0581 0610 La communauté des biens
Vaines objections de Blépyros
Aristophane : L’Assemblée des femmes 0581 0610
0581 0610 Praxagora : la communauté des biens
Vaines objections de Blépyros
Métrique : vers 581-688 : tétramètres anapestiques
Χορός (le Coryphée)
Ἀλλ᾽ οὐ μέλλειν , ἀλλ᾽ ἅπτεσθαι καὶ δὴ χρὴ τῆς διανοίας , (Β)
ὡς τὸ ταχύνειν χαρίτων μετέχει πλεῖστον παρὰ τοῖσι θεαταῖς .
Πραξάγορα
Καὶ μὴν ὅτι μὲν χρηστὰ διδάξω , πιστεύω · τοὺς δὲ θεατάς ,
εἰ καινοτομεῖν ἐθελήσουσιν καὶ μὴ τοῖς ἠϐάσι λίαν
τοῖς τ᾽ ἀρχαίοις ἐνδιατρίβειν , τοῦτ᾽ ἔσθ᾽ ὃ μάλιστα δέδοικα . 585
Χρέμης
Περὶ μὲν τοίνυν τοῦ καινοτομεῖν μὴ δείσῃς · τοῦτο γὰρ ἡμῖν
δρᾶν ἀντ᾽ ἄλλης ἀρχῆς ἐστιν , τῶν δ᾽ ἀρχαίων ἀμελῆσαι .
Πραξάγορα
Μή νυν πρότερον μηδεὶς ὑμῶν ἀντείπῃ μηδ᾽ ὑποκρούσῃ ,
πρὶν ἐπίστασθαι τὴν ἐπίνοιαν καὶ τοῦ φράζοντος ἀκοῦσαι .
Κοινωνεῖν γὰρ πάντας φήσω χρῆναι πάντων μετέχοντας 590
κἀκ ταὐτοῦ ζῆν , καὶ μὴ τὸν μὲν πλουτεῖν , τὸν δ᾽ ἄθλιον εἶναι ,
μηδὲ γεωργεῖν τὸν μὲν πολλήν , τῷ δ᾽ εἶναι μηδὲ ταφῆναι ,
μηδ᾽ ἀνδραπόδοις τὸν μὲν χρῆσθαι πολλοῖς , τὸν δ᾽ οὐδ᾽ ἀκολούθῳ ·
ἀλλ᾽ ἕνα ποιῶ κοινὸν πᾶσιν βίοτον καὶ τοῦτον ὅμοιον .
Βλέπυρος
Πῶς οὖν ἔσται κοινὸς ἅπασιν ; RΓ
Πραξάγορα
Κατέδει πέλεθον πρότερός μου . 595
Βλέπυρος
Καὶ τῶν πελέθων κοινωνοῦμεν ;
Πραξάγορα
Μὰ Δί᾽, ἀλλ᾽ ἔφθης μ᾽ ὑποκρούσας .
Τοῦτο γὰρ ἤμελλον ἐγὼ λέξειν · τὴν γῆν πρώτιστα ποιήσω
κοινὴν πάντων καὶ τἀργύριον καὶ τἄλλ᾽ ὁπόσ᾽ ἐστὶν ἑκάστῳ .
Εἶτ᾽ ἀπὸ τούτων κοινῶν ὄντων ἡμεῖς βοσκήσομεν ὑμᾶς
ταμιευόμεναι καὶ φειδόμεναι καὶ τὴν γνώμην προσέχουσαι. 600
Βλέπυρος
Πῶς οὖν ὅστις μὴ κέκτηται γῆν ἡμῶν , ἀργύριον δὲ
καὶ δαρεικούς , ἀφανῆ πλοῦτον ;
Πραξάγορα
Τοῦτ᾽ εἰς τὸ μέσον καταθήσει .
Βλέπυρος
Καὶ μὴ καταθείς ;
Πραξάγορα
Ψευδορκήσει .
Βλέπυρος
Κἀκτήσατο γὰρ διὰ τοῦτο .
Πραξάγορα
Ἀλλ᾽ οὐδέν τοι χρήσιμον ἔσται πάντως αὐτῷ .
Βλέπυρος
Κατὰ δὴ τί ;
Πραξάγορα
Οὐδεὶς οὐδὲν πενίᾳ δράσει · πάντα γὰρ ἕξουσιν ἅπαντες , 605
ἄρτους , τεμάχη , μάζας , χλαίνας , οἶνον , στεφάνους , ἐρεβίνθους .
Ὥστε τί κέρδος μὴ καταθεῖναι ; Σὺ γὰρ ἐξευρὼν ἀπόδειξον .
Βλέπυρος
Οὔκουν καὶ νῦν οὗτοι μᾶλλον κλέπτουσ᾽ οἷς ταῦτα πάρεστιν ;
Χρέμης
Πρότερόν γ᾽, ὦταῖρ᾽ , ὅτε τοῖσι νόμοις διεχρώμεθα τοῖς προτέροισιν ·
νῦν δ᾽, - ἔσται γὰρ βίος ἐκ κοινοῦ ,- τί τὸ κέρδος μὴ καταθεῖναι ; 610
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 478-580 )
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : tarder ;
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , impft ἥψα // M f ἄψομαι , impft ἡπτόμην ; inf aor ἅψασθαι ) : + G : 1 toucher, mettre la main sur; // au M : s’attacher à, s’adonner à ; se mettre à, s’attaquer à ;
διάνοια , διανοίας (ἡ) 2: le dessein, le projet ;
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car ; 2 aussi vrai que… ; 3 (adv restrictif) dans la mesure où ;
ταχύνω : se hâter, se presser, accélérer, être prompt
χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν G pl χαρίτων ) : agrément, jouissance, plaisir ;
μετέχω 1: participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ;
παρά + D 1: auprès de, chez ; / élidé en παρ’ ;
πλεῖστον 1: adv : le plus, le plus souvent
θεατής , θεατοῦ (ὁ) : le spectateur
ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas);
χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable
πιστεύω 1: 1 avoir confiance ; 3 πιστεύω + inf ou ὅτι + ind. : croire que, croire à la réalité de qqch ;
τοὺς δὲ θεατάς : accusatif de relation ;εἰ dépend de δέδοικα (τοῦτ’ ἔσθ’ ὃ μάλιστα δέδοικα v.585) ;
καινοτομέω / καινοτομῶ : percer une nouvelle galerie (dans une mine) ; => innover
ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : vouloir bien, consentir à ;
τοῖς ἠϐάσι
λίαν 2: trop, excessivement ;
585
ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable
τε 1: toujous enclitique et post-posé : 1 adv. de renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ’ , θ ᾽ devant esprit rude
ἐνδιατρίϐω : + D : passer son temps dans ou à ; séjourner dans ; rester attaché à
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;subj aor 2ème p sg δείσῃς ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ; se demander avec inquiétude si (εἰ) ;
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
τοῦτο γὰρ δρᾶν est sujet de ἔστιν, et sera précisé par τῶν δ’ ἀρχαίων ἀμελῆσαι
ἀντί + G 1: pour, au lieu de, à la place de
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 1 le principe, le fondement ; 2 le pouvoir ;
ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα , inf aor ἀμελῆσαι ) : faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;
πρότερον ... πρίν / ἤ + inf 1: avant que, avant de
μηδέ 1: 1 employé une seule fois même pas ; ne pas même ; 2 derrière une négation : et ne pas , ni ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)
ὑποκρούω : (aor ὑπέκρουσα ) : couper la parole à qqn, interrompre
ἐπίνοια , ας (ἡ) : 1 l’idée ; 2 l’invention ; 3 le projet ;
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; + G écouter qqn ; entendre ; apprendre qqch de qqn ; (A de la chose, G de la personne);
τοῦ φράζοντος : genre masculin ; l’hésitation de genre est fréquente dans la pièce fondée sur le travestissement et l’échange des rôles entre hommes et femmes
590
κοινωνέω / κοινωνῶ 3: ( impf 3ème p sg ἐκοινώνει ) : avoir en commun, partager une chose (+ G);
μετέχω 1: participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ; jouir de ;
πάντων complète à la fois κοινωνεῖν et μετέχοντας
κἀκ ταὐτοῦ = καί + ἐκ + τοῦ αὐτοῦ (G neutre)
ζάω / ζήω / ζώω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) : vivre, subsister ;
ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ;
πλουτέω / πλουτῶ : être riche
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: 1 qui lutte contre le sort ; 2 misérable ;
γεωργέω / γεωργῶ : cultiver
πολλήν < s e γῆν>
θάπτω 2: (f θάψω aor ἔθαψα ); rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...) ; // P θάπτομαι ( f ταφήσομαι aor ἐτάφην pft τέθαμμαι inf aor ταφῆναι ) : être enterré ;
ἀνδράποδον , ἀνδραπόδου (τό) 3: l’esclave
ἀκόλουθος , ου (ὁ) 4: le serviteur ;
βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence ; ressources;
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: pareil, identique
595
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer, bouffer
κατέδει futur
πέλεθος , πελέθου (ὁ) : les excréments, la merde
πρότερός μου : 2ème accent d’enclise ; κατέδει πέλεθον πρότερός μου : équivaut approximativement au français populaire : « je t’emmerde ! » Praxagora, au vers 588,qui avait demandé à n’être pas interrompue, est excédée ; mais Blépyros (quiproquo de gros comique) va prendre l’expression κατέδει πέλεθον au sens propre ...
πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ; + G : avant qqn
φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ) : trop se hâter de ; se presser trop ; + part. apposé : trop se hâter de + inf. ;
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον / att ἤμελλον ) : + inf présent ou futur : aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à ;
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
πρῶτα 1: adv: d’abord, en premier ; / sup. : πρώτιστα ;
κοινός , ή, όν 1: public, commun ; +G ou D : commun avec ; commun à ;
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD)
τἀργύριον = τό + ἀργύριον
ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnai
ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ;
εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // expression : 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;
ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ;
ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, hors de, de; 2 au moyen de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)
βόσκω : ( f βοσκήσω) : 1 faire paître (un troupeau) : 2 nourrir (des animaux) ; 3 nourrir (des hommes) ; faire goûter ; 4 entretenir ;
600
ταμιεύω : tr. : administrer, administrer sagement ; intr. : être intendant, administrateur, trésorier ; / M ταμιεύομαι : mêmes sens ;
φείδομαι 4: dépenser avec parcimonie, économiser ;
γνώμη , ης (ἡ) 1: l’esprit, l’intelligence; / προσέχειν τὴν γνώμην : appliquer son esprit, être attentif, faire attention ;
κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ;
constr. : ὅστις ... ἡμῶν
δαρεικός , δαρεικοῦ (ὁ) : la darique (unité monétaire = 26 drachmes
le darique, monnaie d’or perse à l’effigie de Darius : ( 1 obole = 1/6ème de drachme, et avec le triobole (= 3 oboles) on a le revenu d’une journée pour une famille ) : c’est une très grosse somme !!!
ἀφανής , ής, ές 4: qui ne se voit pas, invisible, caché;
πλοῦτος , πλούτου (ὁ) 2: la richesse
μέσον , μέσου (τό) 2: ce qui est à la disposition de tous, ce qui est public ;
κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; part aor 2 καταθείς; aor passif κατετέθην ;) 3: déposer; / expr. : εἰς τὸ μέσον κατατιθέναι : placer au milieu (comme un prix dans l’arène, lors des concours) => mettre à la disposition de tous ;
μὴ καταθείς : sens hypothétique
ψευδορκέω / ψευδορκῶ : faire un faux serment, se parjurer ; être parjure ;
κἀκτήσατο = καί + ἐκτήσατο ; <s e son argent > ; διὰ τοῦτο : par le parjure ; καί a un sens fort : « d’ailleurs » ; τοῦτο sera le sujet de ἔσται , οὐδέν, adverbe, étant renforcé par πάντως;
κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ;
χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile
πάντως : 1 absolument, totalement, tout à fait ; 2 en tout cas; dans tous les cas ;
605
πενία , πενίας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère
ἄρτος , ἄρτου (ὁ) : le pain de froment
τέμαχος , τεμάχους (τό) : 1 tranche de poisson salé ; 2 salaison ;
μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, galette ;
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;
στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: couronne ;
ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;
ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;
κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: le profit, l’avantage ;
τί κέρδος μὴ καταθεῖναι : sous-entendre ἔστιν (y-a-t’il)
ἐξευρίσκω 3: ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον , ἐξηύρεκα ; part aor ἐξευρών; ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;
ἐξευρών : participe à valeur hypothétique
ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; impér aor :ἀπόδειξον ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : 1 montrer; 2 déclarer, proclamer ;
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : οὔκουν interrogatif : est-ce que ne pas ? n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation)
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage; plus <qu’il ne faut>;
κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 passif ἐκλάπην ) : vole
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : + D : appartenir à ;
ὦταῖρ᾽ = ὦ + ἐταῖρε
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: l’ami, le camarade;
ὅτε 1: quand, lorsque ;
νόμος , νόμου (ὁ) 1: la règle ; la loi ;
διαχράομαι / διαχρῶμαι : ( impf διεχρώμην ) : + D : se servir de , user de
πρότερος , α, ον 2: antérieur ; ancien, plus ancien ; / D pl hom προτέροισι ;
610
βίος , βίου (ὁ) 1: moyen de vivre, les moyens d’existence ; (attention à l’accent!)
κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public ; / ἐκ κοινοῦ : prélevé sur les biens publics ; prélevé sur le Trésor public ;
Vocabulaire alphabétique :
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: 1 qui lutte contre le sort ; 2 misérable ;
ἀκόλουθος , ου (ὁ) 4: le serviteur ;
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; + G écouter qqn ; entendre ; apprendre qqch de qqn ; (A de la chose, G de la personne);
ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα , inf aor ἀμελῆσαι ) : faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;
ἀνδράποδον , ἀνδραπόδου (τό) 3: l’esclave
ἀντί + G 1: pour, au lieu de, à la place de
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, hors de, de; 2 au moyen de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)
ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; impér aor :ἀπόδειξον ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : 1 montrer; 2 déclarer, proclamer ;
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , impft ἥψα // M f ἄψομαι , impft ἡπτόμην ; inf aor ἅψασθαι ) : + G : 1 toucher, mettre la main sur; // au M : s’attacher à, s’adonner à ; se mettre à, s’attaquer à ;
ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnai
ἄρτος , ἄρτου (ὁ) : le pain de froment
ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 1 le principe, le fondement ; 2 le pouvoir ;
ἀφανής , ής, ές 4: qui ne se voit pas, invisible, caché;
βίος , βίου (ὁ) 1: moyen de vivre, les moyens d’existence ; (attention à l’accent!)
βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence ; ressources;
βόσκω : ( f βοσκήσω) : 1 faire paître (un troupeau) : 2 nourrir (des animaux) ; 3 nourrir (des hommes) ; faire goûter ; 4 entretenir ;
γεωργέω / γεωργῶ : cultiver
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
γνώμη , ης (ἡ) 1: l’esprit, l’intelligence; / προσέχειν τὴν γνώμην : appliquer son esprit, être attentif, faire attention ;
δαρεικός , δαρεικοῦ (ὁ) : la darique (unité monétaire = 26 drachmes
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;subj aor 2ème p sg δείσῃς ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ; se demander avec inquiétude si (εἰ) ;
διάνοια , διανοίας (ἡ) 2: le dessein, le projet ;
διαχράομαι / διαχρῶμαι : ( impf διεχρώμην ) : + D : se servir de , user de
ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : vouloir bien, consentir à ;
εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // expression : 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;
ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ;
ἐνδιατρίϐω : + D : passer son temps dans ou à ; séjourner dans ; rester attaché à
ἐξευρίσκω 3: ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον , ἐξηύρεκα ; part aor ἐξευρών; ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;
ἐπίνοια , ας (ἡ) : 1 l’idée ; 2 l’invention ; 3 le projet ;
ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: l’ami, le camarade;
ζάω / ζήω / ζώω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) : vivre, subsister ;
ἠϐάσι
θάπτω 2: (f θάψω aor ἔθαψα ); rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...) ; // P θάπτομαι ( f ταφήσομαι aor ἐτάφην pft τέθαμμαι inf aor ταφῆναι ) : être enterré ;
θεατής , θεατοῦ (ὁ) : le spectateur
καινοτομέω / καινοτομῶ : percer une nouvelle galerie (dans une mine) ; => innover
κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; part aor 2 καταθείς; aor passif κατετέθην ;) 3: déposer; / expr. : εἰς τὸ μέσον κατατιθέναι : placer au milieu (comme un prix dans l’arène, lors des concours) => mettre à la disposition de tous ;
κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer, bouffer
κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: le profit, l’avantage ;
κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 passif ἐκλάπην ) : vole
κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public ; / ἐκ κοινοῦ : prélevé sur les biens publics ; prélevé sur le Trésor public ;
κοινός , ή, όν 1: public, commun ; +G ou D : commun avec ; commun à ;
κοινωνέω / κοινωνῶ 3: ( impf 3ème p sg ἐκοινώνει ) : avoir en commun, partager une chose (+ G);
κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ;
λίαν 2: trop, excessivement ;
μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, galette ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage; plus <qu’il ne faut>;
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον / att ἤμελλον ) : 1 + inf présent ou futur : aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à ; 2 tarder ;
μέσον , μέσου (τό) 2: ce qui est à la disposition de tous, ce qui est public ;
μετέχω 1: participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ; jouir de ;
μηδέ 1: 1 employé une seule fois même pas ; ne pas même ; 2 derrière une négation : et ne pas , ni ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)
νόμος , νόμου (ὁ) 1: la règle ; la loi ;
ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ;
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: pareil, identique
ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ;
ὅτε 1: quand, lorsque ;
ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas);
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : οὔκουν interrogatif : est-ce que ne pas ? n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation)
πάντως : 1 absolument, totalement, tout à fait ; 2 en tout cas; dans tous les cas ;
παρά + D 1: auprès de, chez ; / élidé en παρ’ ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : + D : appartenir à ;
πέλεθος , πελέθου (ὁ) : les excréments, la merde
πενία , πενίας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
πιστεύω 1: 1 avoir confiance ; 3 πιστεύω + inf ou ὅτι + ind. : croire que, croire à la réalité de qqch ;
πλεῖστον 1: adv : le plus, le plus souvent
πλουτέω / πλουτῶ : être riche
πλοῦτος , πλούτου (ὁ) 2: la richesse
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD)
πρότερον ... πρίν / ἤ + inf 1: avant que, avant de
πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; + G : avant qqn ; 2 antérieur ; ancien, plus ancien ; / D pl hom προτέροισι ;
πρῶτα 1: adv: d’abord, en premier ; / sup. : πρώτιστα ;
στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: couronne ;
ταμιεύω : tr. : administrer, administrer sagement ; intr. : être intendant, administrateur, trésorier ; / M ταμιεύομαι : mêmes sens ;
ταχύνω : se hâter, se presser, accélérer, être prompt
τε 1: toujous enclitique et post-posé : 1 adv. de renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ’ , θ ᾽ devant esprit rude
τέμαχος , τεμάχους (τό) : 1 tranche de poisson salé ; 2 salaison ;
ὑποκρούω : (aor ὑπέκρουσα ) : couper la parole à qqn, interrompre
φείδομαι 4: dépenser avec parcimonie, économiser ;
φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ) : trop se hâter de ; se presser trop ; + part. apposé : trop se hâter de + inf. ;
χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν G pl χαρίτων ) : agrément, jouissance, plaisir ;
χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile
χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable
ψευδορκέω / ψευδορκῶ : faire un faux serment, se parjurer ; être parjure ;
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car ; 2 aussi vrai que… ; 3 (adv restrictif) dans la mesure où ;
ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα / hom ἄκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : écouter, entendre ; + G écouter qqn ; entendre ; apprendre qqch de qqn ; (A de la chose, G de la personne);
ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα , inf aor ἀμελῆσαι ) : faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;
ἀντί + G 1: pour, au lieu de, à la place de
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, hors de, de; 2 au moyen de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)
ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; impér aor :ἀπόδειξον ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : 1 montrer; 2 déclarer, proclamer ;
ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnai
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 1 le principe, le fondement ; 2 le pouvoir ;
βίος , βίου (ὁ) 1: moyen de vivre, les moyens d’existence ; (attention à l’accent!)
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
γνώμη , ης (ἡ) 1: l’esprit, l’intelligence; / προσέχειν τὴν γνώμην : appliquer son esprit, être attentif, faire attention ;
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;subj aor 2ème p sg δείσῃς ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ; se demander avec inquiétude si (εἰ) ;
ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : vouloir bien, consentir à ;
εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // expression : 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;
ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ;
ζάω / ζήω / ζώω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) : vivre, subsister ;
κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public ; / ἐκ κοινοῦ : prélevé sur les biens publics ; prélevé sur le Trésor public ;
κοινός , ή, όν 1: public, commun ; +G ou D : commun avec ; commun à ;
κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage; plus <qu’il ne faut>;
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον / att ἤμελλον ) : 1 + inf présent ou futur : aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à ; 2 tarder ;
μετέχω 1: participer (+ G : à...), participer de, prendre part, avoir part à ; jouir de ;
μὴ καταθείς : sens hypothétique
μηδέ 1: 1 employé une seule fois même pas ; ne pas même ; 2 derrière une négation : et ne pas , ni ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)
νόμος , νόμου (ὁ) 1: la règle ; la loi ;
ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ;
ὅτε 1: quand, lorsque ;
ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas);
παρά + D 1: auprès de, chez ; / élidé en παρ’ ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : + D : appartenir à ;
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
πιστεύω 1: 1 avoir confiance ; 3 πιστεύω + inf ou ὅτι + ind. : croire que, croire à la réalité de qqch ;
πλεῖστον 1: adv : le plus, le plus souvent
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: (pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD)
πρότερον ... πρίν / ἤ + inf 1: avant que, avant de
πρῶτα 1: adv: d’abord, en premier ; / sup. : πρώτιστα ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : 1 adv. de renforcement ; peut souvent ne pas se traduire ; 2 conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ’ , θ ᾽ devant esprit rude
χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν G pl χαρίτων ) : agrément, jouissance, plaisir ;
χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car ; 2 aussi vrai que… ; 3 (adv restrictif) dans la mesure où ;
ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;
Fréquence 2 :
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: 1 qui lutte contre le sort ; 2 misérable ;
διάνοια , διανοίας (ἡ) 2: le dessein, le projet ;
θάπτω 2: (f θάψω aor ἔθαψα ); rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...) ; // P θάπτομαι ( f ταφήσομαι aor ἐτάφην pft τέθαμμαι inf aor ταφῆναι ) : être enterré ;
λίαν 2: trop, excessivement ;
μέσον , μέσου (τό) 2: ce qui est à la disposition de tous, ce qui est public ;
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: pareil, identique
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : οὔκουν interrogatif : est-ce que ne pas ? n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive ; marque souvent l’indignation)
πλοῦτος , πλούτου (ὁ) 2: la richesse
πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; + G : avant qqn ; 2 antérieur ; ancien, plus ancien ; / D pl hom προτέροισι ;
στέφανος , στεφάνου (ὁ) 2: couronne ;
χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile
Fréquence 3
ἀνδράποδον , ἀνδραπόδου (τό) 3: l’esclave
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , impft ἥψα // M f ἄψομαι , impft ἡπτόμην ; inf aor ἅψασθαι ) : + G : 1 toucher, mettre la main sur; // au M : s’attacher à, s’adonner à ; se mettre à, s’attaquer à ;
ἐξευρίσκω 3: ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον , ἐξηύρεκα ; part aor ἐξευρών; ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;
κατατίθημι ( f καταθήσω ; aor. : κατέθηκα ; pft : κατατέθηκα ; part aor 2 καταθείς; aor passif κατετέθην ;) 3: déposer; / expr. : εἰς τὸ μέσον κατατιθέναι : placer au milieu (comme un prix dans l’arène, lors des concours) => mettre à la disposition de tous ;
κέρδος , κέρδους / κέρδεος (τό) 3: le profit, l’avantage ;
κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 passif ἐκλάπην ) : vole
κοινωνέω / κοινωνῶ 3: ( impf 3ème p sg ἐκοινώνει ) : avoir en commun, partager une chose (+ G);
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;
ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ;
φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα , aor 2 ἔφθην ; part aor φθάσας ) : trop se hâter de ; se presser trop ; + part. apposé : trop se hâter de + inf. ;
Fréquence 4 :
ἀκόλουθος , ου (ὁ) 4: le serviteur ;
ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable
ἀφανής , ής, ές 4: qui ne se voit pas, invisible, caché;
βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence ; ressources;
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: l’ami, le camarade;
πενία , πενίας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère
φείδομαι 4: dépenser avec parcimonie, économiser ;
Ne pas apprendre :
ἄρτος , ἄρτου (ὁ) : le pain de froment
βόσκω : ( f βοσκήσω) : 1 faire paître (un troupeau) : 2 nourrir (des animaux) ; 3 nourrir (des hommes) ; faire goûter ; 4 entretenir ;
γεωργέω / γεωργῶ : cultiver
δαρεικός , δαρεικοῦ (ὁ) : la darique (unité monétaire = 26 drachmes
διαχράομαι / διαχρῶμαι : ( impf διεχρώμην ) : + D : se servir de , user de
ἐνδιατρίϐω : + D : passer son temps dans ou à ; séjourner dans ; rester attaché à
ἐπίνοια , ας (ἡ) : 1 l’idée ; 2 l’invention ; 3 le projet ;
ἐρέϐινθος, , ἐρεϐίνθου (ὁ) : 1 le pois chiche ; 2 le membre viril ;
ἠϐάσι
θεατής , θεατοῦ (ὁ) : le spectateur
καινοτομέω / καινοτομῶ : percer une nouvelle galerie (dans une mine) ; => innover
κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer, bouffer
μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, galette ;
πάντως : 1 absolument, totalement, tout à fait ; 2 en tout cas; dans tous les cas ;
πέλεθος , πελέθου (ὁ) : les excréments, la merde
πλουτέω / πλουτῶ : être riche
ταμιεύω : tr. : administrer, administrer sagement ; intr. : être intendant, administrateur, trésorier ; / M ταμιεύομαι : mêmes sens ;
ταχύνω : se hâter, se presser, accélérer, être prompt
τέμαχος , τεμάχους (τό) : 1 tranche de poisson salé ; 2 salaison ;
ὑποκρούω : (aor ὑπέκρουσα ) : couper la parole à qqn, interrompre
ψευδορκέω / ψευδορκῶ : faire un faux serment, se parjurer ; être parjure ;
Grammaire :
Le futur
Les modalités de sens du participe
L’interrogation
Comparaison de traductions :
Ἀλλ᾽ οὐ μέλλειν , ἀλλ᾽ ἅπτεσθαι καὶ δὴ χρὴ τῆς διανοίας ,
ὡς τὸ ταχύνειν χαρίτων μετέχει πλεῖστον παρὰ τοῖσι θεαταῖς .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Mais ne tarde pas, à l’instant mets-toi à ton projet ; dis-toi que la promptitude est ce qui plaît le plus aux spectateurs.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Allons, sans plus tarder, aborde ton propos. Presse le mouvement : c’est ce qui a le plus d’attrait pour les spectateurs.
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Mais ne tarde pas, il faut t’appliquer sur l’heure à tes desseins, car l’empressement est ce qui gagne le plus la faveur du public.
(...) τοῦτο γὰρ ἡμῖν
δρᾶν ἀντ᾽ ἄλλης ἀρχῆς ἐστιν , τῶν δ᾽ ἀρχαίων ἀμελῆσαι .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Cela tient lieu chez nous de tout autre principe : l’ancien, on n’en a cure.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Procéder de la sorte, avec un parfait dédain pour tout ce qui est ancien, nous n’avons pas d’autre secret de gouvernement.
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Faire cela, au mépris des vieilles coutumes, c’est la règle unique chez nous.