0746 0785 Communauté des biens : la pratique (1)
Faut-il respecter et appliquer les lois?
Aristophane : L’Assemblée des femmes 0746 0785
0746 0785 La communauté des biens : la pratique (1)
Faut-il respecter et appliquer les lois ?
Trimètres iambiques
Ἀνὴρ
Ἐγὼ καταθήσω τἀμά ; κακοδαίμων ἄρα
ἀνὴρ ἔσομαι καὶ νοῦν ὀλίγον κεκτημένος .
Μὰ τὸν Ποσειδῶ οὐδέποτε γ᾽ , ἀλλὰ βασανιῶ Porson
πρώτιστον αὐτὰ πολλάκις καὶ σκέψομαι .
Οὐ γὰρ τὸν ἐμὸν ἱδρῶτα καὶ φειδωλίαν 750
οὐδὲν πρὸς ἔπος οὕτως ἀνοήτως ἐκβαλῶ ,
πρὶν ἐκπύθωμαι πᾶν τὸ πρᾶγμ᾽ ὅπως ἔχει .
- Οὗτος , τί τὰ σκευάρια ταυτὶ βούλεται ;
Πότερον μετοικιζόμενος ἐξενήνοχας
αὔτ᾽ ἢ φέρεις ἐνέχυρα θήσων ;
Χρέμης
Οὐδαμῶς. 755
Ἀνὴρ
Τί δῆτ᾽ ἐπὶ στοίχου ’στὶν οὕτως ; Οὔ τί πῃ Krüger
Ἱέρωνι τῷ κήρυκι πομπὴν πέμπετε ;
Χρέμης
Mὰ Δί᾽ , ἀλλ᾽ ἀποφέρειν αὐτὰ μέλλω τῇ πόλει
εἰς τὴν ἀγορὰν κατὰ τοὺς δεδογμένους νόμους .
Ἀνὴρ
Μέλλεις ἀποφέρειν ;
Χρέμης
Πάνυ γε .
Ἀνὴρ
Κακοδαίμων ἄρ᾽ εἶ , 760
νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρα .
Χρέμης
Πῶς ;
Ἀνὴρ
Πῶς ; Ῥᾳδίως .
Χρέμης
Τί δ᾽; οὐχὶ πειθαρχεῖν με τοῖς νόμοισι δεῖ ;
Ἀνὴρ
Ποίοισιν , ὦ δύστηνε ;
Χρέμης
Τοῖς δεδογμένοις .
Ἀνὴρ
Δεδογμένοισιν ; Ὡς ἀνόητος ἦσθ᾽ ἄρα .
Χρέμης
Ἀνόητος ;
Ἀνὴρ
Οὐ γάρ ; Ἠλιθιώτατος μὲν οὖν 765
ἁπαξαπάντων .
Χρέμης
Ὅτι τὸ ταττόμενον ποιῶ ;
Ἀνὴρ
Τὸ ταττόμενον γὰρ δεῖ ποιεῖν τὸν σώφρονα ;
Χρέμης
Μάλιστα πάντων .
Ἀνὴρ
Τὸν μὲν οὖν ἀβέλτερον .
Χρέμης
Σὺ δ᾽ οὐ καταθεῖναι διανοεῖ ;
Ἀνὴρ
Φυλάξομαι ,
πρὶν ἄν γ᾽ ἴδω τὸ πλῆθος ὅ τι βουλεύεται . 770
Χρέμης
Τί γὰρ ἄλλο γ᾽ ἢ φέρειν παρεσκευασμένοι
τὰ χρήματ᾽ εἰσίν ;
Ἀνὴρ
Ἀλλ᾽ ἰδὼν < ἂν > ἐπειθόμην. Brunck cf 255
Χρέμης
Λέγουσι γοῦν ἐν ταῖς ὁδοῖς .
Ἀνὴρ
Λέξουσι γάρ .
Χρέμης
Καί φασιν οἴσειν ἀράμενοι .
Ἀνὴρ
Φήσουσι γάρ .
Χρέμης
Ἀπολεῖς ἀπιστῶν πάντ᾽.
Ἀνὴρ
Ἀπιστήσουσι γάρ . 775
Χρέμης
Ὁ Ζεύς σέ γ᾽ ἐπιτρίψειεν .
Ἀνὴρ
Ἐπιτρίψουσι γάρ .
Οἴσειν δοκεῖς τιν᾽ ὅστις αὐτῶν νοῦν ἔχει ;
Οὐ γὰρ πάτριον τοῦτ᾽ ἐστίν , ἀλλὰ λαμβάνειν
ἡμᾶς μόνον δεῖ νὴ Δία . Καὶ γὰρ οἱ θεοί ·
γνώσει δ᾽ ἀπὸ τῶν χειρῶν γε τῶν ἀγαλμάτων · 780
ὅταν γὰρ εὐχώμεσθα διδόναι τἀγαθά ,
ἕστηκεν ἐκτείνοντα τὴν χεῖρ᾽ ὑπτίαν
οὐχ ὥς τι δώσοντ᾽ ἀλλ᾽ ὅπως τι λήψεται .
Χρέμης
Ὦ δαιμόνι᾽ ἀνδρῶν , ἔα με τῶν προὔργου τι δρᾶν .
Ταυτὶ γάρ ἐστι συνδετέα . Ποῦ μοὔσθ᾽ ἱμάς ; 785
Ἀνὴρ
Ὄντως γὰρ οἴσεις ;
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu vers 730-745 )
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = ὦ + V ἄνερ ) : l’homme ;
κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ;) 3: déposer
τἀμά : crase
κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, mal inspiré ;
ἄρα adv. 1: 1 alors, donc ; oui... ; certes, assurément ; 2 en effet, effectivement (souligne le propos) ; (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ ᾽ ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, intelligence, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;
ὀλίγος , η, ον 1: peu de, petit ;
κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ;) : acquérir (pft : posséder) ;
μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ;
Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ) ;
οὐδέποτε 3: ne jamais , jamais
ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;
βασανίζω 2: ( f βασανιῶ , inf aor βασανίσαι ) : éprouver (un métal) ; faire l’épreuve de , vérifier ; examiner ;
πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord
αὐτά : pl. neutre : les choses elles-mêmes, les faits eux-mêmes...
σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ;
750
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas; // expressions : οὔ τι adv : nullement, pas du tout, en rien= οὐδὲν ; οὔ τις, οὔ τι : personne, rien ;
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;
ἱδρώς , ἱδρῶτος (ἡ) : 1 la sueur ; 2 le produit de la sueur, le fruit du travail ;
φειδωλία , ας (ἡ) : 1 l’économie, l’épargne ; 2 le fruit de l’économie, de l’épargne ;
οὐδέν 1: adv. : en rien, nullement ;
πρός + Α 1: 1 en répondant à ; 2 en fonction de, d’après, selon; 3 à cause de ;
ἔπος , ἔπους (τό) 3: 1 la parole, le mot ; 2 la parole solennelle, la déclaration, la promesse ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ) ;
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, dans ces conditions ; 2 si, tellement, à ce point, aussi;
ἀνοήτως : adv : sottement, bêtement
ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) : laisser échapper, lâcher, perdre ;
πρίν 1: (après une principale négative) : πρίν ou πρὶν ἂν + subj aor : avant de + infinitif passé
ἐκπυνθάνομαι : ( aor 2 ἐξεπυθόμην ,subj aor ἐπύθωμαι ) : rechercher, s’informer , faire une enquête ; + prop interr ind : pour savoir ...
construction : πρὶν ἐκπύθωμαι πᾶν τὸ πρᾶγμ᾽ ὅπως ἔχει : comme souvent, le sujet de la subordonnée est antéposé... cf plus loin v 770 ...
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: l’affaire , la chose
ὅπως 1: comment, de quelle façon (interrogatif) ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν, inf. aor. σχεῖν) : intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; // expr. : πῶς ἔχει interr. indir. : comment il en est, ce qu’il en est ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; / οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique etc. ...)
οὗτος : après son aparté lors de son entrée en scène (vers 746-752), l’homme s’adresse à Chrémès ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : 1 adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? qu’est-ce que ? lequel ? ; / G τοῦ D τῷ ; 2 neutre adverbial : τί : pourquoi ? en quoi ? comment ?; τί δῆτα : pourquoi donc ?
σκευάριον , σκευαρίου (τό) : petit équipement ; / au pl. : bagages, attirail ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) 1 vouloir ; 2 signifier, vouloir dire ;
πότερον / πότερα ... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si… ;
μετοικίζω : transporter ailleurs, établir ailleurs ; / M μετοικίζομαι : s’établir ailleurs, déménager, émigrer ;
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : porter dehors ; exposer ;
755
ἐνέχυρον , ἐνεχύρου (τό) : le gage, la garantie ; / ἐνέχυρον τιθέναι : donner pour gage ;
οὐδαμῶς : pas du tout, aucunement, nullement
στοῖχος , στοίχου (ὁ) : ligne, rangée, rang, file ; // ἐπὶ στοίχου : sur une ligne ;
’στὶν aphérèse ; οὔ τί πῃ accents d’enclise ; τι est adverbial : « en quelque sorte »
πῃ : par hasard, en quelque manière
Ἱέρων , Ἱέρωνος (ὁ) : Hiéron, nom d’homme
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut, le crieur public ( qui procède aux adjudications dans les salles des ventes) ;
πομπή , πομπῆς (ἡ) : procession solennelle, procession ; / expr. : πομπὴν πέμπειν : mener une procession ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;
ἀποφέρω (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter une chose due, livrer, payer ;
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ;
τῇ πόλει : datif d’intérêt : « pour l’Etat »
ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’Agora
κατά + A 1: conformément à, en suivant, selon ; ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ;
νόμος , νόμου (ὁ) 1: la loi ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; ) : se proposer, décider ; // expr. : τὰ δεδογμένα : les décisions prises ;
760
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !
ναί 4: oui! ou si !
σωτήρ , σωτῆρος adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?
ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;
ῥᾳδίως : entendez : « c’est facile à comprendre »
πειθαρχέω / πειθαρχῶ : obéir
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ;
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? lequel ? (indique la qualité) ; / D m pl : ποίοισιν ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); // expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !; / loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ... ;
δύστηνος , ος, ον 2: malheureux
ὡς exclamatif 1: comme ! que ! combien !
Ὡς ἀνόητος ἦσθ᾽ ἄρα : le grec emploie l’imparfait là où le français utilise le présent, car l’état constaté (ici, la bêtise) est antérieur à la parole qui le constate.
ἀνόητος , ος, ον 4: qui ne pense pas, sot ; bête ;
765
ἠλίθιος , α, ον : sot, stupide, bête, naïf ; / sup. : ἠλιθιώτατος
μὲν οὖν 1: dans un dialogue, corrige la réplique précédente : dis plutôt ;
ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;
ὅτι 1: parce que
τάσσω / τάττω 2: ( τάξω , ἔταξα , τέταχα ) : ordonner, prescrire
ποιέω , ποιῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire
σώφρων , ων, ον 2: sage, modéré, sensé ; qui est maître de soi ;
μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / μάλιστα ἀνθρώπων : plus qu’aucun homme au monde ;
ἀϐέλτερος, ος/α , ον : simplet, sot, stupide
διανοέομαι 3: penser, projeter
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( f φυλάξομαι , aor ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ; impér pr φύλαττε ; ) : être sur ses gardes, veiller ; // M : (f φυλάξομαι , inf. aor. : φυλάξασθαι ) se garder de
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα : voir, observer ;
πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 le peuple, la masse ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;
βουλεύομαι 1: décider ;
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;
ἄλλο emploi elliptique : « que <décideront-ils> d’autre que d’être prêts ... etc. ?
παρασκευάζομαι ( pft παρεσκεύασμαι , part pft παρεσκευασμένος) 1: 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ ,) : persuader ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην ; ) : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j’ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; impf ἐπειθόμην ) : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que ) ;
ἰδὼν < ἂν > ἐπειθόμην : irréel du présent : « si je l’avais vu, je le croirais » ; λέγουσι : 3ème p du pl indéterminée => « on »
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) : dans (sans chgt de lieu), à, sur, au milieu de ;
ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie, la rue ;
emploi du futur λέξουσι γάρ , comme pour les répliques suivantes : l’homme, à court d’arguments, se met à plaisanter : « eh bien, ils le diront »... « eh bien, qu’ils le disent »...
φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;
φασιν οἴσειν < s e τὰ χρήματα >
αἴρω 2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : lever, hisser, soulever ; // M αἴρομαι (f άροῦμαι , optatif : ἀροίμην , part aor ἀράμενος ; ) : prendre, soulever (une charge), coltiner ;
775
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν;) : faire périr, faire mourir;
ἀπολεῖς < s e με >
ἀπιστέω / ἀπιστῶ 3: + A : ne pas croire, se défier de, être ou rester incrédule à propos de ; 2 +D : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter de ;
ἀπιστήσουσι : changement de fonction du futur : l’homme assène sa conviction !
ἐπιτρίϐω : ( f ἐπιτρίψω , aor ἐπέτριψα ; ) : 1 broyer, écraser ; 2 anéantir;
ἐπιτρίψουσι γάρ : jeu sur le mot : quand Chrémès aura perdu tous ses biens, ils ( ou plutôt elles, ici) auront « eu sa peau » !!!
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι) : penser, croire, se figurer ;
πάτριος , α/ος, ον 3: traditionnel, qui est dans la coutume ou dans les usages ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ;) : recevoir ;
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
μόνον 1: adv. : seulement;
θεός , θεοῦ (ὁ ) 1: le dieu , la divinité ;
οἱ θεοί < s e λαμϐάνουσι >
780
γιγνώσκω 1: (γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre;
ἀπό + G 1: 1 à partir de ; 2 en se fondant sur; 3 au moyen de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main
ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: la représentation, l’image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;
εὔχομαι 2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : prier, demander par des prières ;
εὐχώμεσθα = εὐχώμεθα
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ;) : donner, accorder;
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ; 3 les bonnes actions, ce qui est bien ;les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθά = τὰ ἀγαθά (crase) ;
ἐκτείνω : allonger, étendre, tendre
ὕπτιος , α, ον : renversé, tourné vers le haut ;
ὡς + participe ou + adj. 1: 1 dans l’idée que ; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de ; 2 ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de ;
ὥς τι : accent d’enclise
ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ): pour que, afin que, pour ;
δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! ; misérable ! ;
δαιμόνι᾽ + G partitif ἀνδρῶν « entre tous les hommes »
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre;
προὔργου = πρό + ἔργου; τῶν, complément de τι, est un neutre pluriel.
πρό + G 1: dans l’intérêt de, pour ;
ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’ouvrage, l’oeuvre ;
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ;inf aor δρώσαι) : agir ; faire, accomplir ;
785
συνδέω : ( aor συνέδησα ; adj verb συνδετέος ;) : lier ensemble , attacher ensemble ;
μοὔσθ᾽ ἱμάς = μου + ἐστι + ἱμάς : θ à cause de l’élision du ι, car le τ est en contact avec l’esprit rude de ἱμάς
ἱμάς , ἱμάντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière
ὄντως : adv : réellement, vraiment
Vocabulaire alphabétique :
ἀϐέλτερος, ος/α , ον : simplet, sot, stupide
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ; 3 les bonnes actions, ce qui est bien ;les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθά = τὰ ἀγαθά (crase) ;
ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: la représentation, l’image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;
ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’Agora
αἴρω 2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : lever, hisser, soulever ; // M αἴρομαι (f άροῦμαι , optatif : ἀροίμην , part aor ἀράμενος ; ) : prendre, soulever (une charge), coltiner ;
ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = ὦ + V ἄνερ ) : l’homme ;
ἀνόητος , ος, ον 4: qui ne pense pas, sot ; bête ;
ἀνοήτως : adv : sottement, bêtement
ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;
ἀπιστέω / ἀπιστῶ 3: + A : ne pas croire, se défier de, être ou rester incrédule à propos de ; 2 +D : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter de ;
ἀπό + G 1: 1 à partir de ; 2 en se fondant sur; 3 au moyen de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν;) : faire périr, faire mourir;
ἀποφέρω (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter une chose due, livrer, payer ;
ἄρα adv. 1: 1 alors, donc ; oui... ; certes, assurément ; 2 en effet, effectivement (souligne le propos) ; (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ ᾽ ;
βασανίζω 2: ( f βασανιῶ , inf aor βασανίσαι ) : éprouver (un métal) ; faire l’épreuve de , vérifier ; examiner ;
βουλεύομαι 1: décider ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) 1 vouloir ; 2 signifier, vouloir dire ;
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;
γιγνώσκω 1: (γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre;
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! ; misérable ! ;
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ;
διανοέομαι 3: penser, projeter
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ;) : donner, accorder;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; ) : 1 penser, croire, se figurer ; 2 se proposer, décider ; // expr. : τὰ δεδογμένα : les décisions prises ;
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ;inf aor δρώσαι) : agir ; faire, accomplir ;
δύστηνος , ος, ον 2: malheureux
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre;
ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) : laisser échapper, lâcher, perdre ;
ἐκπυνθάνομαι : ( aor 2 ἐξεπυθόμην ,subj aor ἐπύθωμαι ) : rechercher, s’informer , faire une enquête ; + prop interr ind : pour savoir ...
ἐκτείνω : allonger, étendre, tendre
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : porter dehors ; exposer ;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) : dans (sans chgt de lieu), à, sur, au milieu de ;
ἐνέχυρον , ἐνεχύρου (τό) : le gage, la garantie ; / ἐνέχυρον τιθέναι : donner pour gage ;
ἐπιτρίϐω : ( f ἐπιτρίψω , aor ἐπέτριψα ; ) : 1 broyer, écraser ; 2 anéantir;
ἔπος , ἔπους (τό) 3: 1 la parole, le mot ; 2 la parole solennelle, la déclaration, la promesse ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ) ;
ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’ouvrage, l’oeuvre ;
εὔχομαι 2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : prier, demander par des prières ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν, inf. aor. σχεῖν) : intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; // expr. : πῶς ἔχει interr. indir. : comment il en est, ce qu’il en est ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;
ἠλίθιος , α, ον : sot, stupide, bête, naïf ; / sup. : ἠλιθιώτατος
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
θεός , θεοῦ (ὁ ) 1: le dieu , la divinité ;
ἱδρώς , ἱδρῶτος (ἡ) : 1 la sueur ; 2 le produit de la sueur, le fruit du travail ;
Ἱέρων , Ἱέρωνος (ὁ) : Hiéron, nom d’homme
ἱμάς , ἱμάντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière
κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, mal inspiré ;
κατά + A 1: conformément à, en suivant, selon ; ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ;
κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ;) 3: déposer
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut, le crieur public ( qui procède aux adjudications dans les salles des ventes) ;
κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ;) : acquérir (pft : posséder) ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ;) : recevoir ;
μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ;
μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / μάλιστα ἀνθρώπων : plus qu’aucun homme au monde ;
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μὲν οὖν 1: dans un dialogue, corrige la réplique précédente : dis plutôt ;
μετοικίζω : transporter ailleurs, établir ailleurs ; / M μετοικίζομαι : s’établir ailleurs, déménager, émigrer ;
μόνον 1: adv. : seulement;
ναί 4: oui! ou si !
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !
νόμος , νόμου (ὁ) 1: la loi ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, intelligence, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;
ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie, la rue ;
ὀλίγος , η, ον 1: peu de, petit ;
ὄντως : adv : réellement, vraiment
ὅπως 1: comment, de quelle façon (interrogatif) ;
ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ): pour que, afin que, pour ;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα : voir, observer ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;
ὅτι 1: parce que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas; // expressions : οὔ τι adv : nullement, pas du tout, en rien= οὐδὲν ; οὔ τις, οὔ τι : personne, rien ;
οὐδαμῶς : pas du tout, aucunement, nullement
οὐδέν 1: adv. : en rien, nullement ;
οὐδέποτε 3: ne jamais , jamais
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; / οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique etc. ...)
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, dans ces conditions ; 2 si, tellement, à ce point, aussi;
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
παρασκευάζομαι ( pft παρεσκεύασμαι , part pft παρεσκευασμένος) 1: 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;
πάτριος , α/ος, ον 3: traditionnel, qui est dans la coutume ou dans les usages ;
πειθαρχέω / πειθαρχῶ : obéir
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ ,) : persuader ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην ; ) : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j’ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; impf ἐπειθόμην ) : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que ) ;
πῃ : par hasard, en quelque manière
πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 le peuple, la masse ;
ποιέω , ποιῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? lequel ? (indique la qualité) ; / D m pl : ποίοισιν ;
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ;
πομπή , πομπῆς (ἡ) : procession solennelle, procession ; / expr. : πομπὴν πέμπειν : mener une procession ;
Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ) ;
πότερον / πότερα ... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si… ;
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: l’affaire , la chose
πρίν 1: (après une principale négative) : πρίν ou πρὶν ἂν + subj aor : avant de + infinitif passé
πρό + G 1: dans l’intérêt de, pour ;
πρός + Α 1: 1 en répondant à ; 2 en fonction de, d’après, selon; 3 à cause de ;
πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?
ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;
σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ;
σκευάριον , σκευαρίου (τό) : petit équipement ; / au pl. : bagages, attirail ;
στοῖχος , στοίχου (ὁ) : ligne, rangée, rang, file ; // ἐπὶ στοίχου : sur une ligne ;
συνδέω : ( aor συνέδησα ; adj verb συνδετέος ;) : lier ensemble , attacher ensemble ;
σωτήρ , σωτῆρος adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)
σώφρων , ων, ον 2: sage, modéré, sensé ; qui est maître de soi ;
τάσσω / τάττω 2: ( τάξω , ἔταξα , τέταχα ) : ordonner, prescrire
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : 1 adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? qu’est-ce que ? lequel ? ; / G τοῦ D τῷ ; 2 neutre adverbial : τί : pourquoi ? en quoi ? comment ?; τί δῆτα : pourquoi donc ?
ὕπτιος , α, ον : renversé, tourné vers le haut ;
φειδωλία , ας (ἡ) : 1 l’économie, l’épargne ; 2 le fruit de l’économie, de l’épargne ;
φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( f φυλάξομαι , aor ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ; impér pr φύλαττε ; ) : être sur ses gardes, veiller ; // M : (f φυλάξομαι , inf. aor. : φυλάξασθαι ) se garder de
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); // expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !; / loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ... ;
ὡς + participe ou + adj. 1: 1 dans l’idée que ; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de ; 2 ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de ;
ὡς exclamatif 1: comme ! que ! combien !
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = ὦ + V ἄνερ ) : l’homme ;
ἀπό + G 1: 1 à partir de ; 2 en se fondant sur; 3 au moyen de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν;) : faire périr, faire mourir;
ἄρα adv. 1: 1 alors, donc ; oui... ; certes, assurément ; 2 en effet, effectivement (souligne le propos) ; (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ ᾽ ;
βουλεύομαι 1: décider ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) 1 vouloir ; 2 signifier, vouloir dire ;
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;
γιγνώσκω 1: (γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre;
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ;
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ;) : donner, accorder;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; ) : 1 penser, croire, se figurer ; 2 se proposer, décider ; // expr. : τὰ δεδογμένα : les décisions prises ;
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ;inf aor δρώσαι) : agir ; faire, accomplir ;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς, ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) : dans (sans chgt de lieu), à, sur, au milieu de ;
ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’ouvrage, l’oeuvre ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν, inf. aor. σχεῖν) : intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; // expr. : πῶς ἔχει interr. indir. : comment il en est, ce qu’il en est ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;
θεός , θεοῦ (ὁ ) 1: le dieu , la divinité ;
κατά + A 1: conformément à, en suivant, selon ; ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ;
κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ;) : acquérir (pft : posséder) ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ;) : recevoir ;
μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / μάλιστα ἀνθρώπων : plus qu’aucun homme au monde ;
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μὲν οὖν 1: dans un dialogue, corrige la réplique précédente : dis plutôt ;
μόνον 1: adv. : seulement;
νόμος , νόμου (ὁ) 1: la loi ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, intelligence, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;
ὀλίγος , η, ον 1: peu de, petit ;
ὅπως 1: comment, de quelle façon (interrogatif) ;
ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ): pour que, afin que, pour ;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα : voir, observer ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;
ὅτι 1: parce que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas; // expressions : οὔ τι adv : nullement, pas du tout, en rien= οὐδὲν ; οὔ τις, οὔ τι : personne, rien ;
οὐδέν 1: adv. : en rien, nullement ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; / οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique etc. ...)
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, dans ces conditions ; 2 si, tellement, à ce point, aussi;
παρασκευάζομαι ( pft παρεσκεύασμαι , part pft παρεσκευασμένος) 1: 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ ,) : persuader ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην ; ) : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j’ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; impf ἐπειθόμην ) : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que ) ;
πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 le peuple, la masse ;
ποιέω , ποιῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? lequel ? (indique la qualité) ; / D m pl : ποίοισιν ;
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ;
πότερον / πότερα ... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si… ;
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: l’affaire , la chose
πρίν 1: (après une principale négative) : πρίν ou πρὶν ἂν + subj aor : avant de + infinitif passé
πρό + G 1: dans l’intérêt de, pour ;
πρός + Α 1: 1 en répondant à ; 2 en fonction de, d’après, selon; 3 à cause de ;
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : 1 adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? qu’est-ce que ? lequel ? ; / G τοῦ D τῷ ; 2 neutre adverbial : τί : pourquoi ? en quoi ? comment ?; τί δῆτα : pourquoi donc ?
φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( f φυλάξομαι , aor ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ; impér pr φύλαττε ; ) : être sur ses gardes, veiller ; // M : (f φυλάξομαι , inf. aor. : φυλάξασθαι ) se garder de
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); // expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !; / loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ... ;
ὡς + participe ou + adj. 1: 1 dans l’idée que ; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de ; 2 ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de ;
ὡς exclamatif 1: comme ! que ! combien !
Fréquence 2 :
ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’Agora
αἴρω 2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : lever, hisser, soulever ; // M αἴρομαι (f άροῦμαι , optatif : ἀροίμην , part aor ἀράμενος ; ) : prendre, soulever (une charge), coltiner ;
βασανίζω 2: ( f βασανιῶ , inf aor βασανίσαι ) : éprouver (un métal) ; faire l’épreuve de , vérifier ; examiner ;
δύστηνος , ος, ον 2: malheureux
ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) : laisser échapper, lâcher, perdre ;
εὔχομαι 2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : prier, demander par des prières ;
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !
ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie, la rue ;
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;
σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ;
σώφρων , ων, ον 2: sage, modéré, sensé ; qui est maître de soi ;
τάσσω / τάττω 2: ( τάξω , ἔταξα , τέταχα ) : ordonner, prescrire
Fréquence 3
ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: la représentation, l’image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;
ἀπιστέω / ἀπιστῶ 3: + A : ne pas croire, se défier de, être ou rester incrédule à propos de ; 2 +D : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter de ;
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
διανοέομαι 3: penser, projeter
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : porter dehors ; exposer ;
ἔπος , ἔπους (τό) 3: 1 la parole, le mot ; 2 la parole solennelle, la déclaration, la promesse ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ) ;
κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ;) 3: déposer
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut, le crieur public ( qui procède aux adjudications dans les salles des ventes) ;
οὐδέποτε 3: ne jamais , jamais
πάτριος , α/ος, ον 3: traditionnel, qui est dans la coutume ou dans les usages ;
Fréquence 4 :
ἀνόητος , ος, ον 4: qui ne pense pas, sot ; bête ;
ἀποφέρω (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter une chose due, livrer, payer ;
ναί 4: oui! ou si !
Ne pas apprendre :
ἀϐέλτερος, ος/α , ον : simplet, sot, stupide
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ; 3 les bonnes actions, ce qui est bien ;les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθά = τὰ ἀγαθά (crase) ;
ἀνοήτως : adv : sottement, bêtement
ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;
δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! ; misérable ! ;
ἐκπυνθάνομαι : ( aor 2 ἐξεπυθόμην ,subj aor ἐπύθωμαι ) : rechercher, s’informer , faire une enquête ; + prop interr ind : pour savoir ...
ἐκτείνω : allonger, étendre, tendre
ἐνέχυρον , ἐνεχύρου (τό) : le gage, la garantie ; / ἐνέχυρον τιθέναι : donner pour gage ;
ἐπιτρίϐω : ( f ἐπιτρίψω , aor ἐπέτριψα ; ) : 1 broyer, écraser ; 2 anéantir;
ἠλίθιος , α, ον : sot, stupide, bête, naïf ; / sup. : ἠλιθιώτατος
ἱδρώς , ἱδρῶτος (ἡ) : 1 la sueur ; 2 le produit de la sueur, le fruit du travail ;
Ἱέρων , Ἱέρωνος (ὁ) : Hiéron, nom d’homme
ἱμάς , ἱμάντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière
κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, mal inspiré ;
μετοικίζω : transporter ailleurs, établir ailleurs ; / M μετοικίζομαι : s’établir ailleurs, déménager, émigrer ;
ὄντως : adv : réellement, vraiment
οὐδαμῶς : pas du tout, aucunement, nullement
πειθαρχέω / πειθαρχῶ : obéir
πῃ : par hasard, en quelque manière
πομπή , πομπῆς (ἡ) : procession solennelle, procession ; / expr. : πομπὴν πέμπειν : mener une procession ;
Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ) ;
πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord
σκευάριον , σκευαρίου (τό) : petit équipement ; / au pl. : bagages, attirail ;
στοῖχος , στοίχου (ὁ) : ligne, rangée, rang, file ; // ἐπὶ στοίχου : sur une ligne ;
συνδέω : ( aor συνέδησα ; adj verb συνδετέος ;) : lier ensemble , attacher ensemble ;
σωτήρ , σωτῆρος adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)
ὕπτιος , α, ον : renversé, tourné vers le haut ;
φειδωλία , ας (ἡ) : 1 l’économie, l’épargne ; 2 le fruit de l’économie, de l’épargne ;
Grammaire :
Comparatif, superlatif, et leurs compléments
Les possessifs (place)
L’interrogation directe et indirecte
Expression de la défense
Syntaxe de ἄν
Optatif de souhait, d’hypothèse
Emploi du participe futur
Comparaison de traductions :
Οὐ γὰρ τὸν ἐμὸν ἱδρῶτα καὶ φειδωλίαν
οὐδὲν πρὸς ἔπος οὕτως ἀνοήτως ἐκβαλῶ ,
πρὶν ἐκπύθωμαι πᾶν τὸ πρᾶγμ᾽ ὅπως ἔχει .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Non, ma sueur, mon épargne, je ne veux nullement, pour un mot, les perdre ainsi sottement, avant de savoir ce qu’il en est de tout cela.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Le fruit de ma sueur, produit de mon épargne
je ne vais pas l’envoyer comme ça en l’air, bêtement, à propos de rien. Je veux tout d’abord tirer au clair le tour que prend cette affaire.
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Je ne veux nullement me défaire si sottement, à la première sommation, du produit de ma sueur et de mon épargne, avant de m’être bien informé de ce qu’il en est de tout cela.