0520 0550 Affrontement de Blépyros et de Praxagora
A mari soupçonneux, épouse inventive
Aristophane : L’Assemblée des femmes 0520 0550
0520 0550 Affrontement de Blépyros et de Praxagora
A mari soupçonneux, épouse inventive
Βλέπυρος
Αὕτη , πόθεν ἥκεις , Πραξαγόρα ;
Πραξάγορα
Τί δ᾽, ὦ μέλε , 520
σοὶ τοῦθ᾽;
Βλέπυρος
Ὅ τί μοι τοῦτ᾽ ἔστιν ; Ὡς εὐηθικῶς .
Πραξάγορα
Οὔ τοι παρὰ τοῦ μοιχοῦ γε φήσεις .
Βλέπυρος
Οὐκ ἴσως
ἑνός γε .
Πραξάγορα
Καὶ μὴν βασανίσαι τουτί γέ σοι
ἔξεστι .
Βλέπυρος
πῶς ;
Πραξάγορα
Εἰ τῆς κεφαλῆς ὄζω μύρου .
Βλέπυρος
Τί δ᾽ ; Οὐχὶ βινεῖται γυνὴ κἄνευ μύρου ; 525
Πραξάγορα
Οὐ δῆτα , τάλαν , ἔγωγε .
Βλέπυρος
Πῶς οὖν ὄρθριον
ᾤχου σιωπῇ θοἰμάτιον λαβοῦσά μου ;
Πραξάγορα
Γυνή μέ τις , νύκτωρ ἑταίρα καὶ φίλη
μετεπέμψατ᾽ ὠδίνουσα .
Βλέπυρος
Κᾆτ᾽ οὐκ ἦν ἐμοὶ
φράσασαν ἰέναι ;
Πραξάγορα
Τῆς λεχοῦς δ᾽ οὐ φροντίσαι 530
οὕτως ἐχούσης , ὦνερ ;
Βλέπυρος
Εἰποῦσάν γ’ ἐμοί . R
Ἀλλ᾽ ἔστιν ἐνταῦθά τι κακόν .
Πραξάγορα
Μὰ τὼ θεὼ ,
ἀλλ᾽ ὥσπερ εἶχον ᾠχόμην · ἐδεῖτο δὲ
ἥπερ μεθῆκέ μ᾽ ἐξιέναι πάσῃ τέχνῃ .
Βλέπυρος
Εἶτ᾽ οὐ τὸ σαυτῆς ἱμάτιον ἐχρῆν σ᾽ ἔχειν ; 535
Ἀλλ᾽ ἔμ᾽ ἀποδύσασ᾽ ἐπιβαλοῦσα τοὔγκυκλον
ᾤχου καταλιποῦσ᾽ ὡσπερεὶ προκείμενον ,
μόνον οὐ στεφανώσασ᾽ οὐδ᾽ ἐπιθεῖσα λήκυθον .
Πραξάγορα
Ψῦχος γὰρ ἦν , ἐγὼ δὲ λεπτὴ κἀσθενής ·
ἔπειθ᾽ ἵν᾽ ἀλεαίνοιμι , τοῦτ᾽ ἠμπεσχόμην · 540
σὲ δ᾽ ἐν ἀλέᾳ κατακείμενον καὶ στρώμασιν
κατέλιπον , ὦνερ.
Βλέπυρος
Αἱ δὲ δὴ Λακωνικαὶ
ᾤχοντο μετὰ σοῦ κατὰ τί χἠ βακτηρία ;
Πραξάγορα
Ἵνα θοἰμάτιον σώσαιμι , μεθυπεδησάμην
μιμουμένη σε καὶ κτυποῦσα τοῖν ποδοῖν 545
καὶ τοὺς λίθους παίουσα τῇ βακτηρίᾳ .
Βλέπυρος
Οἶσθ᾽ οὖν ἀπολωλεκυῖα πυρῶν ἑκτέα ,
ὃν χρῆν ἔμ᾽ ἐξ ἐκκλησίας εἰληφέναι ;
Πραξάγορα
Μὴ φροντίσῃς · ἄρρεν γὰρ ἔτεκε παιδίον .
Βλέπυρος
Ἡκκλησία ;
Πραξάγορα
Μὰ Δί᾽, ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ἣν ἐγᾠχόμην . 550
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 478-519)
520
Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;
οῧτος / αὕτη, dans le dialogue, servent parfois simplement à interpeller : « eh, toi ... ! »
πόθεν 2: d’où ?
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?; // expr. : τί τοῦτ ΄ ; qu’est cela ? ; τί σοὶ τοῦτο ; : que signifie cela pour toi ? que t’importe ? qu’est-ce que cela peut te faire ? ;
μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;
ὡς + adverbe n’est souvent qu’explétif ; mais on peut également le considérer ici comme un exclamatif ;
εὐηθικῶς : adv. : avec une excessive simplicité d’esprit, naïvement, sottement
οὔτοι / οὔ τοι 4: non certes ; en tout cas, non ; non, ... ne ... pas ;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; justement, précisément ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ; 3 alors, eh bien ;
παρά + G 1: d’auprès de, de chez ; / élidé en παρ’ ;
μοιχός , μοιχοῦ (ὁ) : homme adultère, adultère ; amant ;
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ ‘ ;
φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ δῆτα : pas du tout ! ;
ἴσως 1: peut-être
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul (attention à l’esprit !) ;
construction des réponses dans les dialogues : la réponse ne reprend pas tous les mots de la question : de même qu’on doit sous-entendre ἥκειν au vers 522, on doit ici sous-entendre παρά devant ἑνός
καὶ μήν 1: a) de fait, ce qui est sûr c’est que, assurément ; b) de plus, d’ailleurs , mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente) ;
βασανίζω 2: ( inf aor βασανίσαι ) : 1 éprouver ; faire l’épreuve de , vérifier ; 2 torturer ;
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ;
εἰ 1: 1 si ; si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; εἰ + futur : si (éventuel); εἰ γάρ + optatif : ah si seulement…! ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
ὄζω : ( pft : ὄδωδα ; part pft : ὀδωδώς ) : + G : avoir une odeur de : exhaler un parfum de ;
μύρον , μύρου (τό): l’huile aromatique, le parfum
525
βινέω / βινῶ : s’accoupler, baiser ; / P faire l’amour, se faire baiser (femme) ;
κἄνευ = καί (même) + ἄνευ
ἄνευ + G 2: sans; avec infinitif substantivé : sans compter ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !
οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; 2 alors ; 3 mais ;
ὄρθριον : à l’aube, au point du jour
οἴχομαι 2: (impf ᾠχόμην , ᾤχου, ᾤχετο ; ) : s’en aller, aller, passer, partir; être parti ; disparaître ;
σιωπῇ : adv : en silence;
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : compagne ;
φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie
μεταπέμπομαι 4:( aor M 3ème p sg μετεπέμψατο )envoyer chercher, faire venir, convoquer ;
ὠδίνω : avoir les douleurs de l’enfantement ; enfanter dans la douleur ; enfanter ; accoucher ;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα )
ἔστι 1: + infinitif : on peut, il est possible de ;
530
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire, exposer, faire bien comprendre, informer de ;
λεχώ , λεχόος / λεχοῦς (ἡ) : la femme en couches, la femme qui accouche
φροντίζω 2: ( inf aor φροντίσαι ) : + G ou + participe : se soucier de, se préoccuper de, avoir le souci de , s’inquiéter de ;
φροντίσαι : infinitif exclamatif
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, dans ces conditions ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν ) : intr. : + adv. : être en tel ou tel état
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = ὦ + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; 2 le mari , l’époux ;
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
κακός ,κακή ,κακόν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, pernicieux ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;
μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δί᾽ : oui (ou non), par Zeus !
θεός , θεοῦ (ἡ) 1: la déesse), la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ;
ὥσπερ 1: comme , de même que ;
ὥσπερ εἶχον : cf pour le sens le vers 531
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf) ;
μεθήκω : ( impft μεθῆκον ) : + A : être à la recherche de, venir chercher ;
ἔξειμι 3: ( inf ἐξίεναι , part pr ἐξιών ;) : sortir, partir
τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: le moyen, l’artifice, la ruse ; / τέχνῃ πάσῃ : par tous les moyens, par n’importe quel moyen ;
535
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
ἀποδύω : ( part aor f sg ἀποδύσασα ) : dépouiller, déshabiller, dévêtir ;
ἐπιϐάλλω : ( part aor f sg ἐπιϐαλοῦσα ) : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α) ;
τοὔγκυκλον = τό + ἔγκυκλον
ἔγκυκλον , ἐγκύκλου (τό) : encycle, robe (en arrondi ?), vêtement de femme
καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; impf : κατέλειπον ; part aor καταλιπών , καταλιποῦσα , καταλιπόν ; part. pft. P καταλελειμμένος ) : + A laisser, laisser derrière soi, abandonner ;
ὡσπερεί : comme, en quelque sorte
προκείμενος , ου (ὁ) : participe substantivé : désigne ici, comme le confirme le vers suivant, le cadavre exposé sur son lit mortuaire (prothésis), lors des funérailles, couronné, et devant lequel onbrûle des parfums dans des lécythes..
μόνον 1: adv. : seulement;
στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner, donner une couronne ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; derrière une 1ère négation : ni ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;
ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς , ἐπιθεῖσα ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3: placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ; placer devant ;
λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe, ; petit vase à parfum ou à onguent ;
ψῦχος , ψῦχεος / ψῦχους (τό) : 1 le temps froid ; le froid ; la fraîcheur ; 2 la saison froide, l’hiver ;
λεπτός , ή, όν : mince, frêle
κἀσθενής = καί + ἀσθενής
ἀσθενής , ής, ές 2: sans force, faible, fragile ;
540
ἔπειτα 1: dans ces conditions, alors ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;
ἀλεαίνω : chauffer ; devenir chaud, se réchauffer ;
ἀμπέχομαι : +Α : ( aor ἠμπεσχόμην , part pr ἀμπεχόμενος ) : + A : s’envelopper de, être enveloppé de, être revêtu de
ἀλέα , ας (ἡ) : la chaleur
κατάκειμαι : être couché , être étendu ;
στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture;
στρώμασιν : datif instrumental
Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, en compagnie de ;
κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 en raison de, par, pour des raisons de ; / κατὰ τί : pourquoi ? ;
χή = καί + ἡ : crase poétique
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; opt aor : σώσαιμι ;) : sauver, conserver, préserver ; garder intact ;
ἵνα θοἰμάτιον σώσαιμι : les passants pouvaient se faire dépouiller, à l’aube, dans les rues désertes...
μεθυποδέομαι / μεθυποδοῦμαι : (aor μεθυπεδησάμην ) : changer de chaussures
545
μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;
κτυπέω / κτυπῶ : faire du bruit ;
λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre
παίω 4: frapper, cogner ;
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ;) : savoir ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν; part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; part aor ἀπολέσας ; part pft : ἀπολωλεκώς , ἀπολωλεκυῖα , ἀπολωλεκός ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : détruire, anéantir, perdre, causer la perte de
πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé
ἑκτεύς , ἑκτέως (ὁ) : le setier (le sixième d’un médimne, à peu près un décalitre)
le triobole, indemnité versée à celui qui assistait à l’Assemblée, permettait d’acheter un setier de froment
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre, saisir ; 2 a) recevoir ; + Α + G d’origine : recevoir qqch en échange de qqch;
ἄρρην / ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle, masculin
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ;) : engendrer, mettre au jour, enfanter ;
παιδίον , παιδίου (τό) 3: le bébé, petit enfant (au-dessous de 7 ans);
550
construction : < αὕτη > ἐφ᾽ ἣν ἐγᾠχόμην ; ἐγᾠχόμην = ἐγώ + ᾠχόμην
Vocabulaire alphabétique :
ἀλέα , ας (ἡ) : la chaleur
ἀλεαίνω : chauffer ; devenir chaud, se réchauffer ;
ἀμπέχομαι : +Α : ( aor ἠμπεσχόμην , part pr ἀμπεχόμενος ) : + A : s’envelopper de, être enveloppé de, être revêtu de
ἄνευ + G 2: sans; avec infinitif substantivé : sans compter ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = ὦ + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; 2 le mari , l’époux ;
ἀποδύω : ( part aor f sg ἀποδύσασα ) : dépouiller, déshabiller, dévêtir ;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν; part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; part aor ἀπολέσας ; part pft : ἀπολωλεκώς , ἀπολωλεκυῖα , ἀπολωλεκός ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : détruire, anéantir, perdre, causer la perte de
ἄρρην / ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle, masculin
ἀσθενής , ής, ές 2: sans force, faible, fragile ;
βασανίζω 2: ( inf aor βασανίσαι ) : 1 éprouver ; faire l’épreuve de , vérifier ; 2 torturer ;
βινέω / βινῶ : s’accoupler, baiser ; / P faire l’amour, se faire baiser (femme) ;
Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ ‘ ;
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf) ;
ἔγκυκλον , ἐγκύκλου (τό) : encycle, robe (en arrondi ?), vêtement de femme
εἰ 1: 1 si ; si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; εἰ + futur : si (éventuel); εἰ γάρ + optatif : ah si seulement…! ;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul (attention à l’esprit !) ;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα )
ἑκτεύς , ἑκτέως (ὁ) : le setier (le sixième d’un médimne, à peu près un décalitre)
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
ἔξειμι 3: ( inf ἐξίεναι , part pr ἐξιών ;) : sortir, partir
ἔπειτα 1: dans ces conditions, alors ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;
ἐπιϐάλλω : ( part aor f sg ἐπιϐαλοῦσα ) : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α) ;
ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς , ἐπιθεῖσα ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3: placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ; placer devant ;
ἔστι 1: + infinitif : on peut, il est possible de ;
ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : compagne ;
εὐηθικῶς : adv. : avec une excessive simplicité d’esprit, naïvement, sottement
ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν ) : intr. : + adv. : être en tel ou tel état
θεός , θεοῦ (ἡ) 1: la déesse), la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ;
ἴσως 1: peut-être
καὶ μήν 1: a) de fait, ce qui est sûr c’est que, assurément ; b) de plus, d’ailleurs , mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente) ;
κακός ,κακή ,κακόν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, pernicieux ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;
κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 en raison de, par, pour des raisons de ; / κατὰ τί : pourquoi ? ;
κατάκειμαι : être couché , être étendu ;
καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; impf : κατέλειπον ; part aor καταλιπών , καταλιποῦσα , καταλιπόν ; part. pft. P καταλελειμμένος ) : + A laisser, laisser derrière soi, abandonner ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
κτυπέω / κτυπῶ : faire du bruit ;
Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre, saisir ; 2 a) recevoir ; + Α + G d’origine : recevoir qqch en échange de qqch;
λεπτός , ή, όν : mince, frêle
λεχώ , λεχόος / λεχοῦς (ἡ) : la femme en couches, la femme qui accouche
λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe, ; petit vase à parfum ou à onguent ;
λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre
μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δί᾽ : oui (ou non), par Zeus !
μεθήκω : ( impft μεθῆκον ) : + A : être à la recherche de, venir chercher ;
μεθυποδέομαι / μεθυποδοῦμαι : (aor μεθυπεδησάμην ) : changer de chaussures
μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, en compagnie de ;
μεταπέμπομαι 4:( aor M 3ème p sg μετεπέμψατο )envoyer chercher, faire venir, convoquer ;
μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;
μοιχός , μοιχοῦ (ὁ) : homme adultère, adultère ; amant ;
μόνον 1: adv. : seulement;
μύρον , μύρου (τό): l’huile aromatique, le parfum
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
ὄζω : ( pft : ὄδωδα ; part pft : ὀδωδώς ) : + G : avoir une odeur de : exhaler un parfum de ;
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ;) : savoir ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ;
οἴχομαι 2: (impf ᾠχόμην , ᾤχου, ᾤχετο ; ) : s’en aller, aller, passer, partir; être parti ; disparaître ;
ὄρθριον : à l’aube, au point du jour
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ δῆτα : pas du tout ! ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; derrière une 1ère négation : ni ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;
οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; 2 alors ; 3 mais ;
οὔτοι / οὔ τοι 4: non certes ; en tout cas, non ; non, ... ne ... pas ;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, dans ces conditions ;
παιδίον , παιδίου (τό) 3: le bébé, petit enfant (au-dessous de 7 ans);
παίω 4: frapper, cogner ;
παρά + G 1: d’auprès de, de chez ; / élidé en παρ’ ;
πόθεν 2: d’où ?
πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ;
σιωπῇ : adv : en silence;
στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner, donner une couronne ;
στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture;
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; opt aor : σώσαιμι ;) : sauver, conserver, préserver ; garder intact ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !
τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: le moyen, l’artifice, la ruse ; / τέχνῃ πάσῃ : par tous les moyens, par n’importe quel moyen ;
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ;) : engendrer, mettre au jour, enfanter ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?; // expr. : τί τοῦτ ΄ ; qu’est cela ? ; τί σοὶ τοῦτο ; : que signifie cela pour toi ? que t’importe ? qu’est-ce que cela peut te faire ? ;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; justement, précisément ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ; 3 alors, eh bien ;
φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que;
φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire, exposer, faire bien comprendre, informer de ;
φροντίζω 2: ( inf aor φροντίσαι ) : + G ou + participe : se soucier de, se préoccuper de, avoir le souci de , s’inquiéter de ;
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
ψῦχος , ψῦχεος / ψῦχους (τό) : 1 le temps froid ; le froid ; la fraîcheur ; 2 la saison froide, l’hiver ;
ὠδίνω : avoir les douleurs de l’enfantement ; enfanter dans la douleur ; enfanter ; accoucher ;
ὥσπερ 1: comme , de même que ;
ὡσπερεί : comme, en quelque sorte
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = ὦ + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; 2 le mari , l’époux ;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , : inf f : ἀπολεῖν; part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; part aor ἀπολέσας ; part pft : ἀπολωλεκώς , ἀπολωλεκυῖα , ἀπολωλεκός ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : détruire, anéantir, perdre, causer la perte de
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ; élidé en γ ‘ ;
εἰ 1: 1 si ; si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; εἰ + futur : si (éventuel); εἰ γάρ + optatif : ah si seulement…! ;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul (attention à l’esprit !) ;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça (indignation) ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα )
ἔπειτα 1: dans ces conditions, alors ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;
ἔστι 1: + infinitif : on peut, il est possible de ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν ) : intr. : + adv. : être en tel ou tel état
θεός , θεοῦ (ἡ) 1: la déesse), la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ;
ἴσως 1: peut-être
καὶ μήν 1: a) de fait, ce qui est sûr c’est que, assurément ; b) de plus, d’ailleurs , mais, cependant; ( attire l’attention sur l’objet qui se présente) ;
κακός ,κακή ,κακόν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais, pernicieux ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;
κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 en raison de, par, pour des raisons de ; / κατὰ τί : pourquoi ? ;
καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; impf : κατέλειπον ; part aor καταλιπών , καταλιποῦσα , καταλιπόν ; part. pft. P καταλελειμμένος ) : + A laisser, laisser derrière soi, abandonner ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre, saisir ; 2 a) recevoir ; + Α + G d’origine : recevoir qqch en échange de qqch;
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, en compagnie de ;
μόνον 1: adv. : seulement;
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ;) : savoir ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ δῆτα : pas du tout ! ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; derrière une 1ère négation : ni ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; / élidé οὐδ’ ;
οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; 2 alors ; 3 mais ;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, dans ces conditions ;
παρά + G 1: d’auprès de, de chez ; / élidé en παρ’ ;
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ;
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; opt aor : σώσαιμι ;) : sauver, conserver, préserver ; garder intact ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ;) : engendrer, mettre au jour, enfanter ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?; // expr. : τί τοῦτ ΄ ; qu’est cela ? ; τί σοὶ τοῦτο ; : que signifie cela pour toi ? que t’importe ? qu’est-ce que cela peut te faire ? ;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; justement, précisément ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ; 3 alors, eh bien ;
φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que;
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut, il est besoin, il est nécessaire ;
ὥσπερ 1: comme , de même que ;
Fréquence 2 :
ἄνευ + G 2: sans; avec infinitif substantivé : sans compter ;
ἀσθενής , ής, ές 2: sans force, faible, fragile ;
βασανίζω 2: ( inf aor βασανίσαι ) : 1 éprouver ; faire l’épreuve de , vérifier ; 2 torturer ;
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf) ;
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
μά + Α 2: réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δί᾽ : oui (ou non), par Zeus !
οἴχομαι 2: (impf ᾠχόμην , ᾤχου, ᾤχετο ; ) : s’en aller, aller, passer, partir; être parti ; disparaître ;
πόθεν 2: d’où ?
τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: le moyen, l’artifice, la ruse ; / τέχνῃ πάσῃ : par tous les moyens, par n’importe quel moyen ;
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; part aor f sg : φράσασα , φρασάσης ; ) : expliquer, indiquer, dire, exposer, faire bien comprendre, informer de ;
φροντίζω 2: ( inf aor φροντίσαι ) : + G ou + participe : se soucier de, se préoccuper de, avoir le souci de , s’inquiéter de ;
Fréquence 3
ἔξειμι 3: ( inf ἐξίεναι , part pr ἐξιών ;) : sortir, partir
ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς , ἐπιθεῖσα ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3: placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ; placer devant ;
μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;
παιδίον , παιδίου (τό) 3: le bébé, petit enfant (au-dessous de 7 ans);
στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor M ἐστεφανωσάμην ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner, donner une couronne ;
Fréquence 4 :
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête ;
μεταπέμπομαι 4:( aor M 3ème p sg μετεπέμψατο )envoyer chercher, faire venir, convoquer ;
οὔτοι / οὔ τοι 4: non certes ; en tout cas, non ; non, ... ne ... pas ;
παίω 4: frapper, cogner ;
Ne pas apprendre :
ἀλέα , ας (ἡ) : la chaleur
ἀλεαίνω : chauffer ; devenir chaud, se réchauffer ;
ἀμπέχομαι : +Α : ( aor ἠμπεσχόμην , part pr ἀμπεχόμενος ) : + A : s’envelopper de, être enveloppé de, être revêtu de
ἀποδύω : ( part aor f sg ἀποδύσασα ) : dépouiller, déshabiller, dévêtir ;
ἄρρην / ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle, masculin
βινέω / βινῶ : s’accoupler, baiser ; / P faire l’amour, se faire baiser (femme) ;
Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;
ἔγκυκλον , ἐγκύκλου (τό) : encycle, robe (en arrondi ?), vêtement de femme
ἑκτεύς , ἑκτέως (ὁ) : le setier (le sixième d’un médimne, à peu près un décalitre)
ἐπιϐάλλω : ( part aor f sg ἐπιϐαλοῦσα ) : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α) ;
ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : compagne ;
εὐηθικῶς : adv. : avec une excessive simplicité d’esprit, naïvement, sottement
κατάκειμαι : être couché , être étendu ;
κτυπέω / κτυπῶ : faire du bruit ;
Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;
λεπτός , ή, όν : mince, frêle
λεχώ , λεχόος / λεχοῦς (ἡ) : la femme en couches, la femme qui accouche
λήκυθος , ληκύθου (ὁ) : lécythe, ; petit vase à parfum ou à onguent ;
λίθος , λίθου (ὁ) : la pierre
μεθήκω : ( impft μεθῆκον ) : + A : être à la recherche de, venir chercher ;
μεθυποδέομαι / μεθυποδοῦμαι : (aor μεθυπεδησάμην ) : changer de chaussures
μέλε : forme de vocatif masculin ou féminin : mon cher, ma chère, mon bon , ma bonne ...
μοιχός , μοιχοῦ (ὁ) : homme adultère, adultère ; amant ;
μύρον , μύρου (τό): l’huile aromatique, le parfum
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
ὄζω : ( pft : ὄδωδα ; part pft : ὀδωδώς ) : + G : avoir une odeur de : exhaler un parfum de ;
ὄρθριον : à l’aube, au point du jour
πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé
σιωπῇ : adv : en silence;
στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture;
φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie
ψῦχος , ψῦχεος / ψῦχους (τό) : 1 le temps froid ; le froid ; la fraîcheur ; 2 la saison froide, l’hiver ;
ὠδίνω : avoir les douleurs de l’enfantement ; enfanter dans la douleur ; enfanter ; accoucher ;
ὡσπερεί : comme, en quelque sorte
Grammaire :
Elisions et crases
L’interrogation
Potentiel et irréel
Comparaison de traductions :
B : Τί δ᾽ ; Οὐχὶ βινεῖται γυνὴ κἄνευ μύρου ;
P : Οὐ δῆτα , τάλαν , ἔγωγε .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Et quoi ? Une femme ne se fait-elle pas baiser même sans parfum ?
Non, certes, mon pauvre, pas moi .
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Hein ? comme si une femme ne pouvait pas se passer de parfum pour se faire foutre !
Moi, en tout cas , jamais, mon pauvre ami !
Traduction Alfonsi , Garnier , 1966
Eh quoi ! Une femme ne fait pas l’amour sans safran ?
Pas moi, toujours, la malheureuse ...
Retour en haut du texte