0834 0876 L'annonce du banquet communautaire
La voix du ventre et la voix de la prudence...
Aristophane : L’Assemblée des femmes 0834 0876
0834 0876 L’annonce du banquet communautaire
La voix du ventre et la voix de la prudence …
Trimètres iambiques
Κηρύκαινα (Κηρύξ)
Ὦ πάντες ἀστοί , - νῦν γὰρ οὕτω ταῦτ᾽ ἔχει, -
χωρεῖτ᾽, ἐπείγεσθ᾽ εὐθὺ τῆς στρατηγίδος , 835
ὅπως ἂν ὑμῖν ἡ τύχη κληρουμένοις
φράσῃ καθ᾽ ἕκαστον ἄνδρ᾽ ὅποι δειπνήσετε ·
ὡς αἱ τράπεζαί γ᾽ εἰσὶν ἐπινενησμέναι
ἀγαθῶν ἁπάντων καὶ παρεσκευασμέναι ,
κλῖναί τε σισυρῶν καὶ δαπίδων νενημέναι . 840 Coulon
Κρατῆρας ἐγκιρνᾶσιν, αἱ μυροπώλιδες Dawes
ἑστᾶσ᾽ ἐφεξῆς · τὰ τεμάχη ῥιπίζεται ,
λαγῷ᾽ ἀναπηγνύασι , πόπανα πέττεται ,
στέφανοι πλέκονται , φρύγεται τραγήματα ,
χύτρας ἔτνους ἕψουσιν αἱ νεώταται . 845
Σμοῖος δ᾽ ἐν αὐταῖς ἱππικὴν στολὴν ἔχων
τὰ τῶν γυναικῶν διακαθαίρει τρύβλια .
Γέρων δὲ χωρεῖ χλανίδα καὶ κονίποδα
ἔχων , καχάζων μεθ᾽ ἑτέρου νεανίου ·
ἐμβὰς δὲ κεῖται καὶ τρίβων ἐρριμμένος . 850
πρὸς ταῦτα χωρεῖθ᾽, ὡς ὁ τὴν μᾶζαν φέρων
ἕστηκεν · ἀλλὰ τὰς γνάθους διοίγνυτε.
Ἀνὴρ
Οὐκοῦν βαδιοῦμαι δῆτα . Τί γὰρ ἕστηκ᾽ ἔχων
ἐνταῦθ᾽, ἐπειδὴ ταῦτα τῇ πόλει δοκεῖ ;
Χρέμης
Καὶ ποῖ βαδιεῖ σὺ μὴ καταθεὶς τὴν οὐσίαν ; 855
Ἀνὴρ
Ἐπὶ δεῖπνον .
Χρέμης
Οὐ δῆτ᾽, ἤν γ᾽ ἐκείναις νοῦς ἐνῇ ,
πρίν γ᾽ <ἂν> ἀπενέγκῃς .
Ἀνὴρ
Ἀλλ᾽ ἀποίσω .
Χρέμης
Πηνίκα ;
Ἀνὴρ
Οὐ τοὐμόν , ὦ τᾶν , ἐμποδὼν ἔσται .
Χρέμης
Τί δή;
Ἀνὴρ
Ἑτέρους ἀποίσειν φήμ᾽ ἔθ᾽ ὑστέρους ἐμοῦ .
Χρέμης
Βαδιεῖ δὲ δειπνήσων ὅμως ;
Ἀνὴρ
Τί γὰρ πάθω ; 860
Τὰ δυνατὰ γὰρ δεῖ τῇ πόλει ξυλλαμβάνειν
τοὺς εὖ φρονοῦντας .
Χρέμης
Ἢν δὲ κωλύσωσι , τί ;
Ἀνὴρ
Ὁμόσ᾽ εἶμι κύψας .
Χρέμης
Ἢν δὲ μαστιγῶσι , τί ;
Ἀνὴρ
Καλούμεθ᾽ αὐτάς .
Χρέμης
Ἢν δὲ καταγελῶσι, τί;
Ἀνὴρ
Ἐπὶ ταῖς θύραις ἑστώς ...
Χρέμης
Τί δράσεις ; εἰπέ μοι . 865
Ἀνὴρ
... τῶν εἰσφερόντων ἁρπάσομαι τὰ σιτία .
Χρέμης
Βάδιζε τοίνυν ὕστερος · σὺ δ᾽, ὦ Σίκων
καὶ Παρμένων , αἴρεσθε τὴν παμπησίαν .
Ἀνὴρ
Φέρε νυν ἐγώ σοι ξυμφέρω .
Χρέμης
Μὴ μηδαμῶς .
Δέδοικα γὰρ μὴ καὶ παρὰ τῇ στρατηγίδι , 870
ὅταν κατατιθῶ , προσποῇ τῶν χρημάτων .
Ἀνὴρ
Νὴ τὸν Δία , δεῖ γοῦν μηχανήματός τινος ,
ὅπως τὰ μὲν ὄντα χρήμαθ᾽ ἕξω , τοισδεδὶ
τῶν ματτομένων κοινῇ μεθέξω πως ἐγώ .
Ὀρθῶς ἔμοιγε φαίνεται · βαδιστέον 875
ὁμόσ᾽ ἐστὶ δειπνήσοντα κοὐ μελλητέον .
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Danse du chœur (4)
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 730-833)
ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen , le citoyen d’origine athénienne ;
835
ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; se hâter ;
εὐθύ : adv. : directement, vite, droit ; // + G : tout droit vers, directement vers ;
στρατηγίς , στρατηγίδος (ἡ) : la stratège
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;
τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort;
κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire
κατά + A 1: avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ’ ἕκαστον : un par un, individuellement ) ;
ἕκαστος , ἑκάστη , ἕκαστον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;
δειπνέω / δειπνῶ : dîner, souper
ὡς adv argumentatif 4: car
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
αἱ τράπεζαί 2ème accent : accent d’enclise
ἐπινέω / ἐπινῶ : ( part pft P :ἐπινενησμένος,α,ον) : charger, surcharger de (+ G)
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : les bonnes choses ;
840
κλίνη , κλίνης (ἡ) : le lit ; / N pl αἱ κλῖναι ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;
σισύρα , σισύρας (ἡ) : (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre, la peau
δάπις δάπιδος (ἡ) : ( G pl δαπίδων ) :le tapis
νέω : ( part pft P νενημένος ,α,ον): amonceler ; remplir, charger de (+ G) ;
κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau) ;
ἐγκίρνημι : ( 3ème p pl ἐγκιρνᾶσιν ) : mêler le vin et l’eau dans un récipient, => faire le mélange dans, remplir
ἐγγκιρνᾶσιν : 3ème p du pluriel à sens indéfini (« on »)
μυρόπωλις , μυροπώλιδος (ἡ) : la parfumeuse
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ;; ) 1: 1 placer debout) ; // 2 formes intransitives : aor 2 ἕστην ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα (3ème p pl pft 2 ἑστᾶσιν ) ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , impér. pr ἵστσσο/ ἵστω; inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) se placer debout, se dresser; b) se tenir debout, être debout ;
ἐφεξῆς 4: en file
τέμαχος , τεμάχους (τό) : tranche de poisson salé
ῥιπίζω : attiser à l’aide d’un soufflet, éventer, attiser
τὰ τεμάχη ῥιπίζεται : REGLE : sujet au pluriel neutre, verbe à la 3ème personne du singulier
λαγώς , λαγώ (ὁ) : le lièvre ; / N pl λαγῷ ;
ἀναπήγνυμι : embrocher, mettre à la broche ;
πόπανον , ποπάνου (τό) : gâteau rond, galette ronde
πέττω / πέσσω: faire cuire (notamment au four)
στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: la couronne ;
πλέκω : tresser
φρύγω : faire cuire, rôtir, griller
τραγήματα , ων (τά) : les friandises (de dessert)
845
χύτρα , ας (ἡ) : la marmite
ἔτνος , ἔτνους (τό) : la purée
ἕψω : faire cuire, faire bouillir
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ), jeune ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ;
Σμοῖος , ου (ὁ) : Sméos, nom d’homme
ἱππικός , ή, όν : de cavalier, équestre
στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, le costume
διακαθαίρω : purifier complètement ; nettoyer à fond ;
τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ; / sens obscène : sexe de la femme ;
διακαθαίρει τὰ τρύβλια : équivoque obscène évoquant le cunilingus;
Γέρων , οντος (ὁ) : Géron, Vieillard ; nom d’homme ;
χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide , manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;
κονίποδες , κονιπόδων (οἱ) : les sandales
καχάζω / καγχάζω : rire aux éclats
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, en compagnie de
ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux) , un autre ;
νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme
850
ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ; galoche ;
κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; 3ème p pl épq impft κείατo ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être au repos ; être abandonné, gésir, être mort ;
τρίϐων, τρίϐωνος (ὁ) : le vieux manteau, haillons, guenille
ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο ; part. pft. P : ἐρριμένος ; ) : rejeter, laisser tomber, abandonner, délaisser
πρός + Α 1: vers, en direction de, dans, sur, avec, à, à destination de, pour ;
μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, pain grossier
διοίγνυμι / διοίγω : (part aor P: διοιχθέντες ) : ouvrir, partager
v 853 sq : scène en miroir inversé de la « scène » précédente v 786-802
οὐκοῦν 1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;
βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller, entrer
δῆτα 2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν, inf. aor. σχεῖν ) : intr. : s’arrêter, rester ;
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
ἐπειδή 1: puisque ;
855
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ; μή + part. : sans + inf. ;
ἐπί + Α 1: à (avec mvt) , dans ;
δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet;
ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν γε : si du moins, si toutefois;
ἔνειμι 1: (impf hom 3ème p sg ἐνέην , subj 3ème p sg ἐνῇ ; part. pr. neutre ἐνόν ) : être dans, être dedans, être à l’intérieur de (+ D) ;
πηνίκα : quand ? à quel moment? À quelle heure?
τοὐμόν = τό + ἐμόν ; τὸ ἐμόν : ce qui me concerne, ma situation, mon cas ;
ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à;
τί δή 1: comment donc ? quoi ? ;
ὕστερος , α, ον 3: suivant, plus tardif, postérieur ; / ὕστερος ἐμοῦ : plus tard que moi, après moi ;
860
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ; κακῶς πάσχω : être blessé (mort ) ; // expr . : τι πάθω ; : que peut-il (que va-t-il) m’arriver ?
δυνατός , ή, όν 2: possible ;
τὰ δυνατά : accusatif de relation ;
συλλαμϐάνω / ξυλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : + D : venir en aide à qqn, assister qqn ; / τινί τι : aider qqn en qqch ;
φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : raisonner, être sensé, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ;
ὁμόσε : vers le même lieu ; avec idée d’hostilité : χωρεῖν ὁμοσέ : s’avancer pour l’affrontement ;
κύπτω : ( part aor : κύψας ) : baisser la tête ;
μαστιγόω / μαστιγῶ : fouetter
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : appeler, interpeller; / Μ καλέομαι / καλοῦμαι : citer en justice ;
καταγελάω / καταγελῶ : rire de, se moquer de, tourner en dérision
865
ἐπί + D 1: près de, du côté de, à; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; la porte ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν ; impér. aor. : εἰπέ ; inf aor attique λέξαι) : parler, dire, raconter
ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever, arracher ; // M ἁρπάζομαι ( f ἁρπάσομαι ) ; 3: enlever de force, arracher ;
σιτίον , σιτίου (τό) : la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;
τοίνυν 1: dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos) ;
ὕστερος < s e ἐμοῦ >
Σίκων , Σίκωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave
Παρμένων , οντος (ὁ) : Parménon, nom d’esclave
παμπησία , ας (ἡ) : la possession entière, la fortune entière, la totalité des biens
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! Allons!; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( impft. συνέφερον ) : (+ D) être utile à, aider;
μηδαμῶς 4: absolument pas, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)
870
δέδοικα 1: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;
παρά + D 1: près de, auprès de, devant ; / élidé en παρ’ ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité)
παρὰ τῇ στρατηγίδι , ὅταν κατατιθῶ , … : παρὰ τῇ στρατηγίδι est antéposé, et fait partie de la proposition temporelle
προσποιέομαι / προσποιοῦμαι 3: + A ou G : revendiquer, s’attribuer le mérite de ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ;
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ G ; + prop inf ou + inf) ;
γοῦν 3: 1 certes, à tout le moins; 2 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
μηχανήμα , μηχανήματος (τό) : 1 machine, machine de guerre ; 2 moyen, artifice, stratagème ;
τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une
ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ): pour que, afin que, pour ;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là) ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée ( ί déictique) ; / ὁδεδί , ἡδεδί , τοδεδί = ὁδί+δε etc… ;
μάττω : je pétris (une pâte)
κοινῇ 2: prép. + D : en commun avec ;
μετέχω 1: ( f μεθέξω ) : participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ; être dans ;
875
ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien !
φαίνεται 1: impers. c’est évident ! ;
ὀρθῶς ἔμοιγε φαίνεται : Chrémès est sorti au vers 872 ; l’homme resté seul, trouve ici une idée géniale ! ; κοὐ μελλητέον = καὶ οὐ μελλητέον ;
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ; adj verbal μελλητέον ;) : hésiter, tarder ;
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : les bonnes choses ;
ἀναπήγνυμι : embrocher, mettre à la broche ;
ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever, arracher ; // M ἁρπάζομαι ( f ἁρπάσομαι ) ; 3: enlever de force, arracher ;
ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen , le citoyen d’origine athénienne ;
βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller, entrer
Γέρων , οντος (ὁ) : Géron, Vieillard ; nom d’homme ;
γοῦν 3: 1 certes, à tout le moins; 2 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
δάπις δάπιδος (ἡ) : ( G pl δαπίδων ) :le tapis
δέδοικα 1: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ G ; + prop inf ou + inf) ;
δειπνέω / δειπνῶ : dîner, souper
δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet;
δῆτα 2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;
διακαθαίρω : purifier complètement ; nettoyer à fond ;
διοίγνυμι / διοίγω : (part aor P: διοιχθέντες ) : ouvrir, partager
δυνατός , ή, όν 2: possible ;
ἐγκίρνημι : ( 3ème p pl ἐγκιρνᾶσιν ) : mêler le vin et l’eau dans un récipient, => faire le mélange dans, remplir
ἕκαστος , ἑκάστη , ἕκαστον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;
ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ; galoche ;
ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à;
ἔνειμι 1: (impf hom 3ème p sg ἐνέην , subj 3ème p sg ἐνῇ ; part. pr. neutre ἐνόν ) : être dans, être dedans, être à l’intérieur de (+ D) ;
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; se hâter ;
ἐπειδή 1: puisque ;
ἐπί + D 1: près de, du côté de, à; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπί + Α 1: à (avec mvt) , dans ;
ἐπινέω / ἐπινῶ : ( part pft P :ἐπινενησμένος,α,ον) : charger, surcharger de (+ G)
ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux) , un autre ;
ἔτνος , ἔτνους (τό) : la purée
εὐθύ : adv. : directement, vite, droit ; // + G : tout droit vers, directement vers ;
ἐφεξῆς 4: en file
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν, inf. aor. σχεῖν ) : intr. : s’arrêter, rester ;
ἕψω : faire cuire, faire bouillir
ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν γε : si du moins, si toutefois;
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; la porte ;
ἱππικός , ή, όν : de cavalier, équestre
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ;; ) 1: 1 placer debout) ; // 2 formes intransitives : aor 2 ἕστην ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα (3ème p pl pft 2 ἑστᾶσιν ) ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , impér. pr ἵστσσο/ ἵστω; inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) se placer debout, se dresser; b) se tenir debout, être debout ;
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : appeler, interpeller; / Μ καλέομαι / καλοῦμαι : citer en justice ;
κατά + A 1: avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ’ ἕκαστον : un par un, individuellement ) ;
καταγελάω / καταγελῶ : rire de, se moquer de, tourner en dérision
καχάζω / καγχάζω : rire aux éclats
κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; 3ème p pl épq impft κείατo ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être au repos ; être abandonné, gésir, être mort ;
κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort
κλίνη , κλίνης (ἡ) : le lit ; / N pl αἱ κλῖναι ;
κοινῇ 2: prép. + D : en commun avec ;
κονίποδες , κονιπόδων (οἱ) : les sandales
κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau) ;
κύπτω : ( part aor : κύψας ) : baisser la tête ;
λαγώς , λαγώ (ὁ) : le lièvre ; / N pl λαγῷ ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν ; impér. aor. : εἰπέ ; inf aor attique λέξαι) : parler, dire, raconter
μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, pain grossier
μαστιγόω / μαστιγῶ : fouetter
μάττω : je pétris (une pâte)
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ; adj verbal μελλητέον ;) : hésiter, tarder ;
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, en compagnie de
μετέχω 1: ( f μεθέξω ) : participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ; être dans ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ; μή + part. : sans + inf. ;
μηδαμῶς 4: absolument pas, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)
μηχανήμα , μηχανήματος (τό) : 1 machine, machine de guerre ; 2 moyen, artifice, stratagème ;
μυρόπωλις , μυροπώλιδος (ἡ) : la parfumeuse
νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ), jeune ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ;
νέω : ( part pft P νενημένος ,α,ον): amonceler ; remplir, charger de (+ G) ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là) ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée ( ί déictique) ; / ὁδεδί , ἡδεδί , τοδεδί = ὁδί+δε etc… ;
ὁμόσε : vers le même lieu ; avec idée d’hostilité : χωρεῖν ὁμοσέ : s’avancer pour l’affrontement ;
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )
ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ): pour que, afin que, pour ;
ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien !
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité)
οὐκοῦν 1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;
παμπησία , ας (ἡ) : la possession entière, la fortune entière, la totalité des biens
παρά + D 1: près de, auprès de, devant ; / élidé en παρ’ ;
Παρμένων , οντος (ὁ) : Parménon, nom d’esclave
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ; κακῶς πάσχω : être blessé (mort ) ; // expr . : τι πάθω ; : que peut-il (que va-t-il) m’arriver ?
πέττω / πέσσω: faire cuire (notamment au four)
πηνίκα : quand ? à quel moment? À quelle heure?
πλέκω : tresser
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
πόπανον , ποπάνου (τό) : gâteau rond, galette ronde
πρός + Α 1: vers, en direction de, dans, sur, avec, à, à destination de, pour ;
προσποιέομαι / προσποιοῦμαι 3: + A ou G : revendiquer, s’attribuer le mérite de ;
ῥιπίζω : attiser à l’aide d’un soufflet, éventer, attiser
ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο ; part. pft. P : ἐρριμένος ; ) : rejeter, laisser tomber, abandonner, délaisser
Σίκων , Σίκωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave
σισύρα , σισύρας (ἡ) : (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre, la peau
σιτίον , σιτίου (τό) : la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;
Σμοῖος , ου (ὁ) : Sméos, nom d’homme
στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: la couronne ;
στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, le costume
στρατηγίς , στρατηγίδος (ἡ) : la stratège
συλλαμϐάνω / ξυλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : + D : venir en aide à qqn, assister qqn ; / τινί τι : aider qqn en qqch ;
συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( impft. συνέφερον ) : (+ D) être utile à, aider;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;
τέμαχος , τεμάχους (τό) : tranche de poisson salé
τί δή 1: comment donc ? quoi ? ;
τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une
τοίνυν 1: dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos) ;
τραγήματα , ων (τά) : les friandises (de dessert)
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
τρίϐων, τρίϐωνος (ὁ) : le vieux manteau, haillons, guenille
τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ; / sens obscène : sexe de la femme ;
τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort;
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;
ὕστερος , α, ον 3: suivant, plus tardif, postérieur ; / ὕστερος ἐμοῦ : plus tard que moi, après moi ;
φαίνεται 1: impers. c’est évident ! ;
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! Allons!; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire
φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : raisonner, être sensé, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ;
φρύγω : faire cuire, rôtir, griller
χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide , manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;
χύτρα , ας (ἡ) : la marmite
ὡς adv argumentatif 4: car
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
δέδοικα 1: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ G ; + prop inf ou + inf) ;
ἕκαστος , ἑκάστη , ἕκαστον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;
ἔνειμι 1: (impf hom 3ème p sg ἐνέην , subj 3ème p sg ἐνῇ ; part. pr. neutre ἐνόν ) : être dans, être dedans, être à l’intérieur de (+ D) ;
ἐπειδή 1: puisque ;
ἐπί + D 1: près de, du côté de, à; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπί + Α 1: à (avec mvt) , dans ;
ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux) , un autre ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν, inf. aor. σχεῖν ) : intr. : s’arrêter, rester ;
ἤν = ἐάν 1: si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ; pourvu que ; / ἤν γε : si du moins, si toutefois;
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ;; ) 1: 1 placer debout) ; // 2 formes intransitives : aor 2 ἕστην ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα (3ème p pl pft 2 ἑστᾶσιν ) ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ἑστηκότος (debout) et MP ἴσταμαι 1: ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , impér. pr ἵστσσο/ ἵστω; inf ἵστασθαι , part pr ἱστάμενος , part pft P ἑστηώς / ἑσταώς , ότος / ἑστώς , ἑστῶτος , ἑστῶσα , ης ; ): a) se placer debout, se dresser; b) se tenir debout, être debout ;
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : appeler, interpeller; / Μ καλέομαι / καλοῦμαι : citer en justice ;
κατά + A 1: avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ’ ἕκαστον : un par un, individuellement ) ;
κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; 3ème p pl épq impft κείατo ; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être au repos ; être abandonné, gésir, être mort ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν ; impér. aor. : εἰπέ ; inf aor attique λέξαι) : parler, dire, raconter
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ; adj verbal μελλητέον ;) : hésiter, tarder ;
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, en compagnie de
μετέχω 1: ( f μεθέξω ) : participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ; être dans ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ; μή + part. : sans + inf. ;
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ), jeune ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là) ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée ( ί déictique) ; / ὁδεδί , ἡδεδί , τοδεδί = ὁδί+δε etc… ;
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )
ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ): pour que, afin que, pour ;
ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien !
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité)
οὐκοῦν 1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;
παρά + D 1: près de, auprès de, devant ; / élidé en παρ’ ;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ; κακῶς πάσχω : être blessé (mort ) ; // expr . : τι πάθω ; : que peut-il (que va-t-il) m’arriver ?
πρός + Α 1: vers, en direction de, dans, sur, avec, à, à destination de, pour ;
συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( impft. συνέφερον ) : (+ D) être utile à, aider;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;
τί δή 1: comment donc ? quoi ? ;
τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué,sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une
τοίνυν 1: dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos) ;
τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort;
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;
φαίνεται 1: impers. c’est évident ! ;
φρονέω / φρονῶ 1: (f φρονήσω , aor ἐφρόνησα ) : raisonner, être sensé, avoir un jugement sain, savoir ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir, être bien pensant ;
Fréquence 2 :
δῆτα 2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;
δυνατός , ή, όν 2: possible ;
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
κοινῇ 2: prép. + D : en commun avec ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ;
στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: la couronne ;
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire
Fréquence 3
ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever, arracher ; // M ἁρπάζομαι ( f ἁρπάσομαι ) ; 3: enlever de force, arracher ;
βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller, entrer
γοῦν 3: 1 certes, à tout le moins; 2 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
προσποιέομαι / προσποιοῦμαι 3: + A ou G : revendiquer, s’attribuer le mérite de ;
ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο ; part. pft. P : ἐρριμένος ; ) : rejeter, laisser tomber, abandonner, délaisser
συλλαμϐάνω / ξυλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : + D : venir en aide à qqn, assister qqn ; / τινί τι : aider qqn en qqch ;
ὕστερος , α, ον 3: suivant, plus tardif, postérieur ; / ὕστερος ἐμοῦ : plus tard que moi, après moi ;
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! Allons!; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
Fréquence 4 :
ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen , le citoyen d’origine athénienne ;
ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à;
ἐφεξῆς 4: en file
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; θύραι , θύρων (αἱ) 4: les battants, les portes ; la porte ;
μηδαμῶς 4: absolument pas, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)
ὡς adv argumentatif 4: car
Ne pas apprendre :
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : les bonnes choses ;
ἀναπήγνυμι : embrocher, mettre à la broche ;
Γέρων , οντος (ὁ) : Géron, Vieillard ; nom d’homme ;
δάπις δάπιδος (ἡ) : ( G pl δαπίδων ) :le tapis
δειπνέω / δειπνῶ : dîner, souper
δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet;
διακαθαίρω : purifier complètement ; nettoyer à fond ;
διοίγνυμι / διοίγω : (part aor P: διοιχθέντες ) : ouvrir, partager
ἐγκίρνημι : ( 3ème p pl ἐγκιρνᾶσιν ) : mêler le vin et l’eau dans un récipient, => faire le mélange dans, remplir
ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ; galoche ;
ἐπείγομαι ( f ἐπείξομαι ; impf 3ème p sg ἠπείγετο , part pr ἐπειγόμενος, ἐπειγομένη, ἐπειγόμενον ) : se presser ; se hâter ;
ἐπινέω / ἐπινῶ : ( part pft P :ἐπινενησμένος,α,ον) : charger, surcharger de (+ G)
ἔτνος , ἔτνους (τό) : la purée
εὐθύ : adv. : directement, vite, droit ; // + G : tout droit vers, directement vers ;
ἕψω : faire cuire, faire bouillir
ἱππικός , ή, όν : de cavalier, équestre
καταγελάω / καταγελῶ : rire de, se moquer de, tourner en dérision
καχάζω / καγχάζω : rire aux éclats
κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort
κλίνη , κλίνης (ἡ) : le lit ; / N pl αἱ κλῖναι ;
κονίποδες , κονιπόδων (οἱ) : les sandales
κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau) ;
κύπτω : ( part aor : κύψας ) : baisser la tête ;
λαγώς , λαγώ (ὁ) : le lièvre ; / N pl λαγῷ ;
μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, pain grossier
μαστιγόω / μαστιγῶ : fouetter
μάττω : je pétris (une pâte)
μηχανήμα , μηχανήματος (τό) : 1 machine, machine de guerre ; 2 moyen, artifice, stratagème ;
μυρόπωλις , μυροπώλιδος (ἡ) : la parfumeuse
νέω : ( part pft P νενημένος ,α,ον): amonceler ; remplir, charger de (+ G) ;
ὁμόσε : vers le même lieu ; avec idée d’hostilité : χωρεῖν ὁμοσέ : s’avancer pour l’affrontement ;
παμπησία , ας (ἡ) : la possession entière, la fortune entière, la totalité des biens
Παρμένων , οντος (ὁ) : Parménon, nom d’esclave
πέττω / πέσσω: faire cuire (notamment au four)
πηνίκα : quand ? à quel moment? À quelle heure?
πλέκω : tresser
πόπανον , ποπάνου (τό) : gâteau rond, galette ronde
ῥιπίζω : attiser à l’aide d’un soufflet, éventer, attiser
Σίκων , Σίκωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave
σισύρα , σισύρας (ἡ) : (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre, la peau
σιτίον , σιτίου (τό) : la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;
Σμοῖος , ου (ὁ) : Sméos, nom d’homme
στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, le costume
στρατηγίς , στρατηγίδος (ἡ) : la stratège
τέμαχος , τεμάχους (τό) : tranche de poisson salé
τραγήματα , ων (τά) : les friandises (de dessert)
τρίϐων, τρίϐωνος (ὁ) : le vieux manteau, haillons, guenille
τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ; / sens obscène : sexe de la femme ;
φρύγω : faire cuire, rôtir, griller
χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide , manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;
χύτρα , ας (ἡ) : la marmite
Grammaire :
La 2ème déclinaison attique
Le participe parfait et ses emplois
Sens du participe futur
La double négation
l’adjectif verbal
Comparaison de traductions :
Ὦ πάντες ἀστοί , - νῦν γὰρ οὕτω ταῦτ᾽ ἔχει, -
χωρεῖτ᾽, ἐπείγεσθ᾽ εὐθὺ τῆς στρατηγίδος ,
ὅπως ἂν ὑμῖν ἡ τύχη κληρουμένοις
φράσῃ καθ᾽ ἕκαστον ἄνδρ᾽ ὅποι δειπνήσετε ·
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
O vous tous, citoyens, car à présent les choses sont ainsi, allez,courez droit chez la stratège, afin que le hasard, quand vous tirerez au sort, assigne à chacun l’endroit où vous dînerez.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Je vous invite tous – c’est le nouveau statut.
Allez courez, tout droit chez notre Commandante,
pour qu’un tirage au sort vous assigne à chacun
la place où vous allez dîner.
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Vous tous, citoyens – car il en va maintenant ainsi - , en route, rendez-vous tout droit chez la stratège, afin que la fortune vous fasse connaître, par tirage au sort, où vous dînerez.
Ἀνὴρ
Ἀλλ᾽ ἀποίσω .
Χρέμης
Πηνίκα ;
Ἀνὴρ
Οὐ τοὐμόν , ὦ τᾶν , ἐμποδὼν ἔσται .
Χρέμης
Τί δή;
Ἀνὴρ
Ἑτέρους ἀποίσειν φήμ᾽ ἔθ᾽ ὑστέρους ἐμοῦ .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
L’Homme : Eh bien, je le porterai.< mon dû>
Chrémès : Quand ?
L’Homme : Ce n’est pas de moi, mon bon, que viendra l’obstacle.
Chrémès : Qu’est-ce à dire ?
L’Homme : Je dis qu’il y en a d’autres qui apporteront encore après moi.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Le voisin : Mais je l’apporterai . < ce qui est à moi >
Crachignol : Quand ça ?
Le voisin ( rassurant et vague) : S’il y a de l’accrochage, ce n’est pas de moi que ça viendra.
Crachignol : Explique-toi ?
Le voisin : Je veux dire que je ne serai pas le dernier. Il y en aura d’autres après moi.
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
L’Homme : Mais je l’apporterai .< mon avoir >
Chrémès : Quand ?
L’Homme : Ce n’est pas moi qui causerai du retard.
Chrémès : Comment donc ?
L’Homme : Je dis que d’autres apporteront encore plus tard que moi.