0650 0729 Le communisme intégral, société idéale ... même pour les hommes
La fin du politique : les hommes convaincus
Aristophane : L’Assemblée des femmes 0650-0729
L’Assemblée des femmes 0650-729
Le communisme intégral , société idéale... même pour les hommes !
La fin du politique : les hommes convaincus
Βλέπυρος
Δεινὸν μέντἂν ἐπεπόνθειν . 650
Τὴν γῆν δὲ τίς ἔσθ᾽ ὁ γεωργήσων ;
Πραξάγορα
Οἱ δοῦλοι . Σοὶ δὲ μελήσει ,
ὅταν ᾖ δεκάπουν τὸ στοιχεῖον , λιπαρὸν χωρεῖν ἐπὶ δεῖπνον .
Βλέπυρος
Περὶ δ᾽ ἱματίων τίς πόρος ἔσται ; Καὶ γὰρ τοῦτ᾽ ἔστιν ἐρέσθαι .
Πραξάγορα
Τὰ μὲν ὄνθ᾽ ὑμῖν πρῶτον ὑπάρξει , τὰ δὲ λοίφ᾽ ἡμεῖς ὑφανοῦμεν .
Βλέπυρος
Ἓν ἔτι ζητῶ · πῶς , ἤν τις ὄφλῃ παρὰ τοῖς ἄρχουσι δίκην τῳ ; 655
Πόθεν ἐκτείσει ταύτην ; Οὐ γὰρ τῶν κοινῶν γ᾽ ἐστὶ δίκαιον .
Πραξάγορα
Ἀλλ᾽ οὐδὲ δίκαι πρῶτον ἔσονται .
Βλέπυρος
Τουτὶ τοὔπος σ᾽ ἐπιτρίψει .
Χρέμης
Κἀγὼ ταύτην γνώμην ἐθέμην .
Πραξάγορα
Τοῦ γὰρ, τάλαν, οὕνεκ᾽ ἔσονται ;
Βλέπυρος
Πολλῶν οὕνεκα , νὴ τὸν Ἀπόλλω · πρῶτον δ᾽ ἑνὸς οὕνεκα δήπου ,
ἤν τις ὀφείλων ἐξαρνῆται .
Πραξάγορα
Πόθεν οὖν ἐδάνεισ᾽ ὁ δανείσας 660
ἐν τῷ κοινῷ πάντων ὄντων ; Κλέπτων δήπου᾽ στ᾽ ἐπίδηλος .
Χρέμης
Νὴ τὴν Δήμητρ᾽ εὖ γε διδάσκεις.
Βλέπυρος
Τουτὶ τοίνυν φρασάτω μοι ·
τὴν αἰκείας οἱ τύπτοντες πόθεν ἐκτείσουσιν , ἐπειδὰν
εὐωχηθέντες ὑβρίζωσιν ; Τοῦτο γὰρ οἶμαί σ᾽ ἀπορήσειν .
Πραξάγορα
Ἀπὸ τῆς μάζης ἧς σιτεῖται · ταύτης γὰρ ὅταν τις ἀφαιρῇ , 665
οὐχ ὑβριεῖται φαύλως οὕτως αὖθις τῇ γαστρὶ κολασθείς .
Βλέπυρος
Οὐδ᾽ αὖ κλέπτης οὐδεὶς ἔσται ;
Πραξάγορα
Πῶς γὰρ κλέψει μετὸν αὐτῷ ;
Βλέπυρος
Οὐδ᾽ ἀποδύσουσ᾽ ἄρα τῶν νυκτῶν ;
Χρέμης
Οὔκ , ἢν οἴκοι γε καθεύδῃς .
Πραξάγορα
Οὐδ᾽ ἤν γε θύραζ᾽ ὥσπερ πρότερον · βίοτος γὰρ πᾶσιν ὑπάρξει .
Ἢν δ᾽ ἀποδύῃ γ᾽, αὐτὸς δώσει . Τί γὰρ αὐτῷ πρᾶγμα μάχεσθαι ; 670
Ἔτερον γὰρ ἰὼν ἐκ τοῦ κοινοῦ κρεῖττον ἐκείνου κομιεῖται .
Βλέπυρος
Οὐδὲ κυβεύσουσ᾽ ἆρ᾽ ἄνθρωποι ;
Πραξάγορα
Περὶ τοῦ γὰρ τοῦτο ποιήσει ;
Βλέπυρος
Τὴν δὲ δίαιταν τίνα ποιήσεις ;
Πραξάγορα
Κοινὴν πᾶσιν . Τὸ γὰρ ἄστυ
μίαν οἴκησίν φημι ποιήσειν συρρήξασ᾽ εἰς ἓν ἅπαντα ,
ὥστε βαδίζειν ὡς ἀλλήλους .
Βλέπυρος
Τὸ δὲ δεῖπνον ποῦ παραθήσεις ; 675
Πραξάγορα
Τὰ δικαστήρια καὶ τὰς στοιὰς ἀνδρῶνας πάντα ποιήσω .
Βλέπυρος
Τὸ δὲ βῆμα τί σοι χρήσιμον ἔσται ;
Πραξάγορα
Τοὺς κρατῆρας καταθήσω
καὶ τὰς ὑδρίας , καὶ ῥαψῳδεῖν ἔσται τοῖς παιδαρίοισιν
τοὺς ἀνδρείους ἐν τῷ πολέμῳ , κεἴ τις δειλὸς γεγένηται ,
ἵνα μὴ δειπνῶσ᾽ αἰσχυνόμενοι .
Βλέπυρος
Νὴ τὸν Ἀπόλλω , χάριέν γε. 680
τὰ δὲ κληρωτήρια ποῖ τρέψεις ;
Πραξάγορα
Εἰς τὴν ἀγορὰν καταθήσω ·
κᾆτα στήσασα παρ᾽ Ἁρμοδίῳ κληρώσω πάντας , ἕως ἂν
εἰδὼς ὁ λαχὼν ἀπίῃ χαίρων ἐν ὁποίῳ γράμματι δειπνεῖ .
Καὶ κηρύξει τοὺς ἐκ τοῦ βῆτ᾽ ἐπὶ τὴν στοιὰν ἀκολουθεῖν
τὴν Βασίλειον δειπνήσοντας · τὸ δὲ θῆτ᾽ ἐς τὴν παρὰ ταύτην , 685
τοὺς δ᾽ ἐκ τοῦ κάππ᾽ ἐς τὴν στοιὰν χωρεῖν τὴν ἀλφιτόπωλιν .
Βλέπυρος
Ἵνα κάπτωσιν;
Πραξάγορα
Μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἵν᾽ ἐκεῖ δειπνῶσιν .
Βλέπυρος
Ὅτῳ δὲ τὸ γράμμα
μὴ ’ξελκυσθῇ καθ᾽ ὃ δειπνήσει , τούτους ἀπελῶσιν ἅπαντες ...
Πραξάγορα
Ἀλλ᾽ οὐκ ἔσται τοῦτο παρ᾽ ἡμῖν .
Πᾶσι γὰρ ἄφθονα πάντα παρέξομεν , 690
ὥστε μεθυσθεὶς αὐτῷ στεφάνῳ
πᾶς τις ἄπεισιν τὴν δᾷδα λαβών .
Αἱ δὲ γυναῖκες κατὰ τὰς διόδους
προσπίπτουσαι τοῖς ἀπὸ δείπνου
τάδε λέξουσιν · «δεῦρο παρ᾽ ἡμᾶς · 695
ἐνθάδε μεῖράξ ἐσθ᾽ ὡραία. »
« Παρ᾽ ἐμοὶ δ᾽» ἑτέρα
φήσει τις ἄνωθ᾽ ἐξ ὑπερῴου ,
« καὶ καλλίστη καὶ λευκοτάτη ·
πρότερον μέντοι δεῖ σε καθεύδειν 700
αὐτῆς παρ᾽ ἐμοί. »
Τοῖς εὐπρεπέσιν δ᾽ ἀκολουθοῦντες
καὶ μειρακίοις οἱ φαυλότεροι
τοιάδ᾽ ἐροῦσιν · « Ποῖ θεῖς , οὗτος;
πάντως οὐδὲν δράσεις ἐλθών ·
τοῖς γὰρ σιμοῖς καὶ τοῖς αἰσχροῖς 705
ἐψήφισται προτέροις βινεῖν,
ὑμᾶς δὲ τέως θρῖα λαβόντας
διφόρου συκῆς
ἐν τοῖς προθύροισι δέφεσθαι. »
Φέρε νυν φράσον μοι , ταῦτ᾽ ἀρέσκει σφῷν ;
Βλέπυρος καὶ Χρέμης
Πάνυ. 710
Πραξάγορα
Βαδιστέον τἄρ᾽ ἐστὶν εἰς ἀγορὰν ἐμοί ,
ἵν᾽ ἀποδέχωμαι τὰ προσιόντα χρήματα ,
λαβοῦσα κηρύκαιναν εὔφωνόν τινα .
Ἐμὲ γὰρ ἀνάγκη ταῦτα δρᾶν ᾑρημένην
ἄρχειν, καταστῆσαί τε τὰ ξυσσίτια , 715
ὅπως ἂν εὐωχῆσθε πρῶτον τήμερον .
Βλέπυρος
Ἤδη γὰρ εὐωχησόμεσθα ;
Πραξάγορα
Φήμ᾽ ἐγώ.
Ἔπειτα τὰς πόρνας καταπαῦσαι βούλομαι
ἁπαξαπάσας .
Βλέπυρος
Ἵνα τί;
Χρέμης
Δῆλον τουτογί ·
ἵνα τῶν νέων ἔχωσιν αὗται τὰς ἀκμάς . 720
Πραξάγορα
Καὶ τάς γε δούλας οὐχὶ δεῖ κοσμουμένας
τὴν τῶν ἐλευθέρων ὑφαρπάζειν κύπριν ,
ἀλλὰ παρὰ τοῖς δούλοισι κοιμᾶσθαι μόνον
κατωνάκῃ τὸν χοῖρον ἀποτετιλμένας . Kuster
Βλέπυρος
Φέρε νυν ἐγώ σοι παρακολουθῶ πλησίον , 725
ἵν᾽ ἀποβλέπωμαι καὶ λέγωσί μοι ταδί ·
« Τὸν τῆς στρατηγοῦ τοῦτον οὐ θαυμάζετε ; »
Χρέμης Rogers (1902)
Ἐγὼ δ᾽ ἵν᾽ εἰς ἀγοράν γε τὰ σκεύη φέρω ,
προχειριοῦμαι κἀξετάσω τὴν οὐσίαν .
Danse du chœur (3)
___________________________________________________________________________
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 478-650)
650
μέντἄν : crase attique de μέντοι ἄν ; cette partie de réplique répond à Praxagora, qui vient de soulager Bléphyros en l’assurant qu’il ne risquait pas d’être embrassé par le répugnant Aristyllos...
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; 2 supporter, endurer, souffrir ; 3 + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ;
δοῦλος , δούλου (ὁ) 1: l’esclave (attention ! une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;
δεκάπους , ους , ουν : long de 10 pieds ( environ 3 mètres)
στοιχεῖον , ου (τό) : l’avancement de l’ombre sur un cadran solaire, l’ombre de l’aiguille ;
C’est la longueur de l’ombre qui marque l’heure pour les grecs ; « l’aiguille » mesurait un pied ; nous sommes donc à la fin de l’après-midi...
λιπαρός , ά, όν : brillant, luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ; florissant ;
πόρος , πόρου (ὁ) 4: le moyen ;
καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ; il faut vous dire que.... ;
ἔστι 1: + infinitif : il y a à + inf ;
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
ὑπάρχω 1: (impft ὑπῆρχον ; f ὑπάρξω ; aor ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) : + D : être à la disposition de
τὰ μὲν ὄντα ... τὰ δὲ λοίπα renvoie à ἱματίων (les vêtements) du vers précédent ; ὑπάξει : règle : sujet au neutre pluriel, verbe à la 3ème personne du singulier.
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : οἱ λοιποί : les autres ;
ὑφαίνω : ( f ὑφανῶ; pft passif ὕφασμαι ) : tisser ;
655
ἔτι 1: encore , de plus ;
ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; demander;
πῶς , ἤν : πῶς elliptique : « qu’est-ce qui se passera, si ... »
ὀφλισκάνω 2 : ( ὀφλήσω , ὤφλησα , ὤφληκα ; subj aor 3ème p sg ὄφλῃ ) : 1 être débiteur d’une amende pour un procès perdu, être condamné à une amende ; / expr. : δίκην ὀφλισκάνειν : être condamné ;
ἄρχων , ἄρχοντος (ὁ) 2: le magistrat ;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; / D τῳ ;
πόθεν ...: d’où < tirera-t-il l’argent pour> etc. le génitif τῶν κοινῶν indique la provenance.
ἐκτίνω : ( f ἐκτίσω ou ἐκτείσω ) payer (une dette, une amende), acquitter ; / expr. : δίκην ἐκτίνειν : subir une peine, donner réparation ;
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que ;
δίκη , δίκης (ἡ) 1: procès ;
τοὔπος = τὸ ἔπος (crase)
ἔπος , ἔπους (τό) 3: 1 la parole, le mot ; 2 la promesse ;
ἐπιτρίϐω : ( f ἐπιτρίψω ) : ruiner
les Athéniens, grands chicaneurs, multipliaient les procès ... et le couple formé par Praxagora et Bléphyros n’est sûrement pas en reste ! ...
γνώμη , ης (ἡ) 1: la conception, l’opinion, l’avis, le sentiment, l’idée ;
τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; opt aor 2ème p sg θεῖο; inf aor θέσθαι ; part. aor.: θέμενος , η, ον;) : 1 poser sur soi ; / expr : τὰ ὅπλα τίθεσθαι : prendre les armes, se poster armé pour le combat ; 2 proposer ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ? ; / G τοῦ D τῷ ;
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.)
δήπου 1: sans doute, assurément ; certes ;
660
ὀφείλω 1: (aor 2 ὤφελον ) : être débiteur, devoir, être redevable d’une dette, avoir des dettes à l’égard de (+ D) ; avoir l’obligation de ;
ἐξαρνέομαι / ἐξαρνοῦμαι : nier, refuser
δανείζω 1: ( aor ἐδάνεισα ; part aor δανείσας ; ) : prêter (avec intérêt ou sur hypothèque) ;
δήπου᾽ στ᾽ ἐπίδηλος = δήπου +ἐστι + ἐπίδηλος
ἐπίδηλος , ος , ον : visible, évident, manifeste ; + part. : il est évident que... ;
Δημήτηρ , Δημήτερος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα ou Δήμητραν ; G Δήμητρος ) ;
φρασάτω : impératif à la 3ème personne, car Bléphyros s’adresse à Chrémès, ou aux spectateurs, en aparté ; mais la fin de la réplique s’adresse à Proxagora ;
αἰκία , αἰκίας (ἡ) : 1 voie de fait, coups et blessures ; 2 l’injure, la violence ; / ionien αἰκείη / αἰκεία ;
τὴν αἰκείας < s e δίκην>
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur, lorsque, après que, chaque fois que ;
εὐωχέομαι / εὐωχοῦμαι : ( part. aor. MP : εὐωχηθείς, εὐωχηθέντος ) : festoyer ;
ὑβρίζω 1: ( f ὑϐριῶ ) : 1 se conduire avec orgueil ou violence ; 2 εἰς + Α : outrager qqn ; maltraiter ; // M ὑβρίζομαι : ( f ὑϐριοῦμαι ): outrager, faire injure ; commettre des violences ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que
οἶμαί : 2ème accent d’enclise; τοῦτο : accusatif de relation ;
ἀπορέω / ἀπορῶ 2: ( f ἀπορήσω ) : être dans l’embarras, être en difficulté ;
665
σιτέομαι / σιτοῦμαι : se nourrir de (+ G) , manger ;
φαύλως : aisément, facilement ;
γαστήρ , γαστρός (ἡ) : 1 le ventre; 2 par métonymie, le repas ;
κολάζω 2: ( part aor P κολασθείς , κολασθέντος ) : châtier, punir, corriger, réprimer
αὖ 1: par ailleurs, aussi ; d’un autre côté , alors :
μέτεστί μοι τούτου 3: il me revient, j’ai part à; / μετόν : part subst au neutre : ce qui appartient à ; ce à quoi qqn à droit ;
ἀποδύω : ( f ἀποδύσω , part aor f sg ἀποδύσασα ) : dépouiller, déshabiller, dévêtir ; détrousser ;
τῶν νυκτῶν : génitif de temps ;
οἴκοι / οἴκοθι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;
καθεύδω : coucher, dormir ;
θύραζε : dehors (mvt) ;
670
ἀποδύῃ : passif !
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément) ;
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: chose ou affaire importante ; / τί αὐτῷ πρᾶγμα ἐστί + inf. : à quoi lui sert-il de ... ?;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur
κομίζομαι 1: ( f κομιοῦμαι ) : acquérir ; obtenir qqch de qqn ;
κυϐεύω : jouer aux dés
δίαιτα , διαίτης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre, vie ;
ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité
οἴκησις , οἰκήσεως (ἡ) : habitation , demeure, résidence, séjour ;
συρρήγνυμι : ( part aor f sg συρρήξασα ) : briser, rompre
συρρήγνυμι, ici, prend le sens de « rompre les barrières » ; εἰς ἕν marque le résultat : « pour ne faire qu’une seule cité/habitation » ; cf la consécutive du vers 675 ;.
675
ὡς + Α 2: prép. : chez ; // expr. ὡς τὸν καὶ τόν : chez tel et tel, chez l’un et l’autre ;
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ;
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
παρατίθημι ( aor hom 3 p pl παρέθεσαν ; opt aor M hom : παραθείμην ): placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir ;
δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal
στοά , στοᾶς (ἡ) : 1 le portique ; la galerie couverte 2 le magasin , le cellier ; / autre graphie : στοια , στοιᾶς ; / ἡ βασίλειος στοιά : le portique du roi (= de l’archonte-roi), à Athènes, près du Céramique, où l’on affichait les décrets ;
ἀνδρών , ἀνδρῶνος (ὁ) : 1 appartement des hommes ; 2 salle des banquets ;
κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau) ;
ὑδρία , ὑδρίας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l’eau, cruche à eau, jarre
ῥαψῳδέω / ῥαψῳδῶ : réciter des chants ou des poèmes épiques pour (+ A), célébrer ;
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de...
παιδάριον , παιδαρίου (τό) : le jeune enfant , le garçon ; / D pl épq παιδαρίοισιν ;
πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre
κεἴ τις = καί + εἴ + τις : crase et accent d’enclise
δειλός , ή, όν : lâche ;
680
δειπνέω / δειπνῶ : dîner, souper
αἰσχύνομαι 2: ( αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην ) : être déshonoré, avoir honte
αἰσχυνόμενοι : valeur causale du participe
χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : plaisant, agréable, de bon goût , charmant;
χάριέν γε 2ème accent d’enclise
κληρωτήριον , κληρωτηρίου (τό) : l’urne pour le tirage au sort
ces urnes - « volantes » - servaient à désigner les juges ; comme la fonction était très demandée (elle donnait droit à indemnité), et qu’il y avait beaucoup de candidats, on répartissait le tri pour les différents tribunaux dans divers bureaux, auxquels étaient affectées diverses lettres de l’alphabet, et on « faisait tourner » les urnes de bureau en bureau ;
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
τρέπω 3: ( τρέψω , ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) : faire tourner
ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’Agora
κᾆτα = καί+ εἶτα : crase
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: établir, placer, installer, placer debout ;
Ἁρμόδιος , Ἁρμοδίου (ὁ) : Harmodios, qui, avec son amant Aristogiton, tua Hipparque, frère du tyran d’Athènes Hippias , en 514 av.J.C ; les Athéniens l’honorèrent d’une statue sur l’Agora.
κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort
ἕως 1 2: jusqu’à ce que ;
λαγχάνω 2: ( λήξομαι , ἔλαχον , εἴληχα ) : désigner par le sort ; tirer au sort ;
χαίρω 1: (aor 2 ἐχάρην ): se réjouir, être heureux, être content ;
ὁποῖος , α, ον 3: quel
ἐν ὁποίῳ γράμματι δειπνεῖ : interrogative indirecte dépendant de εἰδώς ; ἕως ἄν ὁ λαχών : la particule ἄν introduit une idée d’éventualité, qui autorise de traduire le participe substantivé , littéralement, par « chaque tiré au sort »
γράμμα , γράμματος (τό) 2: la lettre
κηρύσσω / κηρύττω 4: ( κηρύξω , ἐκήρυξα ) : annoncer par l’intermédiaire d’un héraut; / impersonnel : κηρύσσει : on annonce par voix de héraut ;
βῆτα (τό) : la lettre bêta
ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: accompagner, suivre ; / ἀκολουθεῖν εἰς ou ἐπί + Α : suivre ( s e le guide ), accompagner jusqu’à ;
685
βασίλειος , ος, ον : du Roi, royal ;
ἡ βασίλειος στοιά : le portique du roi (= de l’archonte-roi), à Athènes, près du Céramique, où l’on affichait les décrets ;
θῆτα (τό) : la lettre thêta
τὸ θῆτα : langue familière (comme en français ...) = τὀν ἐκ τοῦ θῆτα
κάππα (τό) : la lettre kappa
χωρέω / χωρῶ 2: ( impf ἐχώρουν ) : aller, s’avancer, marcher
ἀλφιτόπωλις , ἀλφιτοπώλιδος : où l’on vend de la farine
κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer
ἐξελκύω : ( aor P ἐξειλκύσθην ) : tirer, tirer hors de
κατά + A 1: selon, d’après ;
καθ᾽ ὃ : ὅ a pour antécédent γράμμα; δειπνήσει à pour sujet sous entendu ὅστις, à déduire de ὅτῳ
ἀπελαύνω 4: ( ἀπέλῶ , ἀπήλασα , ἀπελήλακα ) : exclure ;
vers 688 : 2 problèmes : l’un, de texte : τούτους ἀπελῶσιν ἅπαντες ou ἅπαντας ? la seconde solution ( semble plus facile à comprendre, et est adoptée par Debidour, et, malgré le texte qu’il a choisi, par Van Daele ; la première a été adoptée par Alfonsi ; l’autre problème est une simple question de ponctuation : affirmative, ou interrogative ?
690
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux, opulent, à profusion
παρέχω / παρίσχω 1: ( f παρέξω , impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir, présenter, donner, offrir;
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle)
μεθύσκομαι : (aor P ἐμεθύσθην , part aor P μεθυσθείς ) : s’enivrer, être ivre
αὐτῷ στεφάνῳ : datif comitatif renforcé par αὐτῷ ( cf Jean Humbert, Syntaxe grecque, Klincksieck 1972 p 289 § 484) : « avec sa couronne »
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche
δίοδος, , διόδου (ἡ) : 1 passage, ruelle ; 2 carrefour ;
προσπίπτω 4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; impft προσέπιπτον ; part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : 1 tomber sur; 2 se jeter à genoux, se prosterner devant, tomber aux pieds de ; aborder ;
695
ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même;
ἄνωθεν / ἄνωθε : d’en haut ;
ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)
κάλλιστος , καλλίστη , κάλλιστον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable
λευκός , ή, όν 4: blanc; /sup. : λευκότατος ;
700
πρότερος , α, ον 2: + G : qui précède, antérieur à => peut se traduire par la préposition avant... ;
εὐπρεπής , ής, ές : de belle apparence, distingué
μειράκιον , μειρακίου (τό) 4: adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)
φαῦλος , φαύλη , φαῦλον 2: de qualité inférieure; laid ; / comp. : φαυλότερος ;
τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici ; tel que je vais dire ;
θέω : ( 2ème p sg θεῖς ): courir
705
ψηφίζομαι 1: ( aor M ἐψηφισάμην ; part aor ψηφισάμενος ; pft P 3ème p sg ἐψήφισται ; ) : voter, décider par un vote ;
τέως : pendant ce temps, cependant ;
θρῖον , θρίου (τό) : la feuille de figuier
δίφορος , ος, ον : 1 portant des fruits 2 fois par an ; 2 portant deux espèces de fruits
συκῆ , συκῆς (ἡ) : le figuier ;
θρῖα λαβόντας διφόρου συκῆς : selon certains, la métaphore désignerait le prépuce... (Alfonsi), selon d’autres, « la peau de l’appareil viril à double testicule » (Van Daele, Debidour)...
πρόθυρον , προθύρου (τό) : le vestibule ;
δέφω : amollir en pétrissant ; // δέφομαι : pratiquer sur son corps des attouchements obscènes ; se masturber (Chantraine) , « se toucher » ;
710
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
ἀρέσκω 3: (f ἀρέσω , impf ἤρεσκον ) : + D : plaire à ; satisfaire;
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;
πάνυ 2: tout à fait, totalement, entièrement ;
ἀποδέχομαι 3: accueillir, recevoir ;
πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος, f προσιοῦσα ; ) : arriver comme revenu, comme contribution, rentrer ;
χρήματα , χρημάτων (τά) 2 : les biens
κηρύκαινα , ης (ἡ) : la crieuse publique, chargée des annonces officielles
εὔφωνος , ος, ον : à la belle voix, à la bonne voix, forte en voix
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut
715
ἄρχειν inf de but complétant ᾑρημένην
ξυσσίτια , ων (τά) : les repas pris en commun
ὅπως 1: + subj ou opt oblique : pour que, afin que, pour ;
τήμερον 4: aujourd’hui
εὐωχησόμεσθα : -μεσθα au lieu de μεθα pour des raisons de scansion.
ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;
πόρνη , ης (ἡ) : la prostituée
καταπαύω : mettre fin à, faire cesser;
ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl; tous sans exception ;
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ;
720
οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ;
ἀκμή , ἀκμῆς (ἡ) : 1 la plénitude de ; 2 + G : le plus beau de, le meilleur de ;
δούλη , δούλης (ἡ) 4: l’esclave (femme)
κοσμέω / κοσμῶ 3: (part. pft P κεκοσμημένος , η, ον) : parer, orner ;
τῶν ἐλευθέρων : féminin
ὑφαρπάζω : soustraire, dérober
Κύπρις , Κύπριδος (ἡ) : Cypris (Aphrodite, déesse de Chypre) ; => κύπρις , κύπριδις (ἡ) : désir ou plaisir d’amour, tendresse, amour, passion ;
δοῦλος , δούλου (ὁ) 1: l’esclave
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : dormir ;
κατωνάκη , ης (ἡ) : :la catonakè, vêtement garni d’une fourrure en peau de mouton, porté par les esclaves et les paysans ; => une peau de mouton ;
κατωνάκῃ : D d’intérêt, ou de destination (« pour », « en vue de » ...)
χοῖρος , χοίρου (ὁ) : 1 le porcelet ; 2 parties sexuelles féminines ; (équivalent français argotique : « la chatte ») ;
ἀποτίλλω : (part pft P ἀποτετιλμένος) : épiler, arracher les poils
725
παρακολουθέω / παρακολουθῶ : + D :suivre de près, accompagner de près, marcher tout près de ;
ἀποβλέπω 4: (aor ἀπέϐλεψα ) : tourner les yeux, tenir le regard fixé, regarder, considérer ; / P : être l’objet de l’attention, être le point de mire de ;
θαυμάζω 1: admirer ;
σκεῦος , σκεύους (τό) 2: objet, ustensile, mobilier, attirail, équipement
προχειρίζομαι : ( f προχειριοῦμαι ) : 1 préparer pour soi, désigner ; 2 inventorier ;
κἀξετάσω = καί + ἐξετάσω
ἐξετάζω 2: ( f ἐξετάσω , impft ἐξήταζον , inf aor ἐξετάσαι ) : faire un examen, examiner soigneusement, classer ;
οὐσία , ας (ἡ) 1: le bien, la fortune, les biens ;
Vocabulaire alphabétique :
ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’Agora
αἰκία , αἰκίας (ἡ) : 1 voie de fait, coups et blessures ; 2 l’injure, la violence ; / ionien αἰκείη / αἰκεία ;
αἰσχύνομαι 2: ( αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην ) : être déshonoré, avoir honte
ἀκμή , ἀκμῆς (ἡ) : 1 la plénitude de ; 2 + G : le plus beau de, le meilleur de ;
ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: accompagner, suivre ; / ἀκολουθεῖν εἰς ou ἐπί + Α : suivre ( s e le guide ), accompagner jusqu’à ;
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ;
ἀλφιτόπωλις , ἀλφιτοπώλιδος : où l’on vend de la farine
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut
ἀνδρών , ἀνδρῶνος (ὁ) : 1 appartement des hommes ; 2 salle des banquets ;
ἄνωθεν / ἄνωθε : d’en haut ;
ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl; tous sans exception ;
ἀπελαύνω 4: ( ἀπέλῶ , ἀπήλασα , ἀπελήλακα ) : exclure ;
ἀποβλέπω 4: (aor ἀπέϐλεψα ) : tourner les yeux, tenir le regard fixé, regarder, considérer ; / P : être l’objet de l’attention, être le point de mire de ;
ἀποδέχομαι 3: accueillir, recevoir ;
ἀποδύω : ( f ἀποδύσω , part aor f sg ἀποδύσασα ) : dépouiller, déshabiller, dévêtir ; détrousser ;
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.)
ἀπορέω / ἀπορῶ 2: ( f ἀπορήσω ) : être dans l’embarras, être en difficulté ;
ἀποτίλλω : (part pft P ἀποτετιλμένος) : épiler, arracher les poils
ἀρέσκω 3: (f ἀρέσω , impf ἤρεσκον ) : + D : plaire à ; satisfaire;
Ἁρμόδιος , Ἁρμοδίου (ὁ) : Harmodios, qui, avec son amant Aristogiton, tua Hipparque, frère du tyran d’Athènes Hippias , en 514 av.J.C ; les Athéniens l’honorèrent d’une statue sur l’Agora.
ἄρχων , ἄρχοντος (ὁ) 2: le magistrat ;
ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité
αὖ 1: par ailleurs, aussi ; d’un autre côté , alors :
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément) ;
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux, opulent, à profusion
βασίλειος , ος, ον : du Roi, royal ;
βῆτα (τό) : la lettre bêta
γαστήρ , γαστρός (ἡ) : 1 le ventre; 2 par métonymie, le repas ;
γνώμη , ης (ἡ) 1: la conception, l’opinion, l’avis, le sentiment, l’idée ;
γράμμα , γράμματος (τό) 2: la lettre
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche
δανείζω 1: ( aor ἐδάνεισα ; part aor δανείσας ; ) : prêter (avec intérêt ou sur hypothèque) ;
δειλός , ή, όν : lâche ;
δειπνέω / δειπνῶ : dîner, souper
δεκάπους , ους , ουν : long de 10 pieds ( environ 3 mètres)
δέφω : amollir en pétrissant ; // δέφομαι : pratiquer sur son corps des attouchements obscènes ; se masturber (Chantraine) , « se toucher » ;
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ;
Δημήτηρ , Δημήτερος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα ou Δήμητραν ; G Δήμητρος ) ;
δήπου 1: sans doute, assurément ; certes ;
δίαιτα , διαίτης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre, vie ;
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que ;
δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal
δίκη , δίκης (ἡ) 1: procès ;
δίοδος, , διόδου (ἡ) : 1 passage, ruelle ; 2 carrefour ;
δίφορος , ος, ον : 1 portant des fruits 2 fois par an ; 2 portant deux espèces de fruits
δούλη , δούλης (ἡ) 4: l’esclave (femme)
δοῦλος , δούλου (ὁ) 1: l’esclave
δοῦλος , δούλου (ὁ) 1: l’esclave (attention ! une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)
ἐκτίνω : ( f ἐκτίσω ou ἐκτείσω ) payer (une dette, une amende), acquitter ; / expr. : δίκην ἐκτίνειν : subir une peine, donner réparation ;
ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même;
ἐξαρνέομαι / ἐξαρνοῦμαι : nier, refuser
ἐξελκύω : ( aor P ἐξειλκύσθην ) : tirer, tirer hors de
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de...
ἐξετάζω 2: ( f ἐξετάσω , impft ἐξήταζον , inf aor ἐξετάσαι ) : faire un examen, examiner soigneusement, classer ;
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur, lorsque, après que, chaque fois que ;
ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;
ἐπίδηλος , ος , ον : visible, évident, manifeste ; + part. : il est évident que... ;
ἐπιτρίϐω : ( f ἐπιτρίψω ) : ruiner
ἔπος , ἔπους (τό) 3: 1 la parole, le mot ; 2 la promesse ;
ἔστι 1: + infinitif : il y a à + inf ;
ἔτι 1: encore , de plus ;
εὐπρεπής , ής, ές : de belle apparence, distingué
εὔφωνος , ος, ον : à la belle voix, à la bonne voix, forte en voix
εὐωχέομαι / εὐωχοῦμαι : ( part. aor. MP : εὐωχηθείς, εὐωχηθέντος ) : festoyer ; se régaler de ;
ἕως 1 2: jusqu’à ce que ;
ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; demander;
θαυμάζω 1: admirer ;
θέω : ( 2ème p sg θεῖς ): courir
θῆτα (τό) : la lettre thêta
θρῖον , θρίου (τό) : la feuille de figuier
θύραζε : dehors (mvt) ;
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: établir, placer, installer, placer debout ;
καθεύδω : coucher, dormir ;
καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ; il faut vous dire que.... ;
κάλλιστος , καλλίστη , κάλλιστον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable
κάππα (τό) : la lettre kappa
κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer
κατά + A 1: selon, d’après ;
καταπαύω : mettre fin à, faire cesser;
κατωνάκη , ης (ἡ) : :la catonakè, vêtement garni d’une fourrure en peau de mouton, porté par les esclaves et les paysans ; => une peau de mouton ;
κηρύκαινα , ης (ἡ) : la crieuse publique, chargée des annonces officielles
κηρύσσω / κηρύττω 4: ( κηρύξω , ἐκήρυξα ) : annoncer par l’intermédiaire d’un héraut; / impersonnel : κηρύσσει : on annonce par voix de héraut ;
κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort
κληρωτήριον , κληρωτηρίου (τό) : l’urne pour le tirage au sort
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : dormir ;
κολάζω 2: ( part aor P κολασθείς , κολασθέντος ) : châtier, punir, corriger, réprimer
κομίζομαι 1: ( f κομιοῦμαι ) : acquérir ; obtenir qqch de qqn ;
κοσμέω / κοσμῶ 3: (part. pft P κεκοσμημένος , η, ον) : parer, orner ;
κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau) ;
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur
κυϐεύω : jouer aux dés
Κύπρις , Κύπριδος (ἡ) : Cypris (Aphrodite, déesse de Chypre) ; => κύπρις , κύπριδις (ἡ) : désir ou plaisir d’amour, tendresse, amour, passion ;
λαγχάνω 2: ( λήξομαι , ἔλαχον , εἴληχα ;) : désigner par le sort ; tirer au sort ;
λευκός , ή, όν 4: blanc; /sup. : λευκότατος ;
λιπαρός , ά, όν : brillant, luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ; florissant ;
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : οἱ λοιποί : les autres ;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre
μεθύσκομαι : (aor P ἐμεθύσθην , part aor P μεθυσθείς ) : s’enivrer, être ivre
μειράκιον , μειρακίου (τό) 4: adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μέτεστί μοι τούτου 3: il me revient, j’ai part à; / μετόν : part subst au neutre : ce qui appartient à ; ce à quoi qqn à droit ;
ξυσσίτια , ων (τά) : les repas pris en commun
οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ;
οἴκησις , οἰκήσεως (ἡ) : habitation , demeure, résidence, séjour ;
οἴκοι / οἴκοθι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que
ὁποῖος , α, ον 3: quel
ὅπως 1: + subj ou opt oblique : pour que, afin que, pour ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;
οὐσία , ας (ἡ) 1: le bien, la fortune, les biens ;
ὀφείλω 1: (aor 2 ὤφελον ) : être débiteur, devoir, être redevable d’une dette, avoir des dettes à l’égard de (+ D) ; avoir l’obligation de ;
ὀφλισκάνω 2 : ( ὀφλήσω , ὤφλησα , ὤφληκα ; subj aor 3ème p sg ὄφλῃ ) : 1 être débiteur d’une amende pour un procès perdu, être condamné à une amende ; / expr. : δίκην ὀφλισκάνειν : être condamné ;
παιδάριον , παιδαρίου (τό) : le jeune enfant , le garçon ; / D pl épq παιδαρίοισιν ;
πάνυ 2: tout à fait, totalement, entièrement ;
παρακολουθέω / παρακολουθῶ : + D :suivre de près, accompagner de près, marcher tout près de ;
παρατίθημι ( aor hom 3 p pl παρέθεσαν ; opt aor M hom : παραθείμην ): placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir ;
παρέχω / παρίσχω 1: ( f παρέξω , impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir, présenter, donner, offrir;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; 2 supporter, endurer, souffrir ; 3 + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ;
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre
πόρνη , ης (ἡ) : la prostituée
πόρος , πόρου (ὁ) 4: le moyen ;
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: chose ou affaire importante ; / τί αὐτῷ πρᾶγμα ἐστί + inf. : à quoi lui sert-il de ... ?;
πρόθυρον , προθύρου (τό) : le vestibule ;
πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος, f προσιοῦσα ; ) : arriver comme revenu, comme contribution, rentrer ;
προσπίπτω 4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; impft προσέπιπτον ; part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : 1 tomber sur; 2 se jeter à genoux, se prosterner devant, tomber aux pieds de ; aborder ;
πρότερος , α, ον 2: + G : qui précède, antérieur à => peut se traduire par la préposition avant... ;
προχειρίζομαι : ( f προχειριοῦμαι ) : 1 préparer pour soi, désigner ; 2 inventorier ;
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
ῥαψῳδέω / ῥαψῳδῶ : réciter des chants ou des poèmes épiques pour (+ A), célébrer ;
σιτέομαι / σιτοῦμαι : se nourrir de (+ G) , manger ;
σκεῦος , σκεύους (τό) 2: objet, ustensile, mobilier, attirail, équipement
στοά , στοᾶς (ἡ) : 1 le portique ; la galerie couverte 2 le magasin , le cellier ; / autre graphie : στοια , στοιᾶς ; / ἡ βασίλειος στοιά : le portique du roi (= de l’archonte-roi), à Athènes, près du Céramique, où l’on affichait les décrets ;
στοιχεῖον , ου (τό) : l’avancement de l’ombre sur un cadran solaire, l’ombre de l’aiguille ;
συκῆ , συκῆς (ἡ) : le figuier ;
συρρήγνυμι : ( part aor f sg συρρήξασα ) : briser, rompre
τέως : pendant ce temps, cependant ;
τήμερον 4: aujourd’hui
τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; opt aor 2ème p sg θεῖο; inf aor θέσθαι ; part. aor.: θέμενος , η, ον;) : 1 poser sur soi ; / expr : τὰ ὅπλα τίθεσθαι : prendre les armes, se poster armé pour le combat ; 2 proposer ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ? ; / G τοῦ D τῷ ;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; / D τῳ ;
τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici ; tel que je vais dire ;
τρέπω 3: ( τρέψω , ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) : faire tourner
ὑβρίζω 1: ( f ὑϐριῶ ) : 1 se conduire avec orgueil ou violence ; 2 εἰς + Α : outrager qqn ; maltraiter ; // M ὑβρίζομαι : ( f ὑϐριοῦμαι ): outrager, faire injure ; commettre des violences ;
ὑδρία , ὑδρίας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l’eau, cruche à eau, jarre
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;
ὑπάρχω 1: (impft ὑπῆρχον ; f ὑπάρξω ; aor ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) : + D : être à la disposition de
ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)
ὑφαίνω : ( f ὑφανῶ; pft passif ὕφασμαι ) : tisser ;
ὑφαρπάζω : soustraire, dérober
φαῦλος , φαύλη , φαῦλον 2: de qualité inférieure; laid ; / comp. : φαυλότερος ;
φαύλως : aisément, facilement ;
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
χαίρω 1: (aor 2 ἐχάρην ): se réjouir, être heureux, être content ;
χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : plaisant, agréable, de bon goût , charmant;
χοῖρος , χοίρου (ὁ) : 1 le porcelet ; 2 parties sexuelles féminines ; (équivalent français argotique : « la chatte ») ;
χρήματα , χρημάτων (τά) 2 : les biens
χωρέω / χωρῶ 2: ( impf ἐχώρουν ) : aller, s’avancer, marcher
ψηφίζομαι 1: ( aor M ἐψηφισάμην ; part aor ψηφισάμενος ; pft P 3ème p sg ἐψήφισται ; ) : voter, décider par un vote ;
ὡς + Α 2: prép. : chez ; // expr. ὡς τὸν καὶ τόν : chez tel et tel, chez l’un et l’autre ;
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle)
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ;
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut
αὖ 1: par ailleurs, aussi ; d’un autre côté , alors :
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément) ;
γνώμη , ης (ἡ) 1: la conception, l’opinion, l’avis, le sentiment, l’idée ;
δανείζω 1: ( aor ἐδάνεισα ; part aor δανείσας ; ) : prêter (avec intérêt ou sur hypothèque) ;
δήπου 1: sans doute, assurément ; certes ;
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que ;
δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal
δίκη , δίκης (ἡ) 1: procès ;
δοῦλος , δούλου (ὁ) 1: l’esclave (attention ! une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)
ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même;
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de...
ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, par suite ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;
ἔστι 1: + infinitif : il y a à + inf ;
ἔτι 1: encore , de plus ;
ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; demander;
θαυμάζω 1: admirer ;
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: établir, placer, installer, placer debout ;
καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ; il faut vous dire que.... ;
κάλλιστος , καλλίστη , κάλλιστον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable
κατά + A 1: selon, d’après ;
κομίζομαι 1: ( f κομιοῦμαι ) : acquérir ; obtenir qqch de qqn ;
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : οἱ λοιποί : les autres ;
οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que
ὅπως 1: + subj ou opt oblique : pour que, afin que, pour ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;
οὐσία , ας (ἡ) 1: le bien, la fortune, les biens ;
ὀφείλω 1: (aor 2 ὤφελον ) : être débiteur, devoir, être redevable d’une dette, avoir des dettes à l’égard de (+ D) ; avoir l’obligation de ;
παρέχω / παρίσχω 1: ( f παρέξω , impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir, présenter, donner, offrir;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ; opt aor 3ème p sg πάθοι ; pft contracte 2ème p pl πέποσθε ; ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; 2 supporter, endurer, souffrir ; 3 + A ou adv. : être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état , être placé dans telle ou telle situation ;
πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: chose ou affaire importante ; / τί αὐτῷ πρᾶγμα ἐστί + inf. : à quoi lui sert-il de ... ?;
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; opt aor 2ème p sg θεῖο; inf aor θέσθαι ; part. aor.: θέμενος , η, ον;) : 1 poser sur soi ; / expr : τὰ ὅπλα τίθεσθαι : prendre les armes, se poster armé pour le combat ; 2 proposer ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ? ; / G τοῦ D τῷ ;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; / D τῳ ;
ὑβρίζω 1: ( f ὑϐριῶ ) : 1 se conduire avec orgueil ou violence ; 2 εἰς + Α : outrager qqn ; maltraiter ; // M ὑβρίζομαι : ( f ὑϐριοῦμαι ): outrager, faire injure ; commettre des violences ;
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous ; / duel : σφώ , σφῷν ;
ὑπάρχω 1: (impft ὑπῆρχον ; f ὑπάρξω ; aor ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) : + D : être à la disposition de
χαίρω 1: (aor 2 ἐχάρην ): se réjouir, être heureux, être content ;
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle)
Fréquence 2 :
ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’Agora
αἰσχύνομαι 2: ( αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην ) : être déshonoré, avoir honte
ἀπορέω / ἀπορῶ 2: ( f ἀπορήσω ) : être dans l’embarras, être en difficulté ;
ἄρχων , ἄρχοντος (ὁ) 2: le magistrat ;
ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité
γράμμα , γράμματος (τό) 2: la lettre
ἐξετάζω 2: ( f ἐξετάσω , impft ἐξήταζον , inf aor ἐξετάσαι ) : faire un examen, examiner soigneusement, classer ;
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur, lorsque, après que, chaque fois que ;
ἕως 1 2: jusqu’à ce que ;
κολάζω 2: ( part aor P κολασθείς , κολασθέντος ) : châtier, punir, corriger, réprimer
λαγχάνω 2: ( λήξομαι , ἔλαχον , εἴληχα ) : désigner par le sort ; tirer au sort ;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre
ὀφλισκάνω 2 : ( ὀφλήσω , ὤφλησα , ὤφληκα ; subj aor 3ème p sg ὄφλῃ ) : 1 être débiteur d’une amende pour un procès perdu, être condamné à une amende ; / expr. : δίκην ὀφλισκάνειν : être condamné ;
πάνυ 2: tout à fait, totalement, entièrement ;
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
πρότερος , α, ον 2: + G : qui précède, antérieur à => peut se traduire par la préposition avant... ;
σκεῦος , σκεύους (τό) 2: objet, ustensile, mobilier, attirail, équipement
τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici ; tel que je vais dire ;
φαῦλος , φαύλη , φαῦλον 2: de qualité inférieure; laid ; / comp. : φαυλότερος ;
χρήματα , χρημάτων (τά) 2 : les biens
χωρέω / χωρῶ 2: ( impf ἐχώρουν ) : aller, s’avancer, marcher
ὡς + Α 2: prép. : chez ; // expr. ὡς τὸν καὶ τόν : chez tel et tel, chez l’un et l’autre ;
Fréquence 3
ἀποδέχομαι 3: accueillir, recevoir ;
ἀρέσκω 3: (f ἀρέσω , impf ἤρεσκον ) : + D : plaire à ; satisfaire;
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ;
δίαιτα , διαίτης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre, vie ;
ἔπος , ἔπους (τό) 3: 1 la parole, le mot ; 2 la promesse ;
κοσμέω / κοσμῶ 3: (part. pft P κεκοσμημένος , η, ον) : parer, orner ;
μέτεστί μοι τούτου 3: il me revient, j’ai part à; / μετόν : part subst au neutre : ce qui appartient à ; ce à quoi qqn à droit ;
οἴκοι / οἴκοθι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;
ὁποῖος , α, ον 3: quel
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος, f προσιοῦσα ; ) : arriver comme revenu, comme contribution, rentrer ;
τρέπω 3: ( τρέψω , ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) : faire tourner
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
Fréquence 4 :
ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: accompagner, suivre ; / ἀκολουθεῖν εἰς ou ἐπί + Α : suivre ( s e le guide ), accompagner jusqu’à ;
ἀπελαύνω 4: ( ἀπέλῶ , ἀπήλασα , ἀπελήλακα ) : exclure ;
ἀποβλέπω 4: (aor ἀπέϐλεψα ) : tourner les yeux, tenir le regard fixé, regarder, considérer ; / P : être l’objet de l’attention, être le point de mire de ;
δούλη , δούλης (ἡ) 4: l’esclave (femme)
κηρύσσω / κηρύττω 4: ( κηρύξω , ἐκήρυξα ) : annoncer par l’intermédiaire d’un héraut; / impersonnel : κηρύσσει : on annonce par voix de héraut ;
λευκός , ή, όν 4: blanc; /sup. : λευκότατος ;
μειράκιον , μειρακίου (τό) 4: adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)
πόρος , πόρου (ὁ) 4: le moyen ;
προσπίπτω 4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; impft προσέπιπτον ; part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : 1 tomber sur; 2 se jeter à genoux, se prosterner devant, tomber aux pieds de ; aborder ;
τήμερον 4: aujourd’hui
Ne pas apprendre :
αἰκία , αἰκίας (ἡ) : 1 voie de fait, coups et blessures ; 2 l’injure, la violence ; / ionien αἰκείη / αἰκεία ;
ἀκμή , ἀκμῆς (ἡ) : 1 la plénitude de ; 2 + G : le plus beau de, le meilleur de ;
ἀλφιτόπωλις , ἀλφιτοπώλιδος : où l’on vend de la farine
ἀνδρών , ἀνδρῶνος (ὁ) : 1 appartement des hommes ; 2 salle des banquets ;
ἄνωθεν / ἄνωθε : d’en haut ;
ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl; tous sans exception ;
ἀποδύω : ( f ἀποδύσω , part aor f sg ἀποδύσασα ) : dépouiller, déshabiller, dévêtir ; détrousser ;
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.)
ἀποτίλλω : (part pft P ἀποτετιλμένος) : épiler, arracher les poils
Ἁρμόδιος , Ἁρμοδίου (ὁ) : Harmodios, qui, avec son amant Aristogiton, tua Hipparque, frère du tyran d’Athènes Hippias , en 514 av.J.C ; les Athéniens l’honorèrent d’une statue sur l’Agora.
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux, opulent, à profusion
βασίλειος , ος, ον : du Roi, royal ;
βῆτα (τό) : la lettre bêta
γαστήρ , γαστρός (ἡ) : 1 le ventre; 2 par métonymie, le repas ;
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche
δειλός , ή, όν : lâche ;
δειπνέω / δειπνῶ : dîner, souper
δεκάπους , ους , ουν : long de 10 pieds ( environ 3 mètres)
δέφω : amollir en pétrissant ; // δέφομαι : pratiquer sur son corps des attouchements obscènes ; se masturber (Chantraine) , « se toucher » ;
Δημήτηρ , Δημήτερος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα ou Δήμητραν ; G Δήμητρος ) ;
δίοδος, , διόδου (ἡ) : 1 passage, ruelle ; 2 carrefour ;
δίφορος , ος, ον : 1 portant des fruits 2 fois par an ; 2 portant deux espèces de fruits
ἐκτίνω : ( f ἐκτίσω ou ἐκτείσω ) payer (une dette, une amende), acquitter ; / expr. : δίκην ἐκτίνειν : subir une peine, donner réparation ;
ἐξαρνέομαι / ἐξαρνοῦμαι : nier, refuser
ἐξελκύω : ( aor P ἐξειλκύσθην ) : tirer, tirer hors de
ἐπίδηλος , ος , ον : visible, évident, manifeste ; + part. : il est évident que... ;
ἐπιτρίϐω : ( f ἐπιτρίψω ) : ruiner
εὐπρεπής , ής, ές : de belle apparence, distingué
εὔφωνος , ος, ον : à la belle voix, à la bonne voix, forte en voix
εὐωχέομαι / εὐωχοῦμαι : ( part. aor. MP : εὐωχηθείς, εὐωχηθέντος ) : festoyer ; se régaler de ;
θέω : ( 2ème p sg θεῖς ): courir
θῆτα (τό) : la lettre thêta
θρῖον , θρίου (τό) : la feuille de figuier
θύραζε : dehors (mvt) ;
καθεύδω : coucher, dormir ;
κάππα (τό) : la lettre kappa
κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer
καταπαύω : mettre fin à, faire cesser;
κατωνάκη , ης (ἡ) : :la catonakè, vêtement garni d’une fourrure en peau de mouton, porté par les esclaves et les paysans ; => une peau de mouton ;
κηρύκαινα , ης (ἡ) : la crieuse publique, chargée des annonces officielles
κληρόω / κληρῶ : ( f κληρώσω ) : tirer au sort
κληρωτήριον , κληρωτηρίου (τό) : l’urne pour le tirage au sort
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : dormir ;
κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau) ;
κυϐεύω : jouer aux dés
Κύπρις , Κύπριδος (ἡ) : Cypris (Aphrodite, déesse de Chypre) ; => κύπρις , κύπριδις (ἡ) : désir ou plaisir d’amour, tendresse, amour, passion ;
λιπαρός , ά, όν : brillant, luisant, plein de vigueur et de fraîcheur, robuste ; florissant ;
μεθύσκομαι : (aor P ἐμεθύσθην , part aor P μεθυσθείς ) : s’enivrer, être ivre
ξυσσίτια , ων (τά) : les repas pris en commun
οἴκησις , οἰκήσεως (ἡ) : habitation , demeure, résidence, séjour ;
παιδάριον , παιδαρίου (τό) : le jeune enfant , le garçon ; / D pl épq παιδαρίοισιν ;
παρακολουθέω / παρακολουθῶ : + D :suivre de près, accompagner de près, marcher tout près de ;
παρατίθημι ( aor hom 3 p pl παρέθεσαν ; opt aor M hom : παραθείμην ): placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir ;
πόρνη , ης (ἡ) : la prostituée
πρόθυρον , προθύρου (τό) : le vestibule ;
προχειρίζομαι : ( f προχειριοῦμαι ) : 1 préparer pour soi, désigner ; 2 inventorier ;
ῥαψῳδέω / ῥαψῳδῶ : réciter des chants ou des poèmes épiques pour (+ A), célébrer ;
σιτέομαι / σιτοῦμαι : se nourrir de (+ G) , manger ;
στοά , στοᾶς (ἡ) : 1 le portique ; la galerie couverte 2 le magasin , le cellier ; / autre graphie : στοια , στοιᾶς ; / ἡ βασίλειος στοιά : le portique du roi (= de l’archonte-roi), à Athènes, près du Céramique, où l’on affichait les décrets ;
στοιχεῖον , ου (τό) : l’avancement de l’ombre sur un cadran solaire, l’ombre de l’aiguille ;
συκῆ , συκῆς (ἡ) : le figuier ;
συρρήγνυμι : ( part aor f sg συρρήξασα ) : briser, rompre
τέως : pendant ce temps, cependant ;
ὑδρία , ὑδρίας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l’eau, cruche à eau, jarre
ὑπερῷον / ὑπερώϊον , ου (τό) : étage supérieur (réservé aux femmes)
ὑφαίνω : ( f ὑφανῶ; pft passif ὕφασμαι ) : tisser ;
ὑφαρπάζω : soustraire, dérober
φαύλως : aisément, facilement ;
χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : plaisant, agréable, de bon goût , charmant;
χοῖρος , χοίρου (ὁ) : 1 le porcelet ; 2 parties sexuelles féminines ; (équivalent français argotique : « la chatte ») ;
Grammaire :
Déclinaison de τίς
Le complément du comparatif
L’impératif
Les interrogatifs de lieu
Les subordonnées de temps
L’éventuel
La double négation
L’adjectif verbal
Comparaison de traductions :
κᾆτα στήσασα παρ᾽ Ἁρμοδίῳ κληρώσω πάντας , ἕως ἂν
εἰδὼς ὁ λαχὼν ἀπίῃ χαίρων ἐν ὁποίῳ γράμματι δειπνεῖ .
Καὶ κηρύξει τοὺς ἐκ τοῦ βῆτ᾽ ἐπὶ τὴν στοιὰν ἀκολουθεῖν
τὴν Βασίλειον δειπνήσοντας · τὸ δὲ θῆτ᾽ ἐς τὴν παρὰ ταύτην ,
τοὺς δ᾽ ἐκ τοῦ κάππ᾽ ἐς τὴν στοιὰν χωρεῖν τὴν ἀλφιτόπωλιν .
Βλέπυρος
Ἵνα κάπτωσιν;
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Puis, ayant placé tout le monde près d’Harmodios, je les tirerai au sort, et chacun s’en ira gaiement, sachant à quelle heure il dînera. Le héraut dira à ceux du bêta d’aller dîner au portique Basileion, au théta de se rendre au portique voisin ; à ceux du kappa, au portique du marché aux céréales.
Bléphyros :
Pour y (Mimiques expressives de la bouche.) happer ?
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Et alors, je rassemblerai tout le monde au pied de la statue d’Harmodius, et je ferai le tirage, jusqu’à ce que chacun soit informé, d’après la lettre qui lui sera échue, de l’endroit de son dîner, et y aille tout guilleret. La crieuse annoncera : « Pour ceux qui ont le R, rassemblement au portique Royal ; le S, à celui d’à côté. Pour ceux qui ont le H, rendez-vous à la Halle aux grains.
Miravoine :
Pour y hallebotter ?
Τοῖς εὐπρεπέσιν δ᾽ ἀκολουθοῦντες
καὶ μειρακίοις οἱ φαυλότεροι
τοιάδ᾽ ἐροῦσιν · « Ποῖ θεῖς , οὗτος;
πάντως οὐδὲν δράσεις ἐλθών ·
τοῖς γὰρ σιμοῖς καὶ τοῖς αἰσχροῖς
ἐψήφισται προτέροις βινεῖν,
ὑμᾶς δὲ τέως θρῖα λαβόντας
διφόρου συκῆς
ἐν τοῖς προθύροισι δέφεσθαι. »
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Et escortant les beaux hommes et les jolis garçons, les laids leur diront : « Où cours-tu, toi ? Tu ne feras absolument rien en y allant. C’est aux camards et aux laids, d’après le décret, à baiser les premiers ; vous, pendant ce temps, prenant des feuilles de figuier double, dans l’antichambre vous vous ... caresserez »
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Et les vieux singes, pendus aux basques des beaux galants
et des blondins, viendront leur dire : « Où cours-tu, toi ?
c’est inutile : tu perds ton temps, reste où tu es !
Car ceux qui doivent de par la loi tirer leur coup
en préséance c’est les camards c’est les affreux !
Quant à vous autres, pendant ce temps, vous pourrez bien
vous escrimer dans l’antichambre, pelant la tige
qui darde un gland et à laquelle pendent deux prunes !
Καὶ τάς γε δούλας οὐχὶ δεῖ κοσμουμένας
τὴν τῶν ἐλευθέρων ὑφαρπάζειν κύπριν ,
ἀλλὰ παρὰ τοῖς δούλοισι κοιμᾶσθαι μόνον
κατωνάκῃ τὸν χοῖρον ἀποτετιλμένας .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Et les esclaves aussi, il ne faut pas que, attifées, elles dérobent les plaisirs des femmes libres. Qu’elles se contentent de coucher avec les esclaves et s’épilent les parties pour une catonacé.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Et les esclaves, il ne faut pas non plus qu’en faisant toilette elles chipent aux femmes libres les délices d’alcôve qui leur seront dues : qu’elles s’épilent le cochonnet, que ce soit pour les peaux-de-bique !
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Et les esclaves, il ne faut pas qu’elles se mettent en frais de toilette et accaparent les jouissances des femmes libres : elles ne pourront coucher qu’avec des esclaves, et s’épiler les parties pour un cotillon.