0241 0284 Derniers conseils avant l'action
Vérification du plan des femmes
Aristophane : L’Assemblée des femmes 0241 0284
0241-0284 Derniers conseils avant l’action
Vérification du plan des femmes
Γυνὴ Α’
Εὖ γ᾽, ὦ γλυκυτάτη Πραξαγόρα , καὶ δεξιῶς .
Πόθεν , ὦ τάλαινα , ταῦτ᾽ ἔμαθες οὕτω καλῶς ;
Πραξάγορα
Ἐν ταῖς φυγαῖς μετὰ τἀνδρὸς ᾤκησ᾽ ἐν πυκνί ,
ἐκεῖ τ᾽ ἀκούουσ᾽ ἐξέμαθον τῶν ῥητόρων . Dindorf
Γυνὴ Α’
Οὐκ ἐτὸς ἄρ᾽, ὦ μέλ᾽, ἦσθα δεινὴ καὶ σοφή · 245
καί σε στρατηγὸν αἱ γυναῖκες αὐτόθεν R
αἱρούμεθ᾽, ἢν ταῦθ᾽ ἁπινοεῖς κατεργάσῃ .
Ἀτὰρ ἢν Κέφαλός σοι λοιδορῆται προσφθαρείς ,
πῶς ἀντερεῖς πρὸς αὐτὸν ἐν τἠκκλησίᾳ ;
Πραξάγορα
Φήσω παραφρονεῖν αὐτόν.
Γυνὴ Α’
Ἀλλὰ τοῦτό γε 250
ἴσασι πάντες .
Πραξάγορα
Ἀλλὰ καὶ μελαγχολᾶν .
Γυνὴ Α’
Καὶ τοῦτ᾽ ἴσασιν .
Πραξάγορα
Ἀλλὰ καὶ τὰ τρύβλια
κακῶς κεραμεύειν , τὴν δὲ πόλιν εὖ καὶ καλῶς .
Γυνὴ Α’
Τί δ᾽, ἢν Νεοκλείδης ὁ γλάμων σε λοιδορῇ ;
Πραξάγορα
Τούτῳ μὲν (ἂν) εἴποιμι ἐς κυνὸς πυγὴν ὁρᾶν . 255 Brunck
Γυνὴ Α’
Τί δ᾽, ἢν ὑποκρούωσίν σε ;
Πραξάγορα
Προσκινήσομαι ,
ἅτ᾽ οὐκ ἄπειρος οὖσα πολλῶν κρουμάτων .
Γυνὴ Α’
Ἐκεῖνο μόνον ἄσκεπτον , ἤν σ᾽ οἱ τοξόται
ἕλκωσιν , ὅ τι δράσεις ποτ᾽.
Πραξάγορα
Ἐξαγκωνιῶ
ὡδί · μέση γὰρ οὐδέποτε ληφθήσομαι . 260
Γυνὴ Α’
Ἡμεῖς δέ γ᾽, ἢν αἴρωσ᾽, ἐᾶν κελεύσομεν .
Γυνὴ Β’
Ταυτὶ μὲν ἡμῖν ἐντεθύμηται καλῶς .
Ἐκεῖνο δ᾽ οὐ πεφροντίκαμεν , ὅτῳ τρόπῳ
τὰς χεῖρας αἴρειν μνημονεύσομεν τότε ·
εἰθισμέναι γάρ ἐσμεν αἴρειν τὼ σκέλη . 265
Πραξάγορα
Χαλεπὸν τὸ πρᾶγμ᾽· ὅμως δὲ χειροτονητέον
ἐξωμισάσαις τὸν ἕτερον βραχίονα .
Ἄγε νυν , ἀναστέλλεσθ᾽ ἄνω τὰ χιτώνια ·
ὑποδεῖσθε δ᾽ ὡς τάχιστα τὰς Λακωνικάς ,
ὥσπερ τὸν ἄνδρ᾽ ἐθεᾶσθ᾽, ὅτ᾽ εἰς ἐκκλησίαν 270
μέλλοι βαδίζειν ἢ θύραζ᾽ ἑκάστοτε .
Ἔπειτ᾽ ἐπειδὰν ταῦτα πάντ᾽ ἔχῃ καλῶς ,
περιδεῖσθε τοὺς πώγωνας . Ἡνίκ᾽ ἂν δέ γε
τούτους ἀκριβώς ἦτε περιηρμοσμέναι , Bisschop
καὶ θαἰμάτια τἀνδρεῖά γ᾽ ἅ παρεκλέψατε 275 Cobet ; ad Vesp. 1050
ἐπαναβάλεσθε , κᾆτα ταῖς βακτηρίαις
ἐπερειδόμεναι βαδίζετ᾽ ᾁδουσαι μέλος
πρεσβυτικόν τι , τὸν τρόπον μιμούμεναι
τὸν τῶν ἀγροίκων .
Γυνὴ Α’
Εὖ λέγεις · ἡμεῖς δέ γε
προΐωμεν αὐτῶν. Καὶ γὰρ ἑτέρας οἴομαι 280
ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐς τὴν πύκν᾽ ἥξειν ἄντικρυς
γυναῖκας .
Πραξάγορα
Ἀλλὰ σπεύσαθ᾽ , ὡς εἴωθ᾽ ἐκεῖ
τοῖς μὴ παροῦσιν ὀρθρίοις ἐς τὴν πύκνα
ὑπαποτρέχειν ἔχουσι μηδὲ πάτταλον .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 1-240)
πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; 3 par quel moyen ?; (attention à l’accent !)
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !
ὦ τάλαινα misérable ! (ironique !?)
μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ; part. aor. D pl μαθοῦσι ;) :1 apprendre, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ;
οὕτω / οὕτως 1: si, tellement, à ce point, aussi
φυγή , φυγῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil
ἐν ταῖς φυγαῖς : « pendant la période de l’exil » : il s’agit sans doute des dernières années de la guerre du Péloponnèse, où, lorsque les Spartiates envahirent l’Attique, les Athéniens se réfugièrent dans le quartier populaire qui entourait la Pnys ; τἀνδρὸς = τοῦ ἀνδρός ;
οἰκέω / οἰκῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει , aor ᾤκησα ; ) : habiter, séjourner, vivre ;
Πνύξ , Πυκνός (ἡ) : ( A Πύκνα , D Πυκνί ; ) : la Pnyx , située à l’Ouest de l’Acropole, lieu des séances de l’Assemblée du peuple, à Athènes
ἐκμανθάνω : ( ἐκμαθήσομαι , ἐξέμαθον , ἐκμεμάθηκα ) : apprendre à fond ; apprendre ; (τι τινός : qqch de qqn ; )
245
ἐτός : invariable , et toujours précédé de οὐκ : οὐκ ἐτός : ce n’est pas en vain ; ce n’est pas sans raison ; ce n’est pas étonnant ; (+ inf : que)
στρατηγός , στρατηγοῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ; / subst f : (ἡ) : la générale, la stratège ;
αὐτόθεν : adv. : dès lors ;
αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : choisir ( + inf : de); élire;
ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἁπινοεῖς = ἃ ἐπινοεῖς
ἐπινοέω / ἐπινοῶ : + A : penser à, songer à, concevoir, projeter
ταῦθ’ἁπινοεῖς = ταῦτα ἃ ἐπινοεῖς
κατεργάζομαι 4: (pft. κατείργασμαι ; subj aor 2ème p sg κατεγράσῃ ; inf aor κατεργάσασθαι ) : 1 accomplir, achever ; 2 arriver à ses fins, réussir ;
ἀτάρ 4: eh bien, mais ;
Κέφαλος , ου (ὁ) : Képhalos, nom d’homme
Ce Képhalos était potier, et homme politique : partisan de la guerre aux discours violents, il joua un rôle important à la fin de la guerre du Péloponnèse
προσφθείρομαι : ( aor προσεφθάρην; part aor προσφθαρείς ; ) : + D : s’attaquer pour sa perte à qqn, se perdre auprès de qqn ;
ἀντείρω ( f ἀντερῶ ) : τι πρός τινά : répondre qqch à qqn ;
ἐν τἠκκλησίᾳ = ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
250
παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, être informé de;
μελαγχολάω / μελαγχολῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste, être atrabilaire, facilement irritable, coléreux
τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ;
κακῶς 1: 1 mal (adv.) ; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;
κεραμεύω : façonner avec de l’argile, façonner ; façonner comme de l’argile ; mouler ;
Νεοκλείδης , ου (ὁ) : Néokleidès, Néoclidès, nom d’un sycophante réputé véreux, et doté d’une très mauvaise vue ;
γλάμων , γλάμωνος : châssieux ( la châssie est une maladie qui rend les yeux purulents )
255
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne
πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul ;
ἐς κυνὸς πυγὴν ὁρᾶν : expression sans doute populaire et obscène ...pour se débarrasser d’un importun
ὑποκρούω : ( f ὑποκρούσω ) : s’attaquer à ; sens obscène : se secouer, se payer, s’envoyer (qqn) ; baiser ;
προσκινέω / προσκινῶ : faire se mouvoir ; pousser vers ; / P προσκινέομαι / προσκινοῦμαι ( f προσκινήσομαι ) : se remuer ; sens obscène : se mettre en branle, s’activer ? ;
ἄπειρος 1 , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de , sans connaissance de ; / comp. ἀπειρότερος ;
κροῦμα , κρούματος (τό) : le coup ; la frappe (d’un instrument avec un plectre) ; / κρούματα , κρουμάτων (τά) : les secousses ; obscène : les ébranlements (amoureux), le branle, la baise, la « baisade » ...
ἄσκεπτος , ος, ον : qui n’a pas été examiné ; non vu ;
ἕλκω (impf épq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, traîner ; entraîner avec violence, faire violence (à une femme) ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : agir ; faire, accomplir (une action +A) ;
ποτέ (encl) 1: 1 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; 2 donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )
ἐξαγκωνίζω : ( f ἐξαγκωνιῶ ) : jouer des coudes
260
ὧδε 3: ainsi, de la sorte; / élidé en ὧδ᾽ ; / ὡδί = ὧδε avec ι intensif ;
Ἐξαγκωνιῶ ὡδι :jeu de scène
μέσος , μέση , μέσον / μέσσος , η, ον adj 2: pris en son milieu ; // expr. ἔχεται μέσος : il est tenu par le milieu du corps ;
οὐδέποτε / οὐδέ ποτε 3: ne jamais , jamais
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ;impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ; f P : ληφθήσομαι) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; arrêter qqn (τινα) ; / M λαμϐάνομαι + G : se saisir de ; mettre la main sur; / P λαμϐάνομαι (f P : ληφθήσομαι ) a) être saisi (à la lutte), subir une prise ; / expr. sex. : μέση λαμϐάνεσθαι : (pour une femme ) être prise par le milieu du corps, être prise, se faire avoir ; b) être pris en flagrant délit ;
αἴρω : ( ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ) : 1 lever ; 2 soulever , porter, emporter ; 3 prendre ;
κελεύω 1: (f κελεύσω , aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de; 2 inviter à ;
ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ; pf ἐντεθύμημαι ;) : 1 réfléchir, penser ; 2 combiner, former (un plan) ; / P être combiné ;
φροντίζω 2: ( pft : πεφρόντικα ; inf aor φροντίσαι ; ) : 1 +Α : examiner avec soin, réfléchir mûrement à ; 2+ prop inter ind : se préoccuper de, se demander, prendre garde à ;
construction : ἐκεῖνο annonce la proposition interrogative indirecte introduite par ὅτῳ τρόπῳ ;
χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G pl χερῶν ; D pl χέρσι / χέρσιν; duel τὼ χεῖρε ,τοῖν χεροῖν ) : la main, le bras
τὰς χεῖρας αἴρειν : pour voter, lors de l’assemblée ;
μνημονεύω 3: +inf. : se souvenir de ;
τότε 1: alors, à ce moment ; / τότ΄ devant voyelle ;
265
εἴθισμαι 2: avoir l’habitude de ; / εἰθισμένος , η, ον + inf : habitué à ;
σκέλος , σκέλους (τό) : ( duel NA : τὼ σκέλη ) : la jambe
χαλεπός , ή, όν 2: difficile
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )
χειροτονέω / χειροτονῶ 3: ( pft P κεχειροτόνημαι ; adj vb χειροτονητέον ; ) : voter à main levée, voter ;
ἐξωμίζω : ( part aor ἐξωμισάς ) : mettre à nu une épaule , dénuder jusqu’à l’épaule
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , un autre, le second ; 3 autre, différent ;
βραχίων , βραχίονος (ὁ) : le bras
ἐξωμισάσαις τὸν ἕτερον βραχίονα : les hommes avaient le bras droit découvert; ἔτερον a ici le sens de « l’un des deux » (probablement le bras droit, donc)
ἀναστέλλω : ramener vers le haut, relever ; / M : ramener sur soi, retrousser ;
ἄνω 3: adv : de bas en haut
χιτώνιον , χτωνίου (τό) : petite tunique, tunique de femme
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt ; / comparatif θᾶττον ; superlatif : τάχιστα ; / ὡς τάχιστα : le plus vite possible ;
Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ; / subst : Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;
270
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec attention, examiner, considérer, voir ;
θύραζε : dehors (mvt) ;
ἔπειτα 1: ensuite, après, puis ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel)
πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe
ἡνίκα 2: quand, lorsque
ἀκριβῶς 2: scrupuleusement, rigoureusement, minutieusement ;
περιαρμόζω : ( part pft M περιηρμοσμένος ) : ajuster tout autour, adapter
275
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ; // θαἰμάτια (crase + coronis) ;
παρακλέπτω : ( aor παρέκλεψα , 2ème p pl παρεκλέψατε ) : prendre à la dérobée, dérober
ἐπαναϐάλλω : ( impér aor M ἐπαναϐάλεσθε ) : lever ; / M jeter sur soi, revêtir ;
ἐπερείδομαι : +D : se tenir appuyé sur
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι / épq et poét ἀείσομαι. , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ; part pr f sg ᾄδουσα , ης ) : chanter, entonner ;
μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;
πρεσϐυτικός , ή, όν : de vieillard, de vieux, vieux
μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;
ἀγροῖκος / ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard ; // subst. : ἀγροῖκος , ου (ὁ) : le campagnard ;
280
πρόειμι : (1ère p pl impft : προῇμεν ; impér 3ème p sg : προΐτω ; subj 1ère p pl προΐωμεν ; ) : aller le premier ; + G : précéder, devancer ;
προΐωμεν : subjonctif jussif ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;
ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 propriété campagnarde, domaine ; 3 la campagne ;
ἄντικρυς : adv. : droit devant soi, directement ; sans détour ;
εἴωθα 4: (cf ἔθω seult au part. ; pl que pft εἰώθειν ;) : avoir coutume, avoir l’habitude de ; / impers. : εἴωθε + inf : c’est la coutume de ;
ὄρθριος , α, ον : matinal, matutinal ; qui agit au point du jour ;
τοῖς μὴ παροῦσιν ὀρθρίοις ... etc. : datif éthique : « pour ceux qui ... » etc.
ὑπαποτρέχω : s’en aller en courant, détaler, se sauver
πάτταλος , παττάλου (ὁ) : le clou ;
Vocabulaire alphabétique :
ἀγροῖκος / ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard ; // subst. : ἀγροῖκος , ου (ὁ) : le campagnard ;
ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 propriété campagnarde, domaine ; 3 la campagne ;
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι / épq et poét ἀείσομαι. , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ; part pr f sg ᾄδουσα , ης ) : chanter, entonner ;
αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : choisir ( + inf : de); élire;
αἴρω : ( ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ) : 1 lever ; 2 soulever , porter, emporter ; 3 prendre ;
ἀκριβῶς 2: scrupuleusement, rigoureusement, minutieusement ;
ἀναστέλλω : ramener vers le haut, relever ; / M : ramener sur soi, retrousser ;
ἀντείρω ( f ἀντερῶ ) : τι πρός τινά : répondre qqch à qqn ;
ἄντικρυς : adv. : droit devant soi, directement ; sans détour ;
ἄνω 3: adv : de bas en haut
ἄπειρος 1 , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de , sans connaissance de ; / comp. ἀπειρότερος ;
ἄσκεπτος , ος, ον : qui n’a pas été examiné ; non vu ;
ἀτάρ 4: eh bien, mais ;
αὐτόθεν : adv. : dès lors ;
βραχίων , βραχίονος (ὁ) : le bras
γλάμων , γλάμωνος : châssieux ( la châssie est une maladie qui rend les yeux purulents )
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : agir ; faire, accomplir (une action +A) ;
ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
εἴθισμαι 2: avoir l’habitude de ; / εἰθισμένος , η, ον + inf : habitué à ;
εἴωθα 4: (cf ἔθω seult au part. ; pl que pft εἰώθειν ;) : avoir coutume, avoir l’habitude de ; / impers. : εἴωθε + inf : c’est la coutume de ;
ἐκμανθάνω : ( ἐκμαθήσομαι , ἐξέμαθον , ἐκμεμάθηκα ) : apprendre à fond ; apprendre ; (τι τινός : qqch de qqn ; )
ἕλκω (impf épq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, traîner ; entraîner avec violence, faire violence (à une femme) ;
ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ; pf ἐντεθύμημαι ;) : 1 réfléchir, penser ; 2 combiner, former (un plan) ; / P être combiné ;
ἐξαγκωνίζω : ( f ἐξαγκωνιῶ ) : jouer des coudes
ἐξωμίζω : ( part aor ἐξωμισάς ) : mettre à nu une épaule , dénuder jusqu’à l’épaule
ἐπαναϐάλλω : ( impér aor M ἐπαναϐάλεσθε ) : lever ; / M jeter sur soi, revêtir ;
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel)
ἔπειτα 1: ensuite, après, puis ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;
ἐπερείδομαι : +D : se tenir appuyé sur
ἐπινοέω / ἐπινοῶ : + A : penser à, songer à, concevoir, projeter
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , un autre, le second ; 3 autre, différent ;
ἐτός : invariable , et toujours précédé de οὐκ : οὐκ ἐτός : ce n’est pas en vain ; ce n’est pas sans raison ; ce n’est pas étonnant ; (+ inf : que)
ἡνίκα 2: quand, lorsque
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec attention, examiner, considérer, voir ;
θύραζε : dehors (mvt) ;
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ; // θαἰμάτια (crase + coronis) ;
κακῶς 1: 1 mal (adv.) ; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;
κατεργάζομαι 4: (pft. κατείργασμαι ; subj aor 2ème p sg κατεγράσῃ ; inf aor κατεργάσασθαι ) : 1 accomplir, achever ; 2 arriver à ses fins, réussir ;
κελεύω 1: (f κελεύσω , aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de; 2 inviter à ;
κεραμεύω : façonner avec de l’argile, façonner ; façonner comme de l’argile ; mouler ;
Κέφαλος , ου (ὁ) : Képhalos, nom d’homme
κροῦμα , κρούματος (τό) : le coup ; la frappe (d’un instrument avec un plectre) ; / κρούματα , κρουμάτων (τά) : les secousses ; obscène : les ébranlements (amoureux), le branle, la baise, la « baisade » ...
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne
Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ; / subst : Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ;impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ; f P : ληφθήσομαι) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; arrêter qqn (τινα) ; / M λαμϐάνομαι + G : se saisir de ; mettre la main sur; / P λαμϐάνομαι (f P : ληφθήσομαι ) a) être saisi (à la lutte), subir une prise ; / expr. sex. : μέση λαμϐάνεσθαι : (pour une femme ) être prise par le milieu du corps, être prise, se faire avoir ; b) être pris en flagrant délit ;
μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ; part. aor. D pl μαθοῦσι ;) :1 apprendre, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ;
μελαγχολάω / μελαγχολῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste, être atrabilaire, facilement irritable, coléreux
μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;
μέσος , μέση , μέσον / μέσσος , η, ον adj 2: pris en son milieu ; // expr. ἔχεται μέσος : il est tenu par le milieu du corps ;
μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;
μνημονεύω 3: +inf. : se souvenir de ;
Νεοκλείδης , ου (ὁ) : Néokleidès, Néoclidès, nom d’un sycophante réputé véreux, et doté d’une très mauvaise vue ;
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, être informé de;
οἰκέω / οἰκῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει , aor ᾤκησα ; ) : habiter, séjourner, vivre ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )
ὄρθριος , α, ον : matinal, matutinal ; qui agit au point du jour ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;
οὐδέποτε / οὐδέ ποτε 3: ne jamais , jamais
οὕτω / οὕτως 1: si, tellement, à ce point, aussi
παρακλέπτω : ( aor παρέκλεψα , 2ème p pl παρεκλέψατε ) : prendre à la dérobée, dérober
παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou
πάτταλος , παττάλου (ὁ) : le clou ;
περιαρμόζω : ( part pft M περιηρμοσμένος ) : ajuster tout autour, adapter
Πνύξ , Πυκνός (ἡ) : ( A Πύκνα , D Πυκνί ; ) : la Pnyx , située à l’Ouest de l’Acropole, lieu des séances de l’Assemblée du peuple, à Athènes
πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; 3 par quel moyen ?; (attention à l’accent !)
ποτέ (encl) 1: 1 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; 2 donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )
πρεσϐυτικός , ή, όν : de vieillard, de vieux, vieux
πρόειμι : (1ère p pl impft : προῇμεν ; impér 3ème p sg : προΐτω ; subj 1ère p pl προΐωμεν ; ) : aller le premier ; + G : précéder, devancer ;
προσκινέω / προσκινῶ : faire se mouvoir ; pousser vers ; / P προσκινέομαι / προσκινοῦμαι ( f προσκινήσομαι ) : se remuer ; sens obscène : se mettre en branle, s’activer ? ;
προσφθείρομαι : ( aor προσεφθάρην; part aor προσφθαρείς ; ) : + D : s’attaquer pour sa perte à qqn, se perdre auprès de qqn ;
πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul ;
πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe
σκέλος , σκέλους (τό) : ( duel NA : τὼ σκέλη ) : la jambe
στρατηγός , στρατηγοῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ; / subst f : (ἡ) : la générale, la stratège ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt ; / comparatif θᾶττον ; superlatif : τάχιστα ; / ὡς τάχιστα : le plus vite possible ;
τότε 1: alors, à ce moment ; / τότ΄ devant voyelle ;
τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ;
ὑπαποτρέχω : s’en aller en courant, détaler, se sauver
ὑποκρούω : ( f ὑποκρούσω ) : s’attaquer à ; sens obscène : se secouer, se payer, s’envoyer (qqn) ; baiser ;
φροντίζω 2: ( pft : πεφρόντικα ; inf aor φροντίσαι ; ) : 1 +Α : examiner avec soin, réfléchir mûrement à ; 2+ prop inter ind : se préoccuper de, se demander, prendre garde à ;
φυγή , φυγῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil
χαλεπός , ή, όν 2: difficile
χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G pl χερῶν ; D pl χέρσι / χέρσιν; duel τὼ χεῖρε ,τοῖν χεροῖν ) : la main, le bras
χειροτονέω / χειροτονῶ 3: ( pft P κεχειροτόνημαι ; adj vb χειροτονητέον ; ) : voter à main levée, voter ;
χιτώνιον , χτωνίου (τό) : petite tunique, tunique de femme
ὧδε 3: ainsi, de la sorte; / élidé en ὧδ᾽ ; / ὡδί = ὧδε avec ι intensif ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : choisir ( + inf : de); élire;
δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : agir ; faire, accomplir (une action +A) ;
ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ; pf ἐντεθύμημαι ;) : 1 réfléchir, penser ; 2 combiner, former (un plan) ; / P être combiné ;
ἔπειτα 1: ensuite, après, puis ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , un autre, le second ; 3 autre, différent ;
κακῶς 1: 1 mal (adv.) ; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;
κελεύω 1: (f κελεύσω , aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de; 2 inviter à ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ;impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ; f P : ληφθήσομαι) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; arrêter qqn (τινα) ; / M λαμϐάνομαι + G : se saisir de ; mettre la main sur; / P λαμϐάνομαι (f P : ληφθήσομαι ) a) être saisi (à la lutte), subir une prise ; / expr. sex. : μέση λαμϐάνεσθαι : (pour une femme ) être prise par le milieu du corps, être prise, se faire avoir ; b) être pris en flagrant délit ;
μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ; part. aor. D pl μαθοῦσι ;) :1 apprendre, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ;
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, être informé de;
οἰκέω / οἰκῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει , aor ᾤκησα ; ) : habiter, séjourner, vivre ;
οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;
οὕτω / οὕτως 1: si, tellement, à ce point, aussi
ποτέ (encl) 1: 1 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; 2 donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )
στρατηγός , στρατηγοῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ; / subst f : (ἡ) : la générale, la stratège ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !
τότε 1: alors, à ce moment ; / τότ΄ devant voyelle ;
χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G pl χερῶν ; D pl χέρσι / χέρσιν; duel τὼ χεῖρε ,τοῖν χεροῖν ) : la main, le bras
Fréquence 2 :
ἀκριβῶς 2: scrupuleusement, rigoureusement, minutieusement ;
εἴθισμαι 2: avoir l’habitude de ; / εἰθισμένος , η, ον + inf : habitué à ;
ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel)
ἡνίκα 2: quand, lorsque
μέσος , μέση , μέσον / μέσσος , η, ον adj 2: pris en son milieu ; // expr. ἔχεται μέσος : il est tenu par le milieu du corps ;
πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; 3 par quel moyen ?; (attention à l’accent !)
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt ; / comparatif θᾶττον ; superlatif : τάχιστα ; / ὡς τάχιστα : le plus vite possible ;
φροντίζω 2: ( pft : πεφρόντικα ; inf aor φροντίσαι ; ) : 1 +Α : examiner avec soin, réfléchir mûrement à ; 2+ prop inter ind : se préoccuper de, se demander, prendre garde à ;
φυγή , φυγῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil
χαλεπός , ή, όν 2: difficile
Fréquence 3
ἄνω 3: adv : de bas en haut
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec attention, examiner, considérer, voir ;
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne
μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;
μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;
μνημονεύω 3: +inf. : se souvenir de ;
οὐδέποτε / οὐδέ ποτε 3: ne jamais , jamais
χειροτονέω / χειροτονῶ 3: ( pft P κεχειροτόνημαι ; adj vb χειροτονητέον ; ) : voter à main levée, voter ;
ὧδε 3: ainsi, de la sorte; / élidé en ὧδ᾽ ; / ὡδί = ὧδε avec ι intensif ;
Fréquence 4 :
ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 propriété campagnarde, domaine ; 3 la campagne ;
ἄπειρος 1 , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de , sans connaissance de ; / comp. ἀπειρότερος ;
ἀτάρ 4: eh bien, mais ;
εἴωθα 4: (cf ἔθω seult au part. ; pl que pft εἰώθειν ;) : avoir coutume, avoir l’habitude de ; / impers. : εἴωθε + inf : c’est la coutume de ;
ἕλκω (impf épq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, traîner ; entraîner avec violence, faire violence (à une femme) ;
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ; // θαἰμάτια (crase + coronis) ;
κατεργάζομαι 4: (pft. κατείργασμαι ; subj aor 2ème p sg κατεγράσῃ ; inf aor κατεργάσασθαι ) : 1 accomplir, achever ; 2 arriver à ses fins, réussir ;
Ne pas apprendre :
ἀγροῖκος / ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard ; // subst. : ἀγροῖκος , ου (ὁ) : le campagnard ;
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι / épq et poét ἀείσομαι. , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ; part pr f sg ᾄδουσα , ης ) : chanter, entonner ;
αἴρω : ( ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ) : 1 lever ; 2 soulever , porter, emporter ; 3 prendre ;
ἀναστέλλω : ramener vers le haut, relever ; / M : ramener sur soi, retrousser ;
ἀντείρω ( f ἀντερῶ ) : τι πρός τινά : répondre qqch à qqn ;
ἄντικρυς : adv. : droit devant soi, directement ; sans détour ;
ἄσκεπτος , ος, ον : qui n’a pas été examiné ; non vu ;
αὐτόθεν : adv. : dès lors ;
βραχίων , βραχίονος (ὁ) : le bras
γλάμων , γλάμωνος : châssieux ( la châssie est une maladie qui rend les yeux purulents )
ἐκμανθάνω : ( ἐκμαθήσομαι , ἐξέμαθον , ἐκμεμάθηκα ) : apprendre à fond ; apprendre ; (τι τινός : qqch de qqn ; )
ἐξαγκωνίζω : ( f ἐξαγκωνιῶ ) : jouer des coudes
ἐξωμίζω : ( part aor ἐξωμισάς ) : mettre à nu une épaule , dénuder jusqu’à l’épaule
ἐπαναϐάλλω : ( impér aor M ἐπαναϐάλεσθε ) : lever ; / M jeter sur soi, revêtir ;
ἐπερείδομαι : +D : se tenir appuyé sur
ἐπινοέω / ἐπινοῶ : + A : penser à, songer à, concevoir, projeter
ἐτός : invariable , et toujours précédé de οὐκ : οὐκ ἐτός : ce n’est pas en vain ; ce n’est pas sans raison ; ce n’est pas étonnant ; (+ inf : que)
θύραζε : dehors (mvt) ;
κεραμεύω : façonner avec de l’argile, façonner ; façonner comme de l’argile ; mouler ;
Κέφαλος , ου (ὁ) : Képhalos, nom d’homme
κροῦμα , κρούματος (τό) : le coup ; la frappe (d’un instrument avec un plectre) ; / κρούματα , κρουμάτων (τά) : les secousses ; obscène : les ébranlements (amoureux), le branle, la baise, la « baisade » ...
Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ; / subst : Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;
μελαγχολάω / μελαγχολῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste, être atrabilaire, facilement irritable, coléreux
Νεοκλείδης , ου (ὁ) : Néokleidès, Néoclidès, nom d’un sycophante réputé véreux, et doté d’une très mauvaise vue ;
ὄρθριος , α, ον : matinal, matutinal ; qui agit au point du jour ;
παρακλέπτω : ( aor παρέκλεψα , 2ème p pl παρεκλέψατε ) : prendre à la dérobée, dérober
παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou
πάτταλος , παττάλου (ὁ) : le clou ;
περιαρμόζω : ( part pft M περιηρμοσμένος ) : ajuster tout autour, adapter
Πνύξ , Πυκνός (ἡ) : ( A Πύκνα , D Πυκνί ; ) : la Pnyx , située à l’Ouest de l’Acropole, lieu des séances de l’Assemblée du peuple, à Athènes
πρεσϐυτικός , ή, όν : de vieillard, de vieux, vieux
πρόειμι : (1ère p pl impft : προῇμεν ; impér 3ème p sg : προΐτω ; subj 1ère p pl προΐωμεν ; ) : aller le premier ; + G : précéder, devancer ;
προσκινέω / προσκινῶ : faire se mouvoir ; pousser vers ; / P προσκινέομαι / προσκινοῦμαι ( f προσκινήσομαι ) : se remuer ; sens obscène : se mettre en branle, s’activer ? ;
προσφθείρομαι : ( aor προσεφθάρην; part aor προσφθαρείς ; ) : + D : s’attaquer pour sa perte à qqn, se perdre auprès de qqn ;
πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul ;
πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe
σκέλος , σκέλους (τό) : ( duel NA : τὼ σκέλη ) : la jambe
τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ;
ὑπαποτρέχω : s’en aller en courant, détaler, se sauver
ὑποκρούω : ( f ὑποκρούσω ) : s’attaquer à ; sens obscène : se secouer, se payer, s’envoyer (qqn) ; baiser ;
χιτώνιον , χτωνίου (τό) : petite tunique, tunique de femme
Grammaire :
L’adjectif verbal et sa construction
Le parfait
Le participe parfait passif
L’éventuel
Le futur
Comparaison de traductions :
καί σε στρατηγὸν αἱ γυναῖκες αὐτόθεν
αἱρούμεθ᾽, ἢν ταῦθ᾽ ἁπινοεῖς κατεργάσῃ .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
Aussi c’est toi que nous autres, femmes, de ce moment nous choisissons pour stratège, afin que tu songes à réaliser tes projets.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Oui, nous te choisissons d’ores et déjà, nous les femmes, pour le commandement, si tu réussis ce que tu as en tête !
Traduction Alfonsi , Garnier 1966
Et nous te choisissons sur-le-champ, nous , les femmes, comme stratège, pour que tu exécutes ton programme.
Γυνὴ Α’
Τί δ᾽, ἢν ὑποκρούωσίν σε ;
Πραξάγορα
Προσκινήσομαι ,
ἅτ᾽ οὐκ ἄπειρος οὖσα πολλῶν κρουμάτων .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
LA PREMIERE FEMME : Et s’ils te ... secouent ?
PRAXAGORA : Je répondrai par une saccade, vu que je ne suis pas sans connaître quantité de ... secousses.
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
LA PREMIERE : Et si tut te fais assaillir ?
GAILLARDISE : Va pour la saillie ! Saillies en tout genre, j’ai l’expérience ! 2 (note 2 : équivoque gaillarde)
εἰθισμέναι γάρ ἐσμεν αἴρειν τὼ σκέλη .
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
(...) habituées que nous sommes à lever les jambes ?
« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965
Notre habitude, c’est plutôt les jambes en l’air !