0427 0477 Le rapport de Chrémès (2)
Discours de Praxagora, et décision de l'Assemblée
Aristophane : L’Assemblée des femmes 0427 0477
0427-0477 le rapport de Chrémès (2)
Le discours de Praxagora, et la décision de l’assemblée
Χρέμης Βλέπυρος
Χρέμης
Μετὰ τοῦτο τοίνυν εὐπρεπὴς νεανίας
λευκός τις ἀνεπήδησ᾽ ὅμοιος Νικίᾳ
δημηγορήσων, κἀπεχείρησεν λέγειν
ὡς χρὴ παραδοῦναι ταῖς γυναιξὶ τὴν πόλιν . 430
Εἶτ᾽ ἐθορύβησαν κἀνέκραγον ὡς εὖ λέγοι ,
τὸ σκυτοτομικὸν πλῆθος , οἱ δ᾽ ἐκ τῶν ἀγρῶν
ἀνεβορβόρυξαν .
Βλέπυρος
Νοῦν γὰρ εἶχον, νὴ Δία.
Χρέμης
Ἀλλ᾽ ἦσαν ἥττους · ὁ δὲ κατεῖχε τῇ βοῇ ,
τὰς μὲν γυναῖκας πόλλ᾽ ἀγαθὰ λέγων , σὲ δὲ 435
πολλὰ κακά.
Βλέπυρος
Καὶ τί εἶπε;
Χρέμης
Πρῶτον μέν σ᾽ ἔφη
εἶναι πανοῦργον .
Βλέπυρος
Καὶ σέ ;
Χρέμης
μή πω τοῦτ᾽ ἔρῃ .
Κἄπειτα κλέπτην.
Βλέπυρος
Ἐμὲ μόνον ;
Χρέμης
Καὶ νὴ Δία
καὶ συκοφάντην .
Βλέπυρος
Ἐμὲ μόνον ;
Χρέμης
Καὶ νὴ Δία
τωνδὶ τὸ πλῆθος .
Βλέπυρος
Τίς δὲ τοῦτ᾽ ἄλλως λέγει ; 440
Χρέμης
Γυναῖκα δ᾽ εἶναι πρᾶγμ᾽ ἔφη νουβυστικὸν
καὶ χρηματοποιόν . Κοὔτε τἀπόρρητ᾽ ἔφη
ἐκ Θεσμοφόροιν ἑκάστοτ᾽ αὐτὰς ἐκφέρειν ,
σὲ δὲ κἀμὲ βουλεύοντε τοῦτο δρᾶν ἀεί .
Βλέπυρος
Καὶ νὴ τὸν Ἑρμῆν τοῦτό γ᾽ οὐκ ἐψεύσατο . 445
Χρέμης
Ἔπειτα συμβάλλειν πρὸς ἀλλήλας ἔφη
ἱμάτια , χρυσί᾽, ἀργύριον , ἐκπώματα
μόνας μόναις , οὐ μαρτύρων ἐναντίον ,
καὶ ταῦτ᾽ ἀποφέρειν πάντα κοὐκ ἀποστερεῖν ,
ἡμῶν δὲ τοὺς πολλοὺς ἔφασκε τοῦτο δρᾶν . 450
Βλέπυρος
Νὴ τὸν Ποσειδῶ , μαρτύρων γ᾽ ἐναντίον .
Χρέμης
Οὐ συκοφαντεῖν , οὐ διώκειν , οὐδὲ τὸν
δῆμον καταλύειν , ἀλλὰ πολλὰ κἀγαθά
ἕτερά τε πλεῖστα τὰς γυναῖκας ηὐλόγει .
Βλέπυρος
Τί δῆτ᾽ ἔδοξεν ;
Χρέμης
Ἐπιτρέπειν γε τὴν πόλιν 455
ταύταις · ἐδόκει γὰρ τοῦτο μόνον ἐν τῇ πόλει
οὔπω γεγενῆσθαι .
Βλέπυρος
Καὶ δέδοκται ;
Χρέμης
Φήμ᾽ ἐγώ .
Βλέπυρος
Ἅπαντά τ᾽ αὐταῖς ἐστι προστεταγμένα
ἃ τοῖσιν ἀστοῖς ἔμελεν ;
Χρέμης
Οὕτω ταῦτ᾽ ἔχει .
Βλέπυρος
Οὐδ᾽ εἰς δικαστήριον ἄρ᾽ εἶμ᾽, ἀλλ᾽ ἡ γυνή ; 460
Χρέμης
Οὐδ᾽ ἔτι σὺ θρέψεις οὓς ἔχεις , ἀλλ᾽ ἡ γυνή .
Βλέπυρος
Οὐδὲ στένειν τὸν ὄρθρον ἔτι πρᾶγμ᾽ ἆρά μοι ;
Χρέμης
Μὰ Δί᾽, ἀλλὰ ταῖς γυναιξὶ ταῦτ᾽ ἤδη μέλει ·
σὺ δ᾽ ἀστενακτὶ περδόμενος οἴκοι μενεῖς .
Βλέπυρος
Ἐκεῖνο δεινὸν τοῖσιν ἡλίκοισι νῷν, 465 νῷν RΓ
μὴ παραλαβοῦσαι τῆς πόλεως τὰς ἡνίας
ἔπειτ᾽ ἀναγκάζωσι πρὸς βίαν ...
Χρέμης
Τί δρᾶν ;
Βλέπυρος
... κινεῖν ἑαυτάς .
Χρέμης
Ἢν δὲ μὴ δυνώμεθα;
Βλέπυρος
Ἄριστον οὐ δώσουσι .
Χρέμης
Σὺ δέ γε νὴ Δία
δρᾶ ταῦθ᾽, ἵν᾽ ἀριστᾷς τε καὶ κινῇς ἅμα . 470
Βλέπυρος
Τὸ πρὸς βίαν δεινότατον .
Χρέμης
Ἀλλ᾽ εἰ τῇ πόλει
τοῦτο ξυνοίσει , ταῦτα χρὴ πάντ᾽ ἄνδρα δρᾶν .
Λόγος γέ τοί τις ἔστι τῶν γεραιτέρων ,
ἀνόηθ᾽ ὅσ᾽ ἂν καὶ μῶρα βουλευσώμεθα ,
ἅπαντ᾽ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἡμῖν ξυμφέρειν . 475
Καὶ ξυμφέροι γ᾽, ὦ πότνια Παλλὰς καὶ θεοί.
Ἀλλ᾽ εἶμι · σὺ δ᾽ ὑγίαινε .
Βλέπυρος
Καὶ σύ γ᾽, ὦ Χρέμης .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 310-426)
τοίνυν 1: alors (signale le passage à un autre propos) ;
εὐπρεπηής , ής, ές : de belle apparence, distingué
νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme
Il s’agit évidemment de Praxagora déguisée...
λευκός , ή, όν 4: 1 blanc; blanc brillant, étincelant ; 2 au teint clair, au teint frais ; /sup. : λευκότατος ;
ἀναπηδάω / ἀναπηδῶ : ( aor ἀνεπήδησα ) : s’élancer, bondir
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, ressemblant à ;
Νικίας , Νικίου (ὁ) : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile ;
κἀπεχείρησεν = καὶ ἐπεχείρησεν
ἐπιχειρέω / ἐπιχειρῶ 1: ( impf: ἐπεχείρουν , aor ἐπεχείρησα ) mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ;
430
παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; subj aor : παραδῶ ;inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς ) 1: transmettre, confier, remettre
θορυβέω / θορυβῶ : ( aor ἐθορύϐησα ) : faire du vacarme ; 2 applaudir ;
κἀνέκραγον = καὶ ἀνέκραγον
ἀνακράζω : ( aor ἀνέκραγον ) : se mettre à crier, crier fort ;
σκυτοτομικός , ή , όν : de cordonnier
πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule ; 2 la masse ;
La foule des cordonniers a été ainsi qualifiée par Chrémès à cause de leur visage blême : en fait,il s’agit des femmes déguisées en hommes. Les hommes de la campagne (οἱ δ᾽ ἐκ τῶν ἀγρῶν) , au teint hâlé par les travaux des champs, sont, eux , des hommes...
ἀναϐορϐορύζω : (aor ἀνεϐορϐόρυξα ) : gronder en murmurant, grogner, murmurer
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;
ἥττων / ἥσσων , ἥσσονος 3: (Α ἥττω ΝΑpl ἤττους ) : moindre, inférieur, plus faible ; qui cède à ; minoritaire ;
κατέχω 2: (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) : 1 tenir entièrement, contenir, retenir sous son autorité ; 2 κατέχω + participe : continuer à + infinitif ;
βοή , βοῆς (ἡ) 4: 1 le cri ; 2 la parole sonore, la force de la voix ;
435
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les bonnes choses ; 2 les biens, la richesse; 3 le bonheur ; 4 les bonnes actions, ce qui est bien ; les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθά = τὰ ἀγαθά (crase) ;
ἀγαθός , ή, όν 1: 1 bon, d’excellente qualité ; 2 brave ; 3 honnête, noble, vertueux, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; opt aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler, dire ; // expr. + 2 A : ἀγαθα λέγειν τινά, κακὰ λέγειν τινά : dire du bien de qqn, dire du mal de qqn ;
κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;
πανοῦργος , ος, ον : scélérat, vaurien, canaille ;
μήπω / μή πω : ne pas encore
ἔρομαι 2: (impft εἰρόμην , f ἐρήσομαι , aor ἠρόμην , subj 2ème p sg ἔρῃ , inf aor ἐρέσθαι ): demander, interroger ; + 2 A : demander qqch à qqn ; proférer en demande ;
κλέπτης , ου (ὁ) : voleur ; fourbe, fripon ;
συκοφάντης , συκοφάντου (ὁ) 3: sycophante ( dénonciateur professionnel), délateur, calomniateur, mouchard, escroc ;
Καὶ νὴ Δία τωνδὶ τὸ πλῆθος : Chrémès montre tous les spectateurs ...
440
ἄλλως 2: autrement, autrement qu’il ne faut ;
τίς δὲ τοῦτ᾽ ἄλλως λέγει ; littt : qui dit autrement quant à cela ? ; => qui dit le contraire ?
νουϐυστικός , ή, όν : bourré d’esprit, bourré de bon sens
χρηματοποιός , ός , όν : qui fait gagner de l’argent
κοὔτε τἀπόρρητ᾽ = καὶ οὔτε τὰ ἀπόρρητα
ἀπόρρητος , ος, ον 4: dont on ne doit pas parler, secret ; τὰ ἀπόρρητα : les mystères ;
Θεσμοφόροι , ων (αἱ) : les deux Thesmophores, ou les deux législatrices, Déméter et Koré / Perséphone ; / τὼ Θεσμοφόρω , τοῖν Θεσμοφόροιν ;
ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ; à tout moment ;
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : 1 porter dehors; 2 mettre au jour ; 3 exposer, divulguer, donner au public ;
βουλεύω 1: délibérer, tenir conseil ; βουλεύω : être membre de la βουλή, être bouleute, sénateur (Conseil des Cinq-cents : chaque année, chacune des 10 tribus d’Athènes désignait par tirage au sort 50 citoyens âgés de plus de 30 ans; ce Conseil tenait tous les jours séance publique; il pouvait prendre des décrets, dirigeait administration et politique, et se transformait parfois en Cour de Justice; ) ;
ἀεί 1: toujours, continuellement ;
445
Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ;
τοῦτό γ᾽ accusatif de relation ; 2ème accent : accent d’enclise
ψεύδομαι 1: (aor ἐψευσάμην ) : mentir
συμϐάλλω / ξυμϐάλλω 3: 1 réunir ; 2 échanger ; ( πρός + Α : avec) ;
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ;
χρυσίον , ου (τό) 3: l’objet d’or ; bijou en or ;
ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie;
ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : coupe, vase à boire, tasse
μόνας μόναις : expression, comme en français : « seules à seules »
μάρτυς , μάρτυρος (ὁ,ἡ) 1: le témoin ; / G pl μαρτύρων ;
ἐναντίον 3: adv : prép + G : en présence de ; avec ;
ἀποφέρω 4: (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter; rapporter une chose due , rendre ;
ἀποστερέω / ἀποστερῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : priver qqn de qqch (+ 2 A ou + G de la chose) ; frauder, voler ;
450
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expr : οἱ πολλοί 1: la plupart
συκοφαντέω / συκοφαντῶ 2: 1 dénoncer à tort, calomnier ; 2 faire métier de délateur, être un sycophante ;
διώκω 2: ( impf ἐδίωκον , pft : δεδίωχα ) : 1 poursuivre ; 2 poursuivre devant un tribunal, poursuivre en justice, accuser ;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: l’état démocratique; la démocratie ;
καταλύω 2: ( inf aor P : καταλυθῆναι ) : détruire, mettre à bas, démolir, dissoudre, renverser ;
κἀγαθά = καὶ ἀγαθά; ἕτερά : 2ème accent, accent d’enclise; πολλὰ κἀγαθά ἕτερά τε πλεῖστα : accusatifs de relation ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;
εὐλογέω / εὐλογῶ : (impf ηὐλόγουν , aor : ηὐλόγησα ): dire du bien de ; célébrer, glorifier , faire la louange de ;
455
ἐπιτρέπω 2: (f ἐπιτρέψω , aor. ἐπέτρεψα ; impér aor ἐπίτρεψον ) : transmettre, remettre, confier ;
οὔπω 3: (en un ou deux mots οὐ πώ / οὐ πω :) pas encore; jamais encore ;
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν ; subj aor : γένωμαι ; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα , A sg γεγαῶτα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; inf pft : γεγενῆσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ) 1: advenir, arriver, se produire ;
προστάσσω / προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : mettre sous le commandement de ; // MP προστάσσομαι ( προσταχθήσομαι , προσετάχθην , προστέταγμαι ) : être mis sous le commandement de (+D) ;
ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen
μέλω 2: construction personnelle : (+ D) : être un objet de souci ou de soin pour; préoccuper ;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi ; de cette manière ; // expr. οὕτως ἔχει ou τοῦτ ΄οὕτως ἔχει : il en est ainsi ;
460
δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal
ἄρα adv. 1: alors, or, donc ; (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ ᾽ ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus ; οὐδ᾽ ἔτι : et ne ... plus ; / élidé οὐδ’ ;
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , inf aor θρέψαι ; ) ; nourrir, élever, avoir à charge ; faire vivre, faire prospérer ;
οὓς ἔχεις : « ceux que tu as » ( = conjoint + enfants + esclaves) => la famille (au sens large), la maisonnée
στένω 3: gémir, se lamenter ;
ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour
τὸν ὄρθρον : Α de temps ; » au point du jour » ... pour aller à l’Assemblée !
ἆρα 1: est-ce que ?
ἀστενακτί : adv. : sans gémir
πέρδομαι : ( part pr περδόμενος) : péter
οἴκοι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester, demeurer
465
δεινός , ή, όν 1: à craindre, redoutable ; / ἐκεῖνο δεινόν ἐστι μή + subj : il est à craindre que... ;
ἡλίκος , η, ον 4: (adj relatif) : du même âge que ;
L’édition de Van Daele ( Les Belles Lettres) choisit νώ ( corr Dobree selon les Ach. v 601) à la place de νῷν ;le sens n’en est pas modifié.
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ;inf aor παραλαϐεῖν ; part aor : παραλαβών ,oῦσα, όν ) : 1 recevoir; 2 prendre en main ;
ἡνία , ἡνίας ( ἡ) : la bride ; au pl : les rênes, les brides, les courroies, les lacets ;
ἀναγκάζω 1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;
βία , βίας (ἡ) 2: la force, la violence ; / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, par la violence, avec violence ;
κινέω / κινῶ 3: ( f κινήσω ) : 1 secouer, agiter, remuer, déplacer, bouger, mouvoir ; mettre en mouvement, ranimer ; 2 sens érot. : sauter (une femme), la baiser ;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ,3ème pers pl ss augm δίδοσαν ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; ) : donner
470
ἀριστάω / ἀριστῶ : ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; sans discontinuer ; ἅμα καί ou ...τε καί ... ἄμα : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;
τὸ πρὸς βίαν elliptique = τὸ < κινεῖν> πρὸς βίαν; δεινότατον , avec un nouveau sens : « parfaitement désagréable » !
συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( f ξυνοίσω ; impft. συνέφερον) : 1 (+ D) être utile à, être avantageux à, aider, assister ; 2 aboutir ; // impersonnel συμφέρει 1: il est utile de, il importe à .. de, il est de l’intérêt de ... ;
λόγος , λόγου (ὁ) 1: la parole, le mot, le propos
γεραιός , ά, όν 3: vieux, vieille, âgé ; comp. :γεραίτερος ; // subst : le vieillard ;
ἀνόηθ᾽ : élision et accommodation
ἀνόητος , ος, ον 4: 1 inintelligible ; 3 inepte, irréfléchi ;
μῶρος , α / ος , ον : insensé, sot ;
βουλεύομαι 1: décider ;
475
βελτίων , βελτίονος 1: ( βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre ; N A pl βελτίους ) : meilleur, préférable ; / expr. : ἐπὶ τὸ βέλτιον : en vue d’un meilleur résultat ;
Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas
θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ;
ὑγιαίνω : aller bien ; / ὑγίαινε : Porte-toi bien ! (formule de salutation) ;
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les bonnes choses ; 2 les biens, la richesse; 3 le bonheur ; 4 les bonnes actions, ce qui est bien ; les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθά = τὰ ἀγαθά (crase) ;
ἀγαθός , ή, όν 1: 1 bon, d’excellente qualité ; 2 brave ; 3 honnête, noble, vertueux, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur;
ἀεί 1: toujours, continuellement ;
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ;
ἄλλως 2: autrement, autrement qu’il ne faut ;
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; sans discontinuer ; ἅμα καί ou ...τε καί ... ἄμα : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;
ἀναϐορϐορύζω : (aor ἀνεϐορϐόρυξα ) : gronder en murmurant, grogner, murmurer
ἀναγκάζω 1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;
ἀνακράζω : ( aor ἀνέκραγον ) : se mettre à crier, crier fort ;
ἀναπηδάω / ἀναπηδῶ : ( aor ἀνεπήδησα ) : s’élancer, bondir
ἀνόητος , ος, ον 4: 1 inintelligible ; 3 inepte, irréfléchi ;
ἀπόρρητος , ος, ον 4: dont on ne doit pas parler, secret ; τὰ ἀπόρρητα : les mystères ;
ἀποστερέω / ἀποστερῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : priver qqn de qqch (+ 2 A ou + G de la chose) ; frauder, voler ;
ἀποφέρω 4: (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter; rapporter une chose due , rendre ;
ἄρα adv. 1: alors, or, donc ; (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ ᾽ ;
ἆρα 1: est-ce que ?
ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie;
ἀριστάω / ἀριστῶ : ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner
ἀστενακτί : adv. : sans gémir
ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen
βελτίων , βελτίονος 1: ( βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre ; N A pl βελτίους ) : meilleur, préférable ; / expr. : ἐπὶ τὸ βέλτιον : en vue d’un meilleur résultat ;
βία , βίας (ἡ) 2: la force, la violence ; / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, par la violence, avec violence ;
βοή , βοῆς (ἡ) 4: 1 le cri ; 2 la parole sonore, la force de la voix ;
βουλεύω 1: délibérer, tenir conseil ; βουλεύω : être membre de la βουλή, être bouleute, sénateur (Conseil des Cinq-cents : chaque année, chacune des 10 tribus d’Athènes désignait par tirage au sort 50 citoyens âgés de plus de 30 ans; ce Conseil tenait tous les jours séance publique; il pouvait prendre des décrets, dirigeait administration et politique, et se transformait parfois en Cour de Justice; ) ; // M βουλεύομαι 1: décider ;
γεραιός , ά, όν 3: vieux, vieille, âgé ; comp. :γεραίτερος ; // subst : le vieillard ;
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν ; subj aor : γένωμαι ; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα , A sg γεγαῶτα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; inf pft : γεγενῆσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ) 1: advenir, arriver, se produire ;
δεινός , ή, όν 1: à craindre, redoutable ; / ἐκεῖνο δεινόν ἐστι μή + subj : il est à craindre que... ;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: l’état démocratique; la démocratie ;
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ,3ème pers pl ss augm δίδοσαν ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; ) : donner
δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal
διώκω 2: ( impf ἐδίωκον , pft : δεδίωχα ) : 1 poursuivre ; 2 poursuivre devant un tribunal, poursuivre en justice, accuser ;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ; à tout moment ;
ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : coupe, vase à boire, tasse
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : 1 porter dehors; 2 mettre au jour ; 3 exposer, divulguer, donner au public ;
ἐναντίον 3: adv : prép + G : en présence de ; avec ;
ἐπιτρέπω 2: (f ἐπιτρέψω , aor. ἐπέτρεψα ; impér aor ἐπίτρεψον ) : transmettre, remettre, confier ;
ἐπιχειρέω / ἐπιχειρῶ 1: ( impf: ἐπεχείρουν , aor ἐπεχείρησα ) mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ;
Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ;
ἔρομαι 2: (impft εἰρόμην , f ἐρήσομαι , aor ἠρόμην , subj 2ème p sg ἔρῃ , inf aor ἐρέσθαι ): demander, interroger ; + 2 A : demander qqch à qqn ; proférer en demande ;
εὐλογέω / εὐλογῶ : (impf ηὐλόγουν , aor : ηὐλόγησα ): dire du bien de ; célébrer, glorifier , faire la louange de ;
εὐπρεπηής , ής, ές : de belle apparence, distingué
ἡλίκος , η, ον 4: (adj relatif) : du même âge que ;
ἡνία , ἡνίας ( ἡ) : la bride ; au pl : les rênes, les brides, les courroies, les lacets ;
ἥττων / ἥσσων , ἥσσονος 3: (Α ἥττω ΝΑpl ἤττους ) : moindre, inférieur, plus faible ; qui cède à ; minoritaire ;
θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ;
Θεσμοφόροι , ων (αἱ) : les deux Thesmophores, ou les deux législatrices, Déméter et Koré / Perséphone ; / τὼ Θεσμοφόρω , τοῖν Θεσμοφόροιν ;
θορυβέω / θορυβῶ : ( aor ἐθορύϐησα ) : faire du vacarme ; 2 applaudir ;
κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal
καταλύω 2: ( inf aor P : καταλυθῆναι ) : détruire, mettre à bas, démolir, dissoudre, renverser ;
κατέχω 2: (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) : 1 tenir entièrement, contenir, retenir sous son autorité ; 2 κατέχω + participe : continuer à + infinitif ;
κινέω / κινῶ 3: ( f κινήσω ) : 1 secouer, agiter, remuer, déplacer, bouger, mouvoir ; mettre en mouvement, ranimer ; 2 sens érot. : sauter (une femme), la baiser ;
κλέπτης , ου (ὁ) : voleur ; fourbe, fripon ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; opt aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler, dire ; // expr. + 2 A : ἀγαθα λέγειν τινά, κακὰ λέγειν τινά : dire du bien de qqn, dire du mal de qqn ;
λευκός , ή, όν 4: 1 blanc; blanc brillant, étincelant ; 2 au teint clair, au teint frais ; /sup. : λευκότατος ;
λόγος , λόγου (ὁ) 1: la parole, le mot, le propos
μάρτυς , μάρτυρος (ὁ,ἡ) 1: le témoin ; / G pl μαρτύρων ;
μέλω 2: construction personnelle : (+ D) : être un objet de souci ou de soin pour; préoccuper ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester, demeurer
μήπω / μή πω : ne pas encore
μῶρος , α / ος , ον : insensé, sot ;
νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme
Νικίας , Νικίου (ὁ) : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;
νουϐυστικός , ή, όν : bourré d’esprit, bourré de bon sens
οἴκοι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, ressemblant à ;
ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus ; οὐδ᾽ ἔτι : et ne ... plus ; / élidé οὐδ’ ;
οὔπω 3: (en un ou deux mots οὐ πώ / οὐ πω :) pas encore; jamais encore ;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi ; de cette manière ; // expr. οὕτως ἔχει ou τοῦτ ΄οὕτως ἔχει : il en est ainsi ;
Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas
πανοῦργος , ος, ον : scélérat, vaurien, canaille ;
παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; subj aor : παραδῶ ;inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς ) 1: transmettre, confier, remettre
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ;inf aor παραλαϐεῖν ; part aor : παραλαβών ,oῦσα, όν ) : 1 recevoir; 2 prendre en main ;
πέρδομαι : ( part pr περδόμενος) : péter
πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule ; 2 la masse ;
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expr : οἱ πολλοί 1: la plupart
προστάσσω / προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : mettre sous le commandement de ; // MP προστάσσομαι ( προσταχθήσομαι , προσετάχθην , προστέταγμαι ) : être mis sous le commandement de (+D) ;
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;
σκυτοτομικός , ή , όν : de cordonnier
στένω 3: gémir, se lamenter ;
συκοφαντέω / συκοφαντῶ 2: 1 dénoncer à tort, calomnier ; 2 faire métier de délateur, être un sycophante ;
συκοφάντης , συκοφάντου (ὁ) 3: sycophante ( dénonciateur professionnel), délateur, calomniateur, mouchard, escroc ;
συμϐάλλω / ξυμϐάλλω 3: 1 réunir ; 2 échanger ; ( πρός + Α : avec) ;
συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( f ξυνοίσω ; impft. συνέφερον) : 1 (+ D) être utile à, être avantageux à, aider, assister ; 2 aboutir ; // impersonnel συμφέρει 1: il est utile de, il importe à .. de, il est de l’intérêt de ... ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;
τοίνυν 1: alors (signale le passage à un autre propos) ;
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , inf aor θρέψαι ; ) ; nourrir, élever, avoir à charge ; faire vivre, faire prospérer ;
ὑγιαίνω : aller bien ; / ὑγίαινε : Porte-toi bien ! (formule de salutation) ;
χρηματοποιός , ός , όν : qui fait gagner de l’argent
χρυσίον , ου (τό) 3: l’objet d’or ; bijou en or ;
ψεύδομαι 1: (aor ἐψευσάμην ) : mentir
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les bonnes choses ; 2 les biens, la richesse; 3 le bonheur ; 4 les bonnes actions, ce qui est bien ; les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθά = τὰ ἀγαθά (crase) ;
ἀγαθός , ή, όν 1: 1 bon, d’excellente qualité ; 2 brave ; 3 honnête, noble, vertueux, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur;
ἀεί 1: toujours, continuellement ;
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ;
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; sans discontinuer ; ἅμα καί ou ...τε καί ... ἄμα : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;
ἀναγκάζω 1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;
ἀποστερέω / ἀποστερῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : priver qqn de qqch (+ 2 A ou + G de la chose) ; frauder, voler ;
ἄρα adv. 1: alors, or, donc ; (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ ᾽ ;
ἆρα 1: est-ce que ?
ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie;
βελτίων , βελτίονος 1: ( βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre ; N A pl βελτίους ) : meilleur, préférable ; / expr. : ἐπὶ τὸ βέλτιον : en vue d’un meilleur résultat ;
βουλεύω 1: délibérer, tenir conseil ; // βουλεύω : être membre de la βουλή, être bouleute, sénateur (Conseil des Cinq-cents : chaque année, chacune des 10 tribus d’Athènes désignait par tirage au sort 50 citoyens âgés de plus de 30 ans; ce Conseil tenait tous les jours séance publique; il pouvait prendre des décrets, dirigeait administration et politique, et se transformait parfois en Cour de Justice; ) ; // M βουλεύομαι 1: décider ;
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν ; subj aor : γένωμαι ; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα , A sg γεγαῶτα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; inf pft : γεγενῆσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ) 1: advenir, arriver, se produire ;
δεινός , ή, όν 1: à craindre, redoutable ; / ἐκεῖνο δεινόν ἐστι μή + subj : il est à craindre que... ;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: l’état démocratique; la démocratie ;
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ,3ème pers pl ss augm δίδοσαν ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; ) : donner
δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
ἐπιχειρέω / ἐπιχειρῶ 1: ( impf: ἐπεχείρουν , aor ἐπεχείρησα ) mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ;
θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ;
κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; opt aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler, dire ; // expr. + 2 A : ἀγαθα λέγειν τινά, κακὰ λέγειν τινά : dire du bien de qqn, dire du mal de qqn ;
λόγος , λόγου (ὁ) 1: la parole, le mot, le propos
μάρτυς , μάρτυρος (ὁ,ἡ) 1: le témoin ; / G pl μαρτύρων ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester, demeurer
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus ; οὐδ᾽ ἔτι : et ne ... plus ; / élidé οὐδ’ ;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi ; de cette manière ; // expr. οὕτως ἔχει ou τοῦτ ΄οὕτως ἔχει : il en est ainsi ;
παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; subj aor : παραδῶ ;inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς ) 1: transmettre, confier, remettre
πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule ; 2 la masse ;
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expr : οἱ πολλοί 1: la plupart
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;
συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( f ξυνοίσω ; impft. συνέφερον) : 1 (+ D) être utile à, être avantageux à, aider, assister ; 2 aboutir ; // impersonnel συμφέρει 1: il est utile de, il importe à .. de, il est de l’intérêt de ... ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;
τοίνυν 1: alors (signale le passage à un autre propos) ;
ψεύδομαι 1: (aor ἐψευσάμην ) : mentir
Fréquence 2 :
ἄλλως 2: autrement, autrement qu’il ne faut ;
βία , βίας (ἡ) 2: la force, la violence ; / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, par la violence, avec violence ;
διώκω 2: ( impf ἐδίωκον , pft : δεδίωχα ) : 1 poursuivre ; 2 poursuivre devant un tribunal, poursuivre en justice, accuser ;
ἐπιτρέπω 2: (f ἐπιτρέψω , aor. ἐπέτρεψα ; impér aor ἐπίτρεψον ) : transmettre, remettre, confier ;
ἔρομαι 2: (impft εἰρόμην , f ἐρήσομαι , aor ἠρόμην , subj 2ème p sg ἔρῃ , inf aor ἐρέσθαι ): demander, interroger ; + 2 A : demander qqch à qqn ; proférer en demande ;
καταλύω 2: ( inf aor P : καταλυθῆναι ) : détruire, mettre à bas, démolir, dissoudre, renverser ;
κατέχω 2: (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) : 1 tenir entièrement, contenir, retenir sous son autorité ; 2 κατέχω + participe : continuer à + infinitif ;
μέλω 2: construction personnelle : (+ D) : être un objet de souci ou de soin pour; préoccuper ;
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, ressemblant à ;
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ;inf aor παραλαϐεῖν ; part aor : παραλαβών ,oῦσα, όν ) : 1 recevoir; 2 prendre en main ;
προστάσσω / προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : mettre sous le commandement de ; // MP προστάσσομαι ( προσταχθήσομαι , προσετάχθην , προστέταγμαι ) : être mis sous le commandement de (+D) ;
συκοφαντέω / συκοφαντῶ 2: 1 dénoncer à tort, calomnier ; 2 faire métier de délateur, être un sycophante ;
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , inf aor θρέψαι ; ) ; nourrir, élever, avoir à charge ; faire vivre, faire prospérer ;
Fréquence 3
ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen
βοή , βοῆς (ἡ) 4: 1 le cri ; 2 la parole sonore, la force de la voix ;
γεραιός , ά, όν 3: vieux, vieille, âgé ; comp. :γεραίτερος ; // subst : le vieillard ;
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : 1 porter dehors; 2 mettre au jour ; 3 exposer, divulguer, donner au public ;
ἐναντίον 3: adv : prép + G : en présence de ; avec ;
ἡλίκος , η, ον 4: (adj relatif) : du même âge que ;
ἥττων / ἥσσων , ἥσσονος 3: (Α ἥττω ΝΑpl ἤττους ) : moindre, inférieur, plus faible ; qui cède à ; minoritaire ;
κινέω / κινῶ 3: ( f κινήσω ) : 1 secouer, agiter, remuer, déplacer, bouger, mouvoir ; mettre en mouvement, ranimer ; 2 sens érot. : sauter (une femme), la baiser ;
λευκός , ή, όν 4: 1 blanc; blanc brillant, étincelant ; 2 au teint clair, au teint frais ; /sup. : λευκότατος ;
νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme
οἴκοι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;
οὔπω 3: (en un ou deux mots οὐ πώ / οὐ πω :) pas encore; jamais encore ;
στένω 3: gémir, se lamenter ;
συκοφάντης , συκοφάντου (ὁ) 3: sycophante ( dénonciateur professionnel), délateur, calomniateur, mouchard, escroc ;
συμϐάλλω / ξυμϐάλλω 3: 1 réunir ; 2 échanger ; ( πρός + Α : avec) ;
χρυσίον , ου (τό) 3: l’objet d’or ; bijou en or ;
Fréquence 4 :
ἀνόητος , ος, ον 4: 1 inintelligible ; 3 inepte, irréfléchi ;
ἀπόρρητος , ος, ον 4: dont on ne doit pas parler, secret ; τὰ ἀπόρρητα : les mystères ;
ἀποφέρω 4: (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter; rapporter une chose due , rendre ;
Ne pas apprendre :
ἀναϐορϐορύζω : (aor ἀνεϐορϐόρυξα ) : gronder en murmurant, grogner, murmurer
ἀνακράζω : ( aor ἀνέκραγον ) : se mettre à crier, crier fort ;
ἀναπηδάω / ἀναπηδῶ : ( aor ἀνεπήδησα ) : s’élancer, bondir
ἀριστάω / ἀριστῶ : ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner
ἀστενακτί : adv. : sans gémir
ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ; à tout moment ;
ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : coupe, vase à boire, tasse
Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ;
εὐλογέω / εὐλογῶ : (impf ηὐλόγουν , aor : ηὐλόγησα ): dire du bien de ; célébrer, glorifier , faire la louange de ;
εὐπρεπηής , ής, ές : de belle apparence, distingué
ἡνία , ἡνίας ( ἡ) : la bride ; au pl : les rênes, les brides, les courroies, les lacets ;
Θεσμοφόροι , ων (αἱ) : les deux Thesmophores, ou les deux législatrices, Déméter et Koré / Perséphone ; / τὼ Θεσμοφόρω , τοῖν Θεσμοφόροιν ;
θορυβέω / θορυβῶ : ( aor ἐθορύϐησα ) : faire du vacarme ; 2 applaudir ;
κλέπτης , ου (ὁ) : voleur ; fourbe, fripon ;
μήπω / μή πω : ne pas encore
μῶρος , α / ος , ον : insensé, sot ;
Νικίας , Νικίου (ὁ) : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile ;
νουϐυστικός , ή, όν : bourré d’esprit, bourré de bon sens
ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour
Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas
πανοῦργος , ος, ον : scélérat, vaurien, canaille ;
πέρδομαι : ( part pr περδόμενος) : péter
σκυτοτομικός , ή , όν : de cordonnier
ὑγιαίνω : aller bien ; / ὑγίαινε : Porte-toi bien ! (formule de salutation) ;
χρηματοποιός , ός , όν : qui fait gagner de l’argent
Grammaire
Le duel
Le futur
Sens du parfait
Expression du souhait
Eventuel, potentiel
Ordre et défense
La proposition infinitive
Comparaison de traductions :
Γυναῖκα δ᾽ εἶναι πρᾶγμ᾽ ἔφη νουβυστικὸν
καὶ χρηματοποιόν . Κοὔτε τἀπόρρητ᾽ ἔφη
ἐκ Θεσμοφόροιν ἑκάστοτ᾽ αὐτὰς ἐκφέρειν ,
σὲ δὲ κἀμὲ βουλεύοντε τοῦτο δρᾶν ἀεί .
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Mais la femme, il disait que c’est du concentré de bon sens, ça sait faire venir l’argent ! Et qu’elles ne vont pas déballer à tous les coins de rue les secrets des Thesmophories, tandis que toi et moi, c’est ce que nous faisons à tous les coups quand nous avons siégé au Conseil.
Traduction Alfonsi , Garnier 1966
Par contre, il disait que la femme est une créature pleine d’esprit, qui procure de l’argent ; elle ne divulgue pas, disait-il, les secrètes pratiques des Thespophories, alors que toi et moi, nous le faisons chaque fois au sortir d’une délibération.
Ἀλλ᾽ εἰ τῇ πόλει
τοῦτο ξυνοίσει , ταῦτα χρὴ πάντ᾽ ἄνδρα δρᾶν .
Λόγος γέ τοί τις ἔστι τῶν γεραιτέρων ,
ἀνόηθ᾽ ὅσ᾽ ἂν καὶ μῶρα βουλευσώμεθα ,
ἅπαντ᾽ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἡμῖν ξυμφέρειν .
Καὶ ξυμφέροι γ᾽, ὦ πότνια Παλλὰς καὶ θεοί.
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Mais si l’Etat y trouve son compte, il faut que chacun fasse le tout. D’ailleurs suivant un dicton de nos aînés, nos résolutions les plus insensées et les plus folles tournent toujours à notre avantage.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Mais si c’est l’intérêt de l’Etat, tout homme est tenu de s’exécuter. Et puis, il y a une maxime qui nous vient de nos aïeux : inepties ou folies, tout ce que nous décidons tourne toujours à notre avantage.
Traduction Alfonsi , Garnier 1966
Mais si cela doit profiter à l’Etat, il faut que chaque homme le fasse. Il y a un proverbe ancien qui dit : « Toutes les décisions insensées et folles que nous prenons tournent au mieux pour nous. »
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Blépyros :
Chrémès :
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Miravoine :
Crachignol :
Traduction Alfonsi , Garnier 1966
Blépyros :
Chrémès :