0311 0477 lexique complet
Tout le vocabulaire des vers 311-477
Aristophane Assemblée des Femmes lexique 0311 0477
ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les bonnes choses ; 2 les biens, la richesse; 3 le bonheur ; 4 les bonnes actions, ce qui est bien ; les bienfaits, les faveurs ; / τἀγαθά = τὰ ἀγαθά (crase) ;
ἀγαθός , ή, όν 1: 1 bon, d’excellente qualité ; 2 brave ; 3 honnête, noble, vertueux, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur;
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, emmener ; // M ἄγομαι : (impf ἠγόμην ) :épouser ;
ἀεί 1: toujours, continuellement ;
ἁθρόος , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée, en tas;
αἰσχύνομαι 2: ( αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην ) : être déshonoré, avoir honte, rougir ; être outragé ; + inf : j’ai honte de, je rougis de ;
αἴτιον , αἰτίου (τό) : la cause, le motif
ἀλεκτρυών , ἀλεκτρυόνος (ὁ) : le coq
ἀλλά 1: mais, pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’ ) ;
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ;
ἄλλος , ἄλλη ,ἄλλο (ν) 1: autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ;
ἄλλως 2: autrement, autrement qu’il ne faut ;
ἀλφιταμοιβός , οῦ (ὁ) : le trafiquant de farine
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; sans discontinuer ; ἅμα καί ou ...τε καί ... ἄμα : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;
ἀμπέχομαι / ἀμπίσχομαι : +Α : ( aor ἠμπεσχόμην , part pr ἀμπεχόμενος / ἀμπισχόμενος ) : + A : s’envelopper de
Ἀμύνων , οντος (ὁ) : Amynôn , nom d’homme ; un orateur contemporain d’Aristophane qui avait la réputation de se prostituer avec des hommes, d’après les scholiastes
ἄν 1: 1 particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ;
ἀναϐοάω / ἀναϐοῶ : crier hautement, pousser de grands cris
ἀναϐορϐορύζω : (aor ἀνεϐορϐόρυξα ) : gronder en murmurant, grogner, murmurer
ἀναγκάζω 1: (f ἀναγκάσω , impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) : forcer, obliger à, contraindre ;
ἀνακράζω : ( aor ἀνέκραγον ) : se mettre à crier, crier fort ;
ἀναπηδάω / ἀναπηδῶ : ( aor ἀνεπήδησα ) : s’élancer, bondir
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ ; ὦνερ = ὦ + V ἄνερ ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; monsieur... (ὦ ἄνδρες , ὦνδρες : messieurs !) ; 2 le mari , l’époux ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);
ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif (aor 2 3ème p sg : ἀνέστη , pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ἀναστᾶσα , άν ; pft: ἀνέστηκα ; part pft f sg : ἀνεστηκυῖα ; ) : se lever ; se relever ;
ἀνόητος , ος, ον 4: 1 inintelligible ; 3 inepte, irréfléchi ;
ἄντικρυς : adv. : droit devant soi, directement ; sans détour ; absolument ; en face ; / prép + D : en face de ;
Ἀντίλοχος , ου (ὁ) : Antiloque, compagnon d’Achille auquel il annonça la mort de Patrocle
Ἀντιστθένης , Ἀντισθένους (ὁ) : Antisthène, chorège constipé chronique, qui sera encore brocardé v 806-808 ; peut-être avec jeu sur l’étymologie : celui qui résiste par force...
ἀντιχειροτονέω / ἀντιχειροτονῶ : ( aor ἀντεχειροτόνησα ) : voter à main levée contre
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient ;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ... ;
ἀποιμώζω : ( impér aor ἀποίμωξον ) :déplorer ; pleurer sur (qqn) ;
ἀποκλείω : 1 exclure ; 2 fermer ;
ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ; part pft MP :ἀπονενιμμένος ) : laver (le corps, les pieds)
ἀποπατέω / ἀποπατῶ : ( adj vb ἀποπατητέον) : aller à la selle, exonérer (sens physiologique), évacuer, excréter, déféquer
ἄπορος , ος, ον 4: sans ressource, démuni, indigent ;
ἀπόρρητος , ος, ον 4: dont on ne doit pas parler, secret ; τὰ ἀπόρρητα : les mystères ;
ἀποστερέω / ἀποστερῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : priver qqn de qqch (+ 2 A ou + G de la chose) ; frauder, voler ;
ἀποφέρω 4: (aor P ἀπηνέχθην ) 4: rapporter; rapporter une chose due , rendre ;
ἄρα adv. 1: alors, or, donc ; (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ ᾽ ;
ἆρα 1: est-ce que ?
ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie;
ἀριστάω / ἀριστῶ : ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner
ἄριστον , ἀρίστου (τό) : le repas de midi, le déjeuner
ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (f ἀρνήσομαι , inf pr ἀρνεῖσθαι ) : nier; refuser;
ἀστενακτί : adv. : sans gémir
ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: le citoyen
ἀτάρ 4: eh bien, mais, or ; peut ne pas se traduire ;
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ; 3 αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ; / crase : ταὐτά = τὰ αὐτά ...etc.
Ἀχραδούσιος , ου (ὁ) : Achradousios, l’homme du dème d’Achradous ou Acherdous ; (ἄχερδος, ου (ὁ) : le poirier sauvage )
ἀχράς , ἀχράδος (ἡ) : la poire sauvage
βαδίζω 3: ( impér pr βάδιζε ; f M βαδιοῦμαι 3ème p sg βαδιεῖται ) : marcher, avancer, aller
βαλανόω / βαλανῶ : ( pft 3ème p sg βεϐαλάνωκε ) : fermer au verrou, verrouiller ; // P : ( part pft βεϐαλανωμένος ) être verrouillé ; être constipé ;
βελτίων , βελτίονος 1: ( βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre ; N A pl βελτίους ) : meilleur, préférable ; / expr. : ἐπὶ τὸ βέλτιον : en vue d’un meilleur résultat ;
βία , βίας (ἡ) 2: la force, la violence ; / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, par la violence, avec violence ;
Βλέπυρος , ου (ὁ) : Blépyros ; racine βλεπ- : voir ;
βλεφαρίς , βλεφαρίδος (ἡ) : le cil ; par extension : les paupières ;
βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil
βοή , βοῆς (ἡ) 4: 1 le cri ; 2 la parole sonore, la force de la voix ;
βουλεύω 1: délibérer, tenir conseil ; βουλεύω : être membre de la βουλή, être bouleute, sénateur (Conseil des Cinq-cents : chaque année, chacune des 10 tribus d’Athènes désignait par tirage au sort 50 citoyens âgés de plus de 30 ans; ce Conseil tenait tous les jours séance publique; il pouvait prendre des décrets, dirigeait administration et politique, et se transformait parfois en Cour de Justice; ) ; // M βουλεύομαι 1: décider ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr : βούλου ) 1 vouloir ; 2 désirer, souhaiter ; 3 (avec sujet de chose) signifier, vouloir dire ;
γάρ 1: car, en effet ; alors; donc ; // οὐ γάρ ; : n’est-ce pas ? // εἰ γάρ formule de souhait : ah, si seulement ...
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 pourtant (indique une restriction) ; / élidé en γ ᾿ ;
γειτνιάω / γειτνιῶ : être voisin de, être le voisin de
γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: ( Α sg γέλωτα / γέλω / γέλων ) 1 le rire; 2 l’objet de risée ; le sujet à rire ;
γεραιός , ά, όν 3: vieux, vieille, âgé ; comp. : γεραίτερος ; // subst : le vieillard ;
γέρων , γέροντος 2: vieux; // subst γέρων , γέροντος (ὁ) 2: le vieillard, l’ancien, le vieux ;
γίγνομαι 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν ; subj aor : γένωμαι ; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα , A sg γεγαῶτα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; inf pft : γεγενῆσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ) 1: 1 devenir, se transformer en ; 2 advenir, arriver, se produire ;
γλάμων , γλάμωνος : châssieux ( la châssie est une maladie qui rend les yeux purulents )
γνώμη , ης (ἡ) 1: 1 l’opinion, l’avis, le sentiment, l’idée ; / γνώμην δ’ἐμήν : à mon avis ... ; 2 l’avis, la proposition ; / expr. : γνώμας προθεῖναι · mettre à l’ordre du jour une délibération ou un débat ;
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
γυμνός , ή, όν : nu ; en simple tunique , en simple appareil ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;
δαί particule (étonnement, curiosité) : donc
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, et puis, or ; 2 mais ;
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ; part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα 1: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;
δείλαιος , α, ον : malheureux, lamentable, pitoyable, infortuné (voc tragique)
δεινός , ή, όν 1: 1 + G : adroit, compétent, habile ( à ); 2 à craindre, redoutable ; ; / ἐκεῖνο δεινόν ἐστι μή + subj : il est à craindre que... ; 3 indigne ; 4 étrange, extraordinaire ; // δεινὰ ἐστίν + infve. : il est trop fort que … ;
δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner
δεξιός , ά, όν 3: adroit, habile; / sup. δεξιώτατος ;
δεύτερον / τὸ δεύτερον adv : pour la seconde fois ; en second ; ensuite ;
δέω 2 2: + G : avoir besoin de ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ;
δημηγορέω / δημηγορῶ 3: ( part aor f δημηγορήσασα, δημηγορησάσης ) : parler devant le peuple, prononcer un discours ;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique) ; 2 l’état démocratique; la démocratie ;
δημοτικός , ή, όν 4: démocratique ; / sup. δημοτικώτατος ;
δήπου 1: 1 assurément ; certes ; 2 je suppose, sans doute ;
δῆτα 2: oui, en vérité, assurément, certes ;
διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην , subj aor διαρραγῶ , opt aor 2ème p διαρραγείης part aor P διαρραγείς , διαρραγέντος ; ) : éclater, se rompre, se briser, crever
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impf ἐδίδουν ,3ème pers pl ss augm δίδοσαν ; opt aor δοίην ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; ) : donner
δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal
διοίχομαι : passer ; être fini, être perdu ;
Διόνυσος , Διονύσου (ὁ) : Dionysos
διώκω 2: ( impf ἐδίωκον , pft : δεδίωχα ) : 1 poursuivre ; 2 poursuivre devant un tribunal, poursuivre en justice, accuser ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;) : 1 sembler, paraître ; 2 sembler bon ; 3 se figurer , juger, estimer ; 4 se proposer, décider ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide / décrète de ou que ;
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ;) : faire, accomplir (une action +A) ;
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; subj pr δύνωμαι ; ) 1: pouvoir, être capable de ;
ἐάν / ἄν / ἤν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4: si précisément, au cas précisément où ; pour le cas où ;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
ἐγκλείω / ἐγκλῄω: ( part aor ἐγκλείσασα ) : fermer, fermer à clé, emprisonner, enfermer
ἐγχέζω : ( opt aor ἐγχέσαιμι ) : s’embrener, se décharger le ventre, chier
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; // ἔγωγε : pour moi, je; κἄγωγ’ : et moi , je ... ;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel) ;
εἰκάζω 4: ( impf attique ᾔκαζον , aor εἴκασα ) : comparer à, assimiler à (+D) ;
εἶμι 1 : (pr 3ème p sg : εἶσιν, du pl ἴασιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν; impft duel ἴτην ; inf ἰέναι ; impér ἴθι, 3ème p sg ἴτω, 2ème p pl ἴτε ; subj 1ère p pl ἴωμεν ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir, passer ; // εἶμι : j’irai / je vais ;
εἰμι 1: être ; (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; f ἔσομαι ;inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι , 3ème p sg ἔστω ; subj 3ème pers sg ᾖ ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ); ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a), c’est... ; // expressions : ἐστι / ἔστι (εἰσίν) + D 1: qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ;
εἰς / ἐς + Α 1: dans (avec mvt) ;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude ; κᾆτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα ;
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, provenant de, de ;
ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ; à tout moment ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ; / κἀκεῖνον = καὶ ἐκεῖνον ;
ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple
ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : coupe, vase à boire, tasse
ἐκτρυπάω / ἐκτρυπῶ : ( pft ἐκτετρύπηκα ) : 1 faire un trou ; 2 faire un trou pour sortir, sortir furtivement, à la dérobée, sortir « en douce » ;
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα ; impér aor ἐξένεγκε ; aor M ἐξηνεγκάμην ; part aor M ἐξενεγκάμενος ) : 1 porter dehors; 2 mettre au jour ; 3 exposer, divulguer, donner au public ;
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ;impér aor 2ème p pl : ἐμϐάλετε ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ;) 2: jeter sur, jeter dans;
ἐμϐάς , ἐμϐάδος (ἡ) : grosse chaussure d’homme ; godillot ; galoche ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) : dans (sans chgt de lieu) ;
ἐναντίον 3: adv : prép + G : en présence de ; avec ;
ἔνδοθεν adv : de dedans;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;
ἐνδύομαι : se vêtir de, s’habiller de, revêtir ;
ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : à cause de, en raison de, en considération de, vu ...
ἐνέχω : retenir, garder en soi ; + D : s’attacher à ; se fixer dans ; // ἐνέχομαι : (part aor P masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος ) : + D être retenu dans ;
ἐντίθημι 4: (part aor 2 : ἐνθείς ;) : placer dans, introduire
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ; inf aor ἐξελθεῖν ; impér ἔξελθε ;) 2: sortir, partir ;
ἐπεί 1: adv : car ;
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur ou futur antérieur , lorsque, après que, chaque fois que ; // ἐπειδὰν πρῶτον : dès que, aussitôt que ;
ἐπέχω / ἐπίσχω 3: (ἐφέξω ou ἐπισχήσω , ἔπεσχον, impf ἐπεῖχον ) 3: continuer, persévérer ;
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt), à , dans ; 2 en vue de, pour ; / ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἐπιτρέπω 2: (f ἐπιτρέψω , aor. ἐπέτρεψα ; impér aor ἐπίτρεψον ) : transmettre, remettre, confier ;
ἐπιχειρέω / ἐπιχειρῶ 1: ( impf: ἐπεχείρουν , aor ἐπεχείρησα ) mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ;
Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, des commerçants et des voleurs ; dieu de la chance ;
ἔρομαι 2: (impft εἰρόμην , f ἐρήσομαι , aor ἠρόμην , subj 2ème p sg ἔρῃ , inf aor ἐρέσθαι ): demander, interroger ; + 2 A : demander qqch à qqn ; proférer en demande ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον 1ère p pl ἤλθομεν , ἐλήλυθα ; inf f ἐλεύσεσθαι ; inf aor ἐλθεῖν ; subj aor 3ème p sg ἔλθῃ ;) : aller, marcher, venir, arriver ; εἰς + Α : venir à, parvenir à ;
ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ; impf ἤσθιον ; subj aor φάγω ) : manger, dévorer
ἑσπέρα , ἑσπέρας (ἡ) : le soir ; / ἑσπέρας : G de temps : le soir ;
ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité
εὐαίων , εὐαίωνος : adj. : dont la vie est heureuse, heureux ; Εὐαίων , Εὐαίωνος (ὁ) : Evéon , Euaïôn (nom d’un inconnu) ; Lheureux (sobriquet) ;
εὐθέως : aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ, à l’instant, soudain, vite, directement ;
εὐλογέω / εὐλογῶ : (impf ηὐλόγουν , aor : ηὐλόγησα ): dire du bien de ; célébrer, glorifier , faire la louange de ;
εὐπρεπής , ής, ές : de belle apparence, distingué
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ; impér aor 2ème p sg εὕρεο ; part aor εὑρών , εὑροῦσα , εὑρόν ; ) : trouver, découvrir
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἕξειν , inf. aor. σχεῖν ) : tr. 1 tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : => avec (participe présent au sens faible, souvent) ; 2 retenir, arrêter ; // intr. : 1 + adv. : être en tel ou tel état ; 3 ἔχω + inf. 1: avoir à , pouvoir ;
ἕως 2 , ἕω (ἡ) : ( A G ἕω , D ἕῳ ) : l’aurore, le point du jour
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus ; / νὴ Δία : par Zeus ! ;
ζητέω / ζητῶ 1: ( f ζητήσω ; part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ;
ἦ : adv 1: oui, certes, assurément ; // expr. : ἦ τοι: certes, en vérité ;
ἤ 1: employé seul : ou, ou bien, ou alors, sinon ;
ἤδη 1: 1 déjà, plusieurs fois déjà ; dès lors, désormais; alors ; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ... ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ; 3 dans ces circonstances, dès lors , alors seulement;
ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir, arriver, aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ἡλίκος , η, ον 4: (adj relatif) : du même âge que ;
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
ἡμιδιπλοίδιον , ἡμιδιπλοιδίου (τό) : demi-manteau, petit manteau de femme, mantelet, cape ;
ἡνία , ἡνίας ( ἡ) : la bride ; au pl : les rênes, les brides, les courroies, les lacets ;
ἥττων / ἥσσων , ἥσσονος 3: (Α ἥττω ΝΑ pl ἤττους ) : moindre, inférieur, plus faible ; qui cède à ; minoritaire ;
θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ;
Θεσμοφόροι , ων (αἱ) : les deux Thesmophores, ou les deux législatrices, Déméter et Koré / Perséphone ; / τὼ Θεσμοφόρω , τοῖν Θεσμοφόροιν ;
θορυβέω / θορυβῶ : ( aor ἐθορύϐησα ) : 1 faire du vacarme ; 2 applaudir ;
Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : Thrasybule , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; il rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C. ;
θύλακος , θυλάκου (ὁ) : 1 le sac de farine, le sac de grains ; 2 toute poche, ou sac (où sont enfermés les oeufs du thon, notamment) ; bourse ; ( NB : au féminin, θυλάκη peut désigner le scrotum...)
θύρα , θύρας (ἡ) 4: la porte; l’ouverture ; / sens obscène : par métaphore, le terme peut évoquer la « porte de derrière », donc le trou du cul (J. Taillardat) ;
ἰατρός , ἰατροῦ (ὁ) 3: le médecin
ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : lancer, jeter, envoyer ; // M ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : s’élancer;
Ἱλείθυα , ας (ἡ) : Ilithye, divinité invoquée lors des accouchements pour la délivrance
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau ; // crase : θοἰμάτιον ; θαἰμάτια ;
ἱμονιά , ᾶς (ἡ) : corde de puits (très longue, pour tirer le seau)
ἵνα 1: (+ subjonctif ou opt obl; négation μή ; ) afin que, pour que, afin de ;
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
καθαρός , ά, όν 3: 1 propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide) ; 2 dégagé de tout élément étranger, sans obstacle, vide, libre ; // ἐν καθαρῷ : dans un espace vide, libre ;
καθεύδω : (f καθευδήσω ) : 1 se coucher pour dormir, se mettre au lit, se coucher ; 2 s’endormir ; coucher, dormir ;
καί 1: et, même, aussi ;
κακοδαίμων , ων , ον : conduit par un mauvais démon, mal inspiré ; malheureux, infortuné ;
κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; ; impér aor 3ème p sg : καλεσάτω ; inf pr A καλεῖν, Μ καλεῖσθαι , part pr καλῶν , καλοῦντος ; aor P 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : 1 appeler, interpeller, invoquer, inviter à; 2 convoquer ;
καλός , καλή, καλόν 1: beau, bon ; // καλόν ἐστι + inf : il est bon (beau) de ; ἐν καλῷ : dans un endroit favorable ;
κἄπειτα = καὶ ἔπειτα : et ensuite, et puis
κατάκειμαι : (impf 3ème p sg κατέκειτο ) : être couché, être allongé ;
καταλύω 2: ( inf aor P : καταλυθῆναι ) : détruire, mettre à bas, démolir, dissoudre, renverser ;
κατατιλάω / κατατιλῶ : ( pft κατατετίληκα ) : embrener, couvrir d’excréments
κατέχω 2: (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) : 1 tenir entièrement, contenir, retenir sous son autorité ; 2 κατέχω + participe : continuer à + infinitif ;
κελεύω 1: (f κελεύσω , aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de ;
κινέω / κινῶ 3: ( f κινήσω ) : 1 secouer, agiter, remuer, déplacer, bouger, mouvoir ; mettre en mouvement, ranimer ; 2 sens érot. : sauter (une femme), la baiser ;
Κινησίας , ου (ὁ) : Kinésias, nom d’homme (notamment un poète athénien , cible des moqueries d’Aristophane dans plusieurs de ses pièces)
κλαίω / κλάω 1 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα ; part aor κλαύσας ) : 1 pleurer ; 2 par métonymie : s’en repentir ;
κλέπτης , ου (ὁ) : voleur ; fourbe, fripon ;
κλίνη , κλίνης (ἡ) : le lit ; / N pl αἱ κλῖναι ;
κναφεύς , κναφέως (ὁ) : le cardeur, le foulon ; / N pl κναφῆς ;
κόθορνος , κοθόρνου (ὁ) : chaussure orientale féminine, babouche, mule ;
Κόπρειος , α, ον : le Copréen, celui « du dème de Copros », avec jeu de mots sur κόπρος, ου : l’excrément, la crotte, l’étron ;
κόπρος , κόπρου (ἡ) : l’excrément, la crotte, l’étron ;
κροκωτίδιον , ου (τό) : petite tunique orange ou jaune (couleur de safran)
κρούω : ( f κρούσω ,aor ἔκρουσα ,pft κέκρουσα ; adj verb κρουστέον ) : heurter, frapper ; / κρούειν τὴν θύραν : frapper à la porte ;
κύκλος , κύκλου (ὁ) 3: 1 le cercle, le disque; 2 cercle d’une assemblée, assemblée, société ; // κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ; complètement ;
κωμῳδικός, ή, όν : de comédie, pour comédie, comique
Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;
Λακωνικόν , οῦ (τό) : la Laconie (état de Lacédémone) ;
Λακωνικός , οῦ (ὁ) : le Laconien, le Lacédémonien ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ; f P : ληφθήσομαι) : 1 prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; 2 recevoir ;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ; part aor λαθῶν , λαθοῦσα ; ) : 1 être ignoré de ; rester caché, ne pas être reconnu ; échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir; / λέληθας ... ὤν : hellénisme : tu es à ton insu... ; 2 + Α : échapper à ; / ἔλαθεν ὑμᾶς ὅτι ... : il vous a échappé que ... ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; opt aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler, dire, raconter, prononcer ; // expr. + 2 A : ἀγαθὰ λέγειν τινά, κακὰ λέγειν τινά : dire du bien de qqn, dire du mal de qqn ;
λευκοπληθής , ής , ές : plein de personnes en blanc , ou de visages blancs
λευκός , ή, όν 4: 1 blanc; blanc brillant, étincelant ; 2 au teint clair, au teint frais ; /sup. : λευκότατος ;
λόγος , λόγου (ὁ) 1: la parole, le mot, le propos
λοιπόν / τὸ λοιπόν 1: expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, dorénavant, désormais ;
λυπέω / λυπῶ 2: ( inf pr λυποῦν , inf aor λυπῆσαι ) : 1 causer du chagrin, chagriner, affliger ; 2 causer une inquiétude angoissée, choquer, provoquer l’inquiétude de savoir; 3 ennuyer, agacer;
λύω 2: (pft MP λέλυμαι ;impératif aor λῦσον ; part f λύσων ) : 1 délier ; 2 dissoudre ; achever ;
μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δία : oui, par Zeus !
μακρά : adv. : fortement, fort, beaucoup
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage
μάρτυς , μάρτυρος (ὁ,ἡ) 1: le témoin ; / G pl μαρτύρων ;
μέλω 2: construction personnelle : (+ D) : être un objet de souci ou de soin pour; préoccuper ;
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
μὲν οὖν 1: assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester, demeurer
μετά + A 1: après ; / élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude ;
μετέρχομαι : ( f μετελεύσομαι / μέτειμι , aor μετῆλθον , μετελήλυθα ; opt aor 3ème p sg μετέλθοι ) : 1 venir à la recherche de, venir chercher, aller chercher ; 2 poursuivre ; 3 châtier ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; ni ;
μήπω / μή πω : ne pas encore
μίλτος , ου (ἡ) : le vermillon, la peinture rouge
μόνον 1: adv. : seulement; // μὴ μόνον (οὐ μόνον )... ἀλλά...καί ( δὲ καί ) : non seulement ... mais aussi ;
μόνος , η, ον 1: seul, unique, un seul ;
μῶν ; 4: est-ce que par hasard ? (réponse attendue le plus souvent négative)
μῶρος , α / ος , ον : insensé, sot ;
Ναυσικύδης , ους (ὁ) : Nausikydès (gros commerçant de grains et de farine)
νεανίας , νεανίου (ὁ) 3: le jeune homme
Νεοκλείδης , ου (ὁ) : Néokleidès, Néoclidès, nom d’un sycophante (cf Eccl. v254)
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος , sup νεώτατος ) : 1 nouveau, neuf, jeune ; / οἱ νέοι , νέων 1: les jeunes gens ; αἱ νέαι : les jeunes femmes, les jeunes, les novices ; 2 qui a les défauts de la jeunesse, hardi, irréfléchi ;/ νεώτερα πράγματα : des troubles, un soulèvement, une révolution ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Par Zeus ; ou : Oui, par Zeus !
Νικίας , Νικίου (ὁ) : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable ;
νουϐυστικός , ή, όν : bourré d’esprit, bourré de bon sens
νῦν 1: 1 maintenant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !) ; 2 tout à l’heure, à l’instant, il y a un moment;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ; ou comme relatif : qui, que ...; 3 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de ; être sûr ; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que ; // expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
οἴκοι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;
οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, ressemblant à ;
ὁμοῦ 3: adv : en un même lieu ; ensemble ; en même temps, à la fois ; / prép. : ὁμοῦ +D : en même temps que, avec ;
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )
ὅποι 4: adv. rel de lieu, ou interr indirect : où, là où (mvt), un lieu où ;
ὀπός , ὀποῦ (ὁ): suc ou lait de figuier ; silphium ;
ὁράω / ὁρῶ / ὁρόω 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; impér aor ἰδοῦ ; subj aor 1ère p sg : ἴδω ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα) : voir
ὄρθριον : à l’aube, au point du jour
ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;
ὅσοι , αι,α 1: 1 adj rel excl : combien grand (nombreux) , quel grand, quelle grande ; 2 rel de quantité : tous ceux qui, toutes celles qui, toutes les choses qui ou que ;
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : relatif : qui (que) précisément, celui qui, ce que ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι / ὅτι / ὅττι ( N m sg épq ὅτις , Α m sg ὅντινα ,datif ὅτῳ ; N et A neutre pl : ἅτινα ou ἅττα ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui, tout ce que etc. ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ;
ὅτε 1: 1 quand, lorsque, comme ; 2 du moment que, puisque ;
ὅτι 1: que, parce que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;// οὐ...ποτε : ne jamais ;
οὐδαμοῦ adv 3: nulle part;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus ; οὐδ᾽ ἔτι : et ne ... plus ; / élidé οὐδ’ ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὐδεπώποτε 3: ne jamais encore, jamais jusqu’à maintenant
οὐκ ἔτι / οὐ ... ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ; / οὐκέθ̓ devant esprit rude ;
οὔκουν 2: (attention à l’accent) : donc ne ... pas;
οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; 2 alors ; 3 mais ;
οὔποτε 3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε); / οὐκ ... ποτε ;
οὔπω 3: (en un ou deux mots οὐ πώ / οὐ πω :) pas encore; jamais encore ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déictique ; élisions au pluriel neutre ταῦτα : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;)
οὕτω / οὕτως 1: ainsi , dans ces conditions ; de cette manière ; // expr. οὕτως ἔχει ou τοῦτ ΄οὕτως ἔχει : il en est ainsi ;
ὀφείλω 1: (impf ὤφειλον , aor 2 ὤφελον ) : 1 devoir (regret) ; // expr. εἰ γὰρ ὤφελον + inf. : Ah si seulement + indicatif (expression du regret)... ! plût au Ciel que …; 2 devoir, être redevable d’une amende, devoir une amende ;
ὄχλος , ὄχλου (ὁ) 2: la foule;
πάλαι 2: il y a longtemps ; depuis longtemps;
Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas
πανοῦργος , ος, ον : scélérat, vaurien, canaille ;
πανταχοῦ 4: partout
παραδίδωμι : (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; subj aor : παραδῶ ;inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς ) 1: transmettre, confier, remettre
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ;inf aor παραλαϐεῖν ; part aor : παραλαβών ,oῦσα, όν ) : 1 recevoir; 2 prendre en main ;
παραλείφω : + A : enduire, frotter le bord de ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là
παρερπύζω : ( aor παρείρπυσα ) : se glisser furtivement
παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρελήλυθα ; part aor παρελθών , παρελθόντος ) : s’avancer (devant une assemblée pour parler), se présenter ;
παρέχω / παρίσχω 1: ( f παρέξω , impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : 1 procurer, fournir, donner, offrir ; 2 susciter, inspirer, exciter ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout ; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; πάσχω τοιοῦτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;
πέρδομαι : ( part pr περδόμενος) : péter
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
περιβλέπω : ( part aor περιβλέψας ) : regarder tout autour, regarder à la ronde ;
περιοράω / περιορῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; subj aor 2ème p sg περιίδῃς ; inf pr περιορᾶν ) : regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ;
Περσικός, ή,όν : du Perse, des Perses ; / αἱ Περσικαί , ῶν : les chaussures perses, les pantoufles ou sandalettes à la mode perse, babouches ( ? )
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; le plus considérable, le plus grand, très grand ;
πλείων , ων, ον, G πλείονος / πλέων , ων πλέον 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus nombreux; // expr. : οἱ πλείονες , τῶν πλειόνων : les plus nombreux, la majorité, la masse ;
πλευρῖτις , πλευρίτιδος (ἡ) la pleurésie
πληγή , πληγῆς (ἡ) 3: le coup
πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule ; 2 la masse ;
Πνύξ , Πυκνός (ἡ) : ( A Πύκνα , D Πυκνί ; ) : la Pnyx , située à l’Ouest de l’Acropole, lieu des séances de l’Assemblée du peuple, à Athènes
πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 comment ? ; comment cela serait-il possible ? ; d’où tires-tu cela ? ; (attention à l’accent !)
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
ποιέω / ποιῶ 1: ( aor hom ss augm 3ème p pl ποίησαν ; pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, l’état ; / τὰ τῆς πόλεως : les affaires de la cité, les affaires de l’Etat ;
πολίτης , πολίτου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
πολύ 1: adv : beaucoup ; / πολύν ;
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expr : οἱ πολλοί 1: la plupart ;
πονηρός , πονηρά , πονηρόν 1: mauvais, méchant, coquin
Ποσειδῶν , Ποσειδῶνος (ὁ) : Poséidon ; / V Πόσειδον , A Ποσειδῶ ;
πόσος , η, ον; 3: combien grand ? combien nombreux ? combien?; / neutre adv. : πόσον : en quelle quantité !
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; donc ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )
πότνια , ποτνίας (ἡ) 4: nom : maîtresse, souveraine ; adj : vénérable, souveraine, auguste,;
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
που encl. 2: 1 en quelque sorte, en quelque façon, en quelque manière (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire); 2 probablement, peut-être, aussi bien, je suppose, bien sûr ; à peu près, si je ne me trompe, sans doute (souvent ironique) ; 3 d’aventure, par hasard ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (Α sg πόδα, pl πόδας ; duel : πόδε , ποδοῖν) : le pied
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’affaire ; 2 la situation fâcheuse, l’ennui, le souci;
πρόκειμαι : ( impft προὐκείμην , 3ème p pl προὔκειντο ) : 1 être placé devant, être présenté ; 2 être proposé comme but ; / τὰ προκείμενα / τὸ προκείμενον · le sujet (d’un discours) ;
πρός + Α 1: près de ; vers (temporel) ;
προσραἱνω : ( impf προσέρραινον ) : + D : asperger qqn, projeter sur, verser sur
προστάσσω / προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : mettre sous le commandement de ; // MP προστάσσομαι ( προσταχθήσομαι , προσετάχθην , προστέταγμαι ) : être mis sous le commandement de (+D) ;
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ; ) : ajouter ;
προτίθημι 4: 1 placer devant, poser devant soi ; 2 proposer, prescrire ;
πρύτανις , πρυτάνεως (ὁ) : le prytane ; à Athènes les 50 prytanes issus d’une des 10 tribus , entretenus aux frais de la Cité, président à tour de rôle l’Assemblée et le Conseil ; ils ont en charge collectivement l’exécutif pendant 35 ou 36 jours ;
πρωκτός , οῦ (ὁ) : l’anus
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;
πρῶτος , πρώτη , πρῶτον 1: premier ; le premier, en premier ;
πυρρός , ά/ή, όν : roux, doré, de couleur fauve ;
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ / σαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.) ;
σισύρα , σισύρας (ἡ) : (G pl σισυρῶν) : la peau de chèvre ou de mouton, la peau (avec poils) ; tout vêtement en peau ou peausserie ; fourrure grossière, couverture ;
σιτίον , σιτίου (τό) : la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;
σκόροδον , ου (τό) : l’ail
σκότος , σκότου (ὁ) 4: l’ombre, l’obscurité, les ténèbres ; la nuit ;
σκυλοδέψης , ου (ὁ) : le corroyeur, le tanneur ;
σκυτοτομικός , ή , όν : de cordonnier
σκυτοτόμος , ου (ὁ) · le cordonnier
σκωραμίς , σκωραμίδος (ἡ) : pot de chambre, chaise percée
στεναγμά , στεναγμάτος (τό) : gémissement, plainte
στένω 3: gémir, se lamenter ;
στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;
συκοφαντέω / συκοφαντῶ 2: 1 dénoncer à tort, calomnier ; 2 faire métier de délateur, être un sycophante ;
συκοφάντης , συκοφάντου (ὁ) 3: sycophante ( dénonciateur professionnel), délateur, calomniateur, mouchard, escroc ;
συλλέγομαι 3: ( aor P ξυνέλέγην) : P être rassemblé, être réuni ;
συμϐάλλω / ξυμϐάλλω 3: 1 réunir ; 2 échanger ; ( πρός + Α : avec) ;
συμφέρω / ξυμφέρω 1: ( f ξυνοίσω ; impft. συνέφερον) : 1 (+ D) être utile à, être avantageux à, aider, assister ; 2 aboutir ; // impersonnel συμφέρει 1: il est utile de, il importe à .. de, il est de l’intérêt de ... ;
σύνειμι / ξύνειμι 1 2: (impft duel συνήστην ; part pr : συνών , συνόντος , D pl : συνοῦσιν ;) : + D : être avec, fréquenter
συχνός , ή, όν : nombreux;
σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, très, absolument, sévèrement, violemment ;
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ) : sauver, conserver, préserver ; garder sain et sauf, garder intact, garder ;
σωτηρία , σωτηρίας (ἡ) 1: 1 le salut, la préservation ; 2 le moyen de salut ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : conj. : et ; τε ... τε ... /τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ; / élidé en τ΄ , θ ᾽ devant esprit rude ;
τετραστάτηρος , ος , ον : à quatre statères, valant 4 statères (assez grosse somme…, à peu près 24 oboles);
τέχνη , τέχνης (ἡ) 2: 1 l’art, la technique, le savoir qui en découle, le métier, la profession ; 2 le moyen, l’artifice, la ruse ; / τέχνῃ πάσῃ : par tous les moyens, par n’importe quel moyen ;
τι : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose, en quoi que ce soit ; atténue souvent le mot qui précède (un peu... etc.) ;
τί 1: quoi ? ;
τιθύμαλλον , ου (τό) : l’euphorbe ; le suc d’euphorbe ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τις , τις , τι : ( G τινος / του / hom τευ ; D τινι / τῳ ; N neutre pl τινα / ἄττα ) 1: (jamais accentué, sauf ἄττα) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne)
τοίνυν 1: 1 hé bien ! justement ; 2 alors (signale le passage à un autre propos) ;
τολμάω / τολμῶ 1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας ) : oser, avoir le culot de ;
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand ; ou si petit, aussi faible ! ;
τότε 1: alors, à ce moment ; / τότε μέν : alors justement; / τότ΄ devant voyelle ;
τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois
τρέπω 3: ( τρέψω , ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) : 1 tourner, faire tourner, retourner ; 2 mettre en fuite, provoquer la déroute de ; // MP τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , aor 2 ἐτραπόμην 3ème p sg ἐτράπετo , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι ; part aor 1 τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : intr. : se retourner (l’aor 2 a parfois un sens négatif : fuir, s’enfuir ) ; se détourner ;
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; impf ἔτρεφον , inf aor θρέψαι ; ) ; nourrir, élever, avoir à charge ; faire vivre, faire prospérer ;
τρίβω : ( part aor τρίψας, τρίψαντος ) : user par frottement, broyer ;
τριώβολον , τριωϐόλου (τό) : les 3 oboles, le triobole (= ½ salaire quotidien d’un ouvrier) ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ , opt aor 3èmep sg : τύχοι ; ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν ou adj. : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué, se trouver + infinitif en français;
ὑγιαίνω : aller bien ; / ὑγίαινε : Porte-toi bien ! (formule de salutation) ;
ὑγιής , ής , ές 4: 1 bien portant ; sain ; 2 sensé, crédible ; 3 bon ;
ὑπερφῦως : extraordinairement, merveilleusement ; + inf. : c’est merveille de … ;
ὕστερος , α, ον 3: suivant, plus tardif, postérieur ; parfois, sens intensif : trop tard ;
ὑφέλκομαι :tirer à soi par le bas, traîner sous soi
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; opt aor φανείην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : apparaître, se montrer ;
φανός , ή , όν : clair ; brillant ; brillant de propreté, propre ;
φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : dire, déclarer, affirmer, prétendre ;
φημι / φημί 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; f φήσω ; impft ἔφην,2ème sg ἔφησθα ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire ;
φθέγγομαι 4: ( pft 2ème p sg ἔφθεγξαι part pr φθεγγόμενος ) : faire entendre un cri ;
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical ; mon cher, mon ami ; mon, ma (poss homérique) ; / sup. : φίλτατος ;
φορέω / φορῶ : ( impf ἐφόρουν ; opt pr φοροίην ) : porter
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; ) : expliquer, indiquer, dire
φροῦδος , φρούδη , φροῦδον 4: qui est en route, qui est parti ; parti ; envolé (poétique) ;
χεζητιάω / χεζητιῶ : avoir envie d’aller à la selle, avoir envie de chier
χέζω : ( χεσοῦμαι / χέσομαι , aor ἔχεσα ; inf aor χέσαι ;) : aller à la selle, se décharger le ventre, se soulager, chier
χειμών , χειμῶνος (ὁ) : la tempête, l’hiver
χιτώνιον , χιτωνίου (τό) : petite tunique, tunique de femme
χλαῖνα , ης (ἡ) : grand manteau de laine (gros manteau d’hiver) ;
χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : chénice, mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu ( à peu près 1 litre )
Χρέμης , ητος (ὁ) : Chrémès ; étymologiquement, « celui qui grogne ou gronde » , « celui qui tousse ou qui crache » ;
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut
χρῆμα , χρήματος (τό) 1: +G : exprime l’étonnement, ou la quantité : un prodige de … => peut se traduire par l’adj. « prodigieux »
χρηματοποιός , ός , όν : qui fait gagner de l’argent
χρηστός , ή, όν 1: adj. : bon, utile, valable, heureux, vertueux, honnête ; subst. : homme de bien, gens « bien » ; / neutre adv. : χρηστά : bien !;
χρυσίον , ου (τό) 3: l’objet d’or ; bijou en or ;
ψεύδομαι 1: (aor ἐψευσάμην ) : mentir
ψηλαφάω / ψηλαφῶ : chercher en tâtonnant, chercher à tâtons, tâtonner
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: moment; / ὥρα + inf. : c’est le moment de, il est temps de + inf. ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ; nuance subjective), le fait que (le propos introduit est subjectif ou mis en doute), en disant que ; 2 comme, à savoir que ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : comme, parce que
ὡς 1: adv interrogatif indirect : comment
ὥστε 1: 1 ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; consécutive paratactique (cf Humbert, Syntaxe grecque p228-229 § 369) : par conséquent, en conséquence ; aussi, de fait ; 2 ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que, au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; / ὥσθ’ devant esprit rude ; ὥστ’ = ὥστε ;
Retour en haut du texte