Lecture cursive de textes latins et grecs

0478 0519 Choeur 2 : retour des femmes de l'Assemblée

Réussite du projet; abandon des déguisements



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0478 0519


0478-0519 Chœur 2 : le retour des femmes de l’Assemblée

Réssite du projet, abandon des déguisements

Χορός


μβα χώρει.

ρ᾽ ἔστι τῶν ἀνδρῶν τις ἡμῖν ὅστις ἐπακολουθεῖ ;

Στρέφου , σκόπει , 480

φύλαττε σαυτὴν ἀσφαλῶς , - πολλοὶ γὰρ οἱ πανοῦργοι ,-

μή πού τις ἐκ τοὔπισθεν ὢν τὸ σχῆμα καταφυλάξῃ .


Χορός (strophe)


λλ᾽ ὡς μάλιστα τοῖν ποδοῖν ἐπικτυπῶν βάδιζε .

ἡμῖν δ᾽ ἂν αἰσχύνην φέροι

πάσαισι παρὰ τοῖς ἀνδράσιν τὸ πρᾶγμα τοῦτ᾽ ἐλεγχθέν . 485

Πρὸς ταῦτα συστέλλου σεαυ -

τὴν καὶ περισκοπουμένη

( τὰ πάνθ’ ἄθρει, ) τἀκεῖσε καὶ Coulon

τἀκ δεξιᾶς , μὴ ξυμφορὰ γενήσεται τὸ πρᾶγμα .

λλ᾽ ἐγκονῶμεν · τοῦ τόπου γὰρ ἐγγύς ἐσμεν ἤδη ,

ὅθενπερ εἰς ἐκκλησίαν ὡρμώμεθ᾽ ἡνίκ᾽ ᾖμεν · 490

τὴν δ᾽ οἰκίαν ἔξεσθ᾽ ὁρᾶν, ὅθενπερ ἡ στρατηγὸς

ἔσθ᾽ ἡ τὸ πρᾶγμ᾽ εὑροῦσ᾽ ὃ νῦν ἔδοξε τοῖς πολίταις.


Χορός (antistrophe)


στ᾽ εἰκὸς ἡμᾶς μὴ βραδύνειν ἔστ᾽ ἐπαναμενούσας

πώγωνας ἐξηρτημένας,

μὴ καὶ τις ἡμᾶς ὄψεται χἠμῶν ἴσως κατείπῃ . 495 Hermann

λλ᾽ εἶα δεῦρ᾽ ἐπὶ σκιᾶς

ἐλθοῦσα πρὸς τὸ τειχίον

παραβλέπουσα θατέρῳ

πάλιν μετασκεύαζε σαυτὴν αὖθις ἥπερ ἦσθα .

Καὶ μὴ βράδυν᾽· ὡς τήνδε καὶ δὴ τὴν στρατηγὸν ἡμῶν 500

χωροῦσαν ἐξ ἐκκλησίας ὁρῶμεν . λλ᾽ ἐπείγου

ἅπασα καὶ μίσει σάκον πρὸς τοῖν γνάθοιν ἔχουσα ·

χαὖται γὰρ ἥκουσιν πάλαι τὸ σχῆμα τοῦτ᾽ ἔχουσαι .


------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Πραξάγορα

Ταυτὶ μὲν ἡμῖν , ὦ γυναῖκες , εὐτυχῶς

τὰ πράγματ᾽ ἐκβέβηκεν ἁβουλεύσαμεν . 505

λλ᾽ ὡς τάχιστα πρίν τιν᾽ ἀνθρώπων ἰδεῖν,

ῥιπτεῖτε χλαίνας , ἐμβὰς ἐκποδὼν ἴτω ,

χάλα συναπτοὺς ἡνίας Λακωνικάς ,

βακτηρίας ἄφεσθε. Καὶ μέντοι σὺ μὲν

ταύτας κατευτρέπιζ᾽ · ἐγὼ δὲ βούλομαι 510

εἴσω παρερπύσασα πρὶν τὸν ἄνδρα με

ἰδεῖν , καταθέσθαι θοἰμάτιον αὐτοῦ πάλιν

ὅθενπερ ἔλαβον τἄλλα θ᾽ ἁξηνεγκάμην .


Χορός ( le Coryphée )

Κεῖται (καὶ) δὴ πάνθ᾽ ἅπερ εἶπας . Σὸν δ᾽ ἔργον τἄλλα διδάσκειν , Dobree

ὅ τί σοι δρῶσαι ξύμφορον ἡμεῖς δόξομεν ὀρθῶς ὑπακούειν. 515

Οὐδεμιᾷ γὰρ δεινοτέρᾳ σου ξυμμείξασ᾽ οἶδα γυναικί .


Πραξάγορα

Περιμείνατέ νυν , ἵνα τῆς ἀρχῆς ἣν ἄρτι κεχειροτόνημαι ,

ξυμβούλοισιν πάσαις ὑμῖν χρήσωμαι . Καὶ γὰρ ἐκεῖ μοι

ἐν τῷ θορύβῳ καὶ τοῖς δεινοῖς ἀνδρειόταται γεγένησθε .



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :

ἐμβαίνω 4: ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ; inf aor ἐμϐῆναι , part aor : ἐμϐάς ; part pft : ἐμβεβηκώς  / ἐμβεβώς  ; : avancer ; / ἔμϐα : avance ! en avant ! ;

χωρέω / χωρῶ  2: ( impf ἐχώρουν ) : 1 gagner du terrain, aller, s’avancer, marcher ; / χώρει : marche ! ; 2 faire place, se retirer  (χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à); 3 contenir, avoir de la place pour ; 4 se répandre, jaillir (d’où, pour des larmes, couler) ;

ἆρα 1: est-ce que ?

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : l’homme ;

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;

ἐπακολουθέω / ἐπακολουθῶ :1 aller à la suite, marcher à la suite ; suivre de près ; 2 poursuivre de près ;

480

στρέφω 4: (impér pr M στρέφου; pft P ἔστραμμαι ) : 1 tourner, retourner ; 2 M ; se retourner ;

σκοπέω / σκοπῶ 1: regarder, observer

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ; impér pr φύλαττε ; ) : 1 être sur ses gardes, veiller ; 2 veiller sur, garder;

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

ἀσφαλῶς  3: sans glisser, sans tomber, fermement ; sûrement, en sûreté, sans risque

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;

γάρ 1: car, en effet ;

πανοῦργος , ος, ον : scélérat, vaurien, canaille ;

μή + subj aor 1: de peur que ; pour ne pas ;

που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 d’aventure, par hasard ;

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, provenant de

ὄπισθεν : adv. : derrière, ensuite; en arrière, par derrière; / τοὔπισθεν = τὸ ὄπισθεν : l’arrière ;

σχῆμα , σχήματος (τό) 4: 1 forme, figure, l’attitude extérieure, les gestes ; apparence ; 2 noble aspect, air imposant, allure ;

καταφυλάττω : ( subj aor 3ème p sg καταφυλάξῃ ) : observer

Strophe

ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; 4 parfois : du moins ; 5 il n’indique parfois qu’une progression ou une particularisation ; ( élidé : ἀλλ’ )

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / ὡς μάλιστα : le plus possible, autant que possible ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν ; DG duel : ποδοῖν ) : 1 le pied ; 2 le pas ; pl. : la démarche ;

ἐπικτυπέω / ἐπικτυπῶ : faire un grand bruit ( +D : avec)

βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller, entrer

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ; 4 parfois explicatif : car 

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

αἰσχύνη , αἰσχύνης (ἡ) 2: la honte, le déshonneur

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, amener ; 2 produire, causer ;

485

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;; // πάσαισι = πάσαις

παρά + D 1: près de, auprès de, à côté de, chez; / élidé en παρ

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) ;

ἐλέγχω  2: ( P aor : ἠλέχθην ; part aor P n ἐλεγχθέν ; ) : dévoiler ;

πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, dans, sur,  avec, à, à destination de, pour ; 2 contre ; 3 en répondant à, à ;

συστέλλω / ξυστέλλω : (aor συνέστειλα ; ) : envelopper entièrement ; / MP ( impér συστέλλου ; part aor ξυστειλάμενος ) : s’envelopper ;

καί 1: et, même, aussi ;

περισκοπέω / περισκοπῶ : regarder tout autour, examiner

πάνθ’ = πάντα

ἀθρέω / ἀθρῶ : ( inf aor ἀθρῆσαι ) : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer

ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt), au loin ; / τἀκεῖσε = τὰ + ἐκεῖσε

δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la droite ;

τἀκ δεξιᾶς = τά + ἐκ δεξιᾶς

συμφορά , συμφορᾶς / ξυμφορά , ξυμφορᾶς (ἡ) 1: l’événement (en général fâcheux) ; le malheur ; la calamité ;

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα , A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ;

ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter

τόπος , τόπου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit

ἐγγύς +G ou + D 2: proche de, près de ;

ἤδη 1: déjà  ; dès lors, désormais;

490

ὅθενπερ : adv rel de lieu : d’où précisément, d’où justement

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, à  (avec mvt) ;

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

constr. : rattacher εἰς ἐκκλησίαν à ᾖμεν

ὁρμάομαι / ὁρμῶμαι 2: (impf ὡρμώμην ; aor M poét : ὡρμήθην ; ; part. aor.MP f ὁρμηθεῖσα , ης; part pft ὡρμημένος ) : se mettre en mouvement, s’élancer, tenter  , se jeter, partir ; ἀπό + G : partir de ;

ἡνίκα 2: quand, lorsque;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν ; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller

οἰκία , οἰκίας (ἡ) 1: la maison

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de...

ὁράω / ὁρῶ / ὀρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα ) : voir

στρατηγός , στρατηγοῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ; / subst f : (ἡ) : la générale, la stratège ;

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir, inventer ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;

νῦν 1: maintenant , à l’instant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: 1 sembler, paraître ; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ; // μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! 

πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen


antistrophe

ὥστε 1: par conséquent, en conséquence; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

εἰκός , εἰκότος (τό) : (cf ἔοικα ) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, ce qui est normal, convenable , naturel, vraisemblable, logique  ; // expr. : εἰκός (ἐστιν) : c’est vraisemblable, logique ; εἰκός ἐστι ou εἰκός +inf : il est logique, naturel, normal de... ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

βραδύνω : aller lentement, traîner ;

ἐπαναμένω : attendre plus longtemps

πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe

ἐξαρτάω / ἐξαρτῶ : ( aor ἐξήρτησα ; / M pft ἐξήρτημαι , part pft ἐξηρτημένος ; ) : suspendre ; / M attacher à soi-même, mettre ; au pft : porter sur soi ;

495

χἠμῶν= καί + ἡμῶν (crase)

ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;

καταγορεύω : ( aor κατεῖπον ; subj aor 3ème p sg κατείπη ) : + G : accuser qqn devant (πρός +Α) qqn ; + A dénoncer qqch ;

εἶα : interjection : allons ! ; allez ! ; courage ! ;

δεῦρο 2: ici ;

ἐπ + G 1: sur, dans ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

σκιά , σκιᾶς (ἡ) : l’ombre, l’ombre portée ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ;) : 1 aller, marcher, venir, arriver; 2 ἔρχομαι πρός + Α: se joindre à, rejoindre ;

τειχίον , τειχίου (τό) : le muret, le parapet

παραϐλέπω : lancer un regard de côté

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ; 3 autre, différent ; // expr. δυοῖν θάτερα (τὰ + ἕτερα) : de deux choses l’une ; θάτερον = τὸ ἕτερον ; θατέρου = τοῦ ἑτέρου ; θατέρῳ = τῷ ἑτέρῳ (crase attique)

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ;

μετασκευάζω : arranger autrement, habiller autrement, transformer 

αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ;

ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : 1 relatif : qui (que) précisément, celui qui, ce que ; 2 emploi adverbial : comme ;

500

μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure ;

ὡς adv argumentatif 4: car

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre, que je désigne; )

καὶ δή : et justement, et alors, alors, eh bien donc;

ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι : se presser ; + inf : se hâter de ;

μισέω / μισῶ  1: ( impér. pr. μίσει ) : haïr, détester; éprouver de la haine ; + part. : ne pas supporter de ;

σάκκος , ου / σάκος , ου (ὁ) : 1 étoffe grossière de poil de chèvre ; 2 longue barbe ;

πρός + D 1: devant, à ; sur, contre ;

γνάθος , ου (ἡ) : mâchoire ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent

χαὖται = καί + αὗτα

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

πάλαι 2: depuis longtemps; sert d’adj : d’autrefois, ancien;


Dialogue du Choryphée et de Praxagora

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; ταῦτα μέν : voilà donc pour cela.... ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

εὐτυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème

ἐκβαίνω 3: ( aor ἐξέϐην ; pft ἐκϐέϐηκα ;part aor 2 ἐκϐάς , ἐκϐάντος ) : 1 sortir ; 2 arriver (événement);

ἁβουλεύσαμεν = ἃ ἐϐουλεύσαμεν (crase)

βουλεύω 1: projeter, décider ;

ταχέως  2: rapidement, vite, bientôt ; / superlatif : τάχιστα ; / ὡς τάχιστα : le plus vite possible

πρίν + inf  1: avant de, avant que ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain

ῥίπτω / ῥιπτέω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες  ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο) :, laisser tomber, abandonner;

χλαῖνα  , χλαίνης (ἡ) : le manteau (gros manteau d’hiver) ;

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ;

ἐκποδών adv 4: hors des pieds ; n’embarrassant plus ;

ἴτω : interjection (de l impér 3ème p sg ἴτω de εἶμι ) : eh bien !, ehbien donc !

χαλάω / χαλῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ;

συναπτός , ή , όν : lié, joint, noué

ἡνία , ἡνίας ( ἡ) : la bride ; au pl : les brides, les courroies, les lacets ;

Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ;

βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet masculin usuel à Athènes, à tout âge!)

ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ;; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ , 2ème p pl ἄφεσθε ; ) : laisser tomber,   lâcher, abandonner

μέντοι  1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ; 3 d’autre part, quant à

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;

comprenez bien le jeu des personnes dans ce passage : Praxagora s’adresse tantôt à l’une des femmes, tantôt à l’ensemble des femmes, et ici au seul coryphée

510

κατευτρεπίζω : mettre en bon ordre, arranger, disposer

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ;)  vouloir ( + inf.)

εἴσω / ἔσω 2: adv. : dedans, à l’intérieur, là-dedans ;

παρέρπω / παρερπύζω : ( aor παρείρπυσα ) : se glisser furtivement

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ; 2 le mari , l’époux ;

κατατίθεμαι : (inf aor 2 M  κααθέσθαι , part aor 2 M : καταθέμενος) 3: déposer, enlever de soi;

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement ;

θοἰμάτιον  : crase;

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ;; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout / le reste ; τἆλλα : adverbial : pour le reste ;

τἄλλα θ᾽ ἁξηνεγκάμην : = τά + ἄλλα + τε ++ ἐξηνεγκάμην

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : emporter

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ;) : être placé, se trouver, être ;

κεῖται : REGLE : sujet neutre pluriel , verbe au singulier !

καὶ δή : alors, eh bien donc;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; pft P : εἴρημαι ; ) : dire

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’ouvrage, l’oeuvre ; 3 l’action, l’acte, l’entreprise ; l’affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c’est ton affaire (+ inf . : de...) ; ἐργον ἐστι + inf : c’est une affaire pénibe (difficile) de , ou que... ; 4 l’acte, le méfait, le forfait, ou l’exploit ; 5 machination ; l’agitation ; 6 la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ : en réalité ;

διδάσκειν : infinitif à valeur d’impératif.

διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A : qqch à qqn);

515

τί : accent d’enclise sur τί ; τί complète le participe δρῶσαι

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ; part pr : δρῶν, δρῶντος, δρῶσα, δρώσης ;) : faire, accomplir (une action +A; δράω + 2 Α faire qqch à qqn ; // expr. : καλῶς δράω +A : faire du bien à ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à ;

σύμφορος , ος , ον / ξύμφορος , ος , ον : + D : convenable, utile, profitable à ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: se proposer, décider 

ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien ! // ὀρθῶς ἔχει : il est correct, il est juste de ;

ὑπακούω : (impft ὑπήκουον ; pft : ὑπακήκοα ) +D : prêter l’oreille et réagir, écouter docilement qqn, écouter, obéir ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); /

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 adroit, compétent, habile ( à ); / comp : δεινότερος , sup. : δεινότατος ;

συμμίγνυμι / συμμείγνυμι / συμμίσγω : ( part aor f sg ξυμμείξασα ) : + D : avoir des relations avec, avoir commerce avec, avoir affaire à ;

οἶδα 1: ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν; impératif ἴσθι ; ) je sais ; je connais ; / οἶδα + part au N : je sais que je…

περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , inf aor περιμεῖναι, impér aor 2ème p pl περιμείνατε ) : attendre, rester dans l’attente

νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !

ἵνα 1: (+ subjonctif ) afin que, pour que

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: a) le pouvoir, le commandement, le gouvernement ; b) la magistrature, la charge

ἄρτι 4: à l’instant, récemment

χειροτονέω / χειροτον3: ( pft P κεχειροτόνημαι ) : 1 voter à main levée, voter ; 2 élire qqn pour une charge, choisir pour (+A) ;

σύμϐουλος / ξύμϐουλος , συμϐούλου (ὁ) (ἡ) : le conseiller , la conseillère

ξυμϐούλοισιν : attribut de πάσαις ὑμῖν

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ; 2 traiter (qqn comme+ attr. )

ἐκεῖ  2: là, là-bas

ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), à, sur, au milieu de

θόρυϐος , θορύβου (ὁ) 4: 1 trouble, émoi; clameur ; 2 tapage, tumulte, vacarme, chahut ;

τὸ δεινόν , δεινοῦ 1: le danger, la crainte ;

ἀνδρεῖος , α, ον : 1 viril ; 2 courageux ; / sup ἀνδρειότατος ;

γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι 1: être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;


Vocabulaire alphabétique :

ἀθρέω / ἀθρῶ : ( inf aor ἀθρῆσαι ) : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer

αἰσχύνη , αἰσχύνης (ἡ) 2:1 la honte, le déshonneur

ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; 4 parfois : du moins ; 5 il n’indique parfois qu’une progression ou une particularisation ; ( élidé : ἀλλ’ )

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout / le reste ; τἆλλα : adverbial : pour le reste ;

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

ἀνδρεῖος , α, ον : 1 viril ; 2 courageux ; / sup ἀνδρειότατος ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ; 2 le mari , l’époux ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain

ἆρα 1: est-ce que ?

ἄρτι 4: à l’instant, récemment

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 2 a) le pouvoir, le commandement, le gouvernement ; b) la magistrature, la charge

ἀσφαλῶς  3: sans glisser, sans tomber, fermement ; sûrement, en sûreté, sans risque

αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ;

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ;; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ , 2ème p pl ἄφεσθε ; ) : laisser tomber,   lâcher, abandonner

βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller, entrer

βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet masculin usuel à Athènes, à tout âge!)

βουλεύω 1: projeter, décider ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ;)  vouloir, ( + inf.)

βραδύνω : aller lentement, traîner ;

γάρ 1: car, en effet ;

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα , A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

γνάθος , ου (ἡ) : mâchoire ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ; 4 parfois explicatif : car 

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 adroit, compétent, habile ( à ); / comp : δεινότερος , sup. : δεινότατος ;

δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la droite ;

δεῦρο 2: ici ;

διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A : qqch à qqn);

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: 1 sembler, paraître ; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; ; se proposer, décider  // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ; // μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! 

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ; part pr : δρῶν, δρῶντος, δρῶσα, δρώσης ;) : faire, accomplir (une action +A; δράω + 2 Α faire qqch à qqn ; // expr. : καλῶς δράω +A : faire du bien à ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à ;

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)

ἐγγύς +G ou + D 2: proche de, près de ;

ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

εἶα : interjection : allons ! ; allez ! ; courage ! ;

εἰκός , εἰκότος (τό) : (cf ἔοικα ) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, ce qui est normal, convenable , naturel, vraisemblable, logique  ; // expr. : εἰκός (ἐστιν) : c’est vraisemblable, logique ; εἰκός ἐστι ou εἰκός +inf : il est logique, naturel, normal de... ;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν ; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ;

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, à  (avec mvt) ;

εἴσω / ἔσω 2: adv. : dedans, à l’intérieur, là-dedans ;

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, provenant de

ἐκβαίνω 3: ( aor ἐξέϐην ; pft ἐκϐέϐηκα ;part aor 2 ἐκϐάς , ἐκϐάντος ) : 1 sortir ; 2 arriver (événement);

ἐκεῖ  2: là, là-bas

ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt), au loin ; / τἀκεῖσε = τὰ + ἐκεῖσε

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἐκποδών adv 4: hors des pieds ; n’embarrassant plus ;

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : emporter

ἐλέγχω  2: ( P aor : ἠλέχθην ; part aor P n ἐλεγχθέν ; ) : dévoiler ;

ἐμβαίνω 4: ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ; inf aor ἐμϐῆναι , part aor : ἐμϐάς ; part pft : ἐμβεβηκώς  / ἐμβεβώς  ; : avancer ; / ἔμϐα : avance ! en avant ! ;

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ;

ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), à, sur, au milieu de,

ἐξαρτάω / ἐξαρτῶ : ( aor ἐξήρτησα ; / M pft ἐξήρτημαι , part pft ἐξηρτημένος ; ) : suspendre ; / M attacher à soi-même, mettre ; au pft : porter sur soi ;

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de...

ἐπακολουθέω / ἐπακολουθῶ :1 aller à la suite, marcher à la suite ; suivre de près ; 2 poursuivre de près

ἐπαναμένω : attendre plus longtemps

ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι : se presser ; + inf : se hâter de ;

ἐπ + G 1: sur, dans ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπικτυπέω / ἐπικτυπῶ : faire un grand bruit ( +D : avec)

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’ouvrage, l’oeuvre ; 3 l’action, l’acte, l’entreprise ; l’affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c’est ton affaire (+ inf . : de...) ; ἐργον ἐστι + inf : c’est une affaire pénibe (difficile) de , ou que... ; 4 l’acte, le méfait, le forfait, ou l’exploit ; 5 machination ; l’agitation ; 6 la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ : en réalité ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ;) : 1 aller, marcher, venir, arriver; 2 ἔρχομαι πρός + Α: se joindre à, rejoindre ;

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ; 3 autre, différent ; // expr. δυοῖν θάτερα (τὰ + ἕτερα) : de deux choses l’une ; θάτερον = τὸ ἕτερον ; θατέρου = τοῦ ἑτέρου ; θατέρῳ = τῷ ἑτέρῳ (crase attique)

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir, inventer ;

εὐτυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent

ἤδη 1: déjà  ; dès lors, désormais;

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

ἡνία , ἡνίας ( ἡ) : la bride ; au pl : les brides, les courroies, les lacets ;

ἡνίκα 2: quand, lorsque;

θόρυϐος , θορύβου (ὁ) 4: 1 trouble, émoi; clameur ; 2 tapage, tumulte, vacarme, chahut ;

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement ;

ἵνα 1: (+ subjonctif ) afin que, pour que

ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;

ἴτω : interjection (de l impér 3ème p sg ἴτω de εἶμι ) : eh bien !, ehbien donc !

καί 1: et, même, aussi ;

καὶ δή : et justement, et alors, alors, eh bien donc;

καταγορεύω : ( aor κατεῖπον ; subj aor 3ème p sg κατείπη ) : + G : accuser qqn devant (πρός +Α) qqn ; + A dénoncer qqch ;

κατατίθεμαι : (inf aor 2 M  κααθέσθαι , part aor 2 M : καταθέμενος) 3: déposer, enlever de soi;

καταφυλάττω : ( subj aor 3ème p sg καταφυλάξῃ ) : observe

κατευτρεπίζω : mettre en bon ordre, arranger, disposer

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ;) : être placé, se trouver, être ;

Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ;; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; pft P : εἴρημαι ; ) : dire

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / ὡς μάλιστα : le plus possible, autant que possible ;

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; ταῦτα μέν : voilà donc pour cela.... ;

μέντοι  1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ; 3 d’autre part, quant à

μετασκευάζω : arranger autrement, habiller autrement, transformer 

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μή + subj aor 1: de peur que ; pour ne pas ;

μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure ;

μισέω / μισῶ  1: ( impér. pr. μίσει ) : haïr, détester; éprouver de la haine ; + part. : ne pas supporter de ;

νῦν 1: maintenant , à l’instant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ;

νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre, que je désigne; )

ὅθενπερ : adv rel de lieu : d’où précisément, d’où justement

οἶδα 1: ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν ; impératif ἴσθι ; ) je sais ; je connais ; / οἶδα + part au N : je sais que je…

οἰκία , οἰκίας (ἡ) 1: la maison

ὄπισθεν : adv. : derrière, ensuite; en arrière, par derrière; / τοὔπισθεν = τὸ ὄπισθεν : l’arrière ;

ὁράω / ὁρῶ / ὀρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα ) : voir

ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien ! // ὀρθῶς ἔχει : il est correct, il est juste de ;

ὁρμάομαι / ὁρμῶμαι 2: (impf ὡρμώμην ; aor M poét : ὡρμήθην ; ; part. aor.MP f ὁρμηθεῖσα , ης; part pft ὡρμημένος ) : se mettre en mouvement, s’élancer, tenter  , se jeter, partir ; ἀπό + G : partir de ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;

ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : 1 relatif : qui (que) précisément, celui qui, ce que ; 2 emploi adverbial : comme ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); /

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) ;

πάλαι 2: depuis longtemps; sert d’adj : d’autrefois, ancien;

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ;

πανοῦργος , ος, ον : scélérat, vaurien, canaille ;

παρά + D 1: près de, auprès de, à côté de, chez; / élidé en παρ

παραϐλέπω : lancer un regard de côté

παρέρπω / παρερπύζω : ( aor παρείρπυσα ) : se glisser furtivement

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;; // πάσαισι = πάσαις

περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , inf aor περιμεῖναι, impér aor 2ème p pl περιμείνατε ) : attendre, rester dans l’attente

περισκοπέω / περισκοπῶ : regarder tout autour, examiner

πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;

που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 d’aventure, par hasard ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν ; DG duel : ποδοῖν ) : 1 le pied ; 2 le pas ; pl. : la démarche ;

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;

πρίν + inf  1: avant de, avant que ;

πρός + D 1: devant, à ; sur, contre ;

πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, dans, sur,  avec, à, à destination de, pour ; 2 contre ; 3 en répondant à, à ;

πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe

ῥίπτω / ῥιπτέω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες  ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο) :, laisser tomber, abandonner;

σάκκος , ου / σάκος , ου (ὁ) : 1 étoffe grossière de poil de chèvre ; 2 longue barbe ;

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

σκιά , σκιᾶς (ἡ) : l’ombre, l’ombre portée ;

σκοπέω / σκοπῶ 1: regarder, observer

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;

στρατηγός , στρατηγοῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ; / subst f : (ἡ) : la générale, la stratège ;

στρέφω 4: (impér pr M στρέφου; pft P ἔστραμμαι ) : 1 tourner, retourner ; 2 M ; se retourner ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;

σύμϐουλος / ξύμϐουλος , συμϐούλου (ὁ) (ἡ) : le conseiller , la conseillère

συμμίγνυμι / συμμείγνυμι / συμμίσγω : ( part aor f sg ξυμμείξασα ) : + D : avoir des relations avec, avoir commerce avec, avoir affaire à ;

συμφορά , συμφορᾶς / ξυμφορά , ξυμφορᾶς (ἡ) 1: l’événement (en général fâcheux) ; le malheur ; la calamité ;

σύμφορος , ος , ον / ξύμφορος , ος , ον : + D : convenable, utile, profitable à ;

συναπτός , ή , όν : lié, joint, noué

συστέλλω / ξυστέλλω : (aor συνέστειλα ; ) : envelopper entièrement ; / MP ( impér συστέλλου ; part aor ξυστειλάμενος ) : s’envelopper ;

σχῆμα , σχήματος (τό) 4: 1 forme, figure, l’attitude extérieure, les gestes ; apparence ; 2 noble aspect, air imposant, allure ;

ταχέως  2: rapidement, vite, bientôt ; / superlatif : τάχιστα ; / ὡς τάχιστα : le plus vite possible

τειχίον , τειχίου (τό) : le muret, le parapet

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;

τὸ δεινόν , δεινοῦ 1: le danger, la crainte ; l

τόπος , τόπου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous

ὑπακούω : (impft ὑπήκουον ; pft : ὑπακήκοα ) +D : prêter l’oreille et réagir, écouter docilement qqn, écouter, obéir ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, amener ; 2 produire, causer ;

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ; impér pr φύλαττε ; ) : 1 être sur ses gardes, veiller ; 2 veiller sur, garder;

χαλάω / χαλῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ;

χειροτονέω / χειροτον3: ( pft P κεχειροτόνημαι ) : 1 voter à main levée, voter ; 2 élire qqn pour une charge, choisir pour (+A) ;

χλαῖνα  , χλαίνης (ἡ) : le manteau (gros manteau d’hiver) ;

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ;; 2 traiter (qqn comme+ attr. )

χωρέω / χωρῶ  2: ( impf ἐχώρουν ) : 1 gagner du terrain, aller, s’avancer, marcher ; / χώρει : marche ! ; 2 faire place, se retirer  (χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à); 3 contenir, avoir de la place pour ; 4 se répandre, jaillir (d’où, pour des larmes, couler) ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

ὡς adv argumentatif 4: car

ὥστε 1: par conséquent, en conséquence; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; 4 parfois : du moins ; 5 il n’indique parfois qu’une progression ou une particularisation ; ( élidé : ἀλλ’ )

ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα , ἄλλων (τά): les autres choses, le reste, tout / le reste ; τἆλλα : adverbial : pour le reste ;

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ; 2 le mari , l’époux ;

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain

ἆρα 1: est-ce que ?

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: a) le pouvoir, le commandement, le gouvernement ; b) la magistrature, la charge

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ;; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ , 2ème p pl ἄφεσθε ; ) : laisser tomber,   lâcher, abandonner

βουλεύω 1: projeter, décider ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ;)  vouloir, ( + inf.)

γάρ 1: car, en effet ;

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα , A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ; 4 parfois explicatif : car 

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 adroit, compétent, habile ( à ); / comp : δεινότερος , sup. : δεινότατος ;

διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A : qqch à qqn);

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: 1 sembler, paraître ; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer; se proposer, décider  ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ; // μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! 

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ; part pr : δρῶν, δρῶντος, δρῶσα, δρώσης ;) : faire, accomplir (une action +A; δράω + 2 Α faire qqch à qqn ; // expr. : καλῶς δράω +A : faire du bien à ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à ;

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; / μοι  : parfois datif éthique (= s’il te plaît) ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν ; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller

εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ;

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, à  (avec mvt) ;

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, provenant de

ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), à, sur, au milieu de,

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de...

ἐπ + G 1: sur, dans ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’ouvrage, l’oeuvre ; 3 l’action, l’acte, l’entreprise ; l’affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c’est ton affaire (+ inf . : de...) ; ἐργον ἐστι + inf : c’est une affaire pénibe (difficile) de , ou que... ; 4 l’acte, le méfait, le forfait, ou l’exploit ; 5 machination ; l’agitation ; 6 la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ : en réalité ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ;) : 1 aller, marcher, venir, arriver; 2 ἔρχομαι πρός + Α: se joindre à, rejoindre ;

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , le second ; 3 autre, différent ; // expr. δυοῖν θάτερα (τὰ + ἕτερα) : de deux choses l’une ; θάτερον = τὸ ἕτερον ; θατέρου = τοῦ ἑτέρου ; θατέρῳ = τῷ ἑτέρῳ (crase attique)

εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὐρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir, inventer ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν) : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent

ἤδη 1: déjà  ; dès lors, désormais;

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

ἵνα 1: (+ subjonctif ) afin que, pour que

ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;

καί 1: et, même, aussi ;

καὶ δή : et justement, et alors, alors, eh bien donc;

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ;) : être placé, se trouver, être ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ;; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : prendre

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; pft P : εἴρημαι ; ) : dire

μάλιστα 1: très, tout à fait, oui , absolument, parfaitement ; le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout; / ὡς μάλιστα : le plus possible, autant que possible ;

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; ταῦτα μέν : voilà donc pour cela.... ;

μέντοι  1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ; 3 d’autre part, quant à

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μή + subj aor 1: de peur que ; pour ne pas ;

μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure ;

μισέω / μισῶ  1: ( impér. pr. μίσει ) : haïr, détester; éprouver de la haine ; + part. : ne pas supporter de ;

νῦν 1: maintenant , à l’instant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre, que je désigne; )

οἶδα 1: ( ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει / ᾔδεεν ; impératif ἴσθι ; ) je sais ; je connais ; / οἶδα + part au N : je sais que je…

οἰκία , οἰκίας (ἡ) 1: la maison

ὁράω / ὁρῶ / ὀρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα ) : voir

ὀρθῶς 1: correctement, justement, droit ; bien ! // ὀρθῶς ἔχει : il est correct, il est juste de ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι (Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); /

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) ;

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ;

παρά + D 1: près de, auprès de, à côté de, chez; / élidé en παρ

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;; // πάσαισι = πάσαις

πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;

πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; D pl ποσίν ; DG duel : ποδοῖν ) : 1 le pied ; 2 le pas ; pl. : la démarche ;

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;

πρίν + inf  1: avant de, avant que ;

πρός + D 1: devant, à ; sur, contre ;

πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, dans, sur,  avec, à, à destination de, pour ; 2 contre ; 3 en répondant à, à ;

σκοπέω / σκοπῶ 1: regarder, observer

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;

στρατηγός , στρατηγοῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ; / subst f : (ἡ) : la générale, la stratège ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;

συμφορά , συμφορᾶς / ξυμφορά , ξυμφορᾶς (ἡ) 1: l’événement (en général fâcheux) ; le malheur ; la calamité ;

σχῆμα , σχήματος (τό) 4: 1 forme, figure, l’attitude extérieure, les gestes ; apparence ; 2 noble aspect, air imposant, allure ;

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;

τὸ δεινόν , δεινοῦ 1: le danger, la crainte ;

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter, apporter, amener ; 2 produire, causer ;

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ; impér pr φύλαττε ; ) : 1 être sur ses gardes, veiller ; 2 veiller sur, garder;

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ;; 2 traiter (qqn comme+ attr. )

χωρέω / χωρῶ  2: ( impf ἐχώρουν ) : 1 gagner du terrain, aller, s’avancer, marcher ; / χώρει : marche ! ; 2 faire place, se retirer  (χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à); 3 contenir, avoir de la place pour ; 4 se répandre, jaillir (d’où, pour des larmes, couler) ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

ὥστε 1: par conséquent, en conséquence; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;  

Fréquence 2 :

αἰσχύνη , αἰσχύνης (ἡ) 2: la honte, le déshonneur

αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ;

δεῦρο 2: ici ;

ἐγγύς +G ou + D 2: proche de, près de ;

εἴσω / ἔσω 2: adv. : dedans, à l’intérieur, là-dedans ;

ἐκεῖ  2: là, là-bas

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἐλέγχω  2: ( P aor : ἠλέχθην ; part aor P n ἐλεγχθέν ; ) : dévoiler ;

ἡνίκα 2: quand, lorsque;

νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !

ὁρμάομαι / ὁρμῶμαι 2: (impf ὡρμώμην ; aor M poét : ὡρμήθην ; ; part. aor.MP f ὁρμηθεῖσα , ης; part pft ὡρμημένος ) : se mettre en mouvement, s’élancer, tenter  , se jeter, partir ; ἀπό + G : partir de ;

πάλαι 2: depuis longtemps; sert d’adj : d’autrefois, ancien;

που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 d’aventure, par hasard ;

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;

ταχέως  2: rapidement, vite, bientôt ; / superlatif : τάχιστα ; / ὡς τάχιστα : le plus vite possible

τόπος , τόπου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit

Fréquence 3

ἀσφαλῶς  3: sans glisser, sans tomber, fermement ; sûrement, en sûreté, sans risque

βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller, entrer

δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la droite ;

ἐκβαίνω 3: ( aor ἐξέϐην ; pft ἐκϐέϐηκα ;part aor 2 ἐκϐάς , ἐκϐάντος ) : 1 sortir ; 2 arriver (événement);

ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt), au loin ; / τἀκεῖσε = τὰ + ἐκεῖσε

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : emporter

κατατίθεμαι : (inf aor 2 M  κααθέσθαι , part aor 2 M : καταθέμενος) 3: déposer, enlever de soi;

ῥίπτω / ῥιπτέω 3: (aor : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι; part aor passif N pl ῥιφθέντες  ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο) :, laisser tomber, abandonner;

χειροτονέω / χειροτον3: ( pft P κεχειροτόνημαι ) : 1 voter à main levée, voter ; 2 élire qqn pour une charge, choisir pour (+A) ;

Fréquence 4 :

ἄρτι 4: à l’instant, récemment

ἐκποδών adv 4: hors des pieds ; n’embarrassant plus ;

ἐμβαίνω 4: ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ; inf aor ἐμϐῆναι , part aor : ἐμϐάς ; part pft : ἐμβεβηκώς  / ἐμβεβώς  ; : avancer ; / ἔμϐα : avance ! en avant ! ;

θόρυϐος , θορύβου (ὁ) 4: 1 trouble, émoi; clameur ; 2 tapage, tumulte, vacarme, chahut ;

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement ;

στρέφω 4: (impér pr M στρέφου; pft P ἔστραμμαι ) : 1 tourner, retourner ; 2 M ; se retourner ;

ὡς adv argumentatif 4: car


Ne pas apprendre :

ἀθρέω / ἀθρῶ : ( inf aor ἀθρῆσαι ) : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer

ἀνδρεῖος , α, ον : 1 viril ; 2 courageux ; / sup ἀνδρειότατος ;

βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet masculin usuel à Athènes, à tout âge!)

βραδύνω : aller lentement, traîner ;

γνάθος , ου (ἡ) : mâchoire ;

ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter

εἶα : interjection : allons ! ; allez ! ; courage ! ;

εἰκός , εἰκότος (τό) : (cf ἔοικα ) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, ce qui est normal, convenable , naturel, vraisemblable, logique  ; // expr. : εἰκός (ἐστιν) : c’est vraisemblable, logique ; εἰκός ἐστι ou εἰκός +inf : il est logique, naturel, normal de... ;

ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ;

ἐξαρτάω / ἐξαρτῶ : ( aor ἐξήρτησα ; / M pft ἐξήρτημαι , part pft ἐξηρτημένος ; ) : suspendre ; / M attacher à soi-même, mettre ; au pft : porter sur soi ;

ἐπακολουθέω / ἐπακολουθῶ : 1 aller à la suite, marcher à la suite ; suivre de près ; 2 poursuivre de près

ἐπαναμένω : attendre plus longtemps

ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι : se presser ; + inf : se hâter de ;

ἐπικτυπέω / ἐπικτυπῶ : faire un grand bruit ( +D : avec)

εὐτυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème

ἡνία , ἡνίας ( ἡ) : la bride ; au pl : les brides, les courroies, les lacets ;

ἴτω : interjection (de l impér 3ème p sg ἴτω de εἶμι ) : eh bien !, ehbien donc !

καταγορεύω : ( aor κατεῖπον ; subj aor 3ème p sg κατείπη ) : + G : accuser qqn devant (πρός +Α) qqn ; + A dénoncer qqch ;

καταφυλάττω : ( subj aor 3ème p sg καταφυλάξῃ ) : observer

κατευτρεπίζω : mettre en bon ordre, arranger, disposer

Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ;

μετασκευάζω : arranger autrement, habiller autrement, transformer 

ὅθενπερ : adv rel de lieu : d’où précisément, d’où justement

ὄπισθεν : adv. : derrière, ensuite; en arrière, par derrière; / τοὔπισθεν = τὸ ὄπισθεν : l’arrière ;

ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : 1 relatif : qui (que) précisément, celui qui, ce que ; 2 emploi adverbial : comme ;

πανοῦργος , ος, ον : scélérat, vaurien, canaille ;

παραϐλέπω : lancer un regard de côté

παρέρπω / παρερπύζω : ( aor παρείρπυσα ) : se glisser furtivement

περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , inf aor περιμεῖναι, impér aor 2ème p pl περιμείνατε ) : attendre, rester dans l’attente

περισκοπέω / περισκοπῶ : regarder tout autour, examiner

πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe

σάκκος , ου / σάκος , ου (ὁ) : 1 étoffe grossière de poil de chèvre ; 2 longue barbe ;

σκιά , σκιᾶς (ἡ) : l’ombre, l’ombre portée ;

σύμϐουλος / ξύμϐουλος , συμϐούλου (ὁ) (ἡ) : le conseiller , la conseillère

συμμίγνυμι / συμμείγνυμι / συμμίσγω : ( part aor f sg ξυμμείξασα ) : + D : avoir des relations avec, avoir commerce avec, avoir affaire à ;

σύμφορος , ος , ον / ξύμφορος , ος , ον : + D : convenable, utile, profitable à ;

συναπτός , ή , όν : lié, joint, noué

συστέλλω / ξυστέλλω : (aor συνέστειλα ; ) : envelopper entièrement ; / MP ( impér συστέλλου ; part aor ξυστειλάμενος ) : s’envelopper ;

τειχίον , τειχίου (τό) : le muret, le parapet

ὑπακούω : (impft ὑπήκουον ; pft : ὑπακήκοα ) +D : prêter l’oreille et réagir, écouter docilement qqn, écouter, obéir ;

χαλάω / χαλῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ;

χλαῖνα  , χλαίνης (ἡ) : le manteau (gros manteau d’hiver) ;


Grammaire :

L’ordre et la défense ; les impératifs ;

L’élision et la crase


Comparaison de traductions :

(…) . λλ᾽ ἐπείγου

ἅπασα καὶ μίσει σάκον πρὸς τοῖν γνάθοιν ἔχουσα ·

χαὖται γὰρ ἥκουσιν πάλαι τὸ σχῆμα τοῦτ᾽ ἔχουσαι .


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Allons, que chacune se hâte et dédaigne de porter de la bourre au menton. ( Désignant Praxagora et sa suite) Car celles-là sont revenues, ayant depuis longtemps changé leur costume.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

(…) Allons,

dépéchez-vous,

envoyez paître, vous toutes,

le maudit bouc qui vous pend

au menton ! Depuis le temps

vos joues souffrent de porter

ce machin barbare !

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Allons, hâtez-vous toutes et ne souffrez plus d’avoir une barbe touffue aux mâchoires, (montrant Praxagora et les autres femmes) surtout qu’ellles sont déjà là, celles-ci, avec leur tenue ordinaire.


(…) Σὸν δ᾽ ἔργον τἄλλα διδάσκειν ,

ὅ τί σοι δρῶσαι ξύμφορον ἡμεῖς δόξομεν ὀρθῶς ὑπακούειν.


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

A toi de nous prescrire le reste, et ce que nous devons faire, à ton idée, pour nous rendre utiles en t’obéissant strictement.

Traduction VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

A toi de nous donner tes autres instructions : qu’est-ce que nous devons faire, à ton idée, pour être utiles ? Nous t’obéirons sans faute ;

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

A toi de nous donner les instructions supplémentaires, de nous dire ce que nous pouvons faire pour nous rendre utiles à tes yeux, en exécutant à la lettres tes volontés.


Retour en haut du texte