Lecture cursive de textes latins et grecs

0834 0876 L'annonce du banquet communautaire

La voix du ventre et la voix de la prudence...



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0834 0876


0834 0876 L’annonce du banquet communautaire

La voix du ventre et la voix de la prudence …

Trimètres iambiques

Κηρύκαινα (Κηρύξ)

πάντες ἀστοί , - νῦν γὰρ οὕτω ταῦτ᾽ ἔχει, -

χωρεῖτ᾽, ἐπείγεσθ᾽ εὐθὺ τῆς στρατηγίδος , 835

ὅπως ἂν ὑμῖν ἡ τύχη κληρουμένοις

φράσῃ καθ᾽ ἕκαστον ἄνδρ᾽ ὅποι δειπνήσετε ·

ὡς αἱ τράπεζαί γ᾽ εἰσὶν ἐπινενησμέναι

ἀγαθῶν ἁπάντων καὶ παρεσκευασμέναι ,

κλῖναί τε σισυρῶν καὶ δαπίδων νενημέναι . 840 Coulon

Κρατῆρας ἐγκιρνᾶσιν, αἱ μυροπώλιδες Dawes

ἑστᾶσ᾽ ἐφεξῆς · τὰ τεμάχη ῥιπίζεται ,

λαγῷ᾽ ἀναπηγνύασι , πόπανα πέττεται ,

στέφανοι πλέκονται , φρύγεται τραγήματα ,

χύτρας ἔτνους ἕψουσιν αἱ νεώταται . 845

Σμοῖος δ᾽ ἐν αὐταῖς ἱππικὴν στολὴν ἔχων

τὰ τῶν γυναικῶν διακαθαίρει τρύβλια .

Γέρων δὲ χωρεῖ χλανίδα καὶ κονίποδα

ἔχων , καχάζων μεθ᾽ ἑτέρου νεανίου ·

ἐμβὰς δὲ κεῖται καὶ τρίβων ἐρριμμένος . 850

πρὸς ταῦτα χωρεῖθ᾽, ὡς ὁ τὴν μᾶζαν φέρων

ἕστηκεν · ἀλλὰ τὰς γνάθους διοίγνυτε.

Ἀνὴρ

Οὐκοῦν βαδιοῦμαι δῆτα . Τί γὰρ ἕστηκ᾽ ἔχων

ἐνταῦθ᾽, ἐπειδὴ ταῦτα τῇ πόλει δοκεῖ ;

Χρέμης

Καὶ ποῖ βαδιεῖ σὺ μὴ καταθεὶς τὴν οὐσίαν ; 855

Ἀνὴρ

πὶ δεῖπνον .

Χρέμης

Οὐ δῆτ᾽, ἤν γ᾽ ἐκείναις νοῦς ἐνῇ ,

πρίν γ᾽ <ἂν> ἀπενέγκῃς .

Ἀνὴρ

λλ᾽ ἀποίσω .

Χρέμης

Πηνίκα ;

Ἀνὴρ

Οτοὐμόν , ὦ τᾶν , ἐμποδὼν ἔσται .

Χρέμης

Τί δή;

Ἀνὴρ

τέρους ἀποίσειν φήμ᾽ ἔθ᾽ ὑστέρους ἐμοῦ .

Χρέμης

Βαδιεῖ δὲ δειπνήσων ὅμως ;

Ἀνὴρ

Τί γὰρ πάθω ; 860

Τὰ δυνατὰ γὰρ δεῖ τῇ πόλει ξυλλαμβάνειν

τοὺς εὖ φρονοῦντας .

Χρέμης

ν δὲ κωλύσωσι , τί ;

Ἀνὴρ

μόσ᾽ εἶμι κύψας .

Χρέμης

ν δὲ μαστιγῶσι , τί ;

Ἀνὴρ

Καλούμεθ᾽ αὐτάς .

Χρέμης

ν δὲ καταγελῶσι, τί;

Ἀνὴρ

πὶ ταῖς θύραις ἑστώς ...

Χρέμης

Τί δράσεις ; εἰπέ μοι . 865

Ἀνὴρ

... τῶν εἰσφερόντων ἁρπάσομαι τὰ σιτία .

Χρέμης

Βάδιζε τοίνυν ὕστερος · σὺ δ᾽, ὦ Σίκων

καὶ Παρμένων , αἴρεσθε τὴν παμπησίαν .

Ἀνὴρ

Φέρε νυν ἐγώ σοι ξυμφέρω .

Χρέμης

Μὴ μηδαμῶς .

Δέδοικα γὰρ μὴ καὶ παρὰ τῇ στρατηγίδι , 870

ὅταν κατατιθῶ , προσποῇ τῶν χρημάτων .

Ἀνὴρ

Νὴ τὸν Δία , δεῖ γοῦν μηχανήματός τινος ,

ὅπως τὰ μὲν ὄντα χρήμαθ᾽ ἕξω , τοισδεδὶ

τῶν ματτομένων κοινῇ μεθέξω πως ἐγώ .

ρθῶς ἔμοιγε φαίνεται · βαδιστέον 875

ὁμόσ᾽ ἐστὶ δειπνήσοντα κοὐ μελλητέον .


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Danse du chœur (4)



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 730-833)

ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen , le citoyen d’origine athénienne ;

835

ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; se hâter ;

εὐθύ  : adv. : directement, vite, droit ; // + G : tout droit vers, directement vers ;

στρατηγίς , στρατηγίδος (ἡ) : la stratège

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;

τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort;

κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire

κατά + A 1: avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ’ ἕκαστον : un par un, individuellement ) ;

ἕκαστος , ἑκάστη , ἕκαστον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;

δειπνέω / δειπνῶ : dîner, souper

ὡς adv argumentatif 4: car

τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table

αἱ τράπεζαί 2ème accent : accent d’enclise

ἐπινέω / ἐπινῶ : ( part pft P :ἐπινενησμένος,α,ον) : charger, surcharger de (+ G)

ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : les bonnes choses ;

840

κλίνη , κλίνης (ἡ) : le lit ; / N pl αἱ κλῖναι ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

σισύρα , σισύρας (ἡ) : (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre, la peau

δάπις δάπιδος (ἡ) : ( G pl δαπίδων ) :le tapis

νέω : ( part pft P νενημένος ,α,ον): amonceler ; remplir, charger de (+ G) ;

κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau) ;

ἐγκίρνημι : ( 3ème p pl ἐγκιρνᾶσιν ) : mêler le vin et l’eau dans un récipient, => faire le mélange dans, remplir

ἐγγκιρνᾶσιν : 3ème p du pluriel à sens indéfini (« on »)

μυρόπωλις , μυροπώλιδος (ἡ) : la parfumeuse

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part  aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ;; ) 1: 1 placer debout) ; // 2  formes intransitives : aor 2 ἕστην ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα (3ème p pl pft 2 ἑστᾶσιν ) ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , impér. pr ἵστσσο/ ἵστω; inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) se placer debout, se dresser; b) se tenir debout, être debout ;

ἐφεξῆς  4: en file

τέμαχος , τεμάχους (τό) : tranche de poisson salé

ῥιπίζω : attiser à l’aide d’un soufflet, éventer, attiser

τὰ τεμάχη ῥιπίζεται : REGLE : sujet au pluriel neutre, verbe à la 3ème personne du singulier

λαγώς , λαγώ (ὁ) : le lièvre ; / N pl λαγῷ ;

ἀναπήγνυμι : embrocher, mettre à la broche ;

πόπανον , ποπάνου (τό) : gâteau rond, galette ronde

πέττω / πέσσω: faire cuire (notamment au four)

στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: la couronne ;

πλέκω : tresser

φρύγω : faire cuire, rôtir, griller

τραγήματα , ων (τά) : les friandises (de dessert)

845

χύτρα , ας (ἡ) : la marmite

ἔτνος , ἔτνους (τό) : la purée

ἕψω : faire cuire, faire bouillir

νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ), jeune ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ;

Σμοῖος , ου (ὁ) : Sméos, nom d’homme

ἱππικός , ή, όν : de cavalier, équestre

στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, le costume

διακαθαίρω : purifier complètement ; nettoyer à fond ;

τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ; / sens obscène : sexe de la femme ;

διακαθαίρει τὰ τρύβλια : équivoque obscène évoquant le cunilingus;

Γέρων , οντος (ὁ) : Géron, Vieillard ; nom d’homme ;

χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide , manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;

κονίποδες , κονιπόδων (οἱ) : les sandales

καχάζω / καγχάζω : rire aux éclats

μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: avec, en compagnie de 

ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux) , un autre ;

νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme

850

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ; galoche ;

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; 3ème p pl épq impft κείατo ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être au repos ; être abandonné, gésir, être mort ;

τρίϐων, τρίϐωνος (ὁ) : le vieux manteau, haillons, guenille

ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες  ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο ; part. pft. P : ἐρριμένος ; ) : rejeter, laisser tomber, abandonner, délaisser

πρός + Α 1: vers, en direction de, dans, sur,  avec, à, à destination de, pour ;

μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, pain grossier

διοίγνυμι / διοίγω : (part aor P: διοιχθέντες ) : ouvrir, partager


v 853 sq : scène en miroir inversé de la « scène » précédente v 786-802


οὐκοῦν  1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;

βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller, entrer

δῆτα  2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν, inf. aor. σχεῖν ) : intr. : s’arrêter, rester ;

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

ἐπειδή 1: puisque ;

855

ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ; μή + part. : sans + inf. ;

ἐπί + Α 1:  à (avec mvt) , dans ;

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet;

ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν γε : si du moins, si toutefois;

ἔνειμι 1: (impf hom 3ème p sg ἐνέην , subj 3ème p sg ἐνῇ ; part. pr. neutre ἐνόν ) : être dans, être dedans, être à l’intérieur de (+ D) ;

πηνίκα : quand ? à quel moment? À quelle heure?

τοὐμόν = τό + ἐμόν ; τὸ ἐμόν : ce qui me concerne, ma situation, mon cas ;

ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à;

τί δή 1: comment donc ? quoi ? ;

ὕστερος , α, ον 3: suivant, plus tardif, postérieur ; / ὕστερος ἐμοῦ : plus tard que moi, après moi ;

860

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ; κακῶς πάσχω : être blessé (mort ; // expr . : τι πάθω ; : que peut-il (que va-t-il) m’arriver ?

δυνατός , ή, όν 2: possible ;

τὰ δυνατά : accusatif de relation ;

συλλαμϐάνω / ξυλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : + D : venir en aide à qqn, assister qqn ; / τινί τι : aider qqn en qqch ;

φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : raisonner, être sensé, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ;

ὁμόσε : vers le même lieu ; avec idée d’hostilité : χωρεῖν ὁμοσέ : s’avancer pour l’affrontement ;

κύπτω  : ( part aor : κύψας ) : baisser la tête ;

μαστιγόω / μαστιγῶ : fouetter

καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : appeler, interpeller; / Μ καλέομαι / καλοῦμαι : citer en justice ;

καταγελάω / καταγελῶ : rire de, se moquer de, tourner en dérision

865

ἐπί + D 1: près de, du côté de, à; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; la porte ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν ; impér. aor. : εἰπέ ; inf aor attique λέξαι) : parler, dire, raconter

ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever, arracher ; // M ἁρπάζομαι  ( f ἁρπάσομαι ) ; 3: enlever de force, arracher ;

σιτίον , σιτίου (τό) : la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;

τοίνυν  1: dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos) ;

ὕστερος < s e ἐμοῦ >

Σίκων , Σίκωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave

Παρμένων , οντος (ὁ) : Parménon, nom d’esclave

παμπησία , ας (ἡ) : la possession entière, la fortune entière, la totalité des biens

φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! Allons!; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!

συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( impft. συνέφερον ) : (+ D) être utile à, aider;

μηδαμῶς  4: absolument pas, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)

870

δέδοικα 1: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;

παρά + D 1: près de, auprès de, devant ; / élidé en παρ’ ;

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité)

παρὰ τῇ στρατηγίδι , ὅταν κατατιθῶ , … : παρὰ τῇ στρατηγίδι est antéposé, et fait partie de la proposition temporelle

προσποιέομαι / προσποιοῦμαι 3: + A ou G : revendiquer, s’attribuer le mérite de ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ G ; + prop inf ou + inf) ;

γοῦν  3: 1 certes, à tout le moins; 2 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;

μηχανήμα , μηχανήματος (τό) : 1 machine, machine de guerre ; 2 moyen, artifice, stratagème ;

τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une 

ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ):   pour que, afin que, pour ;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là) ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée (déictique) ; / ὁδεδί , ἡδεδί , τοδεδί = ὁδί+δε etc… ;

μάττω : je pétris (une pâte)

κοινῇ  2: prép. + D : en commun avec ;

μετέχω 1: ( f μεθέξω ) : participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ; être dans ;

875

ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien !

φαίνεται 1: impers. c’est évident ! ;

ρθῶς ἔμοιγε φαίνεται : Chrémès est sorti au vers 872 ; l’homme resté seul, trouve ici une idée géniale ! ; κοὐ μελλητέον = καὶ οὐ μελλητέον ;

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ; adj verbal μελλητέον ;) : hésiter, tarder ;


Vocabulaire alphabétique :

ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : les bonnes choses ;

ἀναπήγνυμι : embrocher, mettre à la broche ;

ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever, arracher ; // M ἁρπάζομαι  ( f ἁρπάσομαι ) ; 3: enlever de force, arracher ;

ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen , le citoyen d’origine athénienne ;

βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller, entrer

Γέρων , οντος (ὁ) : Géron, Vieillard ; nom d’homme ;

γοῦν  3: 1 certes, à tout le moins; 2 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;

δάπις δάπιδος (ἡ) : ( G pl δαπίδων ) :le tapis

δέδοικα 1: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ G ; + prop inf ou + inf) ;

δειπνέω / δειπνῶ : dîner, souper

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet;

δῆτα  2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;

διακαθαίρω : purifier complètement ; nettoyer à fond ;

διοίγνυμι / διοίγω : (part aor P: διοιχθέντες ) : ouvrir, partager

δυνατός , ή, όν 2: possible ;

ἐγκίρνημι : ( 3ème p pl ἐγκιρνᾶσιν ) : mêler le vin et l’eau dans un récipient, => faire le mélange dans, remplir

ἕκαστος , ἑκάστη , ἕκαστον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ; galoche ;

ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à;

ἔνειμι 1: (impf hom 3ème p sg ἐνέην , subj 3ème p sg ἐνῇ ; part. pr. neutre ἐνόν ) : être dans, être dedans, être à l’intérieur de (+ D) ;

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; se hâter ;

ἐπειδή 1: puisque ;

ἐπί + D 1: près de, du côté de, à; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπί + Α 1:  à (avec mvt) , dans ;

ἐπινέω / ἐπινῶ : ( part pft P :ἐπινενησμένος,α,ον) : charger, surcharger de (+ G)

ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux) , un autre ;

ἔτνος , ἔτνους (τό) : la purée

εὐθύ  : adv. : directement, vite, droit ; // + G : tout droit vers, directement vers ;

ἐφεξῆς  4: en file

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν, inf. aor. σχεῖν ) : intr. : s’arrêter, rester ;

ἕψω : faire cuire, faire bouillir

ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν γε : si du moins, si toutefois;

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; la porte ;

ἱππικός , ή, όν : de cavalier, équestre

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part  aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ;; ) 1: 1 placer debout) ; // 2  formes intransitives : aor 2 ἕστην ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα (3ème p pl pft 2 ἑστᾶσιν ) ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , impér. pr ἵστσσο/ ἵστω; inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) se placer debout, se dresser; b) se tenir debout, être debout ;

καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : appeler, interpeller; / Μ καλέομαι / καλοῦμαι : citer en justice ;

κατά + A 1: avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ’ ἕκαστον : un par un, individuellement ) ;

καταγελάω / καταγελῶ : rire de, se moquer de, tourner en dérision

καχάζω / καγχάζω : rire aux éclats

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; 3ème p pl épq impft κείατo ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être au repos ; être abandonné, gésir, être mort ;

κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort

κλίνη , κλίνης (ἡ) : le lit ; / N pl αἱ κλῖναι ;

κοινῇ  2: prép. + D : en commun avec ;

κονίποδες , κονιπόδων (οἱ) : les sandales

κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau) ;

κύπτω  : ( part aor : κύψας ) : baisser la tête ;

λαγώς , λαγώ (ὁ) : le lièvre ; / N pl λαγῷ ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν ; impér. aor. : εἰπέ ; inf aor attique λέξαι) : parler, dire, raconter

μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, pain grossier

μαστιγόω / μαστιγῶ : fouetter

μάττω : je pétris (une pâte)

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ; adj verbal μελλητέον ;) : hésiter, tarder ;

μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: avec, en compagnie de 

μετέχω 1: ( f μεθέξω ) : participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ; être dans ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ; μή + part. : sans + inf. ;

μηδαμῶς  4: absolument pas, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)

μηχανήμα , μηχανήματος (τό) : 1 machine, machine de guerre ; 2 moyen, artifice, stratagème ;

μυρόπωλις , μυροπώλιδος (ἡ) : la parfumeuse

νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme

νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ), jeune ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ;

νέω : ( part pft P νενημένος ,α,ον): amonceler ; remplir, charger de (+ G) ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là) ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée (déictique) ; / ὁδεδί , ἡδεδί , τοδεδί = ὁδί+δε etc… ;

ὁμόσε : vers le même lieu ; avec idée d’hostilité : χωρεῖν ὁμοσέ : s’avancer pour l’affrontement ;

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )

ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ):   pour que, afin que, pour ;

ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien !

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité)

οὐκοῦν  1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;

παμπησία , ας (ἡ) : la possession entière, la fortune entière, la totalité des biens

παρά + D 1: près de, auprès de, devant ; / élidé en παρ’ ;

Παρμένων , οντος (ὁ) : Parménon, nom d’esclave

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ; κακῶς πάσχω : être blessé (mort ; // expr . : τι πάθω ; : que peut-il (que va-t-il) m’arriver ?

πέττω / πέσσω: faire cuire (notamment au four)

πηνίκα : quand ? à quel moment? À quelle heure?

πλέκω : tresser

ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?

πόπανον , ποπάνου (τό) : gâteau rond, galette ronde

πρός + Α 1: vers, en direction de, dans, sur,  avec, à, à destination de, pour ;

προσποιέομαι / προσποιοῦμαι 3: + A ou G : revendiquer, s’attribuer le mérite de ;

ῥιπίζω : attiser à l’aide d’un soufflet, éventer, attiser

ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες  ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο ; part. pft. P : ἐρριμένος ; ) : rejeter, laisser tomber, abandonner, délaisser

Σίκων , Σίκωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave

σισύρα , σισύρας (ἡ) : (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre, la peau

σιτίον , σιτίου (τό) : la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;

Σμοῖος , ου (ὁ) : Sméos, nom d’homme

στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: la couronne ;

στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, le costume

στρατηγίς , στρατηγίδος (ἡ) : la stratège

συλλαμϐάνω / ξυλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : + D : venir en aide à qqn, assister qqn ; / τινί τι : aider qqn en qqch ;

συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( impft. συνέφερον ) : (+ D) être utile à, aider;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

τέμαχος , τεμάχους (τό) : tranche de poisson salé

τί δή 1: comment donc ? quoi ? ;

τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une 

τοίνυν  1: dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos) ;

τραγήματα , ων (τά) : les friandises (de dessert)

τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table

τρίϐων, τρίϐωνος (ὁ) : le vieux manteau, haillons, guenille

τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ; / sens obscène : sexe de la femme ;

τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort;

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;

ὕστερος , α, ον 3: suivant, plus tardif, postérieur ; / ὕστερος ἐμοῦ : plus tard que moi, après moi ;

φαίνεται 1: impers. c’est évident ! ;

φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! Allons!; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire

φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : raisonner, être sensé, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ;

φρύγω : faire cuire, rôtir, griller

χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide , manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;

χύτρα , ας (ἡ) : la marmite

ὡς adv argumentatif 4: car


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

δέδοικα 1: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ G ; + prop inf ou + inf) ;

ἕκαστος , ἑκάστη , ἕκαστον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;

ἔνειμι 1: (impf hom 3ème p sg ἐνέην , subj 3ème p sg ἐνῇ ; part. pr. neutre ἐνόν ) : être dans, être dedans, être à l’intérieur de (+ D) ;

ἐπειδή 1: puisque ;

ἐπί + D 1: près de, du côté de, à; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπί + Α 1:  à (avec mvt) , dans ;

ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux) , un autre ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν, inf. aor. σχεῖν ) : intr. : s’arrêter, rester ;

ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν γε : si du moins, si toutefois;

ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part  aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ;; ) 1: 1 placer debout) ; // 2  formes intransitives : aor 2 ἕστην ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα (3ème p pl pft 2 ἑστᾶσιν ) ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , impér. pr ἵστσσο/ ἵστω; inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) se placer debout, se dresser; b) se tenir debout, être debout ;

καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : appeler, interpeller; / Μ καλέομαι / καλοῦμαι : citer en justice ;

κατά + A 1: avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ’ ἕκαστον : un par un, individuellement ) ;

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; 3ème p pl épq impft κείατo ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être au repos ; être abandonné, gésir, être mort ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν ; impér. aor. : εἰπέ ; inf aor attique λέξαι) : parler, dire, raconter

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ; adj verbal μελλητέον ;) : hésiter, tarder ;

μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: avec, en compagnie de 

μετέχω 1: ( f μεθέξω ) : participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ; être dans ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ; μή + part. : sans + inf. ;

νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ), jeune ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là) ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée (déictique) ; / ὁδεδί , ἡδεδί , τοδεδί = ὁδί+δε etc… ;

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )

ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ):   pour que, afin que, pour ;

ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien !

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité)

οὐκοῦν  1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;

παρά + D 1: près de, auprès de, devant ; / élidé en παρ’ ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ; κακῶς πάσχω : être blessé (mort ; // expr . : τι πάθω ; : que peut-il (que va-t-il) m’arriver ?

πρός + Α 1: vers, en direction de, dans, sur,  avec, à, à destination de, pour ;

συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( impft. συνέφερον ) : (+ D) être utile à, aider;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

τί δή 1: comment donc ? quoi ? ;

τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une 

τοίνυν  1: dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos) ;

τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort;

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;

φαίνεται 1: impers. c’est évident ! ;

φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : raisonner, être sensé, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ;


Fréquence 2 :

δῆτα  2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;

δυνατός , ή, όν 2: possible ;

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

κοινῇ  2: prép. + D : en commun avec ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ;

στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: la couronne ;

τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire


Fréquence 3

ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever, arracher ; // M ἁρπάζομαι  ( f ἁρπάσομαι ) ; 3: enlever de force, arracher ;

βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller, entrer

γοῦν  3: 1 certes, à tout le moins; 2 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;

νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme

ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?

προσποιέομαι / προσποιοῦμαι 3: + A ou G : revendiquer, s’attribuer le mérite de ;

ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες  ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο ; part. pft. P : ἐρριμένος ; ) : rejeter, laisser tomber, abandonner, délaisser

συλλαμϐάνω / ξυλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : + D : venir en aide à qqn, assister qqn ; / τινί τι : aider qqn en qqch ;

ὕστερος , α, ον 3: suivant, plus tardif, postérieur ; / ὕστερος ἐμοῦ : plus tard que moi, après moi ;

φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! Allons!; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!


Fréquence 4 :

ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen , le citoyen d’origine athénienne ;

ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à;

ἐφεξῆς  4: en file

θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; la porte ;

μηδαμῶς  4: absolument pas, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)

ὡς adv argumentatif 4: car


Ne pas apprendre :

ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : les bonnes choses ;

ἀναπήγνυμι : embrocher, mettre à la broche ;

Γέρων , οντος (ὁ) : Géron, Vieillard ; nom d’homme ;

δάπις δάπιδος (ἡ) : ( G pl δαπίδων ) :le tapis

δειπνέω / δειπνῶ : dîner, souper

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet;

διακαθαίρω : purifier complètement ; nettoyer à fond ;

διοίγνυμι / διοίγω : (part aor P: διοιχθέντες ) : ouvrir, partager

ἐγκίρνημι : ( 3ème p pl ἐγκιρνᾶσιν ) : mêler le vin et l’eau dans un récipient, => faire le mélange dans, remplir

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ; galoche ;

ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; se hâter ;

ἐπινέω / ἐπινῶ : ( part pft P :ἐπινενησμένος,α,ον) : charger, surcharger de (+ G)

ἔτνος , ἔτνους (τό) : la purée

εὐθύ  : adv. : directement, vite, droit ; // + G : tout droit vers, directement vers ;

ἕψω : faire cuire, faire bouillir

ἱππικός , ή, όν : de cavalier, équestre

καταγελάω / καταγελῶ : rire de, se moquer de, tourner en dérision

καχάζω / καγχάζω : rire aux éclats

κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort

κλίνη , κλίνης (ἡ) : le lit ; / N pl αἱ κλῖναι ;

κονίποδες , κονιπόδων (οἱ) : les sandales

κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau) ;

κύπτω  : ( part aor : κύψας ) : baisser la tête ;

λαγώς , λαγώ (ὁ) : le lièvre ; / N pl λαγῷ ;

μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, pain grossier

μαστιγόω / μαστιγῶ : fouetter

μάττω : je pétris (une pâte)

μηχανήμα , μηχανήματος (τό) : 1 machine, machine de guerre ; 2 moyen, artifice, stratagème ;

μυρόπωλις , μυροπώλιδος (ἡ) : la parfumeuse

νέω : ( part pft P νενημένος ,α,ον): amonceler ; remplir, charger de (+ G) ;

ὁμόσε : vers le même lieu ; avec idée d’hostilité : χωρεῖν ὁμοσέ : s’avancer pour l’affrontement ;

παμπησία , ας (ἡ) : la possession entière, la fortune entière, la totalité des biens

Παρμένων , οντος (ὁ) : Parménon, nom d’esclave

πέττω / πέσσω: faire cuire (notamment au four)

πηνίκα : quand ? à quel moment? À quelle heure?

πλέκω : tresser

πόπανον , ποπάνου (τό) : gâteau rond, galette ronde

ῥιπίζω : attiser à l’aide d’un soufflet, éventer, attiser

Σίκων , Σίκωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave

σισύρα , σισύρας (ἡ) : (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre, la peau

σιτίον , σιτίου (τό) : la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;

Σμοῖος , ου (ὁ) : Sméos, nom d’homme

στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, le costume

στρατηγίς , στρατηγίδος (ἡ) : la stratège

τέμαχος , τεμάχους (τό) : tranche de poisson salé

τραγήματα , ων (τά) : les friandises (de dessert)

τρίϐων, τρίϐωνος (ὁ) : le vieux manteau, haillons, guenille

τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ; / sens obscène : sexe de la femme ;

φρύγω : faire cuire, rôtir, griller

χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide , manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;

χύτρα , ας (ἡ) : la marmite


Grammaire :

La 2ème déclinaison attique

Le participe parfait et ses emplois

Sens du participe futur

La double négation

l’adjectif verbal


Comparaison de traductions :

πάντες ἀστοί , - νῦν γὰρ οὕτω ταῦτ᾽ ἔχει, -

χωρεῖτ᾽, ἐπείγεσθ᾽ εὐθὺ τῆς στρατηγίδος ,

ὅπως ἂν ὑμῖν ἡ τύχη κληρουμένοις

φράσῃ καθ᾽ ἕκαστον ἄνδρ᾽ ὅποι δειπνήσετε ·

Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

O vous tous, citoyens, car à présent les choses sont ainsi, allez,courez droit chez la stratège, afin que le hasard, quand vous tirerez au sort, assigne à chacun l’endroit où vous dînerez.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Je vous invite tous – c’est le nouveau statut.

Allez courez, tout droit chez notre Commandante,

pour qu’un tirage au sort vous assigne à chacun

la place où vous allez dîner.

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Vous tous, citoyens – car il en va maintenant ainsi - , en route, rendez-vous tout droit chez la stratège, afin que la fortune vous fasse connaître, par tirage au sort, où vous dînerez.


Ἀνὴρ

λλ᾽ ἀποίσω .

Χρέμης

Πηνίκα ;

Ἀνὴρ

Οτοὐμόν , ὦ τᾶν , ἐμποδὼν ἔσται .

Χρέμης

Τί δή;

Ἀνὴρ

τέρους ἀποίσειν φήμ᾽ ἔθ᾽ ὑστέρους ἐμοῦ .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

L’Homme : Eh bien, je le porterai.< mon dû>

Chrémès : Quand ?

L’Homme : Ce n’est pas de moi, mon bon, que viendra l’obstacle.

Chrémès : Qu’est-ce à dire ?

L’Homme : Je dis qu’il y en a d’autres qui apporteront encore après moi.


« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Le voisin : Mais je l’apporterai . < ce qui est à moi >

Crachignol : Quand ça ?

Le voisin ( rassurant et vague) : S’il y a de l’accrochage, ce n’est pas de moi que ça viendra.

Crachignol : Explique-toi ?

Le voisin : Je veux dire que je ne serai pas le dernier. Il y en aura d’autres après moi.


Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

L’Homme : Mais je l’apporterai .< mon avoir >

Chrémès : Quand ?

L’Homme : Ce n’est pas moi qui causerai du retard.

Chrémès : Comment donc ?

L’Homme : Je dis que d’autres apporteront encore plus tard que moi.




Retour en haut du texte