Lecture cursive de textes latins et grecs

0241 0284 Derniers conseils avant l'action

Vérification du plan des femmes



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0241 0284


0241-0284 Derniers conseils avant l’action

Vérification du plan des femmes

Γυνὴ Α

Εὖ γ᾽, ὦ γλυκυτάτη Πραξαγόρα , καὶ δεξιῶς .

Πόθεν , ὦ τάλαινα , ταῦτ᾽ ἔμαθες οὕτω καλῶς ;

Πραξάγορα

ν ταῖς φυγαῖς μετὰ τἀνδρὸς ᾤκησ᾽ ἐν πυκνί ,

ἐκεῖ τ᾽ ἀκούουσ᾽ ἐξέμαθον τῶν ῥητόρων . Dindorf

Γυνὴ Α

Οὐκ ἐτὸς ἄρ᾽, ὦ μέλ᾽, ἦσθα δεινὴ καὶ σοφή · 245

καί σε στρατηγὸν αἱ γυναῖκες αὐτόθεν R

αἱρούμεθ᾽, ἢν ταῦθ᾽ ἁπινοεῖς κατεργάσῃ .

τὰρ ἢν Κέφαλός σοι λοιδορῆται προσφθαρείς ,

πῶς ἀντερεῖς πρὸς αὐτὸν ἐν τἠκκλησίᾳ ;

Πραξάγορα

Φήσω παραφρονεῖν αὐτόν.

Γυνὴ Α

λλὰ τοῦτό γε 250

ἴσασι πάντες .

Πραξάγορα

λλὰ καὶ μελαγχολᾶν .

Γυνὴ Α

Καὶ τοῦτ᾽ ἴσασιν .

Πραξάγορα

λλὰ καὶ τὰ τρύβλια

κακῶς κεραμεύειν , τὴν δὲ πόλιν εὖ καὶ καλῶς .

Γυνὴ Α

Τί δ᾽, ἢν Νεοκλείδης ὁ γλάμων σε λοιδορῇ ;

Πραξάγορα

Τούτῳ μὲν (ἂν) εἴποιμι ἐς κυνὸς πυγὴν ὁρᾶν . 255 Brunck

Γυνὴ Α

Τί δ᾽, ἢν ὑποκρούωσίν σε ;

Πραξάγορα

Προσκινήσομαι ,

ἅτ᾽ οὐκ ἄπειρος οὖσα πολλῶν κρουμάτων .

Γυνὴ Α

κεῖνο μόνον ἄσκεπτον , ἤν σ᾽ οἱ τοξόται

ἕλκωσιν , ὅ τι δράσεις ποτ᾽.

Πραξάγορα

ξαγκωνιῶ

ὡδί · μέση γὰρ οὐδέποτε ληφθήσομαι . 260

Γυνὴ Α’

μεῖς δέ γ᾽, ἢν αἴρωσ᾽, ἐᾶν κελεύσομεν .

Γυνὴ Β’

Ταυτὶ μὲν ἡμῖν ἐντεθύμηται καλῶς .

κεῖνο δ᾽ οὐ πεφροντίκαμεν , ὅτῳ τρόπῳ

τὰς χεῖρας αἴρειν μνημονεύσομεν τότε ·

εἰθισμέναι γάρ ἐσμεν αἴρειν τὼ σκέλη . 265

Πραξάγορα

Χαλεπὸν τὸ πρᾶγμ᾽· ὅμως δὲ χειροτονητέον

ἐξωμισάσαις τὸν ἕτερον βραχίονα .

γε νυν , ἀναστέλλεσθ᾽ ἄνω τὰ χιτώνια ·

ὑποδεῖσθε δ᾽ ὡς τάχιστα τὰς Λακωνικάς ,

ὥσπερ τὸν ἄνδρ᾽ ἐθεᾶσθ᾽, ὅτ᾽ εἰς ἐκκλησίαν 270

μέλλοι βαδίζειν ἢ θύραζ᾽ ἑκάστοτε .

πειτ᾽ ἐπειδὰν ταῦτα πάντ᾽ ἔχῃ καλῶς ,

περιδεῖσθε τοὺς πώγωνας . νίκ᾽ ἂν δέ γε

τούτους ἀκριβώς ἦτε περιηρμοσμέναι , Bisschop

καὶ θαἰμάτια τἀνδρεῖά γ᾽ ἅ παρεκλέψατε 275 Cobet ; ad Vesp. 1050

ἐπαναβάλεσθε , κᾆτα ταῖς βακτηρίαις

ἐπερειδόμεναι βαδίζετ᾽ ᾁδουσαι μέλος

πρεσβυτικόν τι , τὸν τρόπον μιμούμεναι

τὸν τῶν ἀγροίκων .

Γυνὴ Α

Εὖ λέγεις · ἡμεῖς δέ γε

προΐωμεν αὐτῶν. Καὶ γὰρ ἑτέρας οἴομαι 280

ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐς τὴν πύκν᾽ ἥξειν ἄντικρυς

γυναῖκας .

Πραξάγορα

λλὰ σπεύσαθ᾽ , ὡς εἴωθ᾽ ἐκεῖ

τοῖς μὴ παροῦσιν ὀρθρίοις ἐς τὴν πύκνα

ὑπαποτρέχειν ἔχουσι μηδὲ πάτταλον .


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 1-240)

πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; 3 par quel moyen ?; (attention à l’accent !)

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

ὦ τάλαινα misérable ! (ironique !?)

μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ; part. aor. D pl μαθοῦσι ;) :1 apprendre, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ;

οὕτω / οὕτως 1: si, tellement, à ce point, aussi

φυγή , φυγῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil

ἐν ταῖς φυγαῖς : « pendant la période de l’exil » : il s’agit sans doute des dernières années de la guerre du Péloponnèse, où, lorsque les Spartiates envahirent l’Attique, les Athéniens se réfugièrent dans le quartier populaire qui entourait la Pnys ; τἀνδρὸς = τοῦ ἀνδρός ;

οἰκέω / οἰκῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει , aor ᾤκησα ; ) : habiter, séjourner, vivre ;

Πνύξ , Πυκνός (ἡ) : ( A Πύκνα  , D Πυκνί ; ) : la Pnyx , située à l’Ouest de l’Acropole, lieu des séances de l’Assemblée du peuple, à Athènes

ἐκμανθάνω : ( ἐκμαθήσομαι , ἐξέμαθον , ἐκμεμάθηκα ) : apprendre à fond ; apprendre ; (τι τινός : qqch de qqn ; )

245

ἐτός : invariable , et toujours précédé de οὐκ : οὐκ ἐτός : ce n’est pas en vain ; ce n’est pas sans raison ; ce n’est pas étonnant ; (+ inf : que)

στρατηγός , στρατηγοῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ; / subst f : (ἡ) : la générale, la stratège ;

αὐτόθεν : adv. : dès lors ;

αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : choisir ( + inf : de); élire;

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἁπινοεῖς = ἃ ἐπινοεῖς

ἐπινοέω / ἐπινοῶ : + A : penser à, songer à, concevoir, projeter

ταῦθ’ἁπινοεῖς = ταῦτα ἃ ἐπινοεῖς

κατεργάζομαι 4: (pft. κατείργασμαι ; subj aor 2ème p sg κατεγράσῃ ; inf aor κατεργάσασθαι: 1 accomplir, achever ; 2 arriver à ses fins, réussir ;

ἀτάρ 4: eh bien, mais ;

Κέφαλος , ου (ὁ) : Képhalos, nom d’homme

Ce Képhalos était potier, et homme politique : partisan de la guerre aux discours violents, il joua un rôle important à la fin de la guerre du Péloponnèse

προσφθείρομαι : ( aor προσεφθάρην; part aor προσφθαρείς ; ) : + D : s’attaquer pour sa perte à qqn, se perdre auprès de qqn ;

ἀντείρω ( f ἀντερῶ ) : τι πρός τινά : répondre qqch à qqn ;

ἐν τἠκκλησίᾳ = ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

250

παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, être informé de;

μελαγχολάω / μελαγχολῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste, être atrabilaire, facilement irritable, coléreux

τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ;

κακῶς 1: 1 mal (adv.) ; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;

κεραμεύω : façonner avec de l’argile, façonner ; façonner comme de l’argile ; mouler ;

Νεοκλείδης , ου (ὁ) : Néokleidès, Néoclidès, nom d’un sycophante réputé véreux, et doté d’une très mauvaise vue ;

γλάμων , γλάμωνος : châssieux ( la châssie est une maladie qui rend les yeux purulents )

255

κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne

πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul  ;

ἐς κυνὸς πυγὴν ὁρᾶν : expression sans doute populaire et obscène ...pour se débarrasser d’un importun

ὑποκρούω : ( f ὑποκρούσω ) : s’attaquer à ; sens obscène : se secouer, se payer, s’envoyer (qqn) ; baiser ;

προσκινέω / προσκινῶ : faire se mouvoir ; pousser vers ; / P προσκινέομαι / προσκινοῦμαι ( f προσκινήσομαι ) : se remuer ; sens obscène : se mettre en branle, s’activer ?  ;

ἄπειρος 1 , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de , sans connaissance de ; / comp. ἀπειρότερος ;

κροῦμα , κρούματος (τό) : le coup ; la frappe (d’un instrument avec un plectre) ; / κρούματα , κρουμάτων (τά) : les secousses ; obscène : les ébranlements (amoureux), le branle, la baise, la « baisade » ...

ἄσκεπτος , ος, ον : qui n’a pas été examiné ; non vu ;

ἕλκω (impf épq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, traîner  ; entraîner avec violence, faire violence (à une femme) ;

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : agir ; faire, accomplir (une action +A;

ποτέ (encl1: 1 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; 2 donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )

ἐξαγκωνίζω : ( f ἐξαγκωνιῶ: jouer des coudes

260

δε 3: ainsi, de la sorte; / élidé en ὧδ᾽ ; / ὡδί = ὧδε avec ι intensif ;

Ἐξαγκωνιῶ ὡδι :jeu de scène

μέσος , μέση , μέσον / μέσσος , η, ον adj 2: pris en son milieu ; // expr. ἔχεται μέσος : il est tenu par le milieu du corps ;

οὐδέποτε / οὐδέ ποτε 3: ne jamais , jamais

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ;impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ;  impératif pr moyen : λαβοῦ ; f P : ληφθήσομαι) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; arrêter qqn (τινα) ; / M λαμϐάνομαι + G : se saisir de ; mettre la main sur; / P λαμϐάνομαι (f P : ληφθήσομαι ) a) être saisi (à la lutte), subir une prise ; / expr. sex. : μέση λαμϐάνεσθαι : (pour une femme ) être prise par le milieu du corps, être prise, se faire avoir ; b) être pris en flagrant délit ;

αἴρω : ( ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ) : 1 lever ; 2 soulever , porter, emporter ; 3 prendre ;

κελεύω 1: (f κελεύσω , aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de; 2 inviter à ;

ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ; pf ἐντεθύμημαι ;) : 1 réfléchir, penser ; 2 combiner, former (un plan) ; / P être combiné ;

φροντίζω 2: ( pft : πεφρόντικα ; inf aor φροντίσαι ; ) : 1 +Α : examiner avec soin, réfléchir mûrement à ; 2+ prop inter ind : se préoccuper de, se demander, prendre garde à ;

construction : ἐκεῖνο annonce la proposition interrogative indirecte introduite par ὅτῳ τρόπῳ ;

χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G pl χερῶν ; D pl χέρσι / χέρσιν;  duel τὼ χεῖρε ,τοῖν χεροῖν ) : la main, le bras

τὰς χεῖρας αἴρειν : pour voter, lors de l’assemblée ;

μνημονεύω 3: +inf. : se souvenir de ;

τότε 1: alors, à ce moment ; / τότ΄ devant voyelle ;

265

εἴθισμαι 2: avoir l’habitude de ; / εἰθισμένος , η, ον + inf : habitué à ;

σκέλος , σκέλους (τό) : ( duel NA : τὼ σκέλη ) : la jambe

χαλεπός , ή, όν 2: difficile

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )

χειροτονέω / χειροτον3: ( pft P κεχειροτόνημαι ; adj vb χειροτονητέον ; ) : voter à main levée, voter ;

ἐξωμίζω : ( part aor ἐξωμισάς ) : mettre à nu une épaule , dénuder jusqu’à l’épaule

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , un autre, le second ; 3 autre, différent ;

βραχίων , βραχίονος (ὁ) : le bras

ἐξωμισάσαις τὸν ἕτερον βραχίονα : les hommes avaient le bras droit découvert; ἔτερον a ici le sens de « l’un des deux » (probablement le bras droit, donc)

ἀναστέλλω : ramener vers le haut, relever ; / M : ramener sur soi, retrousser ;

ἄνω  3: adv : de bas en haut

χιτώνιον , χτωνίου (τό) : petite tunique, tunique de femme

ταχέως  2: rapidement, vite, bientôt ; / comparatif θᾶττον ; superlatif : τάχιστα ; / ὡς τάχιστα : le plus vite possible ;

Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ; / subst : Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;

270

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec attention, examiner, considérer, voir ;

θύραζε : dehors (mvt) ;

ἔπειτα 1: ensuite, après, puis ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;

ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel)

πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe

ἡνίκα 2: quand, lorsque

ἀκριβῶς 2: scrupuleusement, rigoureusement, minutieusement ;

περιαρμόζω : ( part pft M περιηρμοσμένος ) : ajuster tout autour, adapter

275

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ; // θαἰμάτια (crase + coronis) ;

παρακλέπτω : ( aor παρέκλεψα , 2ème p pl παρεκλέψατε ) : prendre à la dérobée, dérober

ἐπαναϐάλλω : ( impér aor M ἐπαναϐάλεσθε ) : lever ; / M jeter sur soi, revêtir ;

ἐπερείδομαι : +D : se tenir appuyé sur

ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι / épq et poét ἀείσομαι. , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ; part pr f sg ᾄδουσα , ης )  : chanter, entonner ;

μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;

πρεσϐυτικός , ή, όν : de vieillard, de vieux, vieux

μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;

ἀγροῖκος / ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard ; // subst. : ἀγροῖκος , ου (ὁ) : le campagnard ;

280

πρόειμι : (1ère p pl impft : προῇμεν ; impér 3ème p sg : προΐτω ; subj 1ère p pl προΐωμεν ; ) : aller le premier ; + G : précéder, devancer ;

προΐωμεν : subjonctif jussif ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;

ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 propriété campagnarde, domaine ; 3 la campagne ;

ἄντικρυς : adv. : droit devant soi, directement ; sans détour ;

εἴωθα 4: (cf ἔθω seult au part. ; pl que pft εἰώθειν ;) : avoir coutume, avoir l’habitude de ; / impers. : εἴωθε + inf : c’est la coutume de ;

ὄρθριος , α, ον : matinal, matutinal ; qui agit au point du jour ;

τοῖς μὴ παροῦσιν ὀρθρίοις ... etc. : datif éthique : « pour ceux qui ... » etc. 

ὑπαποτρέχω : s’en aller en courant, détaler, se sauver

πάτταλος , παττάλου (ὁ) : le clou ;


Vocabulaire alphabétique :

ἀγροῖκος / ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard ; // subst. : ἀγροῖκος , ου (ὁ) : le campagnard ;

ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 propriété campagnarde, domaine ; 3 la campagne ;

ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι / épq et poét ἀείσομαι. , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ; part pr f sg ᾄδουσα , ης )  : chanter, entonner ;

αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : choisir ( + inf : de); élire;

αἴρω : ( ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ) : 1 lever ; 2 soulever , porter, emporter ; 3 prendre ;

ἀκριβῶς 2: scrupuleusement, rigoureusement, minutieusement ;

ἀναστέλλω : ramener vers le haut, relever ; / M : ramener sur soi, retrousser ;

ἀντείρω ( f ἀντερῶ ) : τι πρός τινά : répondre qqch à qqn ;

ἄντικρυς : adv. : droit devant soi, directement ; sans détour ;

ἄνω  3: adv : de bas en haut

ἄπειρος 1 , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de , sans connaissance de ; / comp. ἀπειρότερος ;

ἄσκεπτος , ος, ον : qui n’a pas été examiné ; non vu ;

ἀτάρ 4: eh bien, mais ;

αὐτόθεν : adv. : dès lors ;

βραχίων , βραχίονος (ὁ) : le bras

γλάμων , γλάμωνος : châssieux ( la châssie est une maladie qui rend les yeux purulents )

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : agir ; faire, accomplir (une action +A;

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

εἴθισμαι 2: avoir l’habitude de ; / εἰθισμένος , η, ον + inf : habitué à ;

εἴωθα 4: (cf ἔθω seult au part. ; pl que pft εἰώθειν ;) : avoir coutume, avoir l’habitude de ; / impers. : εἴωθε + inf : c’est la coutume de ;

ἐκμανθάνω : ( ἐκμαθήσομαι , ἐξέμαθον , ἐκμεμάθηκα ) : apprendre à fond ; apprendre ; (τι τινός : qqch de qqn ; )

ἕλκω (impf épq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, traîner  ; entraîner avec violence, faire violence (à une femme) ;

ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ; pf ἐντεθύμημαι ;) : 1 réfléchir, penser ; 2 combiner, former (un plan) ; / P être combiné ;

ἐξαγκωνίζω : ( f ἐξαγκωνιῶ: jouer des coudes

ἐξωμίζω : ( part aor ἐξωμισάς ) : mettre à nu une épaule , dénuder jusqu’à l’épaule

ἐπαναϐάλλω : ( impér aor M ἐπαναϐάλεσθε ) : lever ; / M jeter sur soi, revêtir ;

ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel)

ἔπειτα 1: ensuite, après, puis ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;

ἐπερείδομαι : +D : se tenir appuyé sur

ἐπινοέω / ἐπινοῶ : + A : penser à, songer à, concevoir, projeter

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , un autre, le second ; 3 autre, différent ;

ἐτός : invariable , et toujours précédé de οὐκ : οὐκ ἐτός : ce n’est pas en vain ; ce n’est pas sans raison ; ce n’est pas étonnant ; (+ inf : que)

ἡνίκα 2: quand, lorsque

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec attention, examiner, considérer, voir ;

θύραζε : dehors (mvt) ;

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ; // θαἰμάτια (crase + coronis) ;

κακῶς 1: 1 mal (adv.) ; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;

κατεργάζομαι 4: (pft. κατείργασμαι ; subj aor 2ème p sg κατεγράσῃ ; inf aor κατεργάσασθαι: 1 accomplir, achever ; 2 arriver à ses fins, réussir ;

κελεύω 1: (f κελεύσω , aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de; 2 inviter à ;

κεραμεύω : façonner avec de l’argile, façonner ; façonner comme de l’argile ; mouler ;

Κέφαλος , ου (ὁ) : Képhalos, nom d’homme

κροῦμα , κρούματος (τό) : le coup ; la frappe (d’un instrument avec un plectre) ; / κρούματα , κρουμάτων (τά) : les secousses ; obscène : les ébranlements (amoureux), le branle, la baise, la « baisade » ...

κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne

Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ; / subst : Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ;impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ;  impératif pr moyen : λαβοῦ ; f P : ληφθήσομαι) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; arrêter qqn (τινα) ; / M λαμϐάνομαι + G : se saisir de ; mettre la main sur; / P λαμϐάνομαι (f P : ληφθήσομαι ) a) être saisi (à la lutte), subir une prise ; / expr. sex. : μέση λαμϐάνεσθαι : (pour une femme ) être prise par le milieu du corps, être prise, se faire avoir ; b) être pris en flagrant délit ;

μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ; part. aor. D pl μαθοῦσι ;) :1 apprendre, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ;

μελαγχολάω / μελαγχολῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste, être atrabilaire, facilement irritable, coléreux

μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;

μέσος , μέση , μέσον / μέσσος , η, ον adj 2: pris en son milieu ; // expr. ἔχεται μέσος : il est tenu par le milieu du corps ;

μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;

μνημονεύω 3: +inf. : se souvenir de ;

Νεοκλείδης , ου (ὁ) : Néokleidès, Néoclidès, nom d’un sycophante réputé véreux, et doté d’une très mauvaise vue ;

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, être informé de;

οἰκέω / οἰκῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει , aor ᾤκησα ; ) : habiter, séjourner, vivre ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )

ὄρθριος , α, ον : matinal, matutinal ; qui agit au point du jour ;

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;

οὐδέποτε / οὐδέ ποτε 3: ne jamais , jamais

οὕτω / οὕτως 1: si, tellement, à ce point, aussi

παρακλέπτω : ( aor παρέκλεψα , 2ème p pl παρεκλέψατε ) : prendre à la dérobée, dérober

παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou

πάτταλος , παττάλου (ὁ) : le clou ;

περιαρμόζω : ( part pft M περιηρμοσμένος ) : ajuster tout autour, adapter

Πνύξ , Πυκνός (ἡ) : ( A Πύκνα  , D Πυκνί ; ) : la Pnyx , située à l’Ouest de l’Acropole, lieu des séances de l’Assemblée du peuple, à Athènes

πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; 3 par quel moyen ?; (attention à l’accent !)

ποτέ (encl1: 1 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; 2 donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )

πρεσϐυτικός , ή, όν : de vieillard, de vieux, vieux

πρόειμι : (1ère p pl impft : προῇμεν ; impér 3ème p sg : προΐτω ; subj 1ère p pl προΐωμεν ; ) : aller le premier ; + G : précéder, devancer ;

προσκινέω / προσκινῶ : faire se mouvoir ; pousser vers ; / P προσκινέομαι / προσκινοῦμαι ( f προσκινήσομαι ) : se remuer ; sens obscène : se mettre en branle, s’activer ?  ;

προσφθείρομαι : ( aor προσεφθάρην; part aor προσφθαρείς ; ) : + D : s’attaquer pour sa perte à qqn, se perdre auprès de qqn ;

πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul  ;

πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe

σκέλος , σκέλους (τό) : ( duel NA : τὼ σκέλη ) : la jambe

στρατηγός , στρατηγοῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ; / subst f : (ἡ) : la générale, la stratège ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

ταχέως  2: rapidement, vite, bientôt ; / comparatif θᾶττον ; superlatif : τάχιστα ; / ὡς τάχιστα : le plus vite possible ;

τότε 1: alors, à ce moment ; / τότ΄ devant voyelle ;

τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ;

ὑπαποτρέχω : s’en aller en courant, détaler, se sauver

ὑποκρούω : ( f ὑποκρούσω ) : s’attaquer à ; sens obscène : se secouer, se payer, s’envoyer (qqn) ; baiser ;

φροντίζω 2: ( pft : πεφρόντικα ; inf aor φροντίσαι ; ) : 1 +Α : examiner avec soin, réfléchir mûrement à ; 2+ prop inter ind : se préoccuper de, se demander, prendre garde à ;

φυγή , φυγῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil

χαλεπός , ή, όν 2: difficile

χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G pl χερῶν ; D pl χέρσι / χέρσιν;  duel τὼ χεῖρε ,τοῖν χεροῖν ) : la main, le bras

χειροτονέω / χειροτον3: ( pft P κεχειροτόνημαι ; adj vb χειροτονητέον ; ) : voter à main levée, voter ;

χιτώνιον , χτωνίου (τό) : petite tunique, tunique de femme

δε 3: ainsi, de la sorte; / élidé en ὧδ᾽ ; / ὡδί = ὧδε avec ι intensif ;


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p sg εἵλετο , pl εἵλοντο ; 3ème p pl aor épq M : ἕλοντο; ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : choisir ( + inf : de); élire;

δράω / δρῶ 1: ( f δράσω, aor ἔδρασα ; pft δέδρακα ;inf δρᾶν ; part δρῶν , δρῶντος ; inf aor δρώσαι ; opt attique : δρῴην ) : agir ; faire, accomplir (une action +A;

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ; pf ἐντεθύμημαι ;) : 1 réfléchir, penser ; 2 combiner, former (un plan) ; / P être combiné ;

ἔπειτα 1: ensuite, après, puis ; / élidé ἔπειθ ‘ devant esprit rude ;

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , un autre, le second ; 3 autre, différent ;

κακῶς 1: 1 mal (adv.) ; 2 misérablement ; / comparatif κάκιον, superlatif κάκιστα ;

κελεύω 1: (f κελεύσω , aor ἐκέλευσα ; impf ἐκέλευον ; ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de; 2 inviter à ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; aor ss augm 3ème p sg λάϐε ;impér aor : λαϐέ ; inf. aor. : λαϐεῖν , inf pft εἰληφέναι ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ;  impératif pr moyen : λαβοῦ ; f P : ληφθήσομαι) : prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur (G de la partie du corps saisie) ; arrêter qqn (τινα) ; / M λαμϐάνομαι + G : se saisir de ; mettre la main sur; / P λαμϐάνομαι (f P : ληφθήσομαι ) a) être saisi (à la lutte), subir une prise ; / expr. sex. : μέση λαμϐάνεσθαι : (pour une femme ) être prise par le milieu du corps, être prise, se faire avoir ; b) être pris en flagrant délit ;

μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ; part. aor. D pl μαθοῦσι ;) :1 apprendre, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ;

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 2ème p sg ᾔδησθα 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι ,3ème p ἴστω ; subj. pr. εἰδῶ , 3ème p sg εἰδῇ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , εἰδότος , f εἰδυῖα ;) : savoir, être informé de;

οἰκέω / οἰκῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει , aor ᾤκησα ; ) : habiter, séjourner, vivre ;

οἴομαι / οἶμαι / ὀΐομαι 1: (impf 1ère p sg ᾠόμην 2ème p sg ᾠου / Ωἴου ,3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ;

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois (attention à l’accentuation ! )

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι / ὅττι 1: (datif ὅτῳ) : interrogatif indirect : qui ; quel ; quoi ; ce qui, ce que ...etc. ;

οὕτω / οὕτως 1: si, tellement, à ce point, aussi

ποτέ (encl1: 1 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; 2 donc, en quelque sorte ; ( élidé en ποτ’ , ποθ’ )

στρατηγός , στρατηγοῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ; / subst f : (ἡ) : la générale, la stratège ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc et nt sg τάλαν ) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ; misérable (péj.) ; / au vocatif : parfois : mon pauvre, ou ma pauvre !

τότε 1: alors, à ce moment ; / τότ΄ devant voyelle ;

χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας ; G pl χερῶν ; D pl χέρσι / χέρσιν;  duel τὼ χεῖρε ,τοῖν χεροῖν ) : la main, le bras

Fréquence 2 :

ἀκριβῶς 2: scrupuleusement, rigoureusement, minutieusement ;

εἴθισμαι 2: avoir l’habitude de ; / εἰθισμένος , η, ον + inf : habitué à ;

ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel)

ἡνίκα 2: quand, lorsque

μέσος , μέση , μέσον / μέσσος , η, ον adj 2: pris en son milieu ; // expr. ἔχεται μέσος : il est tenu par le milieu du corps ;

πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 comment ? ; comment cela serait-il possible ? d’où tires-tu cela ? ; 3 par quel moyen ?; (attention à l’accent !)

ταχέως  2: rapidement, vite, bientôt ; / comparatif θᾶττον ; superlatif : τάχιστα ; / ὡς τάχιστα : le plus vite possible ;

φροντίζω 2: ( pft : πεφρόντικα ; inf aor φροντίσαι ; ) : 1 +Α : examiner avec soin, réfléchir mûrement à ; 2+ prop inter ind : se préoccuper de, se demander, prendre garde à ;

φυγή , φυγῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil

χαλεπός , ή, όν 2: difficile

Fréquence 3

ἄνω  3: adv : de bas en haut

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec attention, examiner, considérer, voir ;

κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne

μέλος , μέλους (τό) 3: le chant, l’air (musical) ;

μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire ;

μνημονεύω 3: +inf. : se souvenir de ;

οὐδέποτε / οὐδέ ποτε 3: ne jamais , jamais

χειροτονέω / χειροτον3: ( pft P κεχειροτόνημαι ; adj vb χειροτονητέον ; ) : voter à main levée, voter ;

δε 3: ainsi, de la sorte; / élidé en ὧδ᾽ ; / ὡδί = ὧδε avec ι intensif ;

Fréquence 4 :

ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 propriété campagnarde, domaine ; 3 la campagne ;

ἄπειρος 1 , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de , sans connaissance de ; / comp. ἀπειρότερος ;

ἀτάρ 4: eh bien, mais ;

εἴωθα 4: (cf ἔθω seult au part. ; pl que pft εἰώθειν ;) : avoir coutume, avoir l’habitude de ; / impers. : εἴωθε + inf : c’est la coutume de ;

ἕλκω (impf épq ss augm 3ème p sg ἕλκετο , aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, traîner  ; entraîner avec violence, faire violence (à une femme) ;

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ; // θαἰμάτια (crase + coronis) ;

κατεργάζομαι 4: (pft. κατείργασμαι ; subj aor 2ème p sg κατεγράσῃ ; inf aor κατεργάσασθαι: 1 accomplir, achever ; 2 arriver à ses fins, réussir ;

Ne pas apprendre :

ἀγροῖκος / ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard ; // subst. : ἀγροῖκος , ου (ὁ) : le campagnard ;

ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι / épq et poét ἀείσομαι. , ᾖσα ; impft ᾖδον ; impér ᾆδε ; part pr f sg ᾄδουσα , ης )  : chanter, entonner ;

αἴρω : ( ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ) : 1 lever ; 2 soulever , porter, emporter ; 3 prendre ;

ἀναστέλλω : ramener vers le haut, relever ; / M : ramener sur soi, retrousser ;

ἀντείρω ( f ἀντερῶ ) : τι πρός τινά : répondre qqch à qqn ;

ἄντικρυς : adv. : droit devant soi, directement ; sans détour ;

ἄσκεπτος , ος, ον : qui n’a pas été examiné ; non vu ;

αὐτόθεν : adv. : dès lors ;

βραχίων , βραχίονος (ὁ) : le bras

γλάμων , γλάμωνος : châssieux ( la châssie est une maladie qui rend les yeux purulents )

ἐκμανθάνω : ( ἐκμαθήσομαι , ἐξέμαθον , ἐκμεμάθηκα ) : apprendre à fond ; apprendre ; (τι τινός : qqch de qqn ; )

ἐξαγκωνίζω : ( f ἐξαγκωνιῶ: jouer des coudes

ἐξωμίζω : ( part aor ἐξωμισάς ) : mettre à nu une épaule , dénuder jusqu’à l’épaule

ἐπαναϐάλλω : ( impér aor M ἐπαναϐάλεσθε ) : lever ; / M jeter sur soi, revêtir ;

ἐπερείδομαι : +D : se tenir appuyé sur

ἐπινοέω / ἐπινοῶ : + A : penser à, songer à, concevoir, projeter

ἐτός : invariable , et toujours précédé de οὐκ : οὐκ ἐτός : ce n’est pas en vain ; ce n’est pas sans raison ; ce n’est pas étonnant ; (+ inf : que)

θύραζε : dehors (mvt) ;

κεραμεύω : façonner avec de l’argile, façonner ; façonner comme de l’argile ; mouler ;

Κέφαλος , ου (ὁ) : Képhalos, nom d’homme

κροῦμα , κρούματος (τό) : le coup ; la frappe (d’un instrument avec un plectre) ; / κρούματα , κρουμάτων (τά) : les secousses ; obscène : les ébranlements (amoureux), le branle, la baise, la « baisade » ...

Λακωνικός , ή,όν : laconien ; « à la laconienne » ; / subst : Λακωνική , ῆς (ἡ) : la chaussure laconienne, la godasse ou le godillot spartiate ;

μελαγχολάω / μελαγχολῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste, être atrabilaire, facilement irritable, coléreux

Νεοκλείδης , ου (ὁ) : Néokleidès, Néoclidès, nom d’un sycophante réputé véreux, et doté d’une très mauvaise vue ;

ὄρθριος , α, ον : matinal, matutinal ; qui agit au point du jour ;

παρακλέπτω : ( aor παρέκλεψα , 2ème p pl παρεκλέψατε ) : prendre à la dérobée, dérober

παραφρονέω / παραφρονῶ : être en dehors de son bon sens, délirer, être fou

πάτταλος , παττάλου (ὁ) : le clou ;

περιαρμόζω : ( part pft M περιηρμοσμένος ) : ajuster tout autour, adapter

Πνύξ , Πυκνός (ἡ) : ( A Πύκνα  , D Πυκνί ; ) : la Pnyx , située à l’Ouest de l’Acropole, lieu des séances de l’Assemblée du peuple, à Athènes

πρεσϐυτικός , ή, όν : de vieillard, de vieux, vieux

πρόειμι : (1ère p pl impft : προῇμεν ; impér 3ème p sg : προΐτω ; subj 1ère p pl προΐωμεν ; ) : aller le premier ; + G : précéder, devancer ;

προσκινέω / προσκινῶ : faire se mouvoir ; pousser vers ; / P προσκινέομαι / προσκινοῦμαι ( f προσκινήσομαι ) : se remuer ; sens obscène : se mettre en branle, s’activer ?  ;

προσφθείρομαι : ( aor προσεφθάρην; part aor προσφθαρείς ; ) : + D : s’attaquer pour sa perte à qqn, se perdre auprès de qqn ;

πυγή , πυγῆς (ἡ) : la fesse, les fesses, le derrière, le cul  ;

πώγων , πώγωνος (ὁ) : la barbe

σκέλος , σκέλους (τό) : ( duel NA : τὼ σκέλη ) : la jambe

τρύϐλιον, τρυϐλίου (τό) : le bol, l’écuelle ;

ὑπαποτρέχω : s’en aller en courant, détaler, se sauver

ὑποκρούω : ( f ὑποκρούσω ) : s’attaquer à ; sens obscène : se secouer, se payer, s’envoyer (qqn) ; baiser ;

χιτώνιον , χτωνίου (τό) : petite tunique, tunique de femme


Grammaire :

L’adjectif verbal et sa construction

Le parfait

Le participe parfait passif

L’éventuel

Le futur

Comparaison de traductions :

καί σε στρατηγὸν αἱ γυναῖκες αὐτόθεν

αἱρούμεθ᾽, ἢν ταῦθ᾽ ἁπινοεῖς κατεργάσῃ .

Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Aussi c’est toi que nous autres, femmes, de ce moment nous choisissons pour stratège, afin que tu songes à réaliser tes projets.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Oui, nous te choisissons d’ores et déjà, nous les femmes, pour le commandement, si tu réussis ce que tu as en tête !

Traduction Alfonsi , Garnier 1966

Et nous te choisissons sur-le-champ, nous , les femmes, comme stratège, pour que tu exécutes ton programme.

Γυνὴ Α

Τί δ᾽, ἢν ὑποκρούωσίν σε ;

Πραξάγορα

Προσκινήσομαι ,

ἅτ᾽ οὐκ ἄπειρος οὖσα πολλῶν κρουμάτων .

Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

LA PREMIERE FEMME : Et s’ils te ... secouent ?

PRAXAGORA : Je répondrai par une saccade, vu que je ne suis pas sans connaître quantité de ... secousses.

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

LA PREMIERE : Et si tut te fais assaillir ?

GAILLARDISE : Va pour la saillie ! Saillies en tout genre, j’ai l’expérience ! 2 (note 2 : équivoque gaillarde)


εἰθισμέναι γάρ ἐσμεν αἴρειν τὼ σκέλη .

Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

(...) habituées que nous sommes à lever les jambes ?

« Traduction » VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Notre habitude, c’est plutôt les jambes en l’air !







Retour en haut du texte