Lecture cursive de textes latins et grecs

0938 0975 Le duo des jeunes amoureux

La vieille aux aguets...



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0938 0975


0938 0975 Le duo des jeunes amoureux

La vieille aux aguets...

Dispositif scénique : 2 fenêtres (une pour la jeune, l’autre pour la vieille, qui viennent de s’affronter, et ont fait semblant de rentrer dans leurs appartements), et 2 portes pour accéder au plateau ; le jeune homme arrive dehors ; la vieille, est à sa fenêtre, mais invisible pour les deux autres.

Νεανίας

Εἴθ᾽ ἐξῆν παρὰ τῇ νέᾳ καθεύδειν ,

καὶ μὴ ’δει πρότερον διασποδῆσαι Elmsley

ἀνάσιμον ἢ πρεσβυτέραν · 940

οὐ γὰρ ἀνασχετὸν τοῦτό γ᾽ ἐλευθέρῳ .

Γραῦς Α

Οἰμώζων ἄρα νὴ Δία σποδήσεις ·

οὐ γὰρ τἀπὶ Χαριξένης τάδ᾽ ἐστίν .

Κατὰ τὸν νόμον ταῦτα ποιεῖν

στι δίκαιον, εἰ δημοκρατούμεθα. 945

λλ᾽ εἶμι τηρήσουσ᾽ ὅ τι καὶ δράσει ποτέ.

Νεανίας

Εἴθ᾽, ὦ θεο , λάβοιμι τὴν καλὴν μόνην ,

ἐφ᾽ ἣν πεπωκὼς ἔρχομαι πάλαι ποθῶν .

Νεᾶνις

ξηπάτησα τὸ κατάρατον γρᾴδιον ·

φρούδη γάρ ἐστιν οἰομένη μ᾽ ἔνδον μένειν . 950

λλ᾽ οὑτοσὶ γὰρ αὐτὸς οὗ ’μεμνήμεθα .

Δεῦρο δή , δεῦρο δή ,

φίλον ἐμόν , δεῦρό μοι

πρόσελθε καὶ ξύνευνέ μοι Bergk

τὴν εὐφρόνην ὅπως ἔσει .

Πάνυ γάρ τις ἔρως <δεινός> με δονεῖ Coulon

τῶνδε τῶν σῶν βοστρύχων. 955

τοπος δ πόθος τις μοὔγκειται Wilamowitz

ὅς με διακναίσας ἔχει .

Μέθες, ἱκνοῦμαί σ᾽ , Ἔρως ,

καὶ πόησον τόνδ᾽ ἐς εὐνὴν

τὴν ἐμὴν ἱκέσθαι .

Νεανίας

Δεῦρο δή , δεῦρο δή , 960

φίλον <ἐμόν,> καὶ σύ μοι Wilamowitz

καταδραμοῦσα τὴν θύραν

ἄνοιξον [τήνδ᾽] · εἰ δὲ μή, καταπεσὼν κείσομαι . Blaydes

λλ᾽ ἐν [τῷ] σῷ βούλομ’ <ἐγὼ> κόλπῳ Wilamowitz

πληκτίζεσθαι μετὰ [τῆς] σῆς πυγῆς . 965 Bentley

Κύπρι , τί μ᾽ ἐκμαίνεις ἐπὶ ταύτῃ ;

Mέθες, ἱκνοῦμαί σ᾽ , Ἔρως ,

καὶ πόησον τήνδ᾽ ἐς εὐνὴν

τὴν ἐμὴν ἱκέσθαι .

Kαὶ ταῦτα μέντοι μετρίως πρὸς τὴν ἐμὴν ἀνάγκην

εἰρημέν᾽ ἐστίν . Σὺ δέ μοι , φίλτατον , ὢ ἱκετεύω , 970

ἄνοιξον , ἀσπάζου με ·

διά τοι σὲ πόνους ἔχω .

χρυσοδαίδαλτον ἐμὸν μέλημα , Κύπριδος ἔρνος ,

μέλιττα Μούσης , Χαρίτων θρέμμα , Τρυφῆς πρόσωπον ,

ἄνοιξον , ἀσπάζου με ·

διά τοι σὲ πόνους ἔχω . 975


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 730-938)

νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme

εἴθε 4: εἴθε + optatif présent ou aoriste : expression du souhait (« Puissé-je... ») ; εἴθε + impf : expression du regret : ah si seulement ! ; // εἴθ ΄ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû … ;

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν, inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que

διασποδέω / διασποδῶ : ( inf aor διασποδῆσαι ) : remuer, agiter ; écraser complètement, broyer ; / sens obscène : s’accoupler avec, coucher avec ;

940

ἀνάσιμος , ος, ον : camard, au nez plat ou écrasé ;

πρέσβυς , πρέσβεως 2: adj. : âgé, vieux, vieille ; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ;

Quand le grec compare deux groupes, il utilise souvent le comparatif là où on attendrait le positif ; ici, πρεσϐυτέραν signifie « une vieille »

ἀνασχετός , ός, όν : supportable, tolérable

ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre

ἐλευθέρῳ : adjectif substantivé ; datif d’intérêt ;

Χαριξένη , ης (ἡ) : Kharixénè, joueuse de flûte réputée simplette... ; / τὰ ἐπὶ Χαριξένης : litt: «  des choses du temps de Charixène » ; expression proverbiale signifiant : « de vains radotages »

ἐπ + G 1: du temps de, à l’époque de; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ποιέω , ποιῶ / ou ποέω , ποῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire, agir ;  // ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;

945

δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que 

δημοκρατέομαι / δημοκρατοῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique

τηρέω / τηρῶ : ( f τηρήσω ) : veiller, épier, guetter ; observer ;

καί 1: justement, précisément (lorsque καί suit une conjonction de subordination , un relatif, ou le premier terme d’un G absolu ) ;

ποτέ (encl1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )

πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ; part pft πεπωκώς ; ) : 1 boire; 2 au pft : être ivre ;

ποθέω / ποθῶ 4: désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ; être amoureux de ;

ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: ( aor ἐξηπάτησα ) : tromper complètement , berner

κατάρατος , ος, ον : maudit

γρᾴδιον / γραΐδιον, γρᾳδίου (τό) : la petite vieille

950

φροῦδος , φρούδη , φροῦδον 4: 1 qui est parti ; envolé (poétique) ; 2 disparu ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que 

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; ) : + G : parler de ; mentionner, faire allusion à ;

προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ; impér aor : πρόσελθε; part. aor. προσελθών ) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à ;

ξύνευνος / σύνευνος, ος , ον : qui partage ma couche ; / σύνευνος , ου (ὁ) (ἡ) : amant(e) , concubin(e) ;

ξύνευν2ème accent : accent d’enclise ; καί comme ὅπως au ½ vers suivant sont antéposés ;lire : καὶ πρόσελθε , ξύνενέ μοι, ὅπως ... ξύνενος ἔσει.

εὐφρόνη , εὐφρόνης (ἡ) : la bienveillante, c-à-d la nuit ;

τὴν εὐφρόνην : accusatif de temps (durée)

ἔρως , ἔρωτος  (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ;

ἔρως gouverne le génitif pluriel qui suit

δονέω / δονῶ : agiter, remuer ; troubler, exciter, bouleverser ;

955

βόστρυχος , βοστρύχου (ὁ) : boucle (de cheveux), frisette ;

ἄτοπος , ος, ον 3: étrange, extraordinaire ;

πόθος , πόθου (ὁ) 4: le désir (ardent, irrépressible;

μοὔγκειται = μου + ἔγκειται

ἔγκειμαι : + D : 1 être dans ou sur ; 2 presser sur, être placé sur ; pourchasser ; poursuivre ;

διακναίω : ( part aor διακναίσας ) : déchirer avec les ongles ; déchirer ;

μεθίημι 3: (f μεθήσω aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; imp aor 2ème p sg: μέθες ; part aor 2 μεθείς , μεθέντος ; part pft P : μεθειμένος ) : permettre ; + inf. : permettre de ;

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; revenir ; 2 venir supplier ;

Ἔρως , Ἔρωτος (ὁ) : Eros ;

εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit

960

κατατρέχω : ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant

ἀνοίγνυμι / ἀνοίγω 3: ( impér aor : ἄνοιξον , part aor P : ἀνοιχθείς ) : ouvrir

εἰ δὲ μή 1: sinon

καταπίπτω : ( καταπεσοῦμαι , κατέπεσον , καταπέπτωκα ; part aor καταπεσών ; ) : 1 tomber ; 2 se laisser tomber, s’écrouler ;

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; f κείσομαι; ) : gésir, être étendu, rester étendu, être mort ;

βούλομ’ = βούλομαι : élision 

κόλπος , κόλπου (ὁ) : le sein ;

965

πληκτίζομαι : se heurter contre, lutter contre ; en venir aux mains ; éperonner ( ?) ; s’ébattre amoureusement ;

πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul  ;

μετὰ πυγῆς : avec l’aide de ta croupe ;( cf μάχεσθαι μετά +G) ; traduction de Jean Taillardat : « mais sur ton sein, avec ta croupe pour alliée, je veux engager l’escarmouche »

Κύπρις , Κύπριδος (ἡ) : ( V Κύπρι ) : Cypris (Aphrodite, déesse de Chypre) ;

ἐκμαίνω : rendre fou, affoler ; rendre fou de désir ( ἐπί τινι :pour qqn )

μέντοι  1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ;

μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure, patience, ou modération ;

πρός + Α 1: par rapport à, en comparaison de ;

ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité subie : la misère, la souffrance, la torture ;

970

Construction : reliez ταῦτα ...εἰρημέν(α) ἐστίν

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ; / sup. : φίλτατος

φίλτατον : adjectif substantivé au neutre

3: oh ! ah !

ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer ;

σπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) : accueillir avec affection ou empressement, embrasser, saluer avec joie ;

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ;

πόνος , πόνου (ὁ) 1: la peine, la souffrance, la douleur, le malheur ;

χρυσοδαίδαλος , ος , ον : richement orné d’or, enrichi d’ornements en or

μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour) , être cher 

ἔρνος , ἔρνους (τό) : 1 le jeune plant, la jeune pousse ; 2 le rejeton ; le descendant ;

μέλιττα , μέλιττης (ἡ) : l’abeille

Χάριτες Χαρίτων (αἱ) : les Charites, filles de Zeus et d’Eurynomé, donnent beauté, génie et gloire ;

θρέμμα , θρέμματος (τό) : être à nourrir, nourrisson

τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, volupté; / peut-être personnifiée en Τρυφής, Τρυφῆς (ἡ) : Tryphé, Volupté

πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: (svt au pluriel) ; 1 le visage, la figure ; 2 l’aspect ;


Selon les scholiastes, tout ce passage serait la parodie d’un poème iambique d’Ibycos

Vocabulaire alphabétique :

ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité subie : la misère, la souffrance, la torture ;

ἀνάσιμος , ος, ον : camard, au nez plat ou écrasé ;

ἀνασχετός , ός, όν : supportable, tolérable

ἀνοίγνυμι / ἀνοίγω 3: ( impér aor : ἄνοιξον , part aor P : ἀνοιχθείς ) : ouvrir

σπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) : accueillir avec affection ou empressement, embrasser, saluer avec joie ;

ἄτοπος , ος, ον 3: étrange, extraordinaire ;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;

βόστρυχος , βοστρύχου (ὁ) : boucle (de cheveux), frisette ;

γρᾴδιον / γραΐδιον, γρᾳδίου (τό) : la petite vieille

δημοκρατέομαι / δημοκρατοῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique

διακναίω : ( part aor διακναίσας ) : déchirer avec les ongles ; déchirer ;

διασποδέω / διασποδῶ : ( inf aor διασποδῆσαι ) : remuer, agiter ; écraser complètement, broyer ; / sens obscène : s’accoupler avec, coucher avec ;

δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que 

δονέω / δονῶ : agiter, remuer ; troubler, exciter, bouleverser ;

ἔγκειμαι : + D : 1 être dans ou sur ; 2 presser sur, être placé sur ; pourchasser ; poursuivre ;

εἰ δὲ μή 1: sinon

εἴθε 4: εἴθε + optatif présent ou aoriste : expression du souhait (« Puissé-je... ») ; εἴθε + impf : expression du regret : ah si seulement ! ; // εἴθ ΄ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû … ;

ἐκμαίνω : rendre fou, affoler ; rendre fou de désir ( ἐπί τινι :pour qqn )

ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;

ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: ( aor ἐξηπάτησα ) : tromper complètement , berner

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν, inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que

ἐπ + G 1: du temps de, à l’époque de; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἔρνος , ἔρνους (τό) : 1 le jeune plant, la jeune pousse ; 2 le rejeton ; le descendant ;

ἔρως , ἔρωτος  (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ;

Ἔρως , Ἔρωτος (ὁ) : Eros ;

εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit

εὐφρόνη , εὐφρόνης (ἡ) : la bienveillante, c-à-d la nuit ;

θρέμμα , θρέμματος (τό) : être à nourrir, nourrisson

ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer ;

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; revenir ; 2 venir supplier ;

καί 1: justement, précisément (lorsque καί suit une conjonction de subordination , un relatif, ou le premier terme d’un G absolu ) ;

καταπίπτω : ( καταπεσοῦμαι , κατέπεσον , καταπέπτωκα ; part aor καταπεσών ; ) : 1 tomber ; 2 se laisser tomber, s’écrouler ;

κατάρατος , ος, ον : maudit

κατατρέχω : ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; f κείσομαι; ) : gésir, être étendu, rester étendu, être mort ;

κόλπος , κόλπου (ὁ) : le sein ;

Κύπρις , Κύπριδος (ἡ) : ( V Κύπρι ) : Cypris (Aphrodite, déesse de Chypre) ;

μεθίημι 3: (f μεθήσω aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; imp aor 2ème p sg: μέθες ; part aor 2 μεθείς , μεθέντος ; part pft P : μεθειμένος ) : permettre ; + inf. : permettre de ;

μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour) , être cher 

μέλιττα , μέλιττης (ἡ) : l’abeille

μέντοι  1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester

μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure, patience, ou modération ;

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; ) : + G : parler de ; mentionner, faire allusion à ;

νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme

ξύνευνος / σύνευνος, ος , ον : qui partage ma couche ; / σύνευνος , ου (ὁ) (ἡ) : amant(e) , concubin(e) ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que 

πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ; part pft πεπωκώς ; ) : 1 boire; 2 au pft : être ivre ;

πληκτίζομαι : se heurter contre, lutter contre ; en venir aux mains ; éperonner ( ?) ; s’ébattre amoureusement ;

ποθέω / ποθῶ 4: désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ; être amoureux de ;

πόθος , πόθου (ὁ) 4: le désir (ardent, irrépressible;

ποιέω , ποιῶ / ou ποέω , ποῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire, agir ;  // ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;

πόνος , πόνου (ὁ) 1: la peine, la souffrance, la douleur, le malheur ;

ποτέ (encl1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )

πρέσβυς , πρέσβεως 2: adj. : âgé, vieux, vieille ; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ;

πρός + Α 1: par rapport à, en comparaison de ;

προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ; impér aor : πρόσελθε; part. aor. προσελθών ) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à ;

πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: (svt au pluriel) ; 1 le visage, la figure ; 2 l’aspect ;

πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul  ;

τηρέω / τηρῶ : ( f τηρήσω ) : veiller, épier, guetter ; observer ;

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ;

τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, volupté; / peut-être personnifiée en Τρυφής, Τρυφῆς (ἡ) : Tryphé, Volupté

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ; / sup. : φίλτατος

φροῦδος , φρούδη , φροῦδον 4: 1 qui est parti ; envolé (poétique) ; 2 disparu ;

Χαριξένη , ης (ἡ) : Kharixénè, joueuse de flûte réputée simplette... ; / τὰ ἐπὶ Χαριξένης : litt: «  des choses du temps de Charixène » ; expression proverbiale signifiant : « de vains radotages » ;

Χάριτες Χαρίτων (αἱ) : les Charites, filles de Zeus et d’Eurynomé, donnent beauté, génie et gloire ;

χρυσοδαίδαλος , ος , ον : richement orné d’or, enrichi d’ornements en or

3: oh ! ah !


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité subie : la misère, la souffrance, la torture ;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;

δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que 

εἰ δὲ μή 1: sinon

ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: ( aor ἐξηπάτησα ) : tromper complètement , berner

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (impf ἐξῆν, inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , ou que

ἐπ + G 1: du temps de, à l’époque de; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

καί 1: justement, précisément (lorsque καί suit une conjonction de subordination , un relatif, ou le premier terme d’un G absolu ) ;

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; f κείσομαι; ) : gésir, être étendu, rester étendu, être mort ;

μέντοι  1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; ) : + G : parler de ; mentionner, faire allusion à ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que 

ποιέω , ποιῶ / ou ποέω , ποῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire, agir ;  // ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;

πόνος , πόνου (ὁ) 1: la peine, la souffrance, la douleur, le malheur ;

ποτέ (encl1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )

πρός + Α 1: par rapport à, en comparaison de ;

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ;

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami, précieux, agréable (chose); mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ; / sup. : φίλτατος

Fréquence 2 :

ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre

ἔρως , ἔρωτος  (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ;

ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer ;

πρέσβυς , πρέσβεως 2: adj. : âgé, vieux, vieille ; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ;

προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ; impér aor : πρόσελθε; part. aor. προσελθών ) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à ;

Fréquence 3

ἀνοίγνυμι / ἀνοίγω 3: ( impér aor : ἄνοιξον , part aor P : ἀνοιχθείς ) : ouvrir

ἄτοπος , ος, ον 3: étrange, extraordinaire ;

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;

εὐνή , εὐνῆς (ἡ) 3: la couche, le lit

μεθίημι 3: (f μεθήσω aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; imp aor 2ème p sg: μέθες ; part aor 2 μεθείς , μεθέντος ; part pft P : μεθειμένος ) : permettre ; + inf. : permettre de ;

νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme

πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ; part pft πεπωκώς ; ) : 1 boire; 2 au pft : être ivre ;

πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: (svt au pluriel) ; 1 le visage, la figure ; 2 l’aspect ;

3: oh ! ah !

Fréquence 4 :

εἴθε 4: εἴθε + optatif présent ou aoriste : expression du souhait (« Puissé-je... ») ; εἴθε + impf : expression du regret : ah si seulement ! ; // εἴθ ΄ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû … ;

ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor  3ème p sg : ἵκετο ; 2ème pers opt aor : ἵκοιο, 3ème p sg ἵκοιτο ; inf aor ἰκέσθαι ) : 1 aller, venir, arriver ; aller chez qqn ; revenir ; 2 venir supplier ;

μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure, patience, ou modération ;

ποθέω / ποθῶ 4: désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ; être amoureux de ;

πόθος , πόθου (ὁ) 4: le désir (ardent, irrépressible;

φροῦδος , φρούδη , φροῦδον 4: 1 qui est parti ; envolé (poétique) ; 2 disparu ;


Ne pas apprendre :

ἀνάσιμος , ος, ον : camard, au nez plat ou écrasé ;

ἀνασχετός , ός, όν : supportable, tolérable

σπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην 3ème p pl ἠσπάζοντο ; inf aor ἀσπάσασθαι ) : accueillir avec affection ou empressement, embrasser, saluer avec joie ;

βόστρυχος , βοστρύχου (ὁ) : boucle (de cheveux), frisette ;

γρᾴδιον / γραΐδιον, γρᾳδίου (τό) : la petite vieille

δημοκρατέομαι / δημοκρατοῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique

διακναίω : ( part aor διακναίσας ) : déchirer avec les ongles ; déchirer ;

διασποδέω / διασποδῶ : ( inf aor διασποδῆσαι ) : remuer, agiter ; écraser complètement, broyer ; / sens obscène : s’accoupler avec, coucher avec ;

δονέω / δονῶ : agiter, remuer ; troubler, exciter, bouleverser ;

ἔγκειμαι : + D : 1 être dans ou sur ; 2 presser sur, être placé sur ; pourchasser ; poursuivre ;

ἐκμαίνω : rendre fou, affoler ; rendre fou de désir ( ἐπί τινι :pour qqn )

ἔρνος , ἔρνους (τό) : 1 le jeune plant, la jeune pousse ; 2 le rejeton ; le descendant ;

Ἔρως , Ἔρωτος (ὁ) : Eros ;

εὐφρόνη , εὐφρόνης (ἡ) : la bienveillante, c-à-d la nuit ;

θρέμμα , θρέμματος (τό) : être à nourrir, nourrisson

καταπίπτω : ( καταπεσοῦμαι , κατέπεσον , καταπέπτωκα ; part aor καταπεσών ; ) : 1 tomber ; 2 se laisser tomber, s’écrouler ;

κατάρατος , ος, ον : maudit

κατατρέχω : ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant

κόλπος , κόλπου (ὁ) : le sein ;

Κύπρις , Κύπριδος (ἡ) : ( V Κύπρι ) : Cypris (Aphrodite, déesse de Chypre) ;

μέλημα , μελήματος (τό) : objet de soin, objet d’affection (+ D : de ou pour) , être cher 

μέλιττα , μέλιττης (ἡ) : l’abeille

ξύνευνος / σύνευνος, ος , ον : qui partage ma couche ; / σύνευνος , ου (ὁ) (ἡ) : amant(e) , concubin(e) ;

πληκτίζομαι : se heurter contre, lutter contre ; en venir aux mains ; éperonner ( ?) ; s’ébattre amoureusement ;

πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul  ;

τηρέω / τηρῶ : ( f τηρήσω ) : veiller, épier, guetter ; observer ;

τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, volupté; / peut-être personnifiée en Τρυφής, Τρυφῆς (ἡ) : Tryphé, Volupté

Χαριξένη , ης (ἡ) : Kharixénè, joueuse de flûte réputée simplette... ; / τὰ ἐπὶ Χαριξένης : litt: «  des choses du temps de Charixène » ; expression proverbiale signifiant : « de vains radotages »

Χάριτες Χαρίτων (αἱ) : les Charites, filles de Zeus et d’Eurynomé, donnent beauté, génie et gloire ;

χρυσοδαίδαλος , ος , ον : richement orné d’or, enrichi d’ornements en or


Grammaire :

Expression du regret et du souhait

Usage du participe futur


Comparaison de traductions :

Πάνυ γάρ τις ἔρως <δεινός> με δονεῖ

τῶνδε τῶν σῶν βοστρύχων.

τοπος δ πόθος τις μοὔγκειται

ὅς με διακναίσας ἔχει .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Une passion terrible me remue pour tes beaux cheveux bouclés. Un désir extraordinaire me possède et me tient sous sa morsure.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

D’âpres feux je suis brûlée,

Pantelante, ensorcelée

Par tes beaux cheveux bouclés !

Ah ! quel désir éperdu

Me possède, répandu

Dans ma chair qu’il a mordue !

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Je suis follement éprise de tes boucles. Je suis sous le coup d’un désir violent qui me tourmente.


λλ᾽ ἐν [τῷ] σῷ βούλομ’ <ἐγὼ> κόλπῳ

πληκτίζεσθαι μετὰ [τῆς] σῆς πυγῆς .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Mais je veux appuyé sur ton sein jouter avec ta croupe.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Seconde, à vifs coups de reins,

La fougue de mes desseins

Dans l’assaut que je t’apprête !...

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

(...) allons ! je veux, blotti dans ton sein, m’ébattre avec tes fesses !




Retour en haut du texte