Lecture cursive de textes latins et grecs

0427 0477 Le rapport de Chrémès (2)

Discours de Praxagora, et décision de l'Assemblée



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0427 0477



0427-0477 le rapport de Chrémès (2)

Le discours de Praxagora, et la décision de l’assemblée

Χρέμης Βλέπυρος


Χρέμης

Μετὰ τοῦτο τοίνυν εὐπρεπὴς νεανίας

λευκός τις ἀνεπήδησ᾽ ὅμοιος Νικίᾳ

δημηγορήσων, κἀπεχείρησεν λέγειν

ὡς χρὴ παραδοῦναι ταῖς γυναιξὶ τὴν πόλιν . 430

Εἶτ᾽ ἐθορύβησαν κἀνέκραγον ὡς εὖ λέγοι ,

τὸ σκυτοτομικὸν πλῆθος , οἱ δ᾽ ἐκ τῶν ἀγρῶν

ἀνεβορβόρυξαν .

Βλέπυρος

Νοῦν γὰρ εἶχον, νὴ Δία.

Χρέμης

λλ᾽ ἦσαν ἥττους · ὁ δὲ κατεῖχε τῇ βοῇ ,

τὰς μὲν γυναῖκας πόλλ᾽ ἀγαθὰ λέγων , σὲ δὲ 435

πολλὰ κακά.

Βλέπυρος

Καὶ τί εἶπε;

Χρέμης

Πρῶτον μέν σ᾽ ἔφη

εἶναι πανοῦργον .

Βλέπυρος

Καὶ σέ ;

Χρέμης

μή πω τοῦτ᾽ ἔρῃ .

Κἄπειτα κλέπτην.

Βλέπυρος

μὲ μόνον ;

Χρέμης

Καὶ νὴ Δία

καὶ συκοφάντην .

Βλέπυρος

μὲ μόνον ;

Χρέμης

Καὶ νὴ Δία

τωνδὶ τὸ πλῆθος .

Βλέπυρος

Τίς δὲ τοῦτ᾽ ἄλλως λέγει ; 440

Χρέμης

Γυναῖκα δ᾽ εἶναι πρᾶγμ᾽ ἔφη νουβυστικὸν

καὶ χρηματοποιόν . Κοὔτε τἀπόρρητ᾽ ἔφη

ἐκ Θεσμοφόροιν ἑκάστοτ᾽ αὐτὰς ἐκφέρειν ,

σὲ δὲ κἀμὲ βουλεύοντε τοῦτο δρᾶν ἀεί .

Βλέπυρος

Καὶ νὴ τὸν Ἑρμῆν τοῦτό γ᾽ οὐκ ἐψεύσατο . 445

Χρέμης

πειτα συμβάλλειν πρὸς ἀλλήλας ἔφη

ἱμάτια , χρυσί᾽, ἀργύριον , ἐκπώματα

μόνας μόναις , οὐ μαρτύρων ἐναντίον ,

καὶ ταῦτ᾽ ἀποφέρειν πάντα κοὐκ ἀποστερεῖν ,

ἡμῶν δὲ τοὺς πολλοὺς ἔφασκε τοῦτο δρᾶν . 450

Βλέπυρος

Νὴ τὸν Ποσειδῶ , μαρτύρων γ᾽ ἐναντίον .

Χρέμης

Οὐ συκοφαντεῖν , οὐ διώκειν , οὐδὲ τὸν

δῆμον καταλύειν , ἀλλὰ πολλὰ κἀγαθά

ἕτερά τε πλεῖστα τὰς γυναῖκας ηὐλόγει .

Βλέπυρος

Τί δῆτ᾽ ἔδοξεν ;

Χρέμης

πιτρέπειν γε τὴν πόλιν 455

ταύταις · ἐδόκει γὰρ τοῦτο μόνον ἐν τῇ πόλει

οὔπω γεγενῆσθαι .

Βλέπυρος

Καὶ δέδοκται ;

Χρέμης

Φήμ᾽ ἐγώ .

Βλέπυρος

Ἅπαντά τ᾽ αὐταῖς ἐστι προστεταγμένα

ἃ τοῖσιν ἀστοῖς ἔμελεν ;

Χρέμης

Οὕτω ταῦτ᾽ ἔχει .

Βλέπυρος

Οὐδ᾽ εἰς δικαστήριον ἄρ᾽ εἶμ᾽, ἀλλ᾽ ἡ γυνή ; 460

Χρέμης

Οὐδ᾽ ἔτι σὺ θρέψεις οὓς ἔχεις , ἀλλ᾽ ἡ γυνή .

Βλέπυρος

Οὐδὲ στένειν τὸν ὄρθρον ἔτι πρᾶγμ᾽ ἆρά μοι ;

Χρέμης

Μὰ Δί᾽, ἀλλὰ ταῖς γυναιξὶ ταῦτ᾽ ἤδη μέλει ·

σὺ δ᾽ ἀστενακτὶ περδόμενος οἴκοι μενεῖς .

Βλέπυρος

κεῖνο δεινὸν τοῖσιν ἡλίκοισι νῷν, 465 νῷν RΓ

μὴ παραλαβοῦσαι τῆς πόλεως τὰς ἡνίας

ἔπειτ᾽ ἀναγκάζωσι πρὸς βίαν ...

Χρέμης

Τί δρᾶν ;

Βλέπυρος

... κινεῖν ἑαυτάς .

Χρέμης

ν δὲ μὴ δυνώμεθα;

Βλέπυρος

ριστον οὐ δώσουσι .

Χρέμης

Σὺ δέ γε νὴ Δία

δρᾶ ταῦθ᾽, ἵν᾽ ἀριστᾷς τε καὶ κινῇς ἅμα . 470

Βλέπυρος

Τὸ πρὸς βίαν δεινότατον .

Χρέμης

λλ᾽ εἰ τῇ πόλει

τοῦτο ξυνοίσει , ταῦτα χρὴ πάντ᾽ ἄνδρα δρᾶν .

Λόγος γέ τοί τις ἔστι τῶν γεραιτέρων ,

ἀνόηθ᾽ ὅσ᾽ ἂν καὶ μῶρα βουλευσώμεθα ,

ἅπαντ᾽ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἡμῖν ξυμφέρειν . 475

Καὶ ξυμφέροι γ᾽, ὦ πότνια Παλλὰς καὶ θεοί.

λλ᾽ εἶμι · σὺ δ᾽ ὑγίαινε .

Βλέπυρος

Καὶ σύ γ᾽, ὦ Χρέμης .


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte  : ( sauf vocabulaire vu v 310-426)

τοίνυν  1: alors (signale le passage à un autre propos) ;

εὐπρεπηής , ής, ές : de belle apparence, distingué

νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme

Il s’agit évidemment de Praxagora déguisée...

λευκός , ή, όν 4: 1 blanc; blanc brillant, étincelant ; 2 au teint clair, au teint frais ; /sup. : λευκότατος ;

ἀναπηδάω / ἀναπηδῶ : ( aor ἀνεπήδησα ) : s’élancer, bondir

ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, ressemblant à ;

Νικίας , Νικίου () : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile ;

κἀπεχείρησεν = καὶ ἐπεχείρησεν

ἐπιχειρέω / ἐπιχειρ1: ( impf: ἐπεχείρουν , aor ἐπεχείρησα ) mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ;

430

παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; subj aor : παραδῶ ;inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς1: transmettre, confier, remettre

θορυβέω / θορυβῶ : ( aor ἐθορύϐησα ) : faire du vacarme ; 2 applaudir ;

κἀνέκραγον = καὶ ἀνέκραγον

ἀνακράζω : ( aor ἀνέκραγον ) : se mettre à crier, crier fort ;

σκυτοτομικός , ή , όν : de cordonnier

πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule ; 2 la masse ;

La foule des cordonniers a été ainsi qualifiée par Chrémès à cause de leur visage blême : en fait,il s’agit des femmes déguisées en hommes. Les hommes de la campagne (οἱ δ᾽ ἐκ τῶν ἀγρῶν) , au teint hâlé par les travaux des champs, sont, eux , des hommes...

ἀναϐορϐορύζω : (aor ἀνεϐορϐόρυξα ) : gronder en murmurant, grogner, murmurer

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;

ἥττων / ἥσσων , ἥσσονος 3: (Α ἥττω ΝΑpl ἤττους ) : moindre, inférieur, plus faible ; qui cède à ; minoritaire ;

κατέχω 2: (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) : 1 tenir entièrement, contenir, retenir sous son autorité ; 2 κατέχω + participe : continuer à + infinitif ;

βοή , βοῆς (ἡ) 4: 1 le cri ; 2 la parole sonore, la force de la voix ;

435

ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les bonnes choses ; 2 les biens, la richesse; 3 le bonheur ; 4 les bonnes actions, ce qui est bien ; les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθ = τὰ ἀγαθά (crase) ;

ἀγαθός , ή, όν 1: 1 bon, d’excellente qualité ; 2 brave ; 3 honnête, noble, vertueux, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; opt aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler, dire ; // expr.   + 2 A : ἀγαθα λέγειν τινά, κακὰ λέγειν τινά : dire du bien de qqn, dire du mal de qqn ;

κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;

πανοῦργος , ος, ον : scélérat, vaurien, canaille ;

μήπω  / μή πω : ne pas encore 

ἔρομαι 2:  (impft εἰρόμην , f ἐρήσομαι , aor ἠρόμην , subj 2ème p sg ἔρῃ , inf aor ἐρέσθαι ): demander, interroger ; + 2 A : demander qqch à qqn ; proférer en demande ;

κλέπτης , ου (ὁ) : voleur ; fourbe, fripon ;

συκοφάντης , συκοφάντου (ὁ) 3: sycophante ( dénonciateur professionnel), délateur, calomniateur, mouchard, escroc ;

Καὶ νὴ Δία τωνδὶ τὸ πλῆθος : Chrémès montre tous les spectateurs ...

440

ἄλλως 2: autrement, autrement qu’il ne faut ;

τίς δὲ τοῦτ᾽ ἄλλως λέγει ; littt : qui dit autrement quant à cela ? ; => qui dit le contraire ?

νουϐυστικός , ή, όν : bourré d’esprit, bourré de bon sens

χρηματοποιός , ός , όν : qui fait gagner de l’argent

κοὔτε τἀπόρρητ᾽ = καὶ οὔτε τὰ ἀπόρρητα

ἀπόρρητος , ος, ον 4: dont on ne doit pas parler, secret ; τὰ ἀπόρρητα : les mystères ;

Θεσμοφόροι , ων (αἱ) : les deux Thesmophores, ou les deux législatrices, Déméter et Koré / Perséphone ; / τὼ Θεσμοφόρω , τοῖν Θεσμοφόροιν ;

ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ; à tout moment ;

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : 1 porter dehors; 2 mettre au jour ; 3 exposer, divulguer, donner au public ;

βουλεύω 1: délibérer, tenir conseil ; βουλεύω : être membre de la βουλή, être bouleute, sénateur (Conseil des Cinq-cents : chaque année, chacune des 10 tribus d’Athènes désignait par tirage au sort 50 citoyens âgés de plus de 30 ans; ce Conseil tenait tous les jours séance publique; il pouvait prendre des décrets, dirigeait administration et politique, et se transformait parfois en Cour de Justice; ) ;

ἀεί 1: toujours, continuellement ;

445

Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ () : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ;

τοῦτό γ᾽ accusatif de relation ; 2ème accent : accent d’enclise

ψεύδομαι 1: (aor ἐψευσάμην ) : mentir

συμϐάλλω / ξυμϐάλλω 3: 1 réunir ; 2 échanger ; ( πρός + Α : avec) ;

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ;

χρυσίον , ου (τό) 3: l’objet d’or ; bijou en or ;

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie;

ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : coupe, vase à boire, tasse

μόνας μόναις : expression, comme en français : « seules à seules »

μάρτυς , μάρτυρος (ὁ,ἡ) 1: le témoin ; / G pl μαρτύρων ;

ἐναντίον 3: adv : prép + G : en présence de ; avec ;

ἀποφέρω 4: (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter; rapporter une chose due , rendre ;

ἀποστερέω / ἀποστερῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : priver qqn de qqch (+ 2 A ou + G de la chose) ; frauder, voler ;

450

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expr : οἱ πολλοί 1: la plupart 

συκοφαντέω / συκοφαντῶ  2: 1 dénoncer à tort, calomnier ; 2 faire métier de délateur, être un sycophante ;

διώκω 2: ( impf ἐδίωκον , pft : δεδίωχα ) : 1 poursuivre ; 2 poursuivre devant un tribunal, poursuivre en justice, accuser ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: l’état démocratique; la démocratie ;

καταλύω 2: ( inf aor P : καταλυθῆναι ) : détruire, mettre à bas, démolir, dissoudre, renverser ;

κἀγαθά = καὶ ἀγαθά; ἕτερά : 2ème accent, accent d’enclise; πολλὰ κἀγαθά ἕτερά τε πλεῖστα : accusatifs de relation ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ...   ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

εὐλογέω / εὐλογῶ : (impf ηὐλόγουν , aor : ηὐλόγησα ): dire du bien de ; célébrer, glorifier , faire la louange de ;

455

ἐπιτρέπω 2: (f ἐπιτρέψω , aor. ἐπέτρεψα ; impér aor  ἐπίτρεψον ) : transmettre, remettre, confier ;

οὔπω  3: (en un ou deux mots οὐ πώ / οὐ πω :) pas encore; jamais encore ;

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν ; subj aor : γνωμαι ; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα , A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; inf pft : γεγενῆσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον 1: advenir, arriver, se produire  ;

προστάσσω / προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : mettre sous le commandement de ; // MP προστάσσομαι ( προσταχθήσομαι , προσετάχθην , προστέταγμαι ) : être mis sous le commandement de (+D) ;

ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen

μέλω 2: construction personnelle : (+ D) : être un objet de souci ou de soin pour; préoccuper ;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi ; de cette manière ; // expr. οὕτως ἔχει ou τοῦτ ΄οὕτως ἔχει : il en est ainsi ;

460

δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal

ἄρα adv.  1: alors, or, donc ; (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ  ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus ; οὐδ᾽ ἔτι : et ne ... plus ; / élidé οὐδ’ ;

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , inf aor θρέψαι ; ) ; nourrir, élever, avoir à charge ; faire vivre, faire prospérer ;

οὓς ἔχεις : « ceux que tu as » ( = conjoint + enfants + esclaves) => la famille (au sens large), la maisonnée

στένω 3: gémir, se lamenter ;

ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour

τὸν ὄρθρον : Α de temps ; » au point du jour » ... pour aller à l’Assemblée !

ἆρα 1: est-ce que ?

ἀστενακτί : adv. : sans gémir

πέρδομαι : ( part pr περδόμενος) : péter

οἴκοι  3: adv. : à la maison (sans mvt) ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester, demeurer

465

δεινός , ή, όν 1: à craindre, redoutable ; / ἐκεῖνο δεινόν ἐστι μή + subj : il est à craindre que... ;

ἡλίκος , η, ον 4: (adj relatif) : du même âge que ;

L’édition de Van Daele ( Les Belles Lettres) choisit νώ ( corr Dobree selon les Ach. v 601) à la place de νῷν ;le sens n’en est pas modifié.

παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ;inf aor παραλαϐεῖν ; part aor : παραλαβών ,oῦσα, όν ) :  1 recevoir; 2 prendre en main ;

ἡνία , ἡνίας ( ) : la bride ; au pl : les rênes, les brides, les courroies, les lacets ;

ἀναγκάζω  1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;

βία , βίας (ἡ) 2: la force, la violence ; / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, par la violence, avec violence ;

κινέω / κινῶ 3: ( f κινήσω ) : 1 secouer, agiter, remuer, déplacer, bouger, mouvoir ; mettre en mouvement, ranimer ; 2 sens érot. : sauter (une femme), la baiser ;

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ,3ème pers pl ss augm δίδοσαν  ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; ) : donner

470

ἀριστάω / ἀριστῶ : ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; sans discontinuer ; ἅμα καou ...τε καί ... ἄμα : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;

τὸ πρὸς βίαν elliptique = τ< κινεῖν> πρὸς βίαν; δεινότατον , avec un nouveau sens : « parfaitement désagréable » !

συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( f ξυνοίσω ; impft. συνέφερον) : 1 (+ D) être utile à, être avantageux à, aider, assister ; 2 aboutir ; // impersonnel συμφέρει 1: il est utile de, il importe à .. de, il est de l’intérêt de ... ;

λόγος , λόγου (ὁ) 1: la parole, le mot, le propos

γεραιός , ά, όν 3: vieux, vieille, âgé ; comp. :γεραίτερος ; // subst : le vieillard ;

ἀνόηθ᾽ : élision et accommodation

ἀνόητος , ος, ον 4: 1 inintelligible ; 3 inepte, irréfléchi ;

μῶρος , α / ος , ον : insensé, sot ;

βουλεύομαι 1: décider ;

475

βελτίων , βελτίονος 1: ( βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre ; N A pl βελτίους )  : meilleur, préférable ; / expr. : ἐπὶ τὸ βέλτιον : en vue d’un meilleur résultat ;

Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas

θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ;

ὑγιαίνω : aller bien ; / ὑγίαινε : Porte-toi bien ! (formule de salutation) ;


Vocabulaire alphabétique :

ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les bonnes choses ; 2 les biens, la richesse; 3 le bonheur ; 4 les bonnes actions, ce qui est bien ; les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθ = τὰ ἀγαθά (crase) ;

ἀγαθός , ή, όν 1: 1 bon, d’excellente qualité ; 2 brave ; 3 honnête, noble, vertueux, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur;

ἀεί 1: toujours, continuellement ;

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ;

ἄλλως 2: autrement, autrement qu’il ne faut ;

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; sans discontinuer ; ἅμα καou ...τε καί ... ἄμα : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;

ἀναϐορϐορύζω : (aor ἀνεϐορϐόρυξα ) : gronder en murmurant, grogner, murmurer

ἀναγκάζω  1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;

ἀνακράζω : ( aor ἀνέκραγον ) : se mettre à crier, crier fort ;

ἀναπηδάω / ἀναπηδῶ : ( aor ἀνεπήδησα ) : s’élancer, bondir

ἀνόητος , ος, ον 4: 1 inintelligible ; 3 inepte, irréfléchi ;

ἀπόρρητος , ος, ον 4: dont on ne doit pas parler, secret ; τὰ ἀπόρρητα : les mystères ;

ἀποστερέω / ἀποστερῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : priver qqn de qqch (+ 2 A ou + G de la chose) ; frauder, voler ;

ἀποφέρω 4: (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter; rapporter une chose due , rendre ;

ἄρα adv.  1: alors, or, donc ; (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ  ;

ἆρα 1: est-ce que ?

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie;

ἀριστάω / ἀριστῶ : ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner

ἀστενακτί : adv. : sans gémir

ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen

βελτίων , βελτίονος 1: ( βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre ; N A pl βελτίους )  : meilleur, préférable ; / expr. : ἐπὶ τὸ βέλτιον : en vue d’un meilleur résultat ;

βία , βίας (ἡ) 2: la force, la violence ; / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, par la violence, avec violence ;

βοή , βοῆς (ἡ) 4: 1 le cri ; 2 la parole sonore, la force de la voix ;

βουλεύω 1: délibérer, tenir conseil ; βουλεύω : être membre de la βουλή, être bouleute, sénateur (Conseil des Cinq-cents : chaque année, chacune des 10 tribus d’Athènes désignait par tirage au sort 50 citoyens âgés de plus de 30 ans; ce Conseil tenait tous les jours séance publique; il pouvait prendre des décrets, dirigeait administration et politique, et se transformait parfois en Cour de Justice; ) ; // M βουλεύομαι 1: décider ;

γεραιός , ά, όν 3: vieux, vieille, âgé ; comp. :γεραίτερος ; // subst : le vieillard ;

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν ; subj aor : γνωμαι ; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα , A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; inf pft : γεγενῆσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον 1: advenir, arriver, se produire  ;

δεινός , ή, όν 1: à craindre, redoutable ; / ἐκεῖνο δεινόν ἐστι μή + subj : il est à craindre que... ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: l’état démocratique; la démocratie ;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ,3ème pers pl ss augm δίδοσαν  ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; ) : donner

δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal

διώκω 2: ( impf ἐδίωκον , pft : δεδίωχα ) : 1 poursuivre ; 2 poursuivre devant un tribunal, poursuivre en justice, accuser ;

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;

ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ; à tout moment ;

ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : coupe, vase à boire, tasse

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : 1 porter dehors; 2 mettre au jour ; 3 exposer, divulguer, donner au public ;

ἐναντίον 3: adv : prép + G : en présence de ; avec ;

ἐπιτρέπω 2: (f ἐπιτρέψω , aor. ἐπέτρεψα ; impér aor  ἐπίτρεψον ) : transmettre, remettre, confier ;

ἐπιχειρέω / ἐπιχειρ1: ( impf: ἐπεχείρουν , aor ἐπεχείρησα ) mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ;

Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ () : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ;

ἔρομαι 2:  (impft εἰρόμην , f ἐρήσομαι , aor ἠρόμην , subj 2ème p sg ἔρῃ , inf aor ἐρέσθαι ): demander, interroger ; + 2 A : demander qqch à qqn ; proférer en demande ;

εὐλογέω / εὐλογῶ : (impf ηὐλόγουν , aor : ηὐλόγησα ): dire du bien de ; célébrer, glorifier , faire la louange de ;

εὐπρεπηής , ής, ές : de belle apparence, distingué

ἡλίκος , η, ον 4: (adj relatif) : du même âge que ;

ἡνία , ἡνίας ( ) : la bride ; au pl : les rênes, les brides, les courroies, les lacets ;

ἥττων / ἥσσων , ἥσσονος 3: (Α ἥττω ΝΑpl ἤττους ) : moindre, inférieur, plus faible ; qui cède à ; minoritaire ;

θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ;

Θεσμοφόροι , ων (αἱ) : les deux Thesmophores, ou les deux législatrices, Déméter et Koré / Perséphone ; / τὼ Θεσμοφόρω , τοῖν Θεσμοφόροιν ;

θορυβέω / θορυβῶ : ( aor ἐθορύϐησα ) : faire du vacarme ; 2 applaudir ;

κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal

καταλύω 2: ( inf aor P : καταλυθῆναι ) : détruire, mettre à bas, démolir, dissoudre, renverser ;

κατέχω 2: (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) : 1 tenir entièrement, contenir, retenir sous son autorité ; 2 κατέχω + participe : continuer à + infinitif ;

κινέω / κινῶ 3: ( f κινήσω ) : 1 secouer, agiter, remuer, déplacer, bouger, mouvoir ; mettre en mouvement, ranimer ; 2 sens érot. : sauter (une femme), la baiser ;

κλέπτης , ου (ὁ) : voleur ; fourbe, fripon ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; opt aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler, dire ; // expr.   + 2 A : ἀγαθα λέγειν τινά, κακὰ λέγειν τινά : dire du bien de qqn, dire du mal de qqn ;

λευκός , ή, όν 4: 1 blanc; blanc brillant, étincelant ; 2 au teint clair, au teint frais ; /sup. : λευκότατος ;

λόγος , λόγου (ὁ) 1: la parole, le mot, le propos

μάρτυς , μάρτυρος (ὁ,ἡ) 1: le témoin ; / G pl μαρτύρων ;

μέλω 2: construction personnelle : (+ D) : être un objet de souci ou de soin pour; préoccuper ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester, demeurer

μήπω  / μή πω : ne pas encore 

μῶρος , α / ος , ον : insensé, sot ;

νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme

Νικίας , Νικίου () : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile ;

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;

νουϐυστικός , ή, όν : bourré d’esprit, bourré de bon sens

οἴκοι  3: adv. : à la maison (sans mvt) ;

ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, ressemblant à ;

ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus ; οὐδ᾽ ἔτι : et ne ... plus ; / élidé οὐδ’ ;

οὔπω  3: (en un ou deux mots οὐ πώ / οὐ πω :) pas encore; jamais encore ;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi ; de cette manière ; // expr. οὕτως ἔχει ou τοῦτ ΄οὕτως ἔχει : il en est ainsi ;

Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas

πανοῦργος , ος, ον : scélérat, vaurien, canaille ;

παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; subj aor : παραδῶ ;inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς1: transmettre, confier, remettre

παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ;inf aor παραλαϐεῖν ; part aor : παραλαβών ,oῦσα, όν ) :  1 recevoir; 2 prendre en main ;

πέρδομαι : ( part pr περδόμενος) : péter

πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule ; 2 la masse ;

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expr : οἱ πολλοί 1: la plupart 

προστάσσω / προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : mettre sous le commandement de ; // MP προστάσσομαι ( προσταχθήσομαι , προσετάχθην , προστέταγμαι ) : être mis sous le commandement de (+D) ;

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;

σκυτοτομικός , ή , όν : de cordonnier

στένω 3: gémir, se lamenter ;

συκοφαντέω / συκοφαντῶ  2: 1 dénoncer à tort, calomnier ; 2 faire métier de délateur, être un sycophante ;

συκοφάντης , συκοφάντου (ὁ) 3: sycophante ( dénonciateur professionnel), délateur, calomniateur, mouchard, escroc ;

συμϐάλλω / ξυμϐάλλω 3: 1 réunir ; 2 échanger ; ( πρός + Α : avec) ;

συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( f ξυνοίσω ; impft. συνέφερον) : 1 (+ D) être utile à, être avantageux à, aider, assister ; 2 aboutir ; // impersonnel συμφέρει 1: il est utile de, il importe à .. de, il est de l’intérêt de ... ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ...   ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

τοίνυν  1: alors (signale le passage à un autre propos) ;

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , inf aor θρέψαι ; ) ; nourrir, élever, avoir à charge ; faire vivre, faire prospérer ;

ὑγιαίνω : aller bien ; / ὑγίαινε : Porte-toi bien ! (formule de salutation) ;

χρηματοποιός , ός , όν : qui fait gagner de l’argent

χρυσίον , ου (τό) 3: l’objet d’or ; bijou en or ;

ψεύδομαι 1: (aor ἐψευσάμην ) : mentir


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les bonnes choses ; 2 les biens, la richesse; 3 le bonheur ; 4 les bonnes actions, ce qui est bien ; les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθ = τὰ ἀγαθά (crase) ;

ἀγαθός , ή, όν 1: 1 bon, d’excellente qualité ; 2 brave ; 3 honnête, noble, vertueux, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur;

ἀεί 1: toujours, continuellement ;

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ;

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; sans discontinuer ; ἅμα καou ...τε καί ... ἄμα : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;

ἀναγκάζω  1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;

ἀποστερέω / ἀποστερῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : priver qqn de qqch (+ 2 A ou + G de la chose) ; frauder, voler ;

ἄρα adv.  1: alors, or, donc ; (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ  ;

ἆρα 1: est-ce que ?

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie;

βελτίων , βελτίονος 1: ( βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre ; N A pl βελτίους )  : meilleur, préférable ; / expr. : ἐπὶ τὸ βέλτιον : en vue d’un meilleur résultat ;

βουλεύω 1: délibérer, tenir conseil ; // βουλεύω : être membre de la βουλή, être bouleute, sénateur (Conseil des Cinq-cents : chaque année, chacune des 10 tribus d’Athènes désignait par tirage au sort 50 citoyens âgés de plus de 30 ans; ce Conseil tenait tous les jours séance publique; il pouvait prendre des décrets, dirigeait administration et politique, et se transformait parfois en Cour de Justice; ) ; // M βουλεύομαι 1: décider ;

γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν ; subj aor : γνωμαι ; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα , A sg γεγαῶτα  ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; inf pft : γεγενῆσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον 1: advenir, arriver, se produire  ;

δεινός , ή, όν 1: à craindre, redoutable ; / ἐκεῖνο δεινόν ἐστι μή + subj : il est à craindre que... ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: l’état démocratique; la démocratie ;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ,3ème pers pl ss augm δίδοσαν  ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; ) : donner

δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;

ἐπιχειρέω / ἐπιχειρ1: ( impf: ἐπεχείρουν , aor ἐπεχείρησα ) mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ;

θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ;

κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; opt aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler, dire ; // expr.   + 2 A : ἀγαθα λέγειν τινά, κακὰ λέγειν τινά : dire du bien de qqn, dire du mal de qqn ;

λόγος , λόγου (ὁ) 1: la parole, le mot, le propos

μάρτυς , μάρτυρος (ὁ,ἡ) 1: le témoin ; / G pl μαρτύρων ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester, demeurer

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus ; οὐδ᾽ ἔτι : et ne ... plus ; / élidé οὐδ’ ;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi ; de cette manière ; // expr. οὕτως ἔχει ou τοῦτ ΄οὕτως ἔχει : il en est ainsi ;

παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; subj aor : παραδῶ ;inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς1: transmettre, confier, remettre

πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule ; 2 la masse ;

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expr : οἱ πολλοί 1: la plupart 

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;

συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( f ξυνοίσω ; impft. συνέφερον) : 1 (+ D) être utile à, être avantageux à, aider, assister ; 2 aboutir ; // impersonnel συμφέρει 1: il est utile de, il importe à .. de, il est de l’intérêt de ... ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ...   ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;

τοίνυν  1: alors (signale le passage à un autre propos) ;

ψεύδομαι 1: (aor ἐψευσάμην ) : mentir

Fréquence 2 :

ἄλλως 2: autrement, autrement qu’il ne faut ;

βία , βίας (ἡ) 2: la force, la violence ; / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, par la violence, avec violence ;

διώκω 2: ( impf ἐδίωκον , pft : δεδίωχα ) : 1 poursuivre ; 2 poursuivre devant un tribunal, poursuivre en justice, accuser ;

ἐπιτρέπω 2: (f ἐπιτρέψω , aor. ἐπέτρεψα ; impér aor  ἐπίτρεψον ) : transmettre, remettre, confier ;

ἔρομαι 2:  (impft εἰρόμην , f ἐρήσομαι , aor ἠρόμην , subj 2ème p sg ἔρῃ , inf aor ἐρέσθαι ): demander, interroger ; + 2 A : demander qqch à qqn ; proférer en demande ;

καταλύω 2: ( inf aor P : καταλυθῆναι ) : détruire, mettre à bas, démolir, dissoudre, renverser ;

κατέχω 2: (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) : 1 tenir entièrement, contenir, retenir sous son autorité ; 2 κατέχω + participe : continuer à + infinitif ;

μέλω 2: construction personnelle : (+ D) : être un objet de souci ou de soin pour; préoccuper ;

ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, ressemblant à ;

παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ;inf aor παραλαϐεῖν ; part aor : παραλαβών ,oῦσα, όν ) :  1 recevoir; 2 prendre en main ;

προστάσσω / προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : mettre sous le commandement de ; // MP προστάσσομαι ( προσταχθήσομαι , προσετάχθην , προστέταγμαι ) : être mis sous le commandement de (+D) ;

συκοφαντέω / συκοφαντῶ  2: 1 dénoncer à tort, calomnier ; 2 faire métier de délateur, être un sycophante ;

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , inf aor θρέψαι ; ) ; nourrir, élever, avoir à charge ; faire vivre, faire prospérer ;

Fréquence 3

ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen

βοή , βοῆς (ἡ) 4: 1 le cri ; 2 la parole sonore, la force de la voix ;

γεραιός , ά, όν 3: vieux, vieille, âgé ; comp. :γεραίτερος ; // subst : le vieillard ;

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : 1 porter dehors; 2 mettre au jour ; 3 exposer, divulguer, donner au public ;

ἐναντίον 3: adv : prép + G : en présence de ; avec ;

ἡλίκος , η, ον 4: (adj relatif) : du même âge que ;

ἥττων / ἥσσων , ἥσσονος 3: (Α ἥττω ΝΑpl ἤττους ) : moindre, inférieur, plus faible ; qui cède à ; minoritaire ;

κινέω / κινῶ 3: ( f κινήσω ) : 1 secouer, agiter, remuer, déplacer, bouger, mouvoir ; mettre en mouvement, ranimer ; 2 sens érot. : sauter (une femme), la baiser ;

λευκός , ή, όν 4: 1 blanc; blanc brillant, étincelant ; 2 au teint clair, au teint frais ; /sup. : λευκότατος ;

νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme

οἴκοι  3: adv. : à la maison (sans mvt) ;

οὔπω  3: (en un ou deux mots οὐ πώ / οὐ πω :) pas encore; jamais encore ;

στένω 3: gémir, se lamenter ;

συκοφάντης , συκοφάντου (ὁ) 3: sycophante ( dénonciateur professionnel), délateur, calomniateur, mouchard, escroc ;

συμϐάλλω / ξυμϐάλλω 3: 1 réunir ; 2 échanger ; ( πρός + Α : avec) ;

χρυσίον , ου (τό) 3: l’objet d’or ; bijou en or ;

Fréquence 4 :

ἀνόητος , ος, ον 4: 1 inintelligible ; 3 inepte, irréfléchi ;

ἀπόρρητος , ος, ον 4: dont on ne doit pas parler, secret ; τὰ ἀπόρρητα : les mystères ;

ἀποφέρω 4: (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter; rapporter une chose due , rendre ;


Ne pas apprendre :

ἀναϐορϐορύζω : (aor ἀνεϐορϐόρυξα ) : gronder en murmurant, grogner, murmurer

ἀνακράζω : ( aor ἀνέκραγον ) : se mettre à crier, crier fort ;

ἀναπηδάω / ἀναπηδῶ : ( aor ἀνεπήδησα ) : s’élancer, bondir

ἀριστάω / ἀριστῶ : ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner

ἀστενακτί : adv. : sans gémir

ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ; à tout moment ;

ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : coupe, vase à boire, tasse

Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ () : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ;

εὐλογέω / εὐλογῶ : (impf ηὐλόγουν , aor : ηὐλόγησα ): dire du bien de ; célébrer, glorifier , faire la louange de ;

εὐπρεπηής , ής, ές : de belle apparence, distingué

ἡνία , ἡνίας ( ) : la bride ; au pl : les rênes, les brides, les courroies, les lacets ;

Θεσμοφόροι , ων (αἱ) : les deux Thesmophores, ou les deux législatrices, Déméter et Koré / Perséphone ; / τὼ Θεσμοφόρω , τοῖν Θεσμοφόροιν ;

θορυβέω / θορυβῶ : ( aor ἐθορύϐησα ) : faire du vacarme ; 2 applaudir ;

κλέπτης , ου (ὁ) : voleur ; fourbe, fripon ;

μήπω  / μή πω : ne pas encore 

μῶρος , α / ος , ον : insensé, sot ;

Νικίας , Νικίου () : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile ;

νουϐυστικός , ή, όν : bourré d’esprit, bourré de bon sens

ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour

Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas

πανοῦργος , ος, ον : scélérat, vaurien, canaille ;

πέρδομαι : ( part pr περδόμενος) : péter

σκυτοτομικός , ή , όν : de cordonnier

ὑγιαίνω : aller bien ; / ὑγίαινε : Porte-toi bien ! (formule de salutation) ;

χρηματοποιός , ός , όν : qui fait gagner de l’argent


Grammaire

Le duel

Le futur

Sens du parfait

Expression du souhait

Eventuel, potentiel

Ordre et défense

La proposition infinitive


Comparaison de traductions :

Γυναῖκα δ᾽ εἶναι πρᾶγμ᾽ ἔφη νουβυστικὸν

καὶ χρηματοποιόν . Κοὔτε τἀπόρρητ᾽ ἔφη

ἐκ Θεσμοφόροιν ἑκάστοτ᾽ αὐτὰς ἐκφέρειν ,

σὲ δὲ κἀμὲ βουλεύοντε τοῦτο δρᾶν ἀεί .


« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Mais la femme, il disait que c’est du concentré de bon sens, ça sait faire venir l’argent ! Et qu’elles ne vont pas déballer à tous les coins de rue les secrets des Thesmophories, tandis que toi et moi, c’est ce que nous faisons à tous les coups quand nous avons siégé au Conseil.

Traduction Alfonsi , Garnier 1966

Par contre, il disait que la femme est une créature pleine d’esprit, qui procure de l’argent ; elle ne divulgue pas, disait-il, les secrètes pratiques des Thespophories, alors que toi et moi, nous le faisons chaque fois au sortir d’une délibération.


λλ᾽ εἰ τῇ πόλει

τοῦτο ξυνοίσει , ταῦτα χρὴ πάντ᾽ ἄνδρα δρᾶν .

Λόγος γέ τοί τις ἔστι τῶν γεραιτέρων ,

ἀνόηθ᾽ ὅσ᾽ ἂν καὶ μῶρα βουλευσώμεθα ,

ἅπαντ᾽ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἡμῖν ξυμφέρειν .

Καὶ ξυμφέροι γ᾽, ὦ πότνια Παλλὰς καὶ θεοί.


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Mais si l’Etat y trouve son compte, il faut que chacun fasse le tout. D’ailleurs suivant un dicton de nos aînés, nos résolutions les plus insensées et les plus folles tournent toujours à notre avantage.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Mais si c’est l’intérêt de l’Etat, tout homme est tenu de s’exécuter. Et puis, il y a une maxime qui nous vient de nos aïeux : inepties ou folies, tout ce que nous décidons tourne toujours à notre avantage.

Traduction Alfonsi , Garnier 1966

Mais si cela doit profiter à l’Etat, il faut que chaque homme le fasse. Il y a un proverbe ancien qui dit : « Toutes les décisions insensées et folles que nous prenons tournent au mieux pour nous. »


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Blépyros :

Chrémès :

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Miravoine :

Crachignol :

Traduction Alfonsi , Garnier 1966

Blépyros :

Chrémès :






Retour en haut du texte