Lecture cursive de textes latins et grecs

0581 0610 La communauté des biens

Vaines objections de Blépyros



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0581 0610


0581 0610 Praxagora : la communauté des biens

Vaines objections de Blépyros

Métrique : vers 581-688 : tétramètres anapestiques

Χορός (le Coryphée)

λλ᾽ οὐ μέλλειν , ἀλλ᾽ ἅπτεσθαι καὶ δὴ χρ τῆς διανοίας , (Β)

ὡς τὸ ταχύνειν χαρίτων μετέχει πλεῖστον παρὰ τοῖσι θεαταῖς .


Πραξάγορα

Καὶ μὴν ὅτι μὲν χρηστὰ διδάξω , πιστεύω · τοὺς δὲ θεατάς ,

εἰ καινοτομεῖν ἐθελήσουσιν καὶ μὴ τοῖς ἠϐάσι λίαν

τοῖς τ᾽ ἀρχαίοις ἐνδιατρίβειν , τοῦτ᾽ ἔσθ᾽ ὃ μάλιστα δέδοικα . 585

Χρέμης

Περὶ μὲν τοίνυν τοῦ καινοτομεῖν μὴ δείσῃς · τοῦτο γὰρ ἡμῖν

δρᾶν ἀντ᾽ ἄλλης ἀρχῆς ἐστιν , τῶν δ᾽ ἀρχαίων ἀμελῆσαι .

Πραξάγορα

Μή νυν πρότερον μηδεὶς ὑμῶν ἀντείπῃ μηδ᾽ ὑποκρούσῃ ,

πρὶν ἐπίστασθαι τὴν ἐπίνοιαν καὶ τοῦ φράζοντος ἀκοῦσαι .

Κοινωνεῖν γὰρ πάντας φήσω χρῆναι πάντων μετέχοντας 590

κἀκ ταὐτοῦ ζῆν , καὶ μὴ τὸν μὲν πλουτεῖν , τὸν δ᾽ ἄθλιον εἶναι ,

μηδὲ γεωργεῖν τὸν μὲν πολλήν , τῷ δ᾽ εἶναι μηδὲ ταφῆναι ,

μηδ᾽ ἀνδραπόδοις τὸν μὲν χρῆσθαι πολλοῖς , τὸν δ᾽ οὐδ᾽ ἀκολούθῳ ·

ἀλλ᾽ ἕνα ποιῶ κοινὸν πᾶσιν βίοτον καὶ τοῦτον ὅμοιον .

Βλέπυρος

Πῶς οὖν ἔσται κοινὸς ἅπασιν ; RΓ

Πραξάγορα

Κατέδει πέλεθον πρότερός μου . 595

Βλέπυρος

Καὶ τῶν πελέθων κοινωνοῦμεν ;

Πραξάγορα

Μὰ Δί᾽, ἀλλ᾽ ἔφθης μ᾽ ὑποκρούσας .

Τοῦτο γὰρ ἤμελλον ἐγὼ λέξειν · τὴν γῆν πρώτιστα ποιήσω

κοινὴν πάντων καὶ τἀργύριον καὶ τἄλλ᾽ ὁπόσ᾽ ἐστὶν ἑκάστῳ .

Εἶτ᾽ ἀπὸ τούτων κοινῶν ὄντων ἡμεῖς βοσκήσομεν ὑμᾶς

ταμιευόμεναι καὶ φειδόμεναι καὶ τὴν γνώμην προσέχουσαι. 600

Βλέπυρος

Πῶς οὖν ὅστις μὴ κέκτηται γῆν ἡμῶν , ἀργύριον δὲ

καὶ δαρεικούς , ἀφανῆ πλοῦτον ;

Πραξάγορα

Τοῦτ᾽ εἰς τὸ μέσον καταθήσει .

Βλέπυρος

Καὶ μὴ καταθείς ;

Πραξάγορα

Ψευδορκήσει .

Βλέπυρος

Κἀκτήσατο γὰρ διὰ τοῦτο .

Πραξάγορα

λλ᾽ οὐδέν τοι χρήσιμον ἔσται πάντως αὐτῷ .

Βλέπυρος

Κατὰ δὴ τί ;

Πραξάγορα

Οὐδεὶς οὐδὲν πενίᾳ δράσει · πάντα γὰρ ἕξουσιν ἅπαντες , 605

ἄρτους , τεμάχη , μάζας , χλαίνας , οἶνον , στεφάνους , ἐρεβίνθους .

στε τί κέρδος μὴ καταθεῖναι ; Σὺ γὰρ ἐξευρὼν ἀπόδειξον .

Βλέπυρος

Οὔκουν καὶ νῦν οὗτοι μᾶλλον κλέπτουσ᾽ οἷς ταῦτα πάρεστιν ;

Χρέμης

Πρότερόν γ᾽, ὦταῖρ᾽ , ὅτε τοῖσι νόμοις διεχρώμεθα τοῖς προτέροισιν ·

νῦν δ᾽, - ἔσται γὰρ βίος ἐκ κοινοῦ ,- τί τὸ κέρδος μὴ καταθεῖναι ; 610


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 478-580 )

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : tarder ;

ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , impft ἥψα // M f ἄψομαι , impft ἡπτόμην ; inf aor ἅψασθαι ) : + G : 1 toucher, mettre la main sur; // au M : s’attacher à, s’adonner à ; se mettre à, s’attaquer à ;

διάνοια , διανοίας (ἡ) 2: le dessein, le projet ;

ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car  ; 2 aussi vrai que… ; 3 (adv restrictif) dans la mesure où ;

ταχύνω : se hâter, se presser, accélérer, être prompt

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν G pl χαρίτων ) : agrément, jouissance, plaisir ;

μετέχω 1: participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ;

παρά + D 1: auprès de, chez ; / élidé en παρ’ ;

πλεῖστον 1: adv : le plus, le plus souvent

θεατής , θεατοῦ (ὁ) : le spectateur

ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas);

χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable

πιστεύω  1: 1 avoir confiance ; 3 πιστεύω + inf  ou ὅτι + ind. : croire que, croire à la réalité de qqch ;

τοὺς δὲ θεατάς : accusatif de relation ;εἰ dépend de δέδοικα (τοῦτ’ ἔσθ’ ὃ μάλιστα δέδοικα v.585) ;

καινοτομέω / καινοτομῶ : percer une nouvelle galerie (dans une mine) ; => innover

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : vouloir bien, consentir à ;

τοῖς ἠϐάσι

λίαν 2: trop, excessivement ;

585

ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable

τε 1: toujous enclitique et post-posé : 1 advde renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ’ , θ ᾽ devant esprit rude 

ἐνδιατρίϐω : + D : passer son temps dans ou à ; séjourner dans ; rester attaché à 

δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;subj aor 2ème p sg δείσῃς ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ; se demander avec inquiétude si (εἰ) ;

περί + 1: au sujet de, pour, à propos de ;

τοῦτο γὰρ δρᾶν est sujet de  ἔστιν, et sera précisé par τῶν δ’ ἀρχαίων ἀμελῆσαι

ἀντί + G 1: pour, au lieu de, à la place de

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 1 le principe, le fondement ; 2 le pouvoir ;

ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα , inf aor ἀμελῆσαι ) : faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;

πρότερον ... πρίν / ἤ + inf  1: avant que, avant de

μηδέ 1: 1 employé une seule fois même pas ; ne pas même ; 2 derrière une négation : et ne pas , ni ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)

ὑποκρούω : (aor ὑπέκρουσα ) : couper la parole à qqn, interrompre

ἐπίνοια , ας (ἡ) : 1 l’idée ; 2 l’invention ; 3 le projet ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; + G écouter qqn ; entendre ; apprendre qqch de qqn (A de la chose, G de la personne);

τοῦ φράζοντος : genre masculin ; l’hésitation de genre est fréquente dans la pièce fondée sur le travestissement et l’échange des rôles entre hommes et femmes 

590

κοινωνέω / κοινων3: ( impf 3ème p sg ἐκοινώνει ) : avoir en commun, partager une chose (+ G);

μετέχω 1: participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ; jouir de ;

πάντων complète à la fois κοινωνεῖν et μετέχοντας

κἀκ ταὐτοῦ = καί + ἐκ + τοῦ αὐτοῦ (G neutre)

ζάω / ζήω / ζώω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος  : vivre, subsister ;

μέν (ὁ μέν) ... δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ;

πλουτέω / πλουτῶ : être riche

ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: 1 qui lutte contre le sort ; 2 misérable ;

γεωργέω / γεωργῶ : cultiver

πολλήν < s e γῆν>

θάπτω  2: (f θάψω aor ἔθαψα ); rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...) ; // P θάπτομαι ( f ταφήσομαι aor ἐτάφην pft τέθαμμαι inf aor ταφῆναι ) : être enterré ;

ἀνδράποδον , ἀνδραπόδου (τό) 3: l’esclave

ἀκόλουθος , ου (ὁ) 4: le serviteur ;

βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence ; ressources;

ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: pareil, identique

595

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer, bouffer

κατέδει futur 

πέλεθος , πελέθου (ὁ) : les excréments, la merde

πρότερός μου : 2ème accent d’enclise ; κατέδει πέλεθον πρότερός μου : équivaut approximativement au français populaire : « je t’emmerde ! » Praxagora, au vers 588,qui avait demandé à n’être pas interrompue, est excédée ; mais Blépyros (quiproquo de gros comique) va prendre l’expression κατέδει πέλεθον au sens propre ...

πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ; + G : avant qqn 

φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας  ) : trop se hâter de ; se presser trop ; + part. apposé : trop se hâter de + inf. ;

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον / att ἤμελλον ) : + inf présent ou futur : aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à ;

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre

πρῶτα 1: adv: d’abord, en premier ; / sup. : πρώτιστα ;

κοινός , ή, όν 1: public, commun ; +G ou D : commun avec ; commun à ;

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : + 2 acc : faire de qqn qqch,  rendre (+ COD + attribut du COD)

τἀργύριον = τό + ἀργύριον

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnai

ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ;

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // expression : 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;

ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ;

ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, hors de, de; 2 au moyen de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)

βόσκω  : ( f βοσκήσω: 1 faire paître (un troupeau) : 2 nourrir (des animaux) ; 3 nourrir (des hommes) ; faire goûter ; 4 entretenir ;

600

ταμιεύω : tr. : administrer, administrer sagement ; intr. : être intendant, administrateur, trésorier ; / M ταμιεύομαι : mêmes sens ;

φείδομαι 4: dépenser avec parcimonie, économiser ;

γνώμη , ης (ἡ) 1: l’esprit, l’intelligence; / προσέχειν τὴν γνώμην : appliquer son esprit, être attentif, faire attention ;

κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ;

constr. : ὅστις ... ἡμῶν

δαρεικός , δαρεικοῦ (ὁ) : la darique (unité monétaire = 26 drachmes

le darique, monnaie d’or perse à l’effigie de Darius : ( 1 obole = 1/6ème de drachme, et avec le triobole (= 3 oboles) on a le revenu d’une journée pour une famille ) : c’est une très grosse somme !!!

ἀφανής , ής, ές 4: qui ne se voit pas, invisible, caché;

πλοῦτος , πλούτου (ὁ) 2: la richesse

μέσον , μέσου (τό) 2: ce qui est à la disposition de tous, ce qui est public ;

κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; part aor 2 καταθείς; aor passif κατετέθην ;3: déposer; / expr. : εἰς τὸ μέσον κατατιθέναι : placer au milieu (comme un prix dans l’arène, lors des concours) => mettre à la disposition de tous ;

μὴ καταθείς : sens hypothétique

ψευδορκέω / ψευδορκῶ : faire un faux serment, se parjurer ; être parjure ;

κἀκτήσατο = καί + ἐκτήσατο ; <s e son argent > ; διὰ τοῦτο : par le parjure ; καί a un sens fort :  « d’ailleurs » ; τοῦτο sera le sujet de ἔσται , οὐδέν, adverbe, étant renforcé par πάντως;

κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg  ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ;

χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile

πάντως : 1 absolument, totalement, tout à fait ; 2 en tout cas; dans tous les cas ;

605

πενία , πενίας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère

ἄρτος , ἄρτου (ὁ) : le pain de froment

τέμαχος , τεμάχους (τό) : 1 tranche de poisson salé ; 2 salaison ;

μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, galette ;

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;

στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: couronne ;

ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;

ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;

κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: le profit, l’avantage ;

τί κέρδος μὴ καταθεῖναι : sous-entendre ἔστιν (y-a-t’il)

ἐξευρίσκω 3:  ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον , ἐξηύρεκα ; part aor ἐξευρών; ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;

ἐξευρών : participe à valeur hypothétique

ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; impér aor :ἀπόδειξον ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : 1 montrer; 2 déclarer, proclamer ;

οὔκουν  2: (attention à l’accent: οὔκουν  interrogatif : est-ce que ne pas ? n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation)

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage; plus <qu’il ne faut>;

κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 passif ἐκλάπην ) : vole

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : + D : appartenir à ;

ὦταῖρ᾽ = + ἐταῖρε

ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: l’ami, le camarade;

ὅτε 1: quand, lorsque ;

νόμος , νόμου (ὁ) 1: la règle ; la loi ;

διαχράομαι / διαχρῶμαι : ( impf διεχρώμην ) : + D : se servir de , user de

πρότερος , α, ον 2: antérieur ; ancien, plus ancien ; / D pl hom προτέροισι ;

610

βίος , βίου (ὁ) 1: moyen de vivre, les moyens d’existence ; (attention à l’accent!)

κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public ; / ἐκ κοινοῦ : prélevé sur les biens publics ; prélevé sur le Trésor public ;


Vocabulaire alphabétique :

ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: 1 qui lutte contre le sort ; 2 misérable ;

ἀκόλουθος , ου (ὁ) 4: le serviteur ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; + G écouter qqn ; entendre ; apprendre qqch de qqn (A de la chose, G de la personne);

ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα , inf aor ἀμελῆσαι ) : faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;

ἀνδράποδον , ἀνδραπόδου (τό) 3: l’esclave

ἀντί + G 1: pour, au lieu de, à la place de

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, hors de, de; 2 au moyen de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)

ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; impér aor :ἀπόδειξον ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : 1 montrer; 2 déclarer, proclamer ;

ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , impft ἥψα // M f ἄψομαι , impft ἡπτόμην ; inf aor ἅψασθαι ) : + G : 1 toucher, mettre la main sur; // au M : s’attacher à, s’adonner à ; se mettre à, s’attaquer à ;

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnai

ἄρτος , ἄρτου (ὁ) : le pain de froment

ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 1 le principe, le fondement ; 2 le pouvoir ;

ἀφανής , ής, ές 4: qui ne se voit pas, invisible, caché;

βίος , βίου (ὁ) 1: moyen de vivre, les moyens d’existence ; (attention à l’accent!)

βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence ; ressources;

βόσκω  : ( f βοσκήσω: 1 faire paître (un troupeau) : 2 nourrir (des animaux) ; 3 nourrir (des hommes) ; faire goûter ; 4 entretenir ;

γεωργέω / γεωργῶ : cultiver

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre

γνώμη , ης (ἡ) 1: l’esprit, l’intelligence; / προσέχειν τὴν γνώμην : appliquer son esprit, être attentif, faire attention ;

δαρεικός , δαρεικοῦ (ὁ) : la darique (unité monétaire = 26 drachmes

δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;subj aor 2ème p sg δείσῃς ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ; se demander avec inquiétude si (εἰ) ;

διάνοια , διανοίας (ἡ) 2: le dessein, le projet ;

διαχράομαι / διαχρῶμαι : ( impf διεχρώμην ) : + D : se servir de , user de

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : vouloir bien, consentir à ;

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // expression : 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;

ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ;

ἐνδιατρίϐω : + D : passer son temps dans ou à ; séjourner dans ; rester attaché à 

ἐξευρίσκω 3:  ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον , ἐξηύρεκα ; part aor ἐξευρών; ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;

ἐπίνοια , ας (ἡ) : 1 l’idée ; 2 l’invention ; 3 le projet ;

ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;

ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: l’ami, le camarade;

ζάω / ζήω / ζώω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος  : vivre, subsister ;

ἠϐάσι

θάπτω  2: (f θάψω aor ἔθαψα ); rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...) ; // P θάπτομαι ( f ταφήσομαι aor ἐτάφην pft τέθαμμαι inf aor ταφῆναι ) : être enterré ;

θεατής , θεατοῦ (ὁ) : le spectateur

καινοτομέω / καινοτομῶ : percer une nouvelle galerie (dans une mine) ; => innover

κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; part aor 2 καταθείς; aor passif κατετέθην ;3: déposer; / expr. : εἰς τὸ μέσον κατατιθέναι : placer au milieu (comme un prix dans l’arène, lors des concours) => mettre à la disposition de tous ;

κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer, bouffer

κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: le profit, l’avantage ;

κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 passif ἐκλάπην ) : vole

κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public ; / ἐκ κοινοῦ : prélevé sur les biens publics ; prélevé sur le Trésor public ;

κοινός , ή, όν 1: public, commun ; +G ou D : commun avec ; commun à ;

κοινωνέω / κοινων3: ( impf 3ème p sg ἐκοινώνει ) : avoir en commun, partager une chose (+ G);

κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg  ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ;

λίαν 2: trop, excessivement ;

μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, galette ;

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage; plus <qu’il ne faut>;

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον / att ἤμελλον ) : 1 + inf présent ou futur : aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à ; 2 tarder ;

μέσον , μέσου (τό) 2: ce qui est à la disposition de tous, ce qui est public ;

μετέχω 1: participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ; jouir de ;

μηδέ 1: 1 employé une seule fois même pas ; ne pas même ; 2 derrière une négation : et ne pas , ni ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)

νόμος , νόμου (ὁ) 1: la règle ; la loi ;

μέν (ὁ μέν) ... δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ;

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;

ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: pareil, identique

ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ;

ὅτε 1: quand, lorsque ;

ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas);

οὔκουν  2: (attention à l’accent: οὔκουν  interrogatif : est-ce que ne pas ? n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation)

πάντως : 1 absolument, totalement, tout à fait ; 2 en tout cas; dans tous les cas ;

παρά + D 1: auprès de, chez ; / élidé en παρ’ ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : + D : appartenir à ;

πέλεθος , πελέθου (ὁ) : les excréments, la merde

πενία , πενίας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère

περί + 1: au sujet de, pour, à propos de ;

πιστεύω  1: 1 avoir confiance ; 3 πιστεύω + inf  ou ὅτι + ind. : croire que, croire à la réalité de qqch ;

πλεῖστον 1: adv : le plus, le plus souvent

πλουτέω / πλουτῶ : être riche

πλοῦτος , πλούτου (ὁ) 2: la richesse

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : + 2 acc : faire de qqn qqch,  rendre (+ COD + attribut du COD)

πρότερον ... πρίν / ἤ + inf  1: avant que, avant de

πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; + G : avant qqn ; 2 antérieur ; ancien, plus ancien ; / D pl hom προτέροισι ;

πρῶτα 1: adv: d’abord, en premier ; / sup. : πρώτιστα ;

στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: couronne ;

ταμιεύω : tr. : administrer, administrer sagement ; intr. : être intendant, administrateur, trésorier ; / M ταμιεύομαι : mêmes sens ;

ταχύνω : se hâter, se presser, accélérer, être prompt

τε 1: toujous enclitique et post-posé : 1 advde renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ’ , θ ᾽ devant esprit rude 

τέμαχος , τεμάχους (τό) : 1 tranche de poisson salé ; 2 salaison ;

ὑποκρούω : (aor ὑπέκρουσα ) : couper la parole à qqn, interrompre

φείδομαι 4: dépenser avec parcimonie, économiser ;

φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας  ) : trop se hâter de ; se presser trop ; + part. apposé : trop se hâter de + inf. ;

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν G pl χαρίτων ) : agrément, jouissance, plaisir ;

χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile

χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable

ψευδορκέω / ψευδορκῶ : faire un faux serment, se parjurer ; être parjure ;

ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car  ; 2 aussi vrai que… ; 3 (adv restrictif) dans la mesure où ;

ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; + G écouter qqn ; entendre ; apprendre qqch de qqn (A de la chose, G de la personne);

ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα , inf aor ἀμελῆσαι ) : faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;

ἀντί + G 1: pour, au lieu de, à la place de

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, hors de, de; 2 au moyen de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)

ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; impér aor :ἀπόδειξον ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : 1 montrer; 2 déclarer, proclamer ;

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnai

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 1 le principe, le fondement ; 2 le pouvoir ;

βίος , βίου (ὁ) 1: moyen de vivre, les moyens d’existence ; (attention à l’accent!)

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre

γνώμη , ης (ἡ) 1: l’esprit, l’intelligence; / προσέχειν τὴν γνώμην : appliquer son esprit, être attentif, faire attention ;

δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;subj aor 2ème p sg δείσῃς ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ; se demander avec inquiétude si (εἰ) ;

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : vouloir bien, consentir à ;

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // expression : 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;

ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ;

ζάω / ζήω / ζώω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος  : vivre, subsister ;

κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public ; / ἐκ κοινοῦ : prélevé sur les biens publics ; prélevé sur le Trésor public ;

κοινός , ή, όν 1: public, commun ; +G ou D : commun avec ; commun à ;

κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg  ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ;

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage; plus <qu’il ne faut>;

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον / att ἤμελλον ) : 1 + inf présent ou futur : aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à ; 2 tarder ;

μετέχω 1: participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ; jouir de ;

μὴ καταθείς : sens hypothétique

μηδέ 1: 1 employé une seule fois même pas ; ne pas même ; 2 derrière une négation : et ne pas , ni ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)

νόμος , νόμου (ὁ) 1: la règle ; la loi ;

μέν (ὁ μέν) ... δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ;

ὅτε 1: quand, lorsque ;

ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas);

παρά + D 1: auprès de, chez ; / élidé en παρ’ ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : + D : appartenir à ;

περί + 1: au sujet de, pour, à propos de ;

πιστεύω  1: 1 avoir confiance ; 3 πιστεύω + inf  ou ὅτι + ind. : croire que, croire à la réalité de qqch ;

πλεῖστον 1: adv : le plus, le plus souvent

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : + 2 acc : faire de qqn qqch,  rendre (+ COD + attribut du COD)

πρότερον ... πρίν / ἤ + inf  1: avant que, avant de

πρῶτα 1: adv: d’abord, en premier ; / sup. : πρώτιστα ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : 1 advde renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ’ , θ ᾽ devant esprit rude 

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν G pl χαρίτων ) : agrément, jouissance, plaisir ;

χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable

ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car  ; 2 aussi vrai que… ; 3 (adv restrictif) dans la mesure où ;

ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;

Fréquence 2 :

ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: 1 qui lutte contre le sort ; 2 misérable ;

διάνοια , διανοίας (ἡ) 2: le dessein, le projet ;

θάπτω  2: (f θάψω aor ἔθαψα ); rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...) ; // P θάπτομαι ( f ταφήσομαι aor ἐτάφην pft τέθαμμαι inf aor ταφῆναι ) : être enterré ;

λίαν 2: trop, excessivement ;

μέσον , μέσου (τό) 2: ce qui est à la disposition de tous, ce qui est public ;

ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: pareil, identique

οὔκουν  2: (attention à l’accent: οὔκουν  interrogatif : est-ce que ne pas ? n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation)

πλοῦτος , πλούτου (ὁ) 2: la richesse

πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; + G : avant qqn ; 2 antérieur ; ancien, plus ancien ; / D pl hom προτέροισι ;

στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: couronne ;

χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile

Fréquence 3

ἀνδράποδον , ἀνδραπόδου (τό) 3: l’esclave

ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , impft ἥψα // M f ἄψομαι , impft ἡπτόμην ; inf aor ἅψασθαι ) : + G : 1 toucher, mettre la main sur; // au M : s’attacher à, s’adonner à ; se mettre à, s’attaquer à ;

ἐξευρίσκω 3:  ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον , ἐξηύρεκα ; part aor ἐξευρών; ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;

κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; part aor 2 καταθείς; aor passif κατετέθην ;3: déposer; / expr. : εἰς τὸ μέσον κατατιθέναι : placer au milieu (comme un prix dans l’arène, lors des concours) => mettre à la disposition de tous ;

κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: le profit, l’avantage ;

κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 passif ἐκλάπην ) : vole

κοινωνέω / κοινων3: ( impf 3ème p sg ἐκοινώνει ) : avoir en commun, partager une chose (+ G);

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;

ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ;

φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας  ) : trop se hâter de ; se presser trop ; + part. apposé : trop se hâter de + inf. ;

Fréquence 4 :

ἀκόλουθος , ου (ὁ) 4: le serviteur ;

ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable

ἀφανής , ής, ές 4: qui ne se voit pas, invisible, caché;

βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence ; ressources;

ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: l’ami, le camarade;

πενία , πενίας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère

φείδομαι 4: dépenser avec parcimonie, économiser ;


Ne pas apprendre :

ἄρτος , ἄρτου (ὁ) : le pain de froment

βόσκω  : ( f βοσκήσω: 1 faire paître (un troupeau) : 2 nourrir (des animaux) ; 3 nourrir (des hommes) ; faire goûter ; 4 entretenir ;

γεωργέω / γεωργῶ : cultiver

δαρεικός , δαρεικοῦ (ὁ) : la darique (unité monétaire = 26 drachmes

διαχράομαι / διαχρῶμαι : ( impf διεχρώμην ) : + D : se servir de , user de

ἐνδιατρίϐω : + D : passer son temps dans ou à ; séjourner dans ; rester attaché à 

ἐπίνοια , ας (ἡ) : 1 l’idée ; 2 l’invention ; 3 le projet ;

ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;

ἠϐάσι

θεατής , θεατοῦ (ὁ) : le spectateur

καινοτομέω / καινοτομῶ : percer une nouvelle galerie (dans une mine) ; => innover

κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer, bouffer

μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, galette ;

πάντως : 1 absolument, totalement, tout à fait ; 2 en tout cas; dans tous les cas ;

πέλεθος , πελέθου (ὁ) : les excréments, la merde

πλουτέω / πλουτῶ : être riche

ταμιεύω : tr. : administrer, administrer sagement ; intr. : être intendant, administrateur, trésorier ; / M ταμιεύομαι : mêmes sens ;

ταχύνω : se hâter, se presser, accélérer, être prompt

τέμαχος , τεμάχους (τό) : 1 tranche de poisson salé ; 2 salaison ;

ὑποκρούω : (aor ὑπέκρουσα ) : couper la parole à qqn, interrompre

ψευδορκέω / ψευδορκῶ : faire un faux serment, se parjurer ; être parjure ;


Grammaire :

Le futur

Les modalités de sens du participe

L’interrogation


Comparaison de traductions :

λλ᾽ οὐ μέλλειν , ἀλλ᾽ ἅπτεσθαι καὶ δὴ χρ τῆς διανοίας ,

ὡς τὸ ταχύνειν χαρίτων μετέχει πλεῖστον παρὰ τοῖσι θεαταῖς .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Mais ne tarde pas, à l’instant mets-toi à ton projet ; dis-toi que la promptitude est ce qui plaît le plus aux spectateurs.


« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Allons, sans plus tarder, aborde ton propos. Presse le mouvement : c’est ce qui a le plus d’attrait pour les spectateurs.


Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Mais ne tarde pas, il faut t’appliquer sur l’heure à tes desseins, car l’empressement est ce qui gagne le plus la faveur du public.


(...) τοῦτο γὰρ ἡμῖν

δρᾶν ἀντ᾽ ἄλλης ἀρχῆς ἐστιν , τῶν δ᾽ ἀρχαίων ἀμελῆσαι .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Cela tient lieu chez nous de tout autre principe : l’ancien, on n’en a cure.


« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Procéder de la sorte, avec un parfait dédain pour tout ce qui est ancien, nous n’avons pas d’autre secret de gouvernement.


Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Faire cela, au mépris des vieilles coutumes, c’est la règle unique chez nous.



Retour en haut du texte