Lecture cursive de textes latins et grecs

0520 0550 Affrontement de Blépyros et de Praxagora

A mari soupçonneux, épouse inventive



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0520 0550


0520 0550 Affrontement de Blépyros et de Praxagora

A mari soupçonneux, épouse inventive


Βλέπυρος

Αὕτη , πόθεν ἥκεις , Πραξαγόρα ;


Πραξάγορα

Τί δ᾽,μέλε , 520

σοὶ τοῦθ᾽;


Βλέπυρος

τί μοι τοῦτ᾽ ἔστιν ; ς εὐηθικῶς .


Πραξάγορα

Οὔ τοι παρὰ τοῦ μοιχοῦ γε φήσεις .


Βλέπυρος

Οὐκ ἴσως

ἑνός γε .


Πραξάγορα

Καὶ μὴν βασανίσαι τουτί γέ σοι

ἔξεστι .


Βλέπυρος

πῶς ;


Πραξάγορα

Εἰ τῆς κεφαλῆς ὄζω μύρου .


Βλέπυρος

Τί δ᾽ ; Οὐχὶ βινεῖται γυνὴ κἄνευ μύρου ; 525


Πραξάγορα

Οὐ δῆτα , τάλαν , ἔγωγε .


Βλέπυρος

Πῶς οὖν ὄρθριον

ᾤχου σιωπῇ θοἰμάτιον λαβοῦσά μου ;


Πραξάγορα

Γυνή μέ τις , νύκτωρ ἑταίρα καὶ φίλη

μετεπέμψατ᾽ ὠδίνουσα .


Βλέπυρος

Κᾆτ᾽ οὐκ ἦν ἐμοὶ

φράσασαν ἰέναι ;


Πραξάγορα

Τῆς λεχοῦς δ᾽ οὐ φροντίσαι 530

οὕτως ἐχούσης , ὦνερ ;


Βλέπυρος

Εἰποῦσάν γ μο. R

λλ᾽ ἔστιν ἐνταῦθά τι κακόν .


Πραξάγορα

Μὰ τὼ θεὼ ,

ἀλλ᾽ ὥσπερ εἶχον ᾠχόμην · ἐδεῖτο δὲ

ἥπερ μεθῆκέ μ᾽ ἐξιέναι πάσῃ τέχνῃ .


Βλέπυρος

Εἶτ᾽ οὐ τὸ σαυτῆς ἱμάτιον ἐχρῆν σ᾽ ἔχειν ; 535

λλ᾽ ἔμ᾽ ἀποδύσασ᾽ ἐπιβαλοῦσα τοὔγκυκλον

ᾤχου καταλιποῦσ᾽ ὡσπερεὶ προκείμενον ,

μόνον οὐ στεφανώσασ᾽ οὐδ᾽ ἐπιθεῖσα λήκυθον .


Πραξάγορα

Ψῦχος γὰρ ἦν , ἐγὼ δὲ λεπτὴ κἀσθενής ·

ἔπειθ᾽ ἵν᾽ ἀλεαίνοιμι , τοῦτ᾽ ἠμπεσχόμην · 540

σὲ δ᾽ ἐν ἀλέᾳ κατακείμενον καὶ στρώμασιν

κατέλιπον , ὦνερ.


Βλέπυρος

Αἱ δὲ δὴ Λακωνικαὶ

ᾤχοντο μετὰ σοῦ κατὰ τί χἠ βακτηρία ;


Πραξάγορα

να θοἰμάτιον σώσαιμι , μεθυπεδησάμην

μιμουμένη σε καὶ κτυποῦσα τοῖν ποδοῖν 545

καὶ τοὺς λίθους παίουσα τῇ βακτηρίᾳ .


Βλέπυρος

Οἶσθ᾽ οὖν ἀπολωλεκυῖα πυρῶν ἑκτέα ,

ὃν χρῆν ἔμ᾽ ἐξ ἐκκλησίας εἰληφέναι ;


Πραξάγορα

Μὴ φροντίσῃς · ἄρρεν γὰρ ἔτεκε παιδίον .


Βλέπυρος

κκλησία ;


Πραξάγορα

Μὰ Δί᾽, ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ἣν ἐγᾠχόμην . 550


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 478-519)

520

Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;

οῧτος / αὕτη, dans le dialogue, servent parfois simplement à interpeller : « eh, toi ... ! »

πόθεν 2: d’où ?

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?; // expr. : τί τοῦτ ΄ ; qu’est cela ? ; τί σοὶ τοῦτο ; : que signifie cela pour toi ? que t’importe ? qu’est-ce que cela peut te faire ? ;

μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;

ὡς + adverbe n’est souvent qu’explétif ; mais on peut également le considérer ici comme un exclamatif ;

εὐηθικῶς : adv. : avec une excessive simplicité d’esprit, naïvement, sottement

οὔτοι / οὔ τοι 4: non certes ; en tout cas, non ; non, ... ne ... pas ;

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; justement, précisément ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ; 3 alors, eh bien ;

παρά + G 1: d’auprès de, de chez ; / élidé en παρ’ ;

μοιχός , μοιχοῦ (ὁ) : homme adultère, adultère ; amant ;

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ ‘ ;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ δῆτα : pas du tout ! ;

ἴσως 1: peut-être

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul (attention à l’esprit !) ;

construction des réponses dans les dialogues : la réponse ne reprend pas tous les mots de la question : de même qu’on doit sous-entendre ἥκειν au vers 522, on doit ici sous-entendre παρά devant ἑνός

καὶ μήν 1: a) de fait, ce qui est sûr c’est que, assurément ; b) de plus, d’ailleurs , mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente) ;

βασανίζω 2: ( inf aor βασανίσαι ) : 1 éprouver ; faire l’épreuve de , vérifier ; 2 torturer ;

πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ;

εἰ  1: 1 si ; si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; εἰ + futur : si (éventuel); εἰ γάρ + optatif : ah si seulement…! ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

ὄζω : ( pft : ὄδωδα ; part pft : ὀδωδώς ) : + G : avoir une odeur de : exhaler un parfum de ;

μύρον , μύρου (τό): l’huile aromatique, le parfum

525

βινέω / βινῶ : s’accoupler, baiser ; / P faire l’amour, se faire baiser (femme) ;

κἄνευ = καί (même) + ἄνευ

ἄνευ + G 2: sans; avec infinitif substantivé : sans compter ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; 2 alors ; 3 mais ;

ὄρθριον : à l’aube, au point du jour

οἴχομαι 2: (impf  ᾠχόμην , ᾤχου, ᾤχετο ; ) : s’en aller, aller, passer, partir; être parti ; disparaître ;

σιωπῇ : adv : en silence;

νύκτωρ adv. : pendant la nuit

ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : compagne ;

φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie

μεταπέμπομαι 4:( aor M 3ème p sg μετεπέμψατο )envoyer chercher, faire venir, convoquer ;

ὠδίνω : avoir les douleurs de l’enfantement ; enfanter dans la douleur ; enfanter ; accoucher ;

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα

ἔστι 1: + infinitif : on peut, il est possible de ;

530

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire, exposer, faire bien comprendre, informer de ;

λεχώ , λεχόος / λεχοῦς (ἡ) : la femme en couches, la femme qui accouche

φροντίζω 2: ( inf aor φροντίσαι ) : + G ou + participe  : se soucier de, se préoccuper de, avoir le souci de , s’inquiéter de ;

φροντίσαι : infinitif exclamatif

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, dans ces conditions ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν ) : intr. : + adv. : être en tel ou tel état 

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; 2 le mari , l’époux ;

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

κακός ,κακή ,κακόν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, pernicieux ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;

μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δί᾽ : oui (ou non), par Zeus !

θεός , θεοῦ (ἡ) 1: la déesse), la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ;

ὥσπερ 1: comme , de même que ;

ὥσπερ εἶχον : cf pour le sens le vers 531

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf) ;

μεθήκω : ( impft μεθῆκον ) : + A : être à la recherche de, venir chercher ;

ἔξειμι 3: ( inf ἐξίεναι , part pr ἐξιών ;) : sortir, partir

τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: le moyen, l’artifice, la ruse ; / τέχνῃ πάσῃ : par tous les moyens, par n’importe quel moyen ;

535

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

ἀποδύω : ( part aor f sg ἀποδύσασα ) : dépouiller, déshabiller, dévêtir ;

ἐπιϐάλλω : ( part aor f sg ἐπιϐαλοῦσα ) : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α) ;

τοὔγκυκλον = τό + ἔγκυκλον

ἔγκυκλον , ἐγκύκλου (τό) : encycle, robe (en arrondi ?), vêtement de femme

καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; impf : κατέλειπον ; part aor καταλιπών , καταλιποῦσα , καταλιπόν ; part. pft. P καταλελειμμένος ) : + A laisser, laisser derrière soi, abandonner ;

ὡσπερεί : comme, en quelque sorte

προκείμενος , ου (ὁ) : participe substantivé : désigne ici, comme le confirme le vers suivant, le cadavre exposé sur son lit mortuaire (prothésis), lors des funérailles, couronné, et devant lequel onbrûle des parfums dans des lécythes..

μόνον 1: adv. : seulement;

στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner, donner une couronne ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; derrière une 1ère négation : ni ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς , ἐπιθεῖσα ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν3: placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ; placer devant ;

λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe, ; petit vase à parfum ou à onguent ;

ψῦχος , ψῦχεος / ψῦχους (τό) : 1 le temps froid ; le froid ; la fraîcheur ; 2 la saison froide, l’hiver ;

λεπτός , ή, όν : mince, frêle

κἀσθενής = καί + ἀσθενής

ἀσθενής , ής, ές 2: sans force, faible, fragile ;

540

ἔπειτα 1: dans ces conditions, alors ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;

ἀλεαίνω : chauffer ; devenir chaud, se réchauffer ;

ἀμπέχομαι : +Α : ( aor ἠμπεσχόμην , part pr ἀμπεχόμενος ) : + A : s’envelopper de, être enveloppé de, être revêtu de

ἀλέα , ας (ἡ) : la chaleur

κατάκειμαι : être couché , être étendu ;

στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture;

στρώμασιν : datif instrumental

Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;

μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: avec, en compagnie de ;

κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 en raison de, par, pour des raisons de ; / κατὰ τί : pourquoi ? ;

χ = καί + ἡ : crase poétique

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; opt aor : σώσαιμι ;) : sauver, conserver, préserver ; garder intact ;

ἵνα θοἰμάτιον σώσαιμι : les passants pouvaient se faire dépouiller, à l’aube, dans les rues désertes...

μεθυποδέομαι / μεθυποδοῦμαι : (aor μεθυπεδησάμην ) : changer de chaussures

545

μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;

κτυπέω / κτυπῶ : faire du bruit ;

λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre

παίω  4: frapper, cogner ;

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ;) : savoir ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ;

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν; part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; part aor ἀπολέσας ; part pft : ἀπολωλεκώς , ἀπολωλεκυῖα , ἀπολωλεκός ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : détruire, anéantir, perdre, causer la perte de

πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé 

ἑκτεύς , ἑκτέως (ὁ) : le setier (le sixième d’un médimne, à peu près un décalitre)

le triobole, indemnité versée à celui qui assistait à l’Assemblée, permettait d’acheter un setier de froment

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre, saisir ; 2 a) recevoir ; + Α + G d’origine : recevoir qqch en échange de qqch;

ἄρρην / ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle, masculin

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ;)  : engendrer, mettre au jour, enfanter ;

παιδίον , παιδίου (τό)  3: le bébé, petit enfant (au-dessous de 7 ans);

550

construction : < αὕτη > ἐφ᾽ ἣν ἐγᾠχόμην ; ἐγᾠχόμην = ἐγώ + ᾠχόμην


Vocabulaire alphabétique :

ἀλέα , ας (ἡ) : la chaleur

ἀλεαίνω : chauffer ; devenir chaud, se réchauffer ;

ἀμπέχομαι : +Α : ( aor ἠμπεσχόμην , part pr ἀμπεχόμενος ) : + A : s’envelopper de, être enveloppé de, être revêtu de

ἄνευ + G 2: sans; avec infinitif substantivé : sans compter ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; 2 le mari , l’époux ;

ἀποδύω : ( part aor f sg ἀποδύσασα ) : dépouiller, déshabiller, dévêtir ;

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν; part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; part aor ἀπολέσας ; part pft : ἀπολωλεκώς , ἀπολωλεκυῖα , ἀπολωλεκός ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : détruire, anéantir, perdre, causer la perte de

ἄρρην / ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle, masculin

ἀσθενής , ής, ές 2: sans force, faible, fragile ;

βασανίζω 2: ( inf aor βασανίσαι ) : 1 éprouver ; faire l’épreuve de , vérifier ; 2 torturer ;

βινέω / βινῶ : s’accoupler, baiser ; / P faire l’amour, se faire baiser (femme) ;

Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ ‘ ;

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf) ;

ἔγκυκλον , ἐγκύκλου (τό) : encycle, robe (en arrondi ?), vêtement de femme

εἰ  1: 1 si ; si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; εἰ + futur : si (éventuel); εἰ γάρ + optatif : ah si seulement…! ;

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul (attention à l’esprit !) ;

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα

ἑκτεύς , ἑκτέως (ὁ) : le setier (le sixième d’un médimne, à peu près un décalitre)

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

ἔξειμι 3: ( inf ἐξίεναι , part pr ἐξιών ;) : sortir, partir

ἔπειτα 1: dans ces conditions, alors ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;

ἐπιϐάλλω : ( part aor f sg ἐπιϐαλοῦσα ) : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α) ;

ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς , ἐπιθεῖσα ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν3: placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ; placer devant ;

ἔστι 1: + infinitif : on peut, il est possible de ;

ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : compagne ;

εὐηθικῶς : adv. : avec une excessive simplicité d’esprit, naïvement, sottement

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν ) : intr. : + adv. : être en tel ou tel état 

θεός , θεοῦ (ἡ) 1: la déesse), la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ;

ἴσως 1: peut-être

καὶ μήν 1: a) de fait, ce qui est sûr c’est que, assurément ; b) de plus, d’ailleurs , mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente) ;

κακός ,κακή ,κακόν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, pernicieux ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;

κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 en raison de, par, pour des raisons de ; / κατὰ τί : pourquoi ? ;

κατάκειμαι : être couché , être étendu ;

καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; impf : κατέλειπον ; part aor καταλιπών , καταλιποῦσα , καταλιπόν ; part. pft. P καταλελειμμένος ) : + A laisser, laisser derrière soi, abandonner ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

κτυπέω / κτυπῶ : faire du bruit ;

Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre, saisir ; 2 a) recevoir ; + Α + G d’origine : recevoir qqch en échange de qqch;

λεπτός , ή, όν : mince, frêle

λεχώ , λεχόος / λεχοῦς (ἡ) : la femme en couches, la femme qui accouche

λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe, ; petit vase à parfum ou à onguent ;

λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre

μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δί᾽ : oui (ou non), par Zeus !

μεθήκω : ( impft μεθῆκον ) : + A : être à la recherche de, venir chercher ;

μεθυποδέομαι / μεθυποδοῦμαι : (aor μεθυπεδησάμην ) : changer de chaussures

μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...

μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: avec, en compagnie de ;

μεταπέμπομαι 4:( aor M 3ème p sg μετεπέμψατο )envoyer chercher, faire venir, convoquer ;

μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;

μοιχός , μοιχοῦ (ὁ) : homme adultère, adultère ; amant ;

μόνον 1: adv. : seulement;

μύρον , μύρου (τό): l’huile aromatique, le parfum

νύκτωρ adv. : pendant la nuit

ὄζω : ( pft : ὄδωδα ; part pft : ὀδωδώς ) : + G : avoir une odeur de : exhaler un parfum de ;

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ;) : savoir ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ;

οἴχομαι 2: (impf  ᾠχόμην , ᾤχου, ᾤχετο ; ) : s’en aller, aller, passer, partir; être parti ; disparaître ;

ὄρθριον : à l’aube, au point du jour

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ δῆτα : pas du tout ! ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; derrière une 1ère négation : ni ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; 2 alors ; 3 mais ;

οὔτοι / οὔ τοι 4: non certes ; en tout cas, non ; non, ... ne ... pas ;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, dans ces conditions ;

παιδίον , παιδίου (τό)  3: le bébé, petit enfant (au-dessous de 7 ans);

παίω  4: frapper, cogner ;

παρά + G 1: d’auprès de, de chez ; / élidé en παρ’ ;

πόθεν 2: d’où ?

πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé 

πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ;

σιωπῇ : adv : en silence;

στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner, donner une couronne ;

στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture;

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; opt aor : σώσαιμι ;) : sauver, conserver, préserver ; garder intact ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: le moyen, l’artifice, la ruse ; / τέχνῃ πάσῃ : par tous les moyens, par n’importe quel moyen ;

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ;)  : engendrer, mettre au jour, enfanter ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?; // expr. : τί τοῦτ ΄ ; qu’est cela ? ; τί σοὶ τοῦτο ; : que signifie cela pour toi ? que t’importe ? qu’est-ce que cela peut te faire ? ;

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; justement, précisément ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ; 3 alors, eh bien ;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que;

φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire, exposer, faire bien comprendre, informer de ;

φροντίζω 2: ( inf aor φροντίσαι ) : + G ou + participe  : se soucier de, se préoccuper de, avoir le souci de , s’inquiéter de ;

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

ψῦχος , ψῦχεος / ψῦχους (τό) : 1 le temps froid ; le froid ; la fraîcheur ; 2 la saison froide, l’hiver ;

ὠδίνω : avoir les douleurs de l’enfantement ; enfanter dans la douleur ; enfanter ; accoucher ;

ὥσπερ 1: comme , de même que ;

ὡσπερεί : comme, en quelque sorte


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; 2 le mari , l’époux ;

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν; part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; part aor ἀπολέσας ; part pft : ἀπολωλεκώς , ἀπολωλεκυῖα , ἀπολωλεκός ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : détruire, anéantir, perdre, causer la perte de

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ ‘ ;

εἰ  1: 1 si ; si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; εἰ + futur : si (éventuel); εἰ γάρ + optatif : ah si seulement…! ;

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul (attention à l’esprit !) ;

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα

ἔπειτα 1: dans ces conditions, alors ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;

ἔστι 1: + infinitif : on peut, il est possible de ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν ) : intr. : + adv. : être en tel ou tel état 

θεός , θεοῦ (ἡ) 1: la déesse), la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ;

ἴσως 1: peut-être

καὶ μήν 1: a) de fait, ce qui est sûr c’est que, assurément ; b) de plus, d’ailleurs , mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente) ;

κακός ,κακή ,κακόν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, pernicieux ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;

κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 en raison de, par, pour des raisons de ; / κατὰ τί : pourquoi ? ;

καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; impf : κατέλειπον ; part aor καταλιπών , καταλιποῦσα , καταλιπόν ; part. pft. P καταλελειμμένος ) : + A laisser, laisser derrière soi, abandonner ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre, saisir ; 2 a) recevoir ; + Α + G d’origine : recevoir qqch en échange de qqch;

μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: avec, en compagnie de ;

μόνον 1: adv. : seulement;

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ;) : savoir ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ;

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ δῆτα : pas du tout ! ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; derrière une 1ère négation : ni ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; 2 alors ; 3 mais ;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, dans ces conditions ;

παρά + G 1: d’auprès de, de chez ; / élidé en παρ’ ;

πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ;

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; opt aor : σώσαιμι ;) : sauver, conserver, préserver ; garder intact ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ;)  : engendrer, mettre au jour, enfanter ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?; // expr. : τί τοῦτ ΄ ; qu’est cela ? ; τί σοὶ τοῦτο ; : que signifie cela pour toi ? que t’importe ? qu’est-ce que cela peut te faire ? ;

τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; justement, précisément ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ; 3 alors, eh bien ;

φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que;

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;

ὥσπερ 1: comme , de même que ;

Fréquence 2 :

ἄνευ + G 2: sans; avec infinitif substantivé : sans compter ;

ἀσθενής , ής, ές 2: sans force, faible, fragile ;

βασανίζω 2: ( inf aor βασανίσαι ) : 1 éprouver ; faire l’épreuve de , vérifier ; 2 torturer ;

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf) ;

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δί᾽ : oui (ou non), par Zeus !

οἴχομαι 2: (impf  ᾠχόμην , ᾤχου, ᾤχετο ; ) : s’en aller, aller, passer, partir; être parti ; disparaître ;

πόθεν 2: d’où ?

τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: le moyen, l’artifice, la ruse ; / τέχνῃ πάσῃ : par tous les moyens, par n’importe quel moyen ;

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire, exposer, faire bien comprendre, informer de ;

φροντίζω 2: ( inf aor φροντίσαι ) : + G ou + participe  : se soucier de, se préoccuper de, avoir le souci de , s’inquiéter de ;

Fréquence 3

ἔξειμι 3: ( inf ἐξίεναι , part pr ἐξιών ;) : sortir, partir

ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς , ἐπιθεῖσα ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν3: placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ; placer devant ;

μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;

παιδίον , παιδίου (τό)  3: le bébé, petit enfant (au-dessous de 7 ans);

στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner, donner une couronne ;

Fréquence 4 :

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;

μεταπέμπομαι 4:( aor M 3ème p sg μετεπέμψατο )envoyer chercher, faire venir, convoquer ;

οὔτοι / οὔ τοι 4: non certes ; en tout cas, non ; non, ... ne ... pas ;

παίω  4: frapper, cogner ;


Ne pas apprendre :

ἀλέα , ας (ἡ) : la chaleur

ἀλεαίνω : chauffer ; devenir chaud, se réchauffer ;

ἀμπέχομαι : +Α : ( aor ἠμπεσχόμην , part pr ἀμπεχόμενος ) : + A : s’envelopper de, être enveloppé de, être revêtu de

ἀποδύω : ( part aor f sg ἀποδύσασα ) : dépouiller, déshabiller, dévêtir ;

ἄρρην / ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle, masculin

βινέω / βινῶ : s’accoupler, baiser ; / P faire l’amour, se faire baiser (femme) ;

Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;

ἔγκυκλον , ἐγκύκλου (τό) : encycle, robe (en arrondi ?), vêtement de femme

ἑκτεύς , ἑκτέως (ὁ) : le setier (le sixième d’un médimne, à peu près un décalitre)

ἐπιϐάλλω : ( part aor f sg ἐπιϐαλοῦσα ) : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α) ;

ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : compagne ;

εὐηθικῶς : adv. : avec une excessive simplicité d’esprit, naïvement, sottement

κατάκειμαι : être couché , être étendu ;

κτυπέω / κτυπῶ : faire du bruit ;

Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;

λεπτός , ή, όν : mince, frêle

λεχώ , λεχόος / λεχοῦς (ἡ) : la femme en couches, la femme qui accouche

λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe, ; petit vase à parfum ou à onguent ;

λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre

μεθήκω : ( impft μεθῆκον ) : + A : être à la recherche de, venir chercher ;

μεθυποδέομαι / μεθυποδοῦμαι : (aor μεθυπεδησάμην ) : changer de chaussures

μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...

μοιχός , μοιχοῦ (ὁ) : homme adultère, adultère ; amant ;

μύρον , μύρου (τό): l’huile aromatique, le parfum

νύκτωρ adv. : pendant la nuit

ὄζω : ( pft : ὄδωδα ; part pft : ὀδωδώς ) : + G : avoir une odeur de : exhaler un parfum de ;

ὄρθριον : à l’aube, au point du jour

πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé 

σιωπῇ : adv : en silence;

στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture;

φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie

ψῦχος , ψῦχεος / ψῦχους (τό) : 1 le temps froid ; le froid ; la fraîcheur ; 2 la saison froide, l’hiver ;

ὠδίνω : avoir les douleurs de l’enfantement ; enfanter dans la douleur ; enfanter ; accoucher ;

ὡσπερεί : comme, en quelque sorte


Grammaire :

Elisions et crases

L’interrogation

Potentiel et irréel


Comparaison de traductions :

B :  Τί δ᾽ ; Οὐχὶ βινεῖται γυνὴ κἄνευ μύρου ;

P : Οὐ δῆτα , τάλαν , ἔγωγε .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Et quoi ? Une femme ne se fait-elle pas baiser même sans parfum ?

Non, certes, mon pauvre, pas moi .

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Hein ? comme si une femme ne pouvait pas se passer de parfum pour se faire foutre !

Moi, en tout cas , jamais, mon pauvre ami !

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Eh quoi ! Une femme ne fait pas l’amour sans safran ?

Pas moi, toujours, la malheureuse ...

Retour en haut du texte