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que  (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

Fréquence 2 :

ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: la place, l’agora ;

ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; inf aor ἐξελθεῖν ; impér ἔξελθε ;2: sortir, partir ;

ἐπιτήδειος , α, ον 2: convenable (pour) , propre à, utile pour ; 

κάθημαι 2: ( impér. κάθησο ; part. pr. καθήμενος , η, ον) : s’asseoir ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : 1 s’en aller, partir; 2 être parti ;

ὁπότε  2: quand, toutes les fois que ;/ élidé ὁπόθ ’ devant esprit rude ;

οὔκουν  2: (attention à l’accent:  interrogatif : est-ce que ne pas ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation) ;

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;

σύνειμι / ξύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;: + D : 1 être avec, fréquenter (s’emploie pour des rapports d’élève à maître : vie commune, conférences...) ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ;

Fréquence 3

ἀποτίνω  3: ( f ἀποτείσω ) : payer en retour, s’acquitter de , verser ; payer en punition ;

βαδίζω 3: ( f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller

δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite ;

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ): emporter

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft ἤλαυνον duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ;  ) : 1 pousser; malmener ; poursuivre; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup ( de corne ou de bâton ) sur ;; 3 pousser sur les rames, ramer ;

κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; (ouvre à Athènes l’assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers) ;

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;

πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος, f προσιοῦσα ; ) : s’approcher, s’avancer, venir ;

ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες  ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο) : jeter, lancer

σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher ;

συλλέγω 3: (impft συνέλεγον ; part pft P συλλελεγμένος ) : rassembler, réunir

ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; / ὥρα + inf. : c’est le moment de , il est temps de + inf. ; / N pl  ὧραι ;

Fréquence 4 :

ἄρτι 4: à l’instant, récemment

γείτων , γείτονος (ὁ) (ἡ) 4: le voisin ; la voisine ;

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ; // crase et coronis : θοἰμάτιον ;

λάθρᾳ / λάθρα 4: adv. en secret, secrètement, en cachette;

μηκέτι  4: ne ... plus (négation subjective)

σχολή , σχολῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : κατὰ σχόλην : à loisir ;


Ne pas apprendre :

Α’ : 1 (numérotation)

ἀλείφω : (aor ἤλειψα ; part aor M ἀλειψάμενος ) : frotter d’huile ;

ἀνείρομαι : ( f ἀναρήσομαι , aor ἀνηρόμην ; subj aor ἀνέρωμαι ) :interroger ; + 2 acc (hom) : demander qqch à qqn ; + A et inter. indir. : demander à qqn si, combien etc. ... 

ἀρτίως  : tout à l’heure ;

ἅτε + participe : étant donné que

Β’ : 2 (chiffre )

βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet masculin usuel à Athènes, à tout âge!)

βήττω : ( impf ἔϐηττον ) : tousser

βουκολέω / βουκολῶ : 1 faire paître ; 2 entretenir d’illusions, soulager, flatter, séduire, tromper ;

Γ’ : 3 (chiffre)

Γευσιστράτη , ης (ἡ) : Gueusistratè, nom de femme ( de γεύομαι : goûter, savourer ?)

Γλύκη , ης (ἡ) : Glykè ( étym. : la douce)

δάκτυλος , δακτύλου (ὁ) : le doigt

δασύνομαι : ( aor ἐδασύνθην ) : devenir touffu ou velu ; être velu ;

δασύς , δασεῖα, δασύ : poilu, velu ;/ comp. δασύτερος , α, ον ;

δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;

δήμιος , ος, ον : du peuple ; // δήμιον , δημίου (τό) : la chose publique ; δήμιος , δημίου (ὁ) : l’exécuteur public, le bourreau ;

διφθέρα , διφθέρας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;

ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ;) : éveiller, réveiller ; MP ἐγείρομαι ( impér aor épq 2ème p sg ἔγρεο ; pft et pl que pft attique et poét ἐγρήγορα , ἠγρηγόρειν ;) : s’éveiller, se réveiller ; au pft : être éveillé, rester éveillé ;

Ἐκάτη , ης (ἡ) : Hécate, déesse apparentée à Artémis, et donc protectrice des femmes, et de la fertilité en général.

ἐκδιδράσκω ( part aor f ἐκδρᾶσα ) : s’enfuir, s’échapper

ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : 1 appeler à l’extérieur, appeler à soi ; // M appeler à l’extérieur, appeler à soi;

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ;

ἐμπίμπλαμαι ( part aor MP poét : ἐμπλήμενος )+ G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de, être rassasié de

ἐνάπτω : ( part pft P ἐνημμένος ) : attacher sur soi, revêtir ;

ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; + inf : se hâter de ;

Ἐπικράτης , ους (ὁ) : Epikratès, contemporain d’Aristophane célèbre pour sa longue barbe

ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;

ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / ἑσπέρας : G de temps : le soir ;

θρυγανάω / θρυγανῶ : frapper (à la porte), gratter (à la porte) ;

καθάπερ : de même que, comme ;

καθεύδω : dormir ;

κάπηλος , καπήλου (ὁ) : le tavernier, le cabaretier

καταδαρθάνω : ( aor 2 κατέδραθον ) : dormir

κατανεύω : faire un signe de la tête de haut en bas pour marquer son assentiment, faire un signe de tête positif

κατόμνυμι : ( aor κατώμοσα ) : jurer, faire serment

Κλειναρέτη , ης (ἡ) : Kleinarète / Klinarète (étymologiquement : Glorieuse Vertu)

κνῦμα , κνύματος (τό) : le grattement (léger)

κοκκύζω : ( pft κεκόκκυκα ) : pousser son cri (le coucou, le coq)) ; crier comme le coucou  ou le coq ;

Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ;

Λάμιος , Λαμίου (ὁ) : Lamios (peut-être y a-t-il un jeu de mots étymologique avec λάμια , ας (ἡ) : une variété de requin ...et de monstre croquemitaine dans les chansons enfantines )

λαμπάς , λαμπάδος (ἡ) : torche, flambeau, lampe

λόχμη , λόχμης (ἡ) : le fourré, le taillis

μασχάλη , ης (ἡ) : l’aisselle

Μελιστίχη, ης (ἡ) : : Mélistickè, nom de femme

μηδέν  adv : en rien, pas du tout

ξυρόν , οῦ (τό) : le rasoir

ὄφελος , ὀφέλους (τό) : l’utilité, l’efficacité ; // οὐδὲν ὄφελος εἶναι : n’être d’aucune utilité, ne servir à rien ;

Πανόπτης , ου (ὁ) : Celui qui voit tout, Argos (bouvier aux cent yeux, chargé par Héra de garder la génisse Io, dont elle était jalouse ; fut tué par Hermès)

παραδύομαι : ( aor. 2 παρέδυν ) : se glisser, ramper

περ (encl) : 1 tout à fait ; 2 certes, justement;

πέρδομαι : péter

περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer

προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ;) : attendre ;

προσφερής , ής , ες : + D : semblable à , de nature pareille à ;

Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine , Salaminien ;

Σκίρα , Σκίρων (τἀ) : la fête des parasols , en l’honneur d’Athéna Skiras (mais aussi quartier de prostituées) à Athènes, au Phalère ((octobre)

σκύταλον , ου (τό) : bâton à gros bout, massue, gourdin

Σμικυθίων , Σμικυθίωνος (ὁ) : Smikythiôn, nom d’homme

στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; tapis; couverture;

σύγκειμαι / ξύγκειμαι : ( part ξυγκείμενος , η, ον ) : être convenu, être l’objet d’un accord ; / ξύγκειται : impers. : il est convenu de ou que ;

Σωστράτη , ης (ἡ) : Sôstratè (étymologiquement : idées de préservation et de guerre))

σωτήρ , σωτῆρος  adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)

ταλαιπώρως : difficilement, péniblement, misérablement

τριχίς , τριχίδος (ἡ) : la sardine (dont les arêtes sont fines comme des cheveux)

ὑποδέω : attacher par en dessous, chausser; / M : se chausser ;

ὕστατος , ὑστάτη , ὕστατον : dernier;

Φιλαινέτη , ης (ἡ) : Philainète ( étym. : amour ; louée)

Φιλοδώρητος , ου (ὁ) : Philodôrète, nom d’hommeδωρητός : que l’on peut fléchir par des présents ?)

φίλτατος , φιλτάτη , φίλτατον : très cher, très grand ami de, adoré (superlatif de φίλος,η,ον)

Χαιρητάδης , ου (ὁ) : Chérétadès, nom d’homme

χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : chénice, mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu ( à peu près 1 litre )

χοῦς, χοός (ὁ) : le conge ( mesure de liquide : 3litres ¼ ) ; / déclinaisons multiples : A pl att. χοᾶς )

χραίνω : 1 enduire , teindre ; colorer ; 2 noircir, souiller ; / M χραίνομαι ( impf ἐχραινόμην ) :


Comparaison de traductions :


Καίτοι δοκεῖ

κατὰ σχολὴν παρὰ τἀνδρὸς ἐξελθεῖν μόνη .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

D’ailleurs elle est la seule, je pense, qui ait pu sortir à loisir du fait de son mari

Traduction VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Pourtant, s’il ne tient qu’à son mari, elle a dû avoir tout loisir de sortir – c’est bien la seule 

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Elle m’a l’air d’être la seule qui soit sortie tout à son aise au su de son mari.


Νὴ τὴν Ἑκάτην, καλόν γ᾽ ἔγωγε τουτονί .

Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Oui par Hécate, la belle barbe que j’ai là !

Traduction VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Oui, pardianne ! Et j’en ai une belle – regarde !

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Oui, par Hécate , moi, j’ai la belle barbe que voici.


Retour en haut du texte