0938 0975 Le duo des jeunes amoureux
La vieille aux aguets...
Aristophane : L’Assemblée des femmes 0938 0975
0938 0975 Le duo des jeunes amoureux
La vieille aux aguets...
Dispositif scénique : 2 fenêtres (une pour la jeune, l’autre pour la vieille, qui viennent de s’affronter, et ont fait semblant de rentrer dans leurs appartements), et 2 portes pour accéder au plateau ; le jeune homme arrive dehors ; la vieille, est à sa fenêtre, mais invisible pour les deux autres.
Νεανίας
Εἴθ᾽ ἐξῆν παρὰ τῇ νέᾳ καθεύδειν ,
καὶ μὴ ’δει πρότερον διασποδῆσαι Elmsley
ἀνάσιμον ἢ πρεσβυτέραν · 940
οὐ γὰρ ἀνασχετὸν τοῦτό γ᾽ ἐλευθέρῳ .
Γραῦς Α’
Οἰμώζων ἄρα νὴ Δία σποδήσεις ·
οὐ γὰρ τἀπὶ Χαριξένης τάδ᾽ ἐστίν .
Κατὰ τὸν νόμον ταῦτα ποιεῖν
ἐστι δίκαιον, εἰ δημοκρατούμεθα. 945
Ἀλλ᾽ εἶμι τηρήσουσ᾽ ὅ τι καὶ δράσει ποτέ.
Νεανίας
Εἴθ᾽, ὦ θεοί , λάβοιμι τὴν καλὴν μόνην ,
ἐφ᾽ ἣν πεπωκὼς ἔρχομαι πάλαι ποθῶν .
Νεᾶνις
Ἐξηπάτησα τὸ κατάρατον γρᾴδιον ·
φρούδη γάρ ἐστιν οἰομένη μ᾽ ἔνδον μένειν . 950
Ἀλλ᾽ οὑτοσὶ γὰρ αὐτὸς οὗ ’μεμνήμεθα .
Δεῦρο δή , δεῦρο δή ,
φίλον ἐμόν , δεῦρό μοι
πρόσελθε καὶ ξύνευνέ μοι Bergk
τὴν εὐφρόνην ὅπως ἔσει .
Πάνυ γάρ τις ἔρως <δεινός> με δονεῖ Coulon
τῶνδε τῶν σῶν βοστρύχων. 955
Ἄτοπος δὲ πόθος τις μοὔγκειται Wilamowitz
ὅς με διακναίσας ἔχει .
Μέθες, ἱκνοῦμαί σ᾽ , Ἔρως ,
καὶ πόησον τόνδ᾽ ἐς εὐνὴν
τὴν ἐμὴν ἱκέσθαι .
Νεανίας
Δεῦρο δή , δεῦρο δή , 960
φίλον <ἐμόν,> καὶ σύ μοι Wilamowitz
καταδραμοῦσα τὴν θύραν
ἄνοιξον [τήνδ᾽] · εἰ δὲ μή, καταπεσὼν κείσομαι . Blaydes
Ἀλλ᾽ ἐν [τῷ] σῷ βούλομ’ <ἐγὼ> κόλπῳ Wilamowitz
πληκτίζεσθαι μετὰ [τῆς] σῆς πυγῆς . 965 Bentley
Κύπρι , τί μ᾽ ἐκμαίνεις ἐπὶ ταύτῃ ;
Mέθες, ἱκνοῦμαί σ᾽ , Ἔρως ,
καὶ πόησον τήνδ᾽ ἐς εὐνὴν
τὴν ἐμὴν ἱκέσθαι .
Kαὶ ταῦτα μέντοι μετρίως πρὸς τὴν ἐμὴν ἀνάγκην
εἰρημέν᾽ ἐστίν . Σὺ δέ μοι , φίλτατον , ὢ ἱκετεύω , 970
ἄνοιξον , ἀσπάζου με ·
διά τοι σὲ πόνους ἔχω .
Ὦ χρυσοδαίδαλτον ἐμὸν μέλημα , Κύπριδος ἔρνος ,
μέλιττα Μούσης , Χαρίτων θρέμμα , Τρυφῆς πρόσωπον ,
ἄνοιξον , ἀσπάζου με ·
διά τοι σὲ πόνους ἔχω . 975
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 730-938)
νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme
εἴθε 4: εἴθε + optatif présent ou aoriste : expression du souhait (« Puissé-je... ») ; εἴθε + impf : expression du regret : ah si seulement ! ; // εἴθ ΄ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû … ;
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν, inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que
διασποδέω / διασποδῶ : ( inf aor διασποδῆσαι ) : remuer, agiter ; écraser complètement, broyer ; / sens obscène : s’accoupler avec, coucher avec ;
940
ἀνάσιμος , ος, ον : camard, au nez plat ou écrasé ;
πρέσβυς , πρέσβεως 2: adj. : âgé, vieux, vieille ; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ;
Quand le grec compare deux groupes, il utilise souvent le comparatif là où on attendrait le positif ; ici, πρεσϐυτέραν signifie « une vieille »
ἀνασχετός , ός, όν : supportable, tolérable
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre
ἐλευθέρῳ : adjectif substantivé ; datif d’intérêt ;
Χαριξένη , ης (ἡ) : Kharixénè, joueuse de flûte réputée simplette... ; / τὰ ἐπὶ Χαριξένης : littt : « des choses du temps de Charixène » ; expression proverbiale signifiant : « de vains radotages »
ἐπί + G 1: du temps de, à l’époque de; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ποιέω , ποιῶ / ou ποέω , ποῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire, agir ; // ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;
945
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que
δημοκρατέομαι / δημοκρατοῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique
τηρέω / τηρῶ : ( f τηρήσω ) : veiller, épier, guetter ; observer ;
καί 1: justement, précisément (lorsque καί suit une conjonction de subordination , un relatif, ou le premier terme d’un G absolu ) ;
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )
πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ; part pft πεπωκώς ; ) : 1 boire; 2 au pft : être ivre ;
ποθέω / ποθῶ 4: désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ; être amoureux de ;
ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: ( aor ἐξηπάτησα ) : tromper complètement , berner
κατάρατος , ος, ον : maudit
γρᾴδιον / γραΐδιον, γρᾳδίου (τό) : la petite vieille
950
φροῦδος , φρούδη , φροῦδον 4: 1 qui est parti ; envolé (poétique) ; 2 disparu ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; ) : + G : parler de ; mentionner, faire allusion à ;
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ; impér aor : πρόσελθε; part. aor. προσελθών ) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à ;
ξύνευνος / σύνευνος, ος , ον : qui partage ma couche ; / σύνευνος , ου (ὁ) (ἡ) : amant(e) , concubin(e) ;
ξύνευνέ 2ème accent : accent d’enclise ; καί comme ὅπως au ½ vers suivant sont antéposés ;lire : καὶ πρόσελθε , ξύνενέ μοι, ὅπως ... ξύνενος ἔσει.
εὐφρόνη , εὐφρόνης (ἡ) : la bienveillante, c-à-d la nuit ;
τὴν εὐφρόνην : accusatif de temps (durée)
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ;
ἔρως gouverne le génitif pluriel qui suit
δονέω / δονῶ : agiter, remuer ; troubler, exciter, bouleverser ;
955
βόστρυχος , βοστρύχου (ὁ) : boucle (de cheveux), frisette ;
ἄτοπος , ος, ον 3: étrange, extraordinaire ;
πόθος , πόθου (ὁ) 4: le désir (ardent, irrépressible) ;
μοὔγκειται = μου + ἔγκειται
ἔγκειμαι : + D : 1 être dans ou sur ; 2 presser sur, être placé sur ; pourchasser ; poursuivre ;
διακναίω : ( part aor διακναίσας ) : déchirer avec les ongles ; déchirer ;
μεθίημι 3: (f μεθήσω aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; imp aor 2ème p sg: μέθες ; part aor 2 μεθείς , μεθέντος ; part pft P : μεθειμένος ) : permettre ; + inf. : permettre de ;
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; revenir ; 2 venir supplier ;
Ἔρως , Ἔρωτος (ὁ) : Eros ;
εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit
960
κατατρέχω : ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant
ἀνοίγνυμι / ἀνοίγω 3: ( impér aor : ἄνοιξον , part aor P : ἀνοιχθείς ) : ouvrir
εἰ δὲ μή 1: sinon
καταπίπτω : ( καταπεσοῦμαι , κατέπεσον , καταπέπτωκα ; part aor καταπεσών ; ) : 1 tomber ; 2 se laisser tomber, s’écrouler ;
κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; f κείσομαι; ) : gésir, être étendu, rester étendu, être mort ;
βούλομ’ = βούλομαι : élision
κόλπος , κόλπου (ὁ) : le sein ;
965
πληκτίζομαι : se heurter contre, lutter contre ; en venir aux mains ; éperonner ( ?) ; s’ébattre amoureusement ;
πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul ;
μετὰ πυγῆς : avec l’aide de ta croupe ;( cf μάχεσθαι μετά +G) ; traduction de Jean Taillardat : « mais sur ton sein, avec ta croupe pour alliée, je veux engager l’escarmouche »
Κύπρις , Κύπριδος (ἡ) : ( V Κύπρι ) : Cypris (Aphrodite, déesse de Chypre) ;
ἐκμαίνω : rendre fou, affoler ; rendre fou de désir ( ἐπί τινι :pour qqn )
μέντοι 1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ;
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure, patience, ou modération ;
πρός + Α 1: par rapport à, en comparaison de ;
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité subie : la misère, la souffrance, la torture ;
970
Construction : reliez ταῦτα ...εἰρημέν(α) ἐστίν
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ; / sup. : φίλτατος
φίλτατον : adjectif substantivé au neutre
ὤ 3: oh ! ah !
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer ;
ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) : accueillir avec affection ou empressement, embrasser, saluer avec joie ;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ;
πόνος , πόνου (ὁ) 1: la peine, la souffrance, la douleur, le malheur ;
χρυσοδαίδαλος , ος , ον : richement orné d’or, enrichi d’ornements en or
μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour) , être cher
ἔρνος , ἔρνους (τό) : 1 le jeune plant, la jeune pousse ; 2 le rejeton ; le descendant ;
μέλιττα , μέλιττης (ἡ) : l’abeille
Χάριτες Χαρίτων (αἱ) : les Charites, filles de Zeus et d’Eurynomé, donnent beauté, génie et gloire ;
θρέμμα , θρέμματος (τό) : être à nourrir, nourrisson
τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, volupté; / peut-être personnifiée en Τρυφής, Τρυφῆς (ἡ) : Tryphé, Volupté
πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: (svt au pluriel) ; 1 le visage, la figure ; 2 l’aspect ;
Selon les scholiastes, tout ce passage serait la parodie d’un poème iambique d’Ibycos
Vocabulaire alphabétique :
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité subie : la misère, la souffrance, la torture ;
ἀνάσιμος , ος, ον : camard, au nez plat ou écrasé ;
ἀνασχετός , ός, όν : supportable, tolérable
ἀνοίγνυμι / ἀνοίγω 3: ( impér aor : ἄνοιξον , part aor P : ἀνοιχθείς ) : ouvrir
ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) : accueillir avec affection ou empressement, embrasser, saluer avec joie ;
ἄτοπος , ος, ον 3: étrange, extraordinaire ;
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;
βόστρυχος , βοστρύχου (ὁ) : boucle (de cheveux), frisette ;
γρᾴδιον / γραΐδιον, γρᾳδίου (τό) : la petite vieille
δημοκρατέομαι / δημοκρατοῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique
διακναίω : ( part aor διακναίσας ) : déchirer avec les ongles ; déchirer ;
διασποδέω / διασποδῶ : ( inf aor διασποδῆσαι ) : remuer, agiter ; écraser complètement, broyer ; / sens obscène : s’accoupler avec, coucher avec ;
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que
δονέω / δονῶ : agiter, remuer ; troubler, exciter, bouleverser ;
ἔγκειμαι : + D : 1 être dans ou sur ; 2 presser sur, être placé sur ; pourchasser ; poursuivre ;
εἰ δὲ μή 1: sinon
εἴθε 4: εἴθε + optatif présent ou aoriste : expression du souhait (« Puissé-je... ») ; εἴθε + impf : expression du regret : ah si seulement ! ; // εἴθ ΄ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû … ;
ἐκμαίνω : rendre fou, affoler ; rendre fou de désir ( ἐπί τινι :pour qqn )
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;
ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: ( aor ἐξηπάτησα ) : tromper complètement , berner
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν, inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que
ἐπί + G 1: du temps de, à l’époque de; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἔρνος , ἔρνους (τό) : 1 le jeune plant, la jeune pousse ; 2 le rejeton ; le descendant ;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ;
Ἔρως , Ἔρωτος (ὁ) : Eros ;
εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit
εὐφρόνη , εὐφρόνης (ἡ) : la bienveillante, c-à-d la nuit ;
θρέμμα , θρέμματος (τό) : être à nourrir, nourrisson
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer ;
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; revenir ; 2 venir supplier ;
καί 1: justement, précisément (lorsque καί suit une conjonction de subordination , un relatif, ou le premier terme d’un G absolu ) ;
καταπίπτω : ( καταπεσοῦμαι , κατέπεσον , καταπέπτωκα ; part aor καταπεσών ; ) : 1 tomber ; 2 se laisser tomber, s’écrouler ;
κατάρατος , ος, ον : maudit
κατατρέχω : ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant
κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; f κείσομαι; ) : gésir, être étendu, rester étendu, être mort ;
κόλπος , κόλπου (ὁ) : le sein ;
Κύπρις , Κύπριδος (ἡ) : ( V Κύπρι ) : Cypris (Aphrodite, déesse de Chypre) ;
μεθίημι 3: (f μεθήσω aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; imp aor 2ème p sg: μέθες ; part aor 2 μεθείς , μεθέντος ; part pft P : μεθειμένος ) : permettre ; + inf. : permettre de ;
μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour) , être cher
μέλιττα , μέλιττης (ἡ) : l’abeille
μέντοι 1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure, patience, ou modération ;
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; ) : + G : parler de ; mentionner, faire allusion à ;
νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme
ξύνευνος / σύνευνος, ος , ον : qui partage ma couche ; / σύνευνος , ου (ὁ) (ἡ) : amant(e) , concubin(e) ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que
πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ; part pft πεπωκώς ; ) : 1 boire; 2 au pft : être ivre ;
πληκτίζομαι : se heurter contre, lutter contre ; en venir aux mains ; éperonner ( ?) ; s’ébattre amoureusement ;
ποθέω / ποθῶ 4: désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ; être amoureux de ;
πόθος , πόθου (ὁ) 4: le désir (ardent, irrépressible) ;
ποιέω , ποιῶ / ou ποέω , ποῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire, agir ; // ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;
πόνος , πόνου (ὁ) 1: la peine, la souffrance, la douleur, le malheur ;
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )
πρέσβυς , πρέσβεως 2: adj. : âgé, vieux, vieille ; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ;
πρός + Α 1: par rapport à, en comparaison de ;
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ; impér aor : πρόσελθε; part. aor. προσελθών ) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à ;
πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: (svt au pluriel) ; 1 le visage, la figure ; 2 l’aspect ;
πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul ;
τηρέω / τηρῶ : ( f τηρήσω ) : veiller, épier, guetter ; observer ;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ;
τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, volupté; / peut-être personnifiée en Τρυφής, Τρυφῆς (ἡ) : Tryphé, Volupté
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ; / sup. : φίλτατος
φροῦδος , φρούδη , φροῦδον 4: 1 qui est parti ; envolé (poétique) ; 2 disparu ;
Χαριξένη , ης (ἡ) : Kharixénè, joueuse de flûte réputée simplette... ; / τὰ ἐπὶ Χαριξένης : littt : « des choses du temps de Charixène » ; expression proverbiale signifiant : « de vains radotages » ;
Χάριτες Χαρίτων (αἱ) : les Charites, filles de Zeus et d’Eurynomé, donnent beauté, génie et gloire ;
χρυσοδαίδαλος , ος , ον : richement orné d’or, enrichi d’ornements en or
ὤ 3: oh ! ah !
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité subie : la misère, la souffrance, la torture ;
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que
εἰ δὲ μή 1: sinon
ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: ( aor ἐξηπάτησα ) : tromper complètement , berner
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν, inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que
ἐπί + G 1: du temps de, à l’époque de; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
καί 1: justement, précisément (lorsque καί suit une conjonction de subordination , un relatif, ou le premier terme d’un G absolu ) ;
κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; f κείσομαι; ) : gésir, être étendu, rester étendu, être mort ;
μέντοι 1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; ) : + G : parler de ; mentionner, faire allusion à ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que
ποιέω , ποιῶ / ou ποέω , ποῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire, agir ; // ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;
πόνος , πόνου (ὁ) 1: la peine, la souffrance, la douleur, le malheur ;
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )
πρός + Α 1: par rapport à, en comparaison de ;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ;
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ; / sup. : φίλτατος
Fréquence 2 :
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ;
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer ;
πρέσβυς , πρέσβεως 2: adj. : âgé, vieux, vieille ; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ;
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ; impér aor : πρόσελθε; part. aor. προσελθών ) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à ;
Fréquence 3
ἀνοίγνυμι / ἀνοίγω 3: ( impér aor : ἄνοιξον , part aor P : ἀνοιχθείς ) : ouvrir
ἄτοπος , ος, ον 3: étrange, extraordinaire ;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;
εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit
μεθίημι 3: (f μεθήσω aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; imp aor 2ème p sg: μέθες ; part aor 2 μεθείς , μεθέντος ; part pft P : μεθειμένος ) : permettre ; + inf. : permettre de ;
νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme
πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ; part pft πεπωκώς ; ) : 1 boire; 2 au pft : être ivre ;
πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: (svt au pluriel) ; 1 le visage, la figure ; 2 l’aspect ;
ὤ 3: oh ! ah !
Fréquence 4 :
εἴθε 4: εἴθε + optatif présent ou aoriste : expression du souhait (« Puissé-je... ») ; εἴθε + impf : expression du regret : ah si seulement ! ; // εἴθ ΄ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû … ;
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; revenir ; 2 venir supplier ;
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure, patience, ou modération ;
ποθέω / ποθῶ 4: désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ; être amoureux de ;
πόθος , πόθου (ὁ) 4: le désir (ardent, irrépressible) ;
φροῦδος , φρούδη , φροῦδον 4: 1 qui est parti ; envolé (poétique) ; 2 disparu ;
Ne pas apprendre :
ἀνάσιμος , ος, ον : camard, au nez plat ou écrasé ;
ἀνασχετός , ός, όν : supportable, tolérable
ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) : accueillir avec affection ou empressement, embrasser, saluer avec joie ;
βόστρυχος , βοστρύχου (ὁ) : boucle (de cheveux), frisette ;
γρᾴδιον / γραΐδιον, γρᾳδίου (τό) : la petite vieille
δημοκρατέομαι / δημοκρατοῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique
διακναίω : ( part aor διακναίσας ) : déchirer avec les ongles ; déchirer ;
διασποδέω / διασποδῶ : ( inf aor διασποδῆσαι ) : remuer, agiter ; écraser complètement, broyer ; / sens obscène : s’accoupler avec, coucher avec ;
δονέω / δονῶ : agiter, remuer ; troubler, exciter, bouleverser ;
ἔγκειμαι : + D : 1 être dans ou sur ; 2 presser sur, être placé sur ; pourchasser ; poursuivre ;
ἐκμαίνω : rendre fou, affoler ; rendre fou de désir ( ἐπί τινι :pour qqn )
ἔρνος , ἔρνους (τό) : 1 le jeune plant, la jeune pousse ; 2 le rejeton ; le descendant ;
Ἔρως , Ἔρωτος (ὁ) : Eros ;
εὐφρόνη , εὐφρόνης (ἡ) : la bienveillante, c-à-d la nuit ;
θρέμμα , θρέμματος (τό) : être à nourrir, nourrisson
καταπίπτω : ( καταπεσοῦμαι , κατέπεσον , καταπέπτωκα ; part aor καταπεσών ; ) : 1 tomber ; 2 se laisser tomber, s’écrouler ;
κατάρατος , ος, ον : maudit
κατατρέχω : ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant
κόλπος , κόλπου (ὁ) : le sein ;
Κύπρις , Κύπριδος (ἡ) : ( V Κύπρι ) : Cypris (Aphrodite, déesse de Chypre) ;
μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour) , être cher
μέλιττα , μέλιττης (ἡ) : l’abeille
ξύνευνος / σύνευνος, ος , ον : qui partage ma couche ; / σύνευνος , ου (ὁ) (ἡ) : amant(e) , concubin(e) ;
πληκτίζομαι : se heurter contre, lutter contre ; en venir aux mains ; éperonner ( ?) ; s’ébattre amoureusement ;
πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul ;
τηρέω / τηρῶ : ( f τηρήσω ) : veiller, épier, guetter ; observer ;
τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, volupté; / peut-être personnifiée en Τρυφής, Τρυφῆς (ἡ) : Tryphé, Volupté
Χαριξένη , ης (ἡ) : Kharixénè, joueuse de flûte réputée simplette... ; / τὰ ἐπὶ Χαριξένης : littt : « des choses du temps de Charixène » ; expression proverbiale signifiant : « de vains radotages »
Χάριτες Χαρίτων (αἱ) : les Charites, filles de Zeus et d’Eurynomé, donnent beauté, génie et gloire ;
χρυσοδαίδαλος , ος , ον : richement orné d’or, enrichi d’ornements en or
Grammaire :
Expression du regret et du souhait
Usage du participe futur
Comparaison de traductions :
Πάνυ γάρ τις ἔρως <δεινός> με δονεῖ
τῶνδε τῶν σῶν βοστρύχων.
Ἄτοπος δὲ πόθος τις μοὔγκειται
ὅς με διακναίσας ἔχει .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Une passion terrible me remue pour tes beaux cheveux bouclés. Un désir extraordinaire me possède et me tient sous sa morsure.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
D’âpres feux je suis brûlée,
Pantelante, ensorcelée
Par tes beaux cheveux bouclés !
Ah ! quel désir éperdu
Me possède, répandu
Dans ma chair qu’il a mordue !
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Je suis follement éprise de tes boucles. Je suis sous le coup d’un désir violent qui me tourmente.
Ἀλλ᾽ ἐν [τῷ] σῷ βούλομ’ <ἐγὼ> κόλπῳ
πληκτίζεσθαι μετὰ [τῆς] σῆς πυγῆς .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Mais je veux appuyé sur ton sein jouter avec ta croupe.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Seconde, à vifs coups de reins,
La fougue de mes desseins
Dans l’assaut que je t’apprête !...
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
(...) allons ! je veux, blotti dans ton sein, m’ébattre avec tes fesses !