Lecture cursive de textes latins et grecs

0746 0785 Communauté des biens : la pratique (1)

Faut-il respecter et appliquer les lois?



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0746 0785


0746 0785 La communauté des biens : la pratique (1)

Faut-il respecter et appliquer les lois ?

Trimètres iambiques


Ἀνὴρ

γὼ καταθήσω τἀμά ; κακοδαίμων ἄρα

ἀνὴρ ἔσομαι καὶ νοῦν ὀλίγον κεκτημένος .

Μὰ τὸν Ποσειδῶ οὐδέποτε γ᾽ , ἀλλὰ βασανιῶ Porson

πρώτιστον αὐτὰ πολλάκις καὶ σκέψομαι .

Οὐ γὰρ τὸν ἐμὸν ἱδρῶτα καὶ φειδωλίαν 750

οὐδὲν πρὸς ἔπος οὕτως ἀνοήτως ἐκβαλῶ ,

πρὶν ἐκπύθωμαι πᾶν τὸ πρᾶγμ᾽ ὅπως ἔχει .

- Οὗτος , τί τὰ σκευάρια ταυτὶ βούλεται ;

Πότερον μετοικιζόμενος ἐξενήνοχας

αὔτ᾽ ἢ φέρεις ἐνέχυρα θήσων ;

Χρέμης

Οὐδαμῶς. 755

Ἀνὴρ

Τί δῆτ᾽ ἐπὶ στοίχου ’στὶν οὕτως ; Οὔ τί πῃ Krüger

Ἱέρωνι τῷ κήρυκι πομπὴν πέμπετε ;

Χρέμης

Mὰ Δί᾽ , ἀλλ᾽ ἀποφέρειν αὐτὰ μέλλω τῇ πόλει

εἰς τὴν ἀγορὰν κατὰ τοὺς δεδογμένους νόμους .

Ἀνὴρ

Μέλλεις ἀποφέρειν ;

Χρέμης

Πάνυ γε .

Ἀνὴρ

Κακοδαίμων ἄρ᾽ εἶ , 760

νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρα .

Χρέμης

Πῶς ;

Ἀνὴρ

Πῶς ; ᾳδίως .

Χρέμης

Τί δ᾽; οὐχὶ πειθαρχεῖν με τοῖς νόμοισι δεῖ ;

Ἀνὴρ

Ποίοισιν , ὦ δύστηνε ;

Χρέμης

Τοῖς δεδογμένοις .

Ἀνὴρ

Δεδογμένοισιν ; ς ἀνόητος ἦσθ᾽ ἄρα .

Χρέμης

νόητος ;

Ἀνὴρ

Οὐ γάρ ; λιθιώτατος μὲν οὖν 765

ἁπαξαπάντων .

Χρέμης

τι τὸ ταττόμενον ποιῶ ;

Ἀνὴρ

Τὸ ταττόμενον γὰρ δεῖ ποιεῖν τὸν σώφρονα ;

Χρέμης

Μάλιστα πάντων .

Ἀνὴρ

Τὸν μὲν οὖν ἀβέλτερον .

Χρέμης

Σὺ δ᾽ οὐ καταθεῖναι διανοεῖ ;

Ἀνὴρ

Φυλάξομαι ,

πρὶν ἄν γ᾽ ἴδω τὸ πλῆθος ὅ τι βουλεύεται . 770

Χρέμης

Τί γὰρ ἄλλο γ᾽ ἢ φέρειν παρεσκευασμένοι

τὰ χρήματ᾽ εἰσίν ;

Ἀνὴρ

λλ᾽ ἰδὼν < ἂν > ἐπειθόμην. Brunck cf 255

Χρέμης

Λέγουσι γοῦν ἐν ταῖς ὁδοῖς .

Ἀνὴρ

Λέξουσι γάρ .

Χρέμης

Καί φασιν οἴσειν ἀράμενοι .

Ἀνὴρ

Φήσουσι γάρ .

Χρέμης

πολεῖς ἀπιστῶν πάντ᾽.

Ἀνὴρ

πιστήσουσι γάρ . 775

Χρέμης

Ζεύς σέ γ᾽ ἐπιτρίψειεν .

Ἀνὴρ

πιτρίψουσι γάρ .

Οἴσειν δοκεῖς τιν᾽ ὅστις αὐτῶν νοῦν ἔχει ;

Οὐ γὰρ πάτριον τοῦτ᾽ ἐστίν , ἀλλὰ λαμβάνειν

ἡμᾶς μόνον δεῖ νὴ Δία . Καὶ γὰρ οἱ θεοί ·

γνώσει δ᾽ ἀπὸ τῶν χειρῶν γε τῶν ἀγαλμάτων · 780

ὅταν γὰρ εὐχώμεσθα διδόναι τἀγαθά ,

ἕστηκεν ἐκτείνοντα τὴν χεῖρ᾽ ὑπτίαν

οὐχ ὥς τι δώσοντ᾽ ἀλλ᾽ ὅπως τι λήψεται .

Χρέμης

δαιμόνι᾽ ἀνδρῶν , ἔα με τῶν προὔργου τι δρᾶν .

Ταυτὶ γάρ ἐστι συνδετέα . Ποῦ μοὔσθ᾽ ἱμάς ; 785

Ἀνὴρ

ντως γὰρ οἴσεις ;


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu vers 730-745 )

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = + V ἄνερ ) : l’homme ;

κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ;3: déposer

τἀμά : crase

κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, mal inspiré ;

ἄρα adv.  1: 1 alors, donc ; oui... ; certes, assurément ; 2 en effet, effectivement (souligne le propos) ; (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ  ;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, intelligence, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;

ὀλίγος , η, ον 1: peu de, petit ;

κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ;) : acquérir (pft : posséder) ;

μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ;

Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ) ;

οὐδέποτε 3: ne jamais , jamais

ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;

βασανίζω 2: ( f βασανιῶ , inf aor βασανίσαι ) : éprouver (un métal) ; faire l’épreuve de , vérifier ; examiner ;

πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord

αὐτά : pl. neutre : les choses elles-mêmes, les faits eux-mêmes...

σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ;

750

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas; // expressions : οὔ τι adv : nullement, pas du tout, en rien= οὐδὲν ; οὔ τις, οὔ τι   : personne, rien ;

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;

ἱδρώς , ἱδρῶτος (ἡ) : 1 la sueur ; 2 le produit de la sueur, le fruit du travail ;

φειδωλία , ας (ἡ) : 1 l’économie, l’épargne ; 2 le fruit de l’économie, de l’épargne ;

οὐδέν 1: adv. : en rien, nullement ;

πρός + Α 1: 1 en répondant à  ; 2 en fonction de, d’après, selon; 3 à cause de ;

ἔπος , ἔπους (τό)  3: 1 la parole, le mot ; 2 la parole solennelle, la déclaration, la promesse ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ) ;

οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, dans ces conditions ;  2 si, tellement, à ce point, aussi;  

ἀνοήτως : adv : sottement, bêtement

ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) :  laisser échapper, lâcher, perdre ;

πρίν 1: (après une principale négative) : πρίν ou πρὶν ἂν + subj aor : avant de + infinitif passé 

ἐκπυνθάνομαι : ( aor 2 ἐξεπυθόμην ,subj aor ἐπύθωμαι ) : rechercher, s’informer , faire une enquête ; + prop interr ind : pour savoir ...

construction : πρὶν ἐκπύθωμαι πᾶν τὸ πρᾶγμ᾽ ὅπως ἔχει : comme souvent, le sujet de la subordonnée est antéposé... cf plus loin v 770 ...

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: l’affaire , la chose

ὅπως 1: comment, de quelle façon (interrogatif) ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν, inf. aor. σχεῖν) : intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; // expr. : πῶς ἔχει interr. indir. : comment il en est, ce qu’il en est ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; / οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique etc. ...)

οὗτος : après son aparté lors de son entrée en scène (vers 746-752), l’homme s’adresse à Chrémès ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : 1 adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? qu’est-ce que ? lequel ? ; / G τοῦ D τῷ ; 2 neutre adverbial : τί : pourquoi ? en quoi ? comment ?; τί  δῆτα : pourquoi donc ?

σκευάριον , σκευαρίου (τό) : petit équipement ; / au pl. : bagages, attirail ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι  1 vouloir ; 2 signifier, vouloir dire ;

πότερον / πότερα ... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si… ;

μετοικίζω : transporter ailleurs, établir ailleurs ; / M μετοικίζομαι : s’établir ailleurs, déménager, émigrer ;

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : porter dehors ; exposer ;

755

ἐνέχυρον , ἐνεχύρου (τό) : le gage, la garantie ; / ἐνέχυρον τιθέναι : donner pour gage ;

οὐδαμῶς : pas du tout, aucunement, nullement

στοῖχος , στοίχου (ὁ) : ligne, rangée, rang, file ; // ἐπὶ στοίχου : sur une ligne ;

στὶν aphérèse ; οὔ τί πῃ accents d’enclise ; τι est adverbial : « en quelque sorte »

πῃ  : par hasard, en quelque manière

Ἱέρων , Ἱέρωνος (ὁ) : Hiéron, nom d’homme

κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut, le crieur public ( qui procède aux adjudications dans les salles des ventes) ;

πομπή , πομπῆς (ἡ) : procession solennelle, procession ; / expr. : πομπὴν πέμπειν : mener une procession ;

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;

ἀποφέρω (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter une chose due, livrer, payer ;

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ;

τῇ πόλει : datif d’intérêt : « pour l’Etat »

ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’Agora 

κατά + A 1: conformément à, en suivant, selon ;  ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ;

νόμος , νόμου (ὁ) 1: la loi ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; : se proposer, décider ; // expr. : τὰ δεδογμένα : les décisions prises ;

760

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

ναί 4: oui! ou si !

σωτήρ , σωτῆρος  adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)

πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?

ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;

ᾳδίως : entendez : « c’est facile à comprendre »

πειθαρχέω / πειθαρχῶ : obéir

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ;

ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? lequel ? (indique la qualité) ; / D m pl : ποίοισιν ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); // expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !; / loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ... ;

δύστηνος , ος, ον 2: malheureux

ὡς exclamatif  1: comme ! que ! combien !

ς ἀνόητος ἦσθ᾽ ἄρα : le grec emploie l’imparfait là où le français utilise le présent, car l’état constaté (ici, la bêtise) est antérieur à la parole qui le constate.

ἀνόητος , ος, ον 4: qui ne pense pas, sot ; bête ;

765

ἠλίθιος , α, ον : sot, stupide, bête, naïf ; / sup. : λιθιώτατος

μὲν οὖν 1: dans un dialogue, corrige la réplique précédente : dis plutôt ;

ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;

ὅτι  1: parce que

τάσσω / τάττω 2: ( τάξω , ἔταξα , τέταχα ) : ordonner, prescrire 

ποιέω , ποιῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire

σώφρων , ων, ον 2: sage, modéré, sensé ; qui est maître de soi ;

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / μάλιστα ἀνθρώπων : plus qu’aucun homme au monde ;

ἀϐέλτερος, ος/α , ον : simplet, sot, stupide

διανοέομαι 3: penser, projeter

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( f φυλάξομαι , aor ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ; impér pr φύλαττε ; ) : être sur ses gardes, veiller ; // M : (f φυλάξομαι , inf. aor. : φυλάξασθαι ) se garder de

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα : voir, observer ;

πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 le peuple, la masse ;

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;

βουλεύομαι 1: décider ;

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;

ἄλλο emploi elliptique : «  que <décideront-ils> d’autre que d’être prêts ... etc. ?

παρασκευάζομαι ( pft  παρεσκεύασμαι , part pft παρεσκευασμένος) 1: 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ ,) : persuader ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην ; ) : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j’ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; impf ἐπειθόμην ) : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que ) ;

ἰδὼν < ἂν > ἐπειθόμην : irréel du présent : « si je l’avais vu, je le croirais » ; λέγουσι : 3ème p du pl indéterminée => « on »

γοῦν  3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) : dans (sans chgt de lieu), à, sur, au milieu de ;

ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie, la rue ;

emploi du futur λέξουσι γάρ , comme pour les répliques suivantes : l’homme, à court d’arguments, se met à plaisanter : «  eh bien, ils le diront »... «  eh bien, qu’ils le disent »...

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;

φασιν οἴσειν < s e τὰ χρήματα >

αἴρω  2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : lever, hisser, soulever ; // M αἴρομαι (f άροῦμαι , optatif : ἀροίμην , part aor ἀράμενος ; ) : prendre, soulever (une charge), coltiner ;

775

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν;) : faire périr, faire mourir;

ἀπολεῖς < s e με >

ἀπιστέω / ἀπιστῶ 3: + A : ne pas croire, se défier de, être ou rester incrédule à propos de ; 2 +D : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter de ;

πιστήσουσι : changement de fonction du futur : l’homme assène sa conviction !

ἐπιτρίϐω : ( f ἐπιτρίψω , aor ἐπέτριψα ; ) : 1 broyer, écraser ; 2 anéantir;

ἐπιτρίψουσι γάρ : jeu sur le mot : quand Chrémès aura perdu tous ses biens, ils ( ou plutôt elles, ici) auront « eu sa peau » !!!

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι: penser, croire, se figurer  ;

πάτριος , α/ος, ον 3: traditionnel, qui est dans la coutume ou dans les usages ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ;) : recevoir ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

μόνον 1: adv. : seulement;

θεός , θεοῦ (ὁ ) 1: le dieu , la divinité ;

οἱ θεοί < s e λαμϐάνουσι >

780

γιγνώσκω 1: (γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre;

ἀπό + G 1: 1 à partir de ; 2 en se fondant sur; 3 au moyen de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)

χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main

ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: la représentation, l’image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;

εὔχομαι  2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : prier, demander par des prières ;

εὐχώμεσθα = εὐχώμεθα

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ;) : donner, accorder;

ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ; 3 les bonnes actions, ce qui est bien ;les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθ = τὰ ἀγαθά (crase) ;

ἐκτείνω : allonger, étendre, tendre

ὕπτιος , α, ον : renversé, tourné vers le haut ;

ὡς + participe ou + adj.  1: 1 dans l’idée que ; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de ; 2 ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de ;

ὥς τι : accent d’enclise

ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ):   pour que, afin que, pour ;

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! ; misérable ! ;

δαιμόνι᾽ + G partitif ἀνδρῶν « entre tous les hommes »

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre;

προὔργου = πρό + ἔργου; τῶν, complément de τι, est un neutre pluriel.

πρό + G 1: dans l’intérêt de, pour ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’ouvrage, l’oeuvre ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ;inf aor δρώσαι) : agir ; faire, accomplir ;

785

συνδέω : ( aor συνέδησα ; adj verb συνδετέος ;) : lier ensemble , attacher ensemble ;

μοὔσθ᾽ ἱμάς = μου + ἐστι + ἱμάς : θ à cause de l’élision du ι, car le τ est en contact avec l’esprit rude de ἱμάς

ἱμάς , ἱμάντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière

ὄντως : adv : réellement, vraiment


Vocabulaire alphabétique :

ἀϐέλτερος, ος/α , ον : simplet, sot, stupide

ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ; 3 les bonnes actions, ce qui est bien ;les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθ = τὰ ἀγαθά (crase) ;

ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: la représentation, l’image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;

ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’Agora 

αἴρω  2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : lever, hisser, soulever ; // M αἴρομαι (f άροῦμαι , optatif : ἀροίμην , part aor ἀράμενος ; ) : prendre, soulever (une charge), coltiner ;

ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = + V ἄνερ ) : l’homme ;

ἀνόητος , ος, ον 4: qui ne pense pas, sot ; bête ;

ἀνοήτως : adv : sottement, bêtement

ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;

ἀπιστέω / ἀπιστῶ 3: + A : ne pas croire, se défier de, être ou rester incrédule à propos de ; 2 +D : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter de ;

ἀπό + G 1: 1 à partir de ; 2 en se fondant sur; 3 au moyen de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν;) : faire périr, faire mourir;

ἀποφέρω (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter une chose due, livrer, payer ;

ἄρα adv.  1: 1 alors, donc ; oui... ; certes, assurément ; 2 en effet, effectivement (souligne le propos) ; (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ  ;

βασανίζω 2: ( f βασανιῶ , inf aor βασανίσαι ) : éprouver (un métal) ; faire l’épreuve de , vérifier ; examiner ;

βουλεύομαι 1: décider ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι  1 vouloir ; 2 signifier, vouloir dire ;

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;

γιγνώσκω 1: (γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre;

γοῦν  3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! ; misérable ! ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ;

διανοέομαι 3: penser, projeter

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ;) : donner, accorder;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; : 1 penser, croire, se figurer  ; 2 se proposer, décider ; // expr. : τὰ δεδογμένα : les décisions prises ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ;inf aor δρώσαι) : agir ; faire, accomplir ;

δύστηνος , ος, ον 2: malheureux

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre;

ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) :  laisser échapper, lâcher, perdre ;

ἐκπυνθάνομαι : ( aor 2 ἐξεπυθόμην ,subj aor ἐπύθωμαι ) : rechercher, s’informer , faire une enquête ; + prop interr ind : pour savoir ...

ἐκτείνω : allonger, étendre, tendre

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : porter dehors ; exposer ;

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) : dans (sans chgt de lieu), à, sur, au milieu de ;

ἐνέχυρον , ἐνεχύρου (τό) : le gage, la garantie ; / ἐνέχυρον τιθέναι : donner pour gage ;

ἐπιτρίϐω : ( f ἐπιτρίψω , aor ἐπέτριψα ; ) : 1 broyer, écraser ; 2 anéantir;

ἔπος , ἔπους (τό)  3: 1 la parole, le mot ; 2 la parole solennelle, la déclaration, la promesse ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ) ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’ouvrage, l’oeuvre ;

εὔχομαι  2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : prier, demander par des prières ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν, inf. aor. σχεῖν) : intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; // expr. : πῶς ἔχει interr. indir. : comment il en est, ce qu’il en est ;

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;

ἠλίθιος , α, ον : sot, stupide, bête, naïf ; / sup. : λιθιώτατος

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

θεός , θεοῦ (ὁ ) 1: le dieu , la divinité ;

ἱδρώς , ἱδρῶτος (ἡ) : 1 la sueur ; 2 le produit de la sueur, le fruit du travail ;

Ἱέρων , Ἱέρωνος (ὁ) : Hiéron, nom d’homme

ἱμάς , ἱμάντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière

κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, mal inspiré ;

κατά + A 1: conformément à, en suivant, selon ;  ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ;

κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ;3: déposer

κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut, le crieur public ( qui procède aux adjudications dans les salles des ventes) ;

κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ;) : acquérir (pft : posséder) ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ;) : recevoir ;

μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ;

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / μάλιστα ἀνθρώπων : plus qu’aucun homme au monde ;

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;

μὲν οὖν 1: dans un dialogue, corrige la réplique précédente : dis plutôt ;

μετοικίζω : transporter ailleurs, établir ailleurs ; / M μετοικίζομαι : s’établir ailleurs, déménager, émigrer ;

μόνον 1: adv. : seulement;

ναί 4: oui! ou si !

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

νόμος , νόμου (ὁ) 1: la loi ;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, intelligence, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;

ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie, la rue ;

ὀλίγος , η, ον 1: peu de, petit ;

ὄντως : adv : réellement, vraiment

ὅπως 1: comment, de quelle façon (interrogatif) ;

ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ):   pour que, afin que, pour ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα : voir, observer ;

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;

ὅτι  1: parce que

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas; // expressions : οὔ τι adv : nullement, pas du tout, en rien= οὐδὲν ; οὔ τις, οὔ τι   : personne, rien ;

οὐδαμῶς : pas du tout, aucunement, nullement

οὐδέν 1: adv. : en rien, nullement ;

οὐδέποτε 3: ne jamais , jamais

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; / οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique etc. ...)

οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, dans ces conditions ;  2 si, tellement, à ce point, aussi;  

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;

παρασκευάζομαι ( pft  παρεσκεύασμαι , part pft παρεσκευασμένος) 1: 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;

πάτριος , α/ος, ον 3: traditionnel, qui est dans la coutume ou dans les usages ;

πειθαρχέω / πειθαρχῶ : obéir

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ ,) : persuader ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην ; ) : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j’ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; impf ἐπειθόμην ) : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que ) ;

πῃ  : par hasard, en quelque manière

πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 le peuple, la masse ;

ποιέω , ποιῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire

ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? lequel ? (indique la qualité) ; / D m pl : ποίοισιν ;

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ;

πομπή , πομπῆς (ἡ) : procession solennelle, procession ; / expr. : πομπὴν πέμπειν : mener une procession ;

Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ) ;

πότερον / πότερα ... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si… ;

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: l’affaire , la chose

πρίν 1: (après une principale négative) : πρίν ou πρὶν ἂν + subj aor : avant de + infinitif passé 

πρό + G 1: dans l’intérêt de, pour ;

πρός + Α 1: 1 en répondant à  ; 2 en fonction de, d’après, selon; 3 à cause de ;

πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord

πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?

ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;

σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ;

σκευάριον , σκευαρίου (τό) : petit équipement ; / au pl. : bagages, attirail ;

στοῖχος , στοίχου (ὁ) : ligne, rangée, rang, file ; // ἐπὶ στοίχου : sur une ligne ;

συνδέω : ( aor συνέδησα ; adj verb συνδετέος ;) : lier ensemble , attacher ensemble ;

σωτήρ , σωτῆρος  adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)

σώφρων , ων, ον 2: sage, modéré, sensé ; qui est maître de soi ;

τάσσω / τάττω 2: ( τάξω , ἔταξα , τέταχα ) : ordonner, prescrire 

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : 1 adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? qu’est-ce que ? lequel ? ; / G τοῦ D τῷ ; 2 neutre adverbial : τί : pourquoi ? en quoi ? comment ?; τί  δῆτα : pourquoi donc ?

ὕπτιος , α, ον : renversé, tourné vers le haut ;

φειδωλία , ας (ἡ) : 1 l’économie, l’épargne ; 2 le fruit de l’économie, de l’épargne ;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( f φυλάξομαι , aor ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ; impér pr φύλαττε ; ) : être sur ses gardes, veiller ; // M : (f φυλάξομαι , inf. aor. : φυλάξασθαι ) se garder de

χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); // expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !; / loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ... ;

ὡς + participe ou + adj.  1: 1 dans l’idée que ; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de ; 2 ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de ;

ὡς exclamatif  1: comme ! que ! combien !


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = + V ἄνερ ) : l’homme ;

ἀπό + G 1: 1 à partir de ; 2 en se fondant sur; 3 au moyen de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν;) : faire périr, faire mourir;

ἄρα adv.  1: 1 alors, donc ; oui... ; certes, assurément ; 2 en effet, effectivement (souligne le propos) ; (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ  ;

βουλεύομαι 1: décider ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι  1 vouloir ; 2 signifier, vouloir dire ;

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;

γιγνώσκω 1: (γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ;subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ;) : donner, accorder;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; : 1 penser, croire, se figurer  ; 2 se proposer, décider ; // expr. : τὰ δεδογμένα : les décisions prises ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ;inf aor δρώσαι) : agir ; faire, accomplir ;

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς, ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων 3ème p sg εἴα ; aor actif, 3ème p   εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ; impér aor ἔασον ) 1: laisser, permettre;

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) : dans (sans chgt de lieu), à, sur, au milieu de ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’ouvrage, l’oeuvre ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν, inf. aor. σχεῖν) : intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; // expr. : πῶς ἔχει interr. indir. : comment il en est, ce qu’il en est ;

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;

θεός , θεοῦ (ὁ ) 1: le dieu , la divinité ;

κατά + A 1: conformément à, en suivant, selon ;  ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ;

κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ;) : acquérir (pft : posséder) ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ;) : recevoir ;

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / μάλιστα ἀνθρώπων : plus qu’aucun homme au monde ;

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;

μὲν οὖν 1: dans un dialogue, corrige la réplique précédente : dis plutôt ;

μόνον 1: adv. : seulement;

νόμος , νόμου (ὁ) 1: la loi ;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, intelligence, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;

ὀλίγος , η, ον 1: peu de, petit ;

ὅπως 1: comment, de quelle façon (interrogatif) ;

ὅπως 1: ( ou ὅπως ἄν ) + subj ou opt oblique ( parfois + ind. futur ):   pour que, afin que, pour ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα : voir, observer ;

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;

ὅτι  1: parce que

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas; // expressions : οὔ τι adv : nullement, pas du tout, en rien= οὐδὲν ; οὔ τις, οὔ τι   : personne, rien ;

οὐδέν 1: adv. : en rien, nullement ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; / οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique etc. ...)

οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, dans ces conditions ;  2 si, tellement, à ce point, aussi;  

παρασκευάζομαι ( pft  παρεσκεύασμαι , part pft παρεσκευασμένος) 1: 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impf ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ ,) : persuader ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; impf ἐπειθόμην ; ) : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j’ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; impf ἐπειθόμην ) : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que ) ;

πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 le peuple, la masse ;

ποιέω , ποιῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire

ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? lequel ? (indique la qualité) ; / D m pl : ποίοισιν ;

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ;

πότερον / πότερα ... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si… ;

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: l’affaire , la chose

πρίν 1: (après une principale négative) : πρίν ou πρὶν ἂν + subj aor : avant de + infinitif passé 

πρό + G 1: dans l’intérêt de, pour ;

πρός + Α 1: 1 en répondant à  ; 2 en fonction de, d’après, selon; 3 à cause de ;

πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : 1 adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? qu’est-ce que ? lequel ? ; / G τοῦ D τῷ ; 2 neutre adverbial : τί : pourquoi ? en quoi ? comment ?; τί  δῆτα : pourquoi donc ?

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( f φυλάξομαι , aor ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ; impér pr φύλαττε ; ) : être sur ses gardes, veiller ; // M : (f φυλάξομαι , inf. aor. : φυλάξασθαι ) se garder de

χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); // expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !; / loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ... ;

ὡς + participe ou + adj.  1: 1 dans l’idée que ; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de ; 2 ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de ;

ὡς exclamatif  1: comme ! que ! combien !

Fréquence 2 :

ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’Agora 

αἴρω  2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : lever, hisser, soulever ; // M αἴρομαι (f άροῦμαι , optatif : ἀροίμην , part aor ἀράμενος ; ) : prendre, soulever (une charge), coltiner ;

βασανίζω 2: ( f βασανιῶ , inf aor βασανίσαι ) : éprouver (un métal) ; faire l’épreuve de , vérifier ; examiner ;

δύστηνος , ος, ον 2: malheureux

ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) :  laisser échapper, lâcher, perdre ;

εὔχομαι  2: ( impf 3ème p pl ηὔχοντο ) : prier, demander par des prières ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

ὁδός , ὁδοῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie, la rue ;

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;

ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;

σκέπτομαι 2: ( σκέψομαι , ἐσκεψάμην , ἔσκεμμαι ; impér aor σκέψαι ) : examiner, considérer avec attention ;

σώφρων , ων, ον 2: sage, modéré, sensé ; qui est maître de soi ;

τάσσω / τάττω 2: ( τάξω , ἔταξα , τέταχα ) : ordonner, prescrire 

Fréquence 3

ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: la représentation, l’image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;

ἀπιστέω / ἀπιστῶ 3: + A : ne pas croire, se défier de, être ou rester incrédule à propos de ; 2 +D : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter de ;

γοῦν  3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;

διανοέομαι 3: penser, projeter

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : porter dehors ; exposer ;

ἔπος , ἔπους (τό)  3: 1 la parole, le mot ; 2 la parole solennelle, la déclaration, la promesse ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ) ;

κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ;3: déposer

κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut, le crieur public ( qui procède aux adjudications dans les salles des ventes) ;

οὐδέποτε 3: ne jamais , jamais

πάτριος , α/ος, ον 3: traditionnel, qui est dans la coutume ou dans les usages ;

Fréquence 4 :

ἀνόητος , ος, ον 4: qui ne pense pas, sot ; bête ;

ἀποφέρω (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter une chose due, livrer, payer ;

ναί 4: oui! ou si !


Ne pas apprendre :

ἀϐέλτερος, ος/α , ον : simplet, sot, stupide

ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ; 3 les bonnes actions, ce qui est bien ;les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθ = τὰ ἀγαθά (crase) ;

ἀνοήτως : adv : sottement, bêtement

ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;

δαιμόνιος , α, ον : au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! ; misérable ! ;

ἐκπυνθάνομαι : ( aor 2 ἐξεπυθόμην ,subj aor ἐπύθωμαι ) : rechercher, s’informer , faire une enquête ; + prop interr ind : pour savoir ...

ἐκτείνω : allonger, étendre, tendre

ἐνέχυρον , ἐνεχύρου (τό) : le gage, la garantie ; / ἐνέχυρον τιθέναι : donner pour gage ;

ἐπιτρίϐω : ( f ἐπιτρίψω , aor ἐπέτριψα ; ) : 1 broyer, écraser ; 2 anéantir;

ἠλίθιος , α, ον : sot, stupide, bête, naïf ; / sup. : λιθιώτατος

ἱδρώς , ἱδρῶτος (ἡ) : 1 la sueur ; 2 le produit de la sueur, le fruit du travail ;

Ἱέρων , Ἱέρωνος (ὁ) : Hiéron, nom d’homme

ἱμάς , ἱμάντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière

κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, mal inspiré ;

μετοικίζω : transporter ailleurs, établir ailleurs ; / M μετοικίζομαι : s’établir ailleurs, déménager, émigrer ;

ὄντως : adv : réellement, vraiment

οὐδαμῶς : pas du tout, aucunement, nullement

πειθαρχέω / πειθαρχῶ : obéir

πῃ  : par hasard, en quelque manière

πομπή , πομπῆς (ἡ) : procession solennelle, procession ; / expr. : πομπὴν πέμπειν : mener une procession ;

Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ) ;

πρώτιστον : en tout premier, tout d’abord

σκευάριον , σκευαρίου (τό) : petit équipement ; / au pl. : bagages, attirail ;

στοῖχος , στοίχου (ὁ) : ligne, rangée, rang, file ; // ἐπὶ στοίχου : sur une ligne ;

συνδέω : ( aor συνέδησα ; adj verb συνδετέος ;) : lier ensemble , attacher ensemble ;

σωτήρ , σωτῆρος  adj : (V σῶτερ ) : sauveur (épithète de Zeus)

ὕπτιος , α, ον : renversé, tourné vers le haut ;

φειδωλία , ας (ἡ) : 1 l’économie, l’épargne ; 2 le fruit de l’économie, de l’épargne ;


Grammaire :

Comparatif, superlatif, et leurs compléments

Les possessifs (place)

L’interrogation directe et indirecte

Expression de la défense

Syntaxe de ἄν

Optatif de souhait, d’hypothèse

Emploi du participe futur


Comparaison de traductions :

Οὐ γὰρ τὸν ἐμὸν ἱδρῶτα καὶ φειδωλίαν

οὐδὲν πρὸς ἔπος οὕτως ἀνοήτως ἐκβαλῶ ,

πρὶν ἐκπύθωμαι πᾶν τὸ πρᾶγμ᾽ ὅπως ἔχει .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Non, ma sueur, mon épargne, je ne veux nullement, pour un mot, les perdre ainsi sottement, avant de savoir ce qu’il en est de tout cela.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Le fruit de ma sueur, produit de mon épargne

je ne vais pas l’envoyer comme ça en l’air, bêtement, à propos de rien. Je veux tout d’abord tirer au clair le tour que prend cette affaire.


Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Je ne veux nullement me défaire si sottement, à la première sommation, du produit de ma sueur et de mon épargne, avant de m’être bien informé de ce qu’il en est de tout cela.




Retour en haut du texte