0786 0833 La communauté des biens : la pratique (2)
Le peuple est versatile : il faut donc attendre, et voir ...
Aristophane : L’Assemblée des femmes 0786 0833
0786 0833 La communauté des biens : la pratique (2)
Le peuple est versatile : il faut donc attendre, et voir…
Trimètres iambiques
Ἀνὴρ
Ὄντως γὰρ οἴσεις ;
Χρέμης
Ναὶ μὰ Δία, καὶ δὴ μὲν οὖν
τωδὶ ξυνάπτω τὼ τρίποδε .
Ἀνὴρ
Τῆς μωρίας ·
τὸ μηδὲ περιμείναντα τοὺς ἄλλους ὅ τι
δράσουσιν, εἶτα τηνικαῦτ᾽ ἤδη ...
Χρέμης
Τί δρᾶν ;
Ἀνὴρ
... ἐπαναμένειν , ἔπειτα διατρίβειν ἔτι . 790
Χρέμης
Ἵνα δὴ τί ;
Ἀνὴρ
Σεισμὸς εἰ γένοιτο πολλάκις
ἢ πῦρ ἀπότροπον , ἢ διᾴξειεν γαλῆ ,
παύσαιντ᾽ ἂν εἰσφέροντες , ὦμβρόντητε σύ .
Χρέμης
Χαρίεντα γοῦν πάθοιμ᾽ ἄν , εἰ μὴ ’χοιμ᾽ ὅποι
ταῦτα καταθείμην.
Ἀνὴρ
Μὴ γὰρ οὐ λάβοις ὅποι ; 795
Θάρρει , καταθήσεις , κἂν ἔνης ἔλθῃς .
Χρέμης
Τιή ;
Ἀνὴρ
Ἐγᾦδα τούτους χειροτονοῦντας μὲν ταχύ ,
ἅττ᾽ ἂν δὲ δόξῃ ταῦτα πάλιν ἀρνουμένους .
Χρέμης
Οἴσουσιν , ὦ τᾶν.
Ἀνὴρ
Ἢν δὲ μὴ κομίσωσι , τί ;
Χρέμης
Ἀμέλει , κομιοῦσιν .
Ἀνὴρ
Ἢν δὲ κωλύωσι , τί ; 800 Dobrée cf 862
Χρέμης
Μαχούμεθ᾽ αὐτοῖς .
Ἀνὴρ
Ἢν δὲ κρείττους ὦσι , τί ;
Χρέμης
Ἄπειμ᾽ ἐάσας .
Ἀνὴρ
Ἢν δὲ πωλῶσ᾽ αὐτά , τί ;
Χρέμης
Διαρραγείης .
Ἀνὴρ
Ἢν διαρραγῶ δέ , τί ;
Χρέμης
Καλῶς ποιήσεις .
Ἀνὴρ
Σὺ δ᾽ ἐπιθυμήσεις φέρειν ;
Χρέμης
Ἔγωγε · καὶ γὰρ τοὺς ἐμαυτοῦ γείτονας 805
ὁρῶ φέροντας .
Ἀνὴρ
Πάνυ γ᾽ ἂν οὖν Ἀντισθένης
αὔτ᾽ εἰσενέγκοι · πολὺ γὰρ ἐμμελέστερον
πρότερον χέσαι πλεῖν ἢ τριάκονθ᾽ ἡμέρας .
Χρέμης
Οἴμωζε .
Ἀνὴρ
Καλλίμαχος δ᾽ ὁ χοροδιδάσκαλος
αὐτοῖσιν εἰσοίσει τι ;
Χρέμης
Πλείω Καλλίου . 810
Ἀνὴρ
Ἅνθρωπος οὗτος ἀποβαλεῖ τὴν οὐσίαν .
Χρέμης
Δεινόν γε λέγεις . Reisig
Ἀνὴρ
Τί δεινόν ; ὥσπερ οὐχ ὁρῶν
ἀεὶ τοιαῦτα γιγνόμενα ψηφίσματα .
Οὐκ οἶσθ᾽ ἐκεῖν᾽ οὕδοξε , τὸ περὶ τῶν ἁλῶν ;
Χρέμης
Ἔγωγε .
Ἀνὴρ
Τοὺς χαλκοῦς δ᾽ ἐκείνους ἡνίκα 815
ἐψηφισάμεθ᾽, οὐκ οἶσθα ;
Χρέμης
Καὶ κακόν γέ μοι
τὸ κόμμ᾽ ἐγένετ᾽ ἐκεῖνο . Πωλῶν γὰρ βότρυς
μεστὴν ἀπῆρα τὴν γνάθον χαλκῶν ἔχων ,
κἄπειτ᾽ ἐχώρουν εἰς ἀγορὰν ἐπ᾽ ἄλφιτα ·
ἔπειθ᾽ ὑπέχοντος ἄρτι μου τὸν θύλακον , 820
ἀνέκραγ᾽ ὁ κῆρυξ · « μὴ δέχεσθαι μηδένα
χαλκοῦν τὸ λοιπόν ; ἀργύρῳ γὰρ χρώμεθα .»
Ἀνὴρ
Τὸ δ᾽ ἔναγχος οὐχ ἅπαντες ἡμεῖς ὤμνυμεν
τάλαντ᾽ ἔσεσθαι πεντακόσια τῇ πόλει
τῆς τετταρακοστῆς, ἣν ἐπόρισ᾽ Εὐριπίδης ; 825
Κεὐθὺς κατεχρύσου πᾶς ἀνὴρ Εὐριπίδην ·
Ὅτε δὴ δ᾽ ἀνασκοπουμένοις ἐφαίνετο
ὁ Διὸς Κόρινθος καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ οὐκ ἤρκεσεν ,
πάλιν κατεπίττου πᾶς ἀνὴρ Εὐριπίδην .
Χρέμης
Οὐ ταὐτόν , ὦ τᾶν. Τότε μὲν ἡμεῖς ἤρχομεν, 830
νῦν δ᾽ αἱ γυναῖκες .
Ἀνὴρ
Ἃς ἐγὼ φυλάξομαι ,
νὴ τὸν Ποσειδῶ , μὴ κατουρήσωσί μου .
Χρέμης
Οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι ληρεῖς . Φέρε σὺ τἀνάφορον , ὁ παῖς .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu vers 730-785 )
ὄντως : adv : réellement, vraiment
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;
μὲν οὖν 1: eh bien donc, eh bien (souligne un fait); ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai ;
ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée de ὅδε, ἥδε, τόδε 1 ( ί déictique)
construction : τωδὶ … τὼ τρίποδε
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée ( ί déictique) ;
συνάπτω / ξυνάπτω 3: ( aor συνῆψα ; part aor συνάψας, συνάψαντος ) : lier ensemble, lier, attacher ;
μωρία , μωρίας (ἡ) : sottise
τῆς μωρίας G exclamatif expliqué par : τὸ ... ἐπαναμένειν (vers 79, après l’interruption de la question de Chrémès ) « le fait de… » etc
μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même ;
μηδέ porte seulement sur le participe περιμείναντα ; περιμείναντα τοὺς ἄλλους ὅ τι δράσουσιν : syntaxe fréquente : l’accusatif pluriel est en fait le sujet du verbe de la subordonnée δράσουσιν; περιμείναντα est apposé dau sujet de l’infinitif ἐπαναμένειν.
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , inf aor περιμεῖναι, impér aor 2ème p pl περιμείνατε ; part aor περιμείνας , περιμείναντος ) : attendre ;
εἶτα 1: ensuite, puis, et puis ;
τηνικαῦτα 3: alors, à ce moment là ;
ἤδη 1: dans ces circonstances, alors seulement;
790
ἐπαναμένω : attendre encore, attendre plus longtemps
ἔπειτα 1: 1 dans ces conditions, alors ; 2 ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;
διατρίβω 2: différer, remettre à plus tard ;
ἔτι 1: encore
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;
ἵνα δὴ τί ; < s e γένητα ι- cf v 791 γένοιτο - > expression elliptique familière, comme en français : « afin de … quoi » ? « Pourquoi » ?
σεισμός , σεισμοῦ (ὁ) : le séisme, le tremblement de terre
εἰ 1: si ; si (dans un système conditionnel)
εἰ est post- posé
πολλάκις 1: après εἰ, ἐάν : si parfois, si par hasard ;
ἤ 1: répété ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... ;
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
ἀπότροπος , ος, ον : qu’il faut fuir, abominable
διαίσσω / διαίττω : ( aor διῇξα ; opt aor 3ème p sg διᾴξειεν ) : ¨bondir tout à travers, passer rapidement à travers, bondir en travers ;
γαλέη / γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)
vers 791-792 : trois mauvais présages …
παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ) :+ inf , ou + part: cesser de;
εἰσφέρω 2: ( f εἰσοίσω , aor. εἰσένεγκα ) : 1 apporter ; 2 apporter sa contribution ;
ὦμβρόντητε = ὦ + ἐμϐρόντητε
ἐμϐρόντητος , ος, ον : 1 frappé par la foudre; 2 idiot, abruti ;
χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : plaisant, agréable, de bon goût ; / expr. ironique : χαρίεντα δρᾶν : faire du joli ;
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; 2 supporter, endurer, souffrir ; 3 + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ; κακῶς πάσχω : être blessé (mort ) ;
‘χοιμ᾽ = ἔχοιμι
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; ) : tr. avoir;
ὅποι 4: adv. rel de lieu : où, là où (mvt), un lieu où ;
795
μή ( ou μὴ καί ) + subj ou opt oblique 1: que (notamment derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); de peur que ; pour ne pas ; μή οὐ : de peur que…ne…pas… ;
μή négation + subj. : <tu craignais > donc de ne pas trouver où < déposer> ; imparfait sous-entendu dans la principale, => optatif oblique dans la subordonnée
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ;
Μὴ γὰρ οὐ λάβοις ὅποι ; ὅποι, elliptique, reprend εἰ μὴ ’χοιμ᾽ ὅποι ταῦτα καταθείμην de la réplique précédente.
θαρρέω / θαρσέω / θαρρῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ; impér pr θάρρει ;) : avoir confiance, être confiant, être tranquille ;
κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : même si ;
ἔνης < ἡμέρας > : G de tps : après-demain
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : aller, venir, arriver
τίη : adv inter. : pourquoi ? pourquoi donc ? ( renforcement de τί )
οἶδα 1: ( 2ème p sg οἶσθα, 1ère p pl ἴσμεν ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει / ᾔδεεν ; impératif ἴσθι ; ) je sais ; je connais ; / ἐγᾦδα contraction : ἐγὼ + οἶδα ;
τούτους : jeu de scène : l’homme montre les spectateurs : τούτους gouverne les 2 participes qui suivent ;
χειροτονέω / χειροτονῶ 3: voter à main levée, voter ;
μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
ταχύ 3: rapidement, vite ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι ( Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ; N et A neutre pl : ἅτινα ou ἅττα) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ἅττα sera repris par ταῦτα
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : 1 sembler bon ; 3 décider ; // expr. : ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ;
πάλιν 1: en sens inverse, en faisant route inverse
ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (inf pr ἀρνεῖσθαι ) : nier, refuser, décliner, repousser, rétracter ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); // loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ... ;
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ;
κομίζω 1: ( f κομιέω / κομιῶ ; aor ἐκόμισα ;impér pr κόμιζε ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : 1 transporter, apporter ; 2 amener avec soi, amener;
800
ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα ; impér pr ἀμέλει ;) : laisser tomber, faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;
κωλύω 2: faire de l’obstruction ; faire obstacle à, arrêter ;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D) ;
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: 1 meilleur, plus fort ; 2 trop fort ;
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι / ἄπειμι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, partir ;
ἐάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: 1 laisser, permettre; 2 laisser, laisser de côté, laisser tomber, négliger ; 3 renoncer ;
ἄπειμ᾽ ἐάσας : tour fréquent en grec :ordre des concepts à inverser en français
πωλέω , πωλῶ : ( impft ἐπώλουν ) : mettre en vente, vendre
αὐτά : désigne les objets que Chrémès a exposés
διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην , subj aor διαρραγῶ , opt aor 2ème p διαρραγείης ) :, crever
καλῶς 1: adv. : bien // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...) ;
ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( f ἐπιθυμήσω , impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer ; ou + inf ;
ἐπιθυμήσεις le futur marque la persévérance dans le projet et a valeur délibérative ( cf Syntaxe Grecque de Bizos ed. Vuibert 1961 p 178) => à rendre par « encore », ou « toujours »
805
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ἐμαυτοῦ , ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre...
γείτων , γείτονος (ὁ) 4: le voisin ;
Ἀντιστθένης , Ἀντισθένους (ὁ) : Antisthène
Antisthène, avare, aurait souffert de constipation, selon les scholiastes
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup; + comparatif : bien plus … ;
ἐμμελής , ής, ές : bien mesuré, juste, harmonieux; judicieux ; harmonisé à sa fonction ; / cpr : ἐμμελέστερος ; ἐμμελέστερον (s e ἐστι )+inf : il (lui) serait plus agréable de, il (lui) conviendrait mieux de … ;
πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord ;
χέζω : ( aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ;) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier
πλέον 1: plus, davantage ; / autres graphies : πλεῖν / πλεῖον ;
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
τριάκοντα 2: trente ;
ἡμέρας : accusatif de durée
οἰμώζω : ( part aor οἰμώξας ) : 1 pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter ; 2 par extension : être châtié , se repentir, recevoir des coups ;
Καλλίμαχος , ου (ὁ) : Kallimakhos ; Callimaque ;
χοροδιδάσκαλος , χοροδιδασκάλου (ὁ) : le maître de chœur
810
αὐτοῖσιν forme de datif pluriel, fréquente en poésie
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus, davantage ;
Καλλίας , Καλλίου (ὁ) : Kallias, Callias , nom d’homme
Ce Callias , évoqué aussi dans les Oiseaux, était un ancien riche complètement ruiné à cause de ses prodigalités et de ses débauches.
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme ;
ἀποβάλλω : ( f ἀποϐαλῶ , part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος ) : 1 rejeter, jeter ; 2 perdre ;
οὐσία , ας (ἡ) 1: le bien, la fortune, les biens ;
δεινός , ή, όν 1: 1 redoutable ; 2 terrible, affreux, horrible ;
ὥσπερ 1: ὥσπερ + participe : comme si ;
ἀεί 1: toujours, continuellement, chaque fois
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
ψήφισμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret; / ψηφίσμα γίγνεται : un décret est rendu ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
οὕδοξε = ὃ ἔδοξε (crase)
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
ἅλς , ἁλός (ἡ) : le sel, le sel pour assaisonner (surtout au pl ) ; / Ν pl : ἄλες ; G pl ἁλῶν , D pl : ἅλεσσι ;
d’après les scholiastes, un décret avait abaissé le prix du sel, mais ne fut pas exécuté
815
χαλκοῦς , οῦ (ὁ) : le chalque, toute petite monnaie de cuivre valant à Athènes 1/8 d’obole ;
ἡνίκα 2: quand, lorsque, le jour où ;
ψηφίζομαι : ( aor M ἐψηφισάμην ; part aor ψηφισάμενος ; pft P 3ème p sg ἐψήφισται ; ) : voter, décider par un vote ; + Α : donner son suffrage pour, voter pour ;
κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le dégât, le malheur, la misère ;
κόμμα , κόμματος (τό) : frappe de monnaie, monnaie, coupures ;
πωλέω / πωλῶ : ( impft ἐπώλουν ) : mettre en vente, vendre
βότρυς , βότρυος (ὁ) : la grappe de raisin, la grappe, le raisin ; / A pl : βότρυς ;
μεστός , ή, όν 3: + G plein de
ἀπαίρω : (aor ἀπῆρα ) : intr. partir
γνάθος , ου (ἡ) : la bouche ;
ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;
les Athéniens se servaient de leur bouche comme porte-monnaie !
κἄπειτα = καὶ ἔπειτα
ἐπί + Α 1: en vue de, pour , en ce qui concerne ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἄλφιτον , ἀλφίτου (τό) : la farine d’orge, la farine
820
ὑπέχω 3: ( ὑφέξω , ὑπέσχον ) : mettre sous, tendre ;
ἄρτι 4: à ce moment exact, juste à ce moment ;
ἀνακράζω : ( aor ἀνέκραγον ) : se mettre à crier, crier fort ;
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; le crieur public ;
« μὴ δέχεσθαι μηδένα χαλκοῦν τὸ λοιπόν » : infinitive dépendant de ἀνέκραγε ; la suite de l’annonce est rapportée au style direct. Double négation : REGLE : quand une négation simple précède une négation composée, les deux négations se renforcent.
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος;) : accepter ;
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ;
λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. : à l’avenir, dorénavant, désormais ;
ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent monnayé, la monnaie d’argent ;
χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: utiliser, se servir de, employer ;
ἔναγχος , adv. : tout récemment, dernièrement
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; impf 3ème p sg ὤμνυε ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer, prêter serment ;
τάλαντον , ταλάντου (τό) 1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ;
πεντακόσιοι , αι, α : cinq cents
825
τεσσαρακοστή / τετταρακοστή , ῆς (ἡ) : le quarantième, l’impôt du quarantième ( sur le capital)
τῆς τετταρακοστῆς : G de provenance
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ , aor ἐπόρισα ) : 1 procurer ; fournir ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ; 3 fournir (come expédient : πόρος) , imaginer ; / Μ πορίζομαι : se procurer ;
Εὐριπίδης , Εὐριπίδου (ὁ) : Euripide, nom athénien ;
κεὐθύς = καί + εὐθύς
εὐθύς 1: aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ, à l’instant, directement
καταχρυσόω / καταχρυσῶ : ( impf κατεχρύσουν ) : couvrir d’or
ὅτε 1: quand, lorsque ;
ἀνασκοπέομαι / ἀνασκοποῦμαι : examiner
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , aor hom ss augm φάνη , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : apparaître clairement, se montrer, se révéler
Κόρινθος , ου (ὁ) : Corinthos, fils de Zeus, fondateur légendaire de Corinthe
ὁ Διὸς Κόρινθος : « le Corinthos fils de Zeus » : les autres grecs se moquaient de la prétention des Corinthiens qui assuraient que la légende était vraie, et la formule était utilisée pour désigner une rengaine monotone, un procédé répétitif sans efficacité.( d’après Grimal, Dictionnaire de la mythologie, ed. PUF1969)
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;
ἀρκέω / ἀρκῶ 3: + D : ( aor ἤρκησα ) : tenir bon, tenir; ἀρκεῖ : il suffit ; / τὰ ἀρκοῦντα : le suffisant, le nécessaire ;
καταπίσσόω /καταπιττόω ,/καταπιττῶ : ( impf κατεπίττουν) : enduire de poix , => mettre à la torture, noircir ; condamner ;
830
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ;
ταὐτόν = τὸ αὐτόν = τὸ αὐτό ; <s e ἐστίν>
τότε 1: alors, à ce moment ; / τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : gouverner ;
νῦν 1: maintenant , , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ; νῦν δέ : mais maintenant;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;
κατουρέω / κατουρῶ : + G : uriner sur, pisser dessus
ληρέω / ληρῶ : dire des sottises, radoter
τἀνάφορον = τὸ + ἀνάφορον
ἀνάφορον , ου (τό) : bâton, ou perche servant à porter les fardeaux
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδί ) : le serviteur; garçon ; jeune esclave ;
ὁ παῖς : à la place du vocatif παῖ : langage familier
Vocabulaire alphabétique :
ἀεί 1: toujours, continuellement, chaque fois
ἅλς , ἁλός (ἡ) : le sel, le sel pour assaisonner (surtout au pl ) ; / Ν pl : ἄλες ; G pl ἁλῶν , D pl : ἅλεσσι ;
ἄλφιτον , ἀλφίτου (τό) : la farine d’orge, la farine
ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα ; impér pr ἀμέλει ;) : laisser tomber, faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;
ἀνακράζω : ( aor ἀνέκραγον ) : se mettre à crier, crier fort ;
ἀνασκοπέομαι / ἀνασκοποῦμαι : examiner
ἀνάφορον , ου (τό) : bâton, ou perche servant à porter les fardeaux
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme ;
Ἀντιστθένης , Ἀντισθένους (ὁ) : Antisthène
ἀπαίρω : (aor ἀπῆρα ) : intr. partir
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι / ἄπειμι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, partir ;
ἀποβάλλω : ( f ἀποϐαλῶ , part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος ) : 1 rejeter, jeter ; 2 perdre ;
ἀπότροπος , ος, ον : qu’il faut fuir, abominable
ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent monnayé, la monnaie d’argent ;
ἀρκέω / ἀρκῶ 3: + D : ( aor ἤρκησα ) : tenir bon, tenir; ἀρκεῖ : il suffit ; / τὰ ἀρκοῦντα : le suffisant, le nécessaire ;
ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (inf pr ἀρνεῖσθαι ) : nier, refuser, décliner, repousser, rétracter ;
ἄρτι 4: à ce moment exact, juste à ce moment ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : gouverner ;
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ;
βότρυς , βότρυος (ὁ) : la grappe de raisin, la grappe, le raisin ; / A pl : βότρυς ;
γαλέη / γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)
γείτων , γείτονος (ὁ) 4: le voisin ;
γνάθος , ου (ἡ) : la bouche ;
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;
δεινός , ή, όν 1: 1 redoutable ; 2 terrible, affreux, horrible ;
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος;) : accepter ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;
διαίσσω / διαίττω : ( aor διῇξα ; opt aor 3ème p sg διᾴξειεν ) : ¨bondir tout à travers, passer rapidement à travers, bondir en travers ;
διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην , subj aor διαρραγῶ , opt aor 2ème p διαρραγείης ) :, crever
διατρίβω 2: différer, remettre à plus tard ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : 1 sembler bon ; 3 décider ; // expr. : ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ;
ἐάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: 1 laisser, permettre; 2 laisser, laisser de côté, laisser tomber, négliger ; 3 renoncer ;
εἰ 1: si ; si (dans un système conditionnel)
εἰσφέρω 2: ( f εἰσοίσω , aor. εἰσένεγκα ) : 1 apporter ; 2 apporter sa contribution ;
εἶτα 1: ensuite, puis, et puis ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ἐμαυτοῦ , ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre...
ἐμϐρόντητος , ος, ον : 1 frappé par la foudre; 2 idiot, abruti ;
ἐμμελής , ής, ές : bien mesuré, juste, harmonieux; judicieux ; harmonisé à sa fonction ; / cpr : ἐμμελέστερος ; ἐμμελέστερον (s e ἐστι )+inf : il (lui) serait plus agréable de, il (lui) conviendrait mieux de … ;
ἔναγχος , adv. : tout récemment, dernièrement
ἐπαναμένω : attendre encore, attendre plus longtemps
ἔπειτα 1: 1 dans ces conditions, alors ; 2 ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;
ἐπί + Α 1: en vue de, pour , en ce qui concerne ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( f ἐπιθυμήσω , impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer ; ou + inf ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : aller, venir, arriver
ἔτι 1: encore
εὐθύς 1: aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ, à l’instant, directement
Εὐριπίδης , Εὐριπίδου (ὁ) : Euripide, nom athénien ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; ) : tr. avoir;
ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
ἤ 1: répété ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... ;
ἤδη 1: dans ces circonstances, alors seulement;
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ;
ἡνίκα 2: quand, lorsque, le jour où ;
θαρρέω / θαρσέω / θαρρῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ; impér pr θάρρει ;) : avoir confiance, être confiant, être tranquille ;
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;
κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le dégât, le malheur, la misère ;
Καλλίας , Καλλίου (ὁ) : Kallias, Callias , nom d’homme
Καλλίμαχος , ου (ὁ) : Kallimakhos ; Callimaque ;
καλῶς 1: adv. : bien // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...) ;
κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : même si ;
καταπίσσόω /καταπιττόω ,/καταπιττῶ : ( impf κατεπίττουν) : enduire de poix , => mettre à la torture, noircir ; condamner ;
καταχρυσόω / καταχρυσῶ : ( impf κατεχρύσουν ) : couvrir d’or
κατουρέω / κατουρῶ : + G : uriner sur, pisser dessus
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; le crieur public ;
κομίζω 1: ( f κομιέω / κομιῶ ; aor ἐκόμισα ;impér pr κόμιζε ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : 1 transporter, apporter ; 2 amener avec soi, amener;
κόμμα , κόμματος (τό) : frappe de monnaie, monnaie, coupures ;
Κόρινθος , ου (ὁ) : Corinthos, fils de Zeus, fondateur légendaire de Corinthe
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: 1 meilleur, plus fort ; 2 trop fort ;
κωλύω 2: faire de l’obstruction ; faire obstacle à, arrêter ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ;
ληρέω / ληρῶ : dire des sottises, radoter
λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. : à l’avenir, dorénavant, désormais ;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D) ;
μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
μὲν οὖν 1: eh bien donc, eh bien (souligne un fait); ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai ;
μεστός , ή, όν 3: + G plein de
μή ( ou μὴ καί ) + subj ou opt oblique 1: que (notamment derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); de peur que ; pour ne pas ; μή οὐ : de peur que…ne…pas… ;
μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même ;
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ;
μωρία , μωρίας (ἡ) : sottise
νῦν 1: maintenant , , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ; νῦν δέ : mais maintenant;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée ( ί déictique);
ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée de ὅδε, ἥδε, τόδε 1 ( ί déictique)
οἶδα 1: ( 2ème p sg οἶσθα, 1ère p pl ἴσμεν ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει / ᾔδεεν ; impératif ἴσθι ; ) je sais ; je connais ; / ἐγᾦδα contraction : ἐγὼ + οἶδα ;
οἰμώζω : ( part aor οἰμώξας ) : 1 pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter ; 2 par extension : être châtié , se repentir, recevoir des coups ;
ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; impf 3ème p sg ὤμνυε ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer, prêter serment ;
ὄντως : adv : réellement, vraiment
ὅποι 4: adv. rel de lieu : où, là où (mvt), un lieu où ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι ( Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ; N et A neutre pl : ἅτινα ou ἅττα) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ὅτε 1: quand, lorsque ;
οὐσία , ας (ἡ) 1: le bien, la fortune, les biens ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδί ) : le serviteur; garçon ; jeune esclave ;
πάλιν 1: en sens inverse, en faisant route inverse
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; 2 supporter, endurer, souffrir ; 3 + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ; κακῶς πάσχω : être blessé (mort ) ;
παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ) :+ inf , ou + part: cesser de;
πεντακόσιοι , αι, α : cinq cents
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , inf aor περιμεῖναι, impér aor 2ème p pl περιμείνατε ; part aor περιμείνας , περιμείναντος ) : attendre ;
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus, davantage ;
πλέον 1: plus, davantage ; / autres graphies : πλεῖν / πλεῖον ;
πολλάκις 1: après εἰ, ἐάν : si parfois, si par hasard ;
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup; + comparatif : bien plus … ;
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ , aor ἐπόρισα ) : 1 procurer ; fournir ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ; 3 fournir (come expédient : πόρος) , imaginer ; / Μ πορίζομαι : se procurer ;
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;
πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord ;
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
πωλέω , πωλῶ : ( impft ἐπώλουν ) : mettre en vente, vendre
σεισμός , σεισμοῦ (ὁ) : le séisme, le tremblement de terre
συνάπτω / ξυνάπτω 3: ( aor συνῆψα ; part aor συνάψας, συνάψαντος ) : lier ensemble, lier, attacher ;
τάλαντον , ταλάντου (τό) 1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ;
ταχύ 3: rapidement, vite ;
τεσσαρακοστή / τετταρακοστή , ῆς (ἡ) : le quarantième, l’impôt du quarantième ( sur le capital)
τηνικαῦτα 3: alors, à ce moment là ;
τίη : adv inter. : pourquoi ? pourquoi donc ? ( renforcement de τί )
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
τότε 1: alors, à ce moment ; / τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;
τριάκοντα 2: trente ;
ὑπέχω 3: ( ὑφέξω , ὑπέσχον ) : mettre sous, tendre ;
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , aor hom ss augm φάνη , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : apparaître clairement, se montrer, se révéler
χαλκοῦς , οῦ (ὁ) : le chalque, toute petite monnaie de cuivre valant à Athènes 1/8 d’obole ;
χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : plaisant, agréable, de bon goût ; / expr. ironique : χαρίεντα δρᾶν : faire du joli ;
χέζω : ( aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ;) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier
χειροτονέω / χειροτονῶ 3: voter à main levée, voter ;
χοροδιδάσκαλος , χοροδιδασκάλου (ὁ) : le maître de chœur
χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: utiliser, se servir de, employer ;
ψηφίζομαι : ( aor M ἐψηφισάμην ; part aor ψηφισάμενος ; pft P 3ème p sg ἐψήφισται ; ) : voter, décider par un vote ; + Α : donner son suffrage pour, voter pour ;
ψήφισμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret; / ψηφίσμα γίγνεται : un décret est rendu ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); // loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ... ;
ὥσπερ 1: ὥσπερ + participe : comme si ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀεί 1: toujours, continuellement, chaque fois
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme ;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : gouverner ;
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme ;
δεινός , ή, όν 1: 1 redoutable ; 2 terrible, affreux, horrible ;
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος;) : accepter ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : 1 sembler bon ; 3 décider ; // expr. : ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ;
ἐάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: 1 laisser, permettre; 2 laisser, laisser de côté, laisser tomber, négliger ; 3 renoncer ;
εἰ 1: si ; si (dans un système conditionnel)
εἶτα 1: ensuite, puis, et puis ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ἐμαυτοῦ , ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre...
ἔπειτα 1: 1 dans ces conditions, alors ; 2 ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;
ἐπί + Α 1: en vue de, pour , en ce qui concerne ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( f ἐπιθυμήσω , impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer ; ou + inf ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : aller, venir, arriver
ἔτι 1: encore
εὐθύς 1: aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ, à l’instant, directement
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; ) : tr. avoir;
ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
ἤ 1: répété ἤ... ἤ... 1: ou bien ... ou bien... ;
ἤδη 1: dans ces circonstances, alors seulement;
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl ) afin que, pour que, afin de ;
κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le dégât, le malheur, la misère ;
καλῶς 1: adv. : bien // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...) ;
κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : même si ;
κομίζω 1: ( f κομιέω / κομιῶ ; aor ἐκόμισα ;impér pr κόμιζε ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : 1 transporter, apporter ; 2 amener avec soi, amener;
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: 1 meilleur, plus fort ; 2 trop fort ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ;
λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. : à l’avenir, dorénavant, désormais ;
μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
μὲν οὖν 1: eh bien donc, eh bien (souligne un fait); ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai ;
μή ( ou μὴ καί ) + subj ou opt oblique 1: que (notamment derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); de peur que ; pour ne pas ; μή οὐ : de peur que…ne…pas… ;
μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même ;
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ;
νῦν 1: maintenant , , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ; νῦν δέ : mais maintenant;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : ὅδε : moi qui suis là) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ; // ὁδί , ἡδί , τοδί : duel τωδί : forme renforcée ( ί déictique);
οἶδα 1: ( 2ème p sg οἶσθα, 1ère p pl ἴσμεν ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p ᾔδει / ᾔδεεν ; impératif ἴσθι ; ) je sais ; je connais ; / ἐγᾦδα contraction : ἐγὼ + οἶδα ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι ( Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ; N et A neutre pl : ἅτινα ou ἅττα) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ὅτε 1: quand, lorsque ;
οὐσία , ας (ἡ) 1: le bien, la fortune, les biens ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ A παῖδα D παιδί ) : le serviteur; garçon ; jeune esclave ;
πάλιν 1: en sens inverse, en faisant route inverse
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 1ère p sg πάθοιμι, 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; 2 supporter, endurer, souffrir ; 3 + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ; κακῶς πάσχω : être blessé (mort ) ;
παύομαι 1: ( aor ἐπαυσάμην ) :+ inf , ou + part: cesser de;
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus, davantage ;
πλέον 1: plus, davantage ; / autres graphies : πλεῖν / πλεῖον ;
πολλάκις 1: après εἰ, ἐάν : si parfois, si par hasard ;
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup; + comparatif : bien plus … ;
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;
πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord ;
τάλαντον , ταλάντου (τό) 1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
τότε 1: alors, à ce moment ; / τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , aor hom ss augm φάνη , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : apparaître clairement, se montrer, se révéler
χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: utiliser, se servir de, employer ;
ψήφισμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret; / ψηφίσμα γίγνεται : un décret est rendu ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); // loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ... ;
ὥσπερ 1: ὥσπερ + participe : comme si ;
Fréquence 2 :
ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα ; impér pr ἀμέλει ;) : laisser tomber, faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι / ἄπειμι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, partir ;
διατρίβω 2: différer, remettre à plus tard ;
εἰσφέρω 2: ( f εἰσοίσω , aor. εἰσένεγκα ) : 1 apporter ; 2 apporter sa contribution ;
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
ἤν 2 = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) ; pour le cas où ;
ἡνίκα 2: quand, lorsque, le jour où ;
κωλύω 2: faire de l’obstruction ; faire obstacle à, arrêter ;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D) ;
ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; impf 3ème p sg ὤμνυε ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer, prêter serment ;
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
τριάκοντα 2: trente ;
Fréquence 3
ἀρκέω / ἀρκῶ 3: + D : ( aor ἤρκησα ) : tenir bon, tenir; ἀρκεῖ : il suffit ; / τὰ ἀρκοῦντα : le suffisant, le nécessaire ;
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
θαρρέω / θαρσέω / θαρρῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ; impér pr θάρρει ;) : avoir confiance, être confiant, être tranquille ;
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; le crieur public ;
μεστός , ή, όν 3: + G plein de
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ , aor ἐπόρισα ) : 1 procurer ; fournir ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ; 3 fournir (come expédient : πόρος) , imaginer ; / Μ πορίζομαι : se procurer ;
συνάπτω / ξυνάπτω 3: ( aor συνῆψα ; part aor συνάψας, συνάψαντος ) : lier ensemble, lier, attacher ;
ταχύ 3: rapidement, vite ;
τηνικαῦτα 3: alors, à ce moment là ;
ὑπέχω 3: ( ὑφέξω , ὑπέσχον ) : mettre sous, tendre ;
Fréquence 4 :
ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (inf pr ἀρνεῖσθαι ) : nier, refuser, décliner, repousser, rétracter ;
ἄρτι 4: à ce moment exact, juste à ce moment ;
γείτων , γείτονος (ὁ) 4: le voisin ;
ὅποι 4: adv. rel de lieu : où, là où (mvt), un lieu où ;
Ne pas apprendre :
ἅλς , ἁλός (ἡ) : le sel, le sel pour assaisonner (surtout au pl ) ; / Ν pl : ἄλες ; G pl ἁλῶν , D pl : ἅλεσσι ;
ἄλφιτον , ἀλφίτου (τό) : la farine d’orge, la farine
ἀνακράζω : ( aor ἀνέκραγον ) : se mettre à crier, crier fort ;
ἀνασκοπέομαι / ἀνασκοποῦμαι : examiner
ἀνάφορον , ου (τό) : bâton, ou perche servant à porter les fardeaux
Ἀντιστθένης , Ἀντισθένους (ὁ) : Antisthène
ἀπαίρω : (aor ἀπῆρα ) : intr. partir
ἀποβάλλω : ( f ἀποϐαλῶ , part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος ) : 1 rejeter, jeter ; 2 perdre ;
ἀπότροπος , ος, ον : qu’il faut fuir, abominable
ἄργυρος , ἀγύρου (ὁ) : l’argent monnayé, la monnaie d’argent ;
βότρυς , βότρυος (ὁ) : la grappe de raisin, la grappe, le raisin ; / A pl : βότρυς ;
γαλέη / γαλῆ , γαλῆς (ἡ) : la belette (familière aux grecs comme le chat de nos jours ; il n’y a pas de chat dans la Grèce antique)
γνάθος , ου (ἡ) : la bouche ;
διαίσσω / διαίττω : ( aor διῇξα ; opt aor 3ème p sg διᾴξειεν ) : ¨bondir tout à travers, passer rapidement à travers, bondir en travers ;
διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην , subj aor διαρραγῶ , opt aor 2ème p διαρραγείης ) :, crever
ἐμϐρόντητος , ος, ον : 1 frappé par la foudre; 2 idiot, abruti ;
ἐμμελής , ής, ές : bien mesuré, juste, harmonieux; judicieux ; harmonisé à sa fonction ; / cpr : ἐμμελέστερος ; ἐμμελέστερον (s e ἐστι )+inf : il (lui) serait plus agréable de, il (lui) conviendrait mieux de … ;
ἔναγχος , adv. : tout récemment, dernièrement
ἐπαναμένω : attendre encore, attendre plus longtemps
Εὐριπίδης , Εὐριπίδου (ὁ) : Euripide, nom athénien ;
Καλλίας , Καλλίου (ὁ) : Kallias, Callias , nom d’homme
Καλλίμαχος , ου (ὁ) : Kallimakhos ; Callimaque ;
καταπίσσόω /καταπιττόω ,/καταπιττῶ : ( impf κατεπίττουν) : enduire de poix , => mettre à la torture, noircir ; condamner ;
καταχρυσόω / καταχρυσῶ : ( impf κατεχρύσουν ) : couvrir d’or
κατουρέω / κατουρῶ : + G : uriner sur, pisser dessus
κόμμα , κόμματος (τό) : frappe de monnaie, monnaie, coupures ;
Κόρινθος , ου (ὁ) : Corinthos, fils de Zeus, fondateur légendaire de Corinthe
ληρέω / ληρῶ : dire des sottises, radoter
μωρία , μωρίας (ἡ) : sottise
οἰμώζω : ( part aor οἰμώξας ) : 1 pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter ; 2 par extension : être châtié , se repentir, recevoir des coups ;
ὄντως : adv : réellement, vraiment
πεντακόσιοι , αι, α : cinq cents
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , inf aor περιμεῖναι, impér aor 2ème p pl περιμείνατε ; part aor περιμείνας , περιμείναντος ) : attendre ;
πωλέω , πωλῶ : ( impft ἐπώλουν ) : mettre en vente, vendre
σεισμός , σεισμοῦ (ὁ) : le séisme, le tremblement de terre
τεσσαρακοστή / τετταρακοστή , ῆς (ἡ) : le quarantième, l’impôt du quarantième ( sur le capital)
τίη : adv inter. : pourquoi ? pourquoi donc ? ( renforcement de τί )
χαλκοῦς , οῦ (ὁ) : le chalque, toute petite monnaie de cuivre valant à Athènes 1/8 d’obole ;
χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : plaisant, agréable, de bon goût ; / expr. ironique : χαρίεντα δρᾶν : faire du joli ;
χέζω : ( aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ;) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier
χειροτονέω / χειροτονῶ 3: voter à main levée, voter ;
χοροδιδάσκαλος , χοροδιδασκάλου (ὁ) : le maître de chœur
ψηφίζομαι : ( aor M ἐψηφισάμην ; part aor ψηφισάμενος ; pft P 3ème p sg ἐψήφισται ; ) : voter, décider par un vote ; + Α : donner son suffrage pour, voter pour ;
Grammaire :
Comparatif, superlatif, et leurs compléments; déclinaisons ;
Les possessifs (place)
L’interrogation directe et indirecte
Les négations
Expression de la défense
Syntaxe de ἄν
Optatif de souhait, d’hypothèse
Emploi du participe futur
Comparaison de traductions :
Χρέμης
Χαρίεντα γοῦν πάθοιμ᾽ ἄν , εἰ μὴ ’χοιμ᾽ ὅποι
ταῦτα καταθείμην.
Ἀνὴρ
Μὴ γὰρ οὐ λάβοις ὅποι ;
Θάρρει , καταθήσεις , κἂν ἔνης ἔλθῃς .
Χρέμης
Τιή ;
Ἀνὴρ
Ἐγᾦδα τούτους χειροτονοῦντας μὲν ταχύ ,
ἅττ᾽ ἂν δὲ δόξῃ ταῦτα πάλιν ἀρνουμένους .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Chrémès : Ce serait du joli, si je ne savais où déposer tout cela ?
L’Homme : Crains-tu, en effet, de ne savoir pas où les reprendre ? Sois tranquille, tu déposeras, fût-ce après-demain.
Chrémès : Hein ?
L’Homme (montrant les Spectateurs) : Je connais nos gens : ils sont prompts à voter ; mais , le décret rendu, ils se refusent.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Crachignol : Je serais dans de beaux draps si je ne trouvais plus de place où déposer mon bataclan !
Le Voisin : C’est donc ça ? Tu avais peur qu’on ne te laisse pas de place ? Ne t’inquiète pas, pour déposer, tu en auras toujours, même après-demain …
Crachignol : Pourquoi ?
Le voisin (montrant les spectateurs) : Je les connais : ils ont vite fait de voter à main levée ; mais après, ils renient ce qu’ils ont décidé.
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Chrémès : Ce serait drôle pour moi, si je n’avais pas un endroit où déposer.
L’Homme : Si c’était pour prendre, il n’y a pas de danger en effet que tu le puisses, mais déposer, sois tranquille, tu le pourras, même après-demain.
Chrémès : Comment ?
L’Homme : Je les connais , ces gen-làs : ils votent vite, mais , reviennent aussitôt sur leurs décisions.