Lecture cursive de textes latins et grecs

0169 0240 Le discours de Praxagora

Seules les femmes sauveront la Cité



Aristophane : L’Assemblée des femmes 0169 0240


0169-0240 Le discours de Praxagora

Seules les femmes sauveront la Cité


Trimètres iambiques

Πραξάγορα

περρε καὶ σὺ καὶ κάθησ᾽ ἐντευθενί .

Αὐτὴ γὰρ ὑμῶν γ᾽ ἕνεκά μοι λέξειν δοκῶ 170

τονδὶ λαβοῦσα . « Τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαι

τυχεῖν κατορθώσασι τὰ βεβουλευμένα . Richards

μοὶ δ᾽ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέτα

ὅσονπερ ὑμῖν · ἄχθομαι δὲ καὶ φέρω

τὰ τῆς πόλεως σαπέντα βαρέως πράγματα . 175

ρῶ γὰρ αὐτὴν προστάταισι χρωμένην

ἀεὶ πονηροῖς · κἄν τις ἡμέραν μίαν

χρηστὸς γένηται , δέκα πονηρὸς γίγνεται .

πέτρεψας ἑτέρῳ , πλείον᾽ ἔτι δράσει κακά .

Χαλεπὸν μὲν οὖν ἄνδρας δυσαρέστους νουθετεῖν , 180

οἳ τοὺς φιλεῖν μὲν βουλομένους δεδοίκατε ,

τοὺς δ᾽ οὐκ ἐθέλοντας ἀντιβολεῖθ᾽ ἑκάστοτε .

κκλησίαισιν ἦν ὅτ᾽ οὐκ ἐχρώμεθα

οὐδὲν τὸ παράπαν , ἀλλὰ τόν γ᾽ Ἀγύρριον

πονηρὸν ἡγούμεσθα · νῦν δὲ χρωμένων 185

ὁ μὲν λαβὼν ἀργύριον ὑπερεπῄνεσεν ,

ὁ δ᾽ οὐ λαβὼν εἶναι θανάτου φήσ᾽ ἀξίους

τοὺς μισθοφορεῖν ζητοῦντας ἐν τἠκκλησίᾳ. »


Γυνὴ Β’

Νὴ τὴν Ἀφροδίτην, εὖ γε ταυταγὶ λέγεις .


Πραξάγορα


Τάλαιν᾽, Ἀφροδίτην ὤμοσας . Χαρίεντά γ᾽ ἂν 190

ἔδρασας , εἰ τοῦτ᾽ εἶπας ἐν τἠκκλησίᾳ .


Γυνὴ Β’

λλ᾽ οὐκ ἂν εἶπον.


Πραξάγορα

Μηδ᾽ ἐθίζου νῦν λέγειν.

« Τὸ συμμαχικὸν αὖ τοῦθ᾽, ὅτ᾽ ἐσκοπούμεθα ,

εἰ μὴ γένοιτ᾽, ἀπολεῖν ἔφασκον τὴν πόλιν ·

ὅτε δὴ δ᾽ ἐγένετ᾽, ἤχθοντο , τῶν δὲ ῥητόρων 195

ὁ τοῦτ᾽ ἀναπείσας εὐθὺς ἀποδρὰς ᾤχετο .

Ναῦς δεῖ καθέλκειν , τῷ πένητι μὲν δοκεῖ ,

τοῖς πλουσίοις δὲ καὶ γεωργοῖς οὐ δοκεῖ .

Κορινθίοις χθεσθε , κἀκεῖνοί γέ σοι · Reiske

νῦν εἰσὶ χρηστοί , καὶ σύ νῦν χρηστὸς γενοῦ . 200

Ἀργεῖος ἀμαθής , ἀλλ᾽ Ἱερώνυμος σοφός .

Σωτηρία παρέκυψεν , ἀλλ᾽ ὀργίζεται Hermann ( in scholis) et Badham

Θρασύβουλος αὐτὸς οὐχὶ παρακαλούμενος . »


Γυνὴ Β’

ς ξυνετὸς ἁνήρ .


Πραξάγορα

Νῦν καλῶς ἐπῄνεσας .

« Ὑμεῖς γάρ ἐστ᾽ , ὦ δῆμε , τούτων αἴτιοι . 205

Τὰ δημόσια γὰρ μισθοφοροῦντες χρήματα

ἰδίᾳ σκοπεῖσθ᾽ ἕκαστος ὅ τι τις κερδανεῖ ·

τὸ δὲ κοινὸν ὥσπερ Αἴσιμος κυλίνδεται .

ν οὖν ἐμοὶ πείθησθε , σωθήσεσθ᾽ ἔτι .

ταῖς γὰρ γυναιξ φημι χρῆναι τὴν πόλιν 210

ἡμᾶς παραδοῦναι . Καὶ γὰρ ἐν ταῖς οἰκίαις

ταύταις ἐπιτρόποις καὶ ταμίαισι χρώμεθα .»


ΠΑΣΑΙ

Εὖ γ᾽, εὖ γε νὴ Δί᾽, εὖ γε . Λέγε , λέγ᾽, ὦγαθέ .


Πραξάγορα

« Ὡς δ᾽ εἰσὶν ἡμῶν τοὺς τρόπους βελτίονες

ἐγὼ διδάξω. Πρῶτα μὲν γὰρ τἄρια 215

βάπτουσι θερμῷ κατὰ τὸν ἀρχαῖον νόμον

ἁπαξάπασαι , κοὐχὶ μεταπειρωμένας

ἴδοις ἂν αὐτάς . δ᾽ Ἀθηναίων πόλις ,

εἰ τοῦτο χρηστῶς εἶχεν, οὐκ ἂν ἐσῴζετο, RAΓS

εἰ μή τι καινὸν ἄλλο περιηργάζετο . 220

Καθήμεναι φρύγουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ ·

ἐπὶ τῆς κεφαλῆς φέρουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ ·

τὰ Θεσμοφόρι᾽ ἄγουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ ·

πέττουσι τοὺς πλακοῦντας ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ ·

τοὺς ἄνδρας ἐπιτρίβουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ ·

μοιχοὺς ἔχουσιν ἔνδον ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ · 225

αὑταῖς παροψωνοῦσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ ·

οἶνον φιλοῦσ᾽ εὔζωρον ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ ·

βινούμεναι χαίρουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ .

Ταύταισιν οὖν , ὦνδρες , παραδόντες τὴν πόλιν

μὴ περιλαλῶμεν , μηδὲ πυνθανώμεθα 230

τί ποτ᾽ ἄρα δρᾶν μέλλουσιν , ἀλλ᾽ ἁπλῷ τρόπῳ

ἐῶμεν ἄρχειν , σκεψάμενοι ταυτὶ μόνα ,

ὡς τοὺς στρατιώτας πρῶτον οὖσαι μητέρες

σῴζειν ἐπιθυμήσουσιν · εἶτα σιτία

τίς τῆς τεκούσης θᾶττον ἐπιπέμψειεν ἄν ; 235

Χρήματα πορίζειν εὐπορώτατον γυνή ,

ἄρχουσά τ᾽ οὐκ ἂν ἐξαπατηθείη ποτέ ·

αὐταὶ γάρ εἰσιν ἐξαπατᾶν εἰθισμέναι .

Τὰ δ᾽ ἄλλ᾽ ἐάσω . Ταῦτ᾽ ἐὰν πείθησθέ μοι ,

εὐδαιμονοῦντες τὸν βίον διάξετε . » 240




Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu 0000 – 168 )

ἀπέρρω : s’en aller aux corbeaux, s’en aller au diable, ficher le camp, disparaître ; / ἄπερρε : va-t-en au diable !

ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: de là, d’ici ; / ἐντευθενί : ι déictique ;

170

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...);

ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 pour, pour l’amour de , par considération pour, dans l’intérêt de ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: 1 sembler, paraître, passer pour, avoir la réputation de  ; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ; / μοι δοκῶ /  ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ;

τονδὶ désigne la couronne qu’elle vient de prendre

θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ;

κατορθόω / κατορθῶ 3: ( aor κατώρθωσα ) : 1 redresser ; 2 conduire heureusement, mener à bon terme, réussir ;

τυχεῖν κατορθώσασι « de faire réussir » ou «  de redresser » ? La phrase est à double entente ;

βουλεύω 1: 1 délibérer, tenir conseil ; 2 projeter, décider ; // P 1 être objet de délibération ; 2 être objet de décision ;

ἶσον : adv : d’une manière égale

χώρα , χώρας (ἡ) 1:, le pays, le territoire

μέτεστί μοι τούτου 3: 1 il me revient, j’ai part à, il m’appartient de ; je suis intéressé à, j’ai un droit sur ; 2 j’ai ma part de cela, je participe à cela, je fais partie de ; / μέτα = μέτεστι ;

μοὶ ... μέτα ( = μέτεστι), « sans doute (μέν) j’ai dans ce pays la même part ... » : lieu commun des orateurs

ὅσονπερ : 1 autant que, depuis autant de temps que ; 2 de la manière que ;

ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : être affligé ; + D : être affligé, fâché de ou avec, supporter avec peine , s’irriter de , (parfois + A) ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter, apporter, emporter, amener ; 2 supporter ;

βαρέως doit être rattaché à φέρω ;

175

σήπομαι : ( σαπήσομαι , ἐσάπην , σέσηπα ; subj aor 2 : σαπῇ ; part aor 2 P : σαπείς , σαπεῖσα , σαπέν G σαπέντος ) : se corrompre, pourrir , se gangrener

βαρέως : péniblement, avec peine

προστάτης , προστάτου (ὁ) : le chef, le maître ;

προστάτης n’est pas un titre officiel. C’est ce mot que Thucydide et Aristote emploient en parlant de la domination exercée sur le peuple par des hommes comme Périclès et Cléon

ἀεί 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ;

πονηρός , πονηρά , πονηρόν 1: mauvais, nuisible

κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si ; même si ;

ἡμέραν μίαν et δέκα : accusatifs de durée

χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, vertueux, honnête ; homme de bien, gens « bien » ;

γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien) 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: 1 devenir; 2 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

δέκα 4: dix

ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα ; impér aor  ἐπίτρεψον ) : + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ;

πέτρεψας : 2ème personne utilisée avec une valeur impersonnelle ; cf Bizos, Syntaxe grecque, Vuibert 1961 p 53

πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ;

κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le dégât

180

μὲν οὖν 1: sans doute, assurément ; c’est vrai  ;

δυσάρεστος , ος , ον : difficile à contenter, qui n’est jamais content, toujours mécontent, d’humeur difficile ;

νουθετέω / νουθετῶ : ramener à la raison, réprimander

οἵ : « vous qui » ; reprend librement ἄνδρας δυσαρέστους ; Praxagora s’adresse ici fictivement au peuple réuni en assemblée ;

φιλέω , φιλ2: (part aor P: φιληθείς ) : 1 traiter qqn comme un proche, traiter amicalement ; 2 témoigner de l’affection ;

δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ;) 1: craindre, redouter, avoir peur de ;

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : vouloir, désirer ;

οὐκ < s e φιλεῖν >ἐθέλοντας

ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;

ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ; à tout moment ;

κκλησίαισιν = ἐκκλησίαις ;

ὅτε 1: quand, lorsque ; / ἦν ὅτε : il était un temps οù ... ;

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, pratiquer qqch ; 2 fréquenter ; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ;

παράπαν / τὸ παράπαν : absolument, complètement, totalement ; / οὐδὲν τὸ παράπαν : pas du tout, absolument pas ;

ἀλλά γε : mais du moins

Ἀγύρριος , ου (ὁ) : Agyrrhios, général athénien, considéré comme efféminé, et qui avait institué le μισθὸς ἐκκλησιαστικός, indemnité d’une, puis 3 oboles pour ceux qui assistaient à l’assemblée auparavant peu fréquentée (vers 403 av. JC ? )

constr. : νῦν δὲ χρωμένων < s e ἡμῶν ἐκκλησίαισι >

185

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre ; 2 recevoir ;

ὁ μὲν λαβών ... ὁ δ᾽ οὐ λαβών ... par souci de bonne gestion des finances publiques, , seuls les premiers arrivants touchaient le triobole : les autres ne recevaient rien.

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie

ὑπερεπαινέω / ὑπερεπαινῶ : ( aor. : ὑπερεπῄνεσα ) : louer avec excès, couvrir d’éloges

θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ;

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite

μισθοφορέω / μισθοφορῶ : recevoir un salaire

ζητέω / ζητῶ 1: ( part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : + inf : chercher à, désirer ;

ἐν τἠκκλησίᾳ = ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ : « dans », et « au moyen de  », « par » ...

εὖ 1: adv. : bien ; εὖ λέγω : bien parler ;

ταυταγί = ταυτί + γε = ταῦτα modifié par le ι déictique + γε

190

ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; impf 3ème p sg ὤμνυε ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer ;

χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : plaisant, agréable, de bon goût ; / expr. ironique : χαρίεντα δρᾶν : faire du joli ;

εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor de λέγω ; dire

μηδέ 1: employé une seule fois même pas ;

μή +impératif : défense générale et qui dure ;

ἐθίζομαι 2: ( impér. πr ἐθίζου )  : prendre l’habitude de ;

συμμαχικόν , συμμαχικοῦ (τό) : le traité d’alliance

τὸ συμμαχικόν : signée en 395, sous influence perse, entre Athéniens, Thébains, Argiens et Corinthiens contre Sparte ; campagnes sur mer des généraux athéniens Conon et Thrasybule ( cf supra v 199-203) .

σκοπέω / σκοπῶ 1: prendre en considération, considérer, examiner

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; inf f : ἀπολεῖν; part aor ἀπολέσας ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de ;

construction : le sujet de ἀπολεῖν n’est pas exprimé ; il faut sous-entendre un τόδε qui reprend le sens de εἰ μὴ γένοιτο ; le pluriel ἔφασκον a valeur impersonnelle (« on ») , de même que ἤχθοντο au vers suivant

φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : dire, déclarer, affirmer, prétendre ;

195

τῶν δὲ ῥητόρων : δέ : « et » ; τῶν ῥητόρων : à rattacher à ὁ τοῦτ’ ἀναπείσας

ῥήτωρ , ῥήτορος (ὁ) 2: 1 l’orateur ; 2 le chef de parti ;

ἀναπείθω : (pft. ἀναπέπεικα ,part aor ἀναπείσας, part. aor. P : ἀναπεισθείς ) : persuader, séduire ;

εὐθύς 1: aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ ;

ἀποδιδράσκω : ( ἀποδράσομαι , ἀπέδραν , ἀποδέδρακα ; part aor ἀποδράς ) : s’enfuir secrètement, s’enfuir

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : disparaître 

ναῦς (ἡ)  1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / ναός / νεός / νηός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire ;

καθέλκω : tirer vers le bas ; mettre (un/des ) vaisseau(x) à la mer ;

πένης , πένητος (ὁ) 2: le pauvre ;

πλουσίος , πλουσίου (ὁ) 2: le riche ;

γεωργός , γεωργοῦ (ὁ) : le paysan ; le cultivateur, le laboureur ;

ναῦς δεῖ καθέλκειν τῷ πένητι μὲν δοκεῖ / τοῖς πλουσίοις δὲ καὶ γεωργοῖς οὐ δοκεῖ : les pauvres étaient employés à ramer sur les trières, moyennant salaire ; les riches , eux, risquaient des frais considérables pour armer les navires, avec le système des « liturgies » ;

Κορίνθιος , Κορινθίου (ὁ) : le Corinthien ;

κἀκεῖνοί = καὶ ἐκεῖνοι (κἀκεῖνοί : 2ème accent d’enclise; σοι : Praxagora s’adresse au peuple assemblé, comme à une personne ;

200

Ἀργεῖος , α, ον : adj argien, grec ; // subst : Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse) ;

ἀμαθής , ής, ές : ignorant , bête, sot

Ἱερώνυμος , ου (ο) : Hiérônymos, nom d’homme

Ἱερώνυμος : personnage inconnu. Des conflits avaient surgi entre Athènes et Corinthe après la défaite contre Sparte lors de la bataille de Némée (394). Les Argiens étaient opposés à la paix avec les Lacédémoniens, d’où le jugement de Praxagora..

σοφός , ή , όν  1: 1 habile, compétent; 2 sage, prudent ;

σωτηρία , σωτηρίας (ἡ) 1: le moyen de salut ;

παρακύπτω : ( aor παρέκυψα ) : se pencher pour regarder ; => apparaître ;

ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : + part : être furieux de + verbe ;

Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : Thrasybule , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; il rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C. ;

παρακαλέω / παρακαλῶ 2: ( impf παρεκάλουν ; part pr παρακαλῶν , παρακαλοῦντος ) : 1 appeler près de soi ; appeler à l’aide ; faire appel à ;

ς exclamatif ; l’exclamation admirative a pour objet Praxagora, évidemment ! D’où sa répartie : elle a été qualifiée correctement d’ἀνήρ ! (allusion à 189-190).

συνετός / ξυνετός , ή , όν : sagace, avisé, intelligent

ἐπαινέω / ἐπαινῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει , aor ἐπῄνεσα ) : donner des éloges, admirer, louer, approuver ;

205

αἴτιος , α, ον 1: +G : qui cause, cause de ; responsable de;

δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; de l’Etat;

ἰδίᾳ , adv 2: d’une manière privée, à titre privé, en privé, séparément, en particulier, sur le plan personnel, pour mes (tes, ses ...) affaires personnelles, pour son propre compte ;

ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;

ἕκαστος apposition distributive au sujet de σκοπείσθε, ensuite reprise par τις

κερδαίνω 4: faire un profit, y gagner ;

κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public, l’intérêt public ;

Αἴσιμος , ου (ὁ) : Aésimos , nom d’homme

Αἴσιμος LLG : personnage inconnu , probablement boîteux ou cul-de-jatte, selon les scholies

κυλίνδομαι : se rouler, se vautrer ; aller de côté et d’autre ;

πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ;) : + D : se fier à, en croire à 

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; futur P : σωθήσομαι , aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ; poésie : σῳζόμεσθα = σῳζόμεθα ) : sauver, conserver, préserver ;

σωθήσεσθε ἔτι : vous allez une fois encore être sauvés

210

ἐπίτροπος , ἐπιτρόπου (ὁ) (ἡ) : l’ administrateur / administratrice ; le surveillant, la surveillante ;

ταμία , ας (ἡ) : l’intendante , la gestionnaire

ὦγαθέ = + ἀγαθέ

ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatifs : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; ἀμείνων : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami ! ;

ς complétif dépendant de ἐγὼ διδάξω

τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: le comportement; l’attitude ; le tempérament, le caractère, l’humeur ; au pl. : les mœurs ;

τοὺς τρόπους : accusatif de relation

215

διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : enseigner, expliquer, instruire, apprendre, faire voir (+ 2 A : qqch à qqn);

πρῶτα 1: adv : en premier ; πρῶτα μέν : en premier lieu, d’abord ;

ἔριον , ἐρίου (τό) : la laine

τἄρια = τὰ ἔρια : pour débarrasser les laines du suint des brebis, on les trempait dans de l’eau chaude où on avait fait infuser de la saponaire, qui mousse comme du savon

βάπτω ( βάψω , ἔϐαψα ) : plonger ; plonger dans l’eau ;

θερμός , ή, όν : chaud

θερμῷ : sous-entendu ὕδατι

ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable

ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;

κοὐχὶ = καί + οὐχί

μεταπειράομαι / μεταπειρῶμαι : essayer différemment, d’une autre façon ; tenter d’innover ;

Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien

χρηστῶς : de façon salutaire, utilement ; bien, comme il faut ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν) : tr. : avoir, tenir ; intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;

vers 219 : problème de texte : d’autres lisent : εἴ πού τι χρηστῶς εἶχεν : «  quand bien même ( et ce n’est pas le cas ) elle se porterait le mieux du monde en qqch » (texte et trad. Bodin et Mazon, Hachette 1960)

οὐκ ἂν ἐσῴζετο «  elle ne serait pas sauvée » ; comprendre «  elle ne se croirait pas sauvée »

220

καινός , ή, όν 2: neuf, nouveau ;

περιεργάζομαι : ( impf 3ème p sg περιηργάζετο ; part aor περιεργασάμενος ) + A : faire de façon superflue, faire inutilement ;

φρύγω : faire cuire, rôtir, griller

πρό + G 1: avant; / πρὸ τοῦ : avant cela, auparavant, autrefois ;

ἐπ + G 1: sur ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: 1 la tête ;2 => la vie ;

φέρουσιν: «  elles portent < s e leurs fardeaux > »

Θεσμοφόρια , ων (τἁ) : Les Thesmophories, fêtes célébrées par les femmes en l’honneur des deux déesses Thesmophores, Déméter et Koré, duraient du 9 au 13 pyanepsion ( début novembre) 

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι  ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire, mener ; 2 faire ; célébrer : ἄγειν ἑορτήν; μυστήρια , θυσίας : célébrer une fête, des mystères, des sacrifices ; :

πέττω / πέσσω: faire cuire (notamment au four)

πλακοείεις , πλακόεσσα , πλακόεν : plat ; => πλακοῦς , πλακοῦντος (ὁ) : gâteau plat, galette

ἐπιτρίϐω : user par frottement ; épuiser ; exciter, irriter ;

225

μοιχός , μοιχοῦ (ὁ) : homme adultère, adultère

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;

παροψωνέω / παροψωνῶ : acheter des friandises en cachette

φιλέω , φιλ2: aimer,  apprécier (une chose) ;

εὔζωρος , ος, ον : pur, sans mélange

βινέω / βινῶ : s’accoupler, baiser ; / P faire l’amour, se faire baiser (femme) ;

χαίρω 1: ( impf hom ss augm χαῖρον ; aor 2 ἐχάρην ;: 1 se réjouir, être heureux, être content ; 2 χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif ;

ὦνδρες = + ἄνδρες

230

περιλαλέω / περιλαλῶ : bavarder à tort et à travers, bavarder pour rien, pinailler ;

μὴ περιλαλῶμεν , μηδὲ πυνθανώμεθα : μή +subjonctif présent d’appréhension : «  n’allons pas ... etc. » (cf Jean Humbert, Syntaxe grecque § 184 p 115 Klincksieck 1972 )

μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; ni; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)

πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην / ss augm πυθόμην , πέπυσμαι  ; part pr πυνθανόμενος ; opt aor 2ème p sg : πύθοιο ; part aor πυθόμενος ) : s’enquérir, demander, poser des questions ;

ἄρα adv.  1: peut-être (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ  ;

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;  

ἁπλόος / ἁπλοῦς , ῆ, οῦν 3: 1 simple, unique ; 2 franc, honnête ; / expr. : ἁπλῷ τρόπῳ : tout simplement, tout bonnement ;

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : gouverner ;

σκεψάμενοι ταυτὶ μόνα : «  en faisant ces seules réflexions » les adjectifs ou pronoms neutres employés à l’accusatif, aussi bien avec des verbes transitifs qu’avec des verbes intransitifs, se rapportent à l’idée qui, en grec, est enfermée dans le verbe et que le français exprime ordinairement par un substantif (accusatif dit de l’objet interne) . Construction : ταυτὶ μόνα  est développé par ὡς ...πρῶτον ... εἶτα ... etc. .

στρατιώτης , στρατιώτου (ὁ) 2: le soldat

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; futur P : σωθήσομαι , aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ; poésie : σῳζόμεσθα = σῳζόμεθα ) : sauver, conserver, préserver ; garder sain et sauf ;

ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( f ἐπιθυμήσω , impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer ;

σιτίον , σιτίου (τό) : 1 le blé ; 2 la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;

σιτία : accusatif de relation

235

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ;)  : engendrer, mettre au jour, enfanter ; avoir un enfant ;

θᾶττον / θᾶσσον : plutôt ; comp. de ταχύ : => plus vite, plus promptement, plus rapidement

ἐπιπέμπω : ( aor ἐπέπεμψα ) : envoyer en plus, envoyer en complément ;

πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : 1 procurer ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ;

εὔπορος , ος, ον 4: + inf. : plein de ressources pour , habile à ; / sup. : εὐπορώτατος ;

οὐκ ἂν ...ποτέ : οὔποτε  3: jamais ; ne…jamais (οὔ + ποτε)

ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: (pl que pf P ἐξηπατήμην ; opt aor P ἐξαπατηθείην ) : tromper complètement

εἴθισμαι 2: avoir l’habitude de ; / εἰθισμένος , η, ον + inf : habitué à ;

τὰ δ᾽ ἄλλ᾽ s’oppose à ταυτὶ μόνα (v 232) , rappelé par ταῦτα vers 239

ἐάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ) 1: laisser, laisser de côté, négliger ;

240

εὐδαιμονέω / εὐδαιμονῶ 4 : être heureux

βίος , βίου (ὁ) 1: la vie, l’existence

διάγω 3: (διάξω, διήγαγον, διῆκα) : passer (sa vie, le temps) ; διάγω ( avec ou sans τὸν χρόνον) + participe : passer son temps à ;


Vocabulaire alphabétique :

ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatifs : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; ἀμείνων : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami ! ;

Ἀγύρριος , ου (ὁ) : Agyrrhios, général athénien, considéré comme efféminé, et qui avait institué le μισθὸς ἐκκλησιαστικός, indemnité d’une, puis 3 oboles pour ceux qui assistaient à l’assemblée auparavant peu fréquentée (vers 403 av. JC ? )

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι  ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire, mener ; 2 faire ; célébrer : ἄγειν ἑορτήν; μυστήρια , θυσίας : célébrer une fête, des mystères, des sacrifices ; :

ἀεί 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ;

Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien

Αἴσιμος , ου (ὁ) : Aésimos , nom d’homme

αἴτιος , α, ον 1: +G : qui cause, cause de ; responsable de;

ἀλλά γε : mais du moins

ἀμαθής , ής, ές : ignorant , bête, sot

ἀναπείθω : (pft. ἀναπέπεικα ,part aor ἀναπείσας, part. aor. P : ἀναπεισθείς ) : persuader, séduire ;

ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite

ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;

ἀπέρρω : s’en aller aux corbeaux, s’en aller au diable, ficher le camp, disparaître ; / ἄπερρε : va-t-en au diable !

ἁπλόος / ἁπλοῦς , ῆ, οῦν 3: 1 simple, unique ; 2 franc, honnête ; / expr. : ἁπλῷ τρόπῳ : tout simplement, tout bonnement ;

ἀποδιδράσκω : ( ἀποδράσομαι , ἀπέδραν , ἀποδέδρακα ; part aor ἀποδράς ) : s’enfuir secrètement, s’enfuir

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; inf f : ἀπολεῖν; part aor ἀπολέσας ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de ;

ἄρα adv.  1: peut-être (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ  ;

Ἀργεῖος , α, ον : adj argien, grec ; // subst : Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse) ;

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie

ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : gouverner ;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...);

ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : être affligé ; + D : être affligé, fâché de ou avec, supporter avec peine , s’irriter de , (parfois + A) ;

βάπτω ( βάψω , ἔϐαψα ) : plonger ; plonger dans l’eau ;

βαρέως : péniblement, avec peine

βινέω / βινῶ : s’accoupler, baiser ; / P faire l’amour, se faire baiser (femme) ;

βίος , βίου (ὁ) 1: la vie, l’existence

βουλεύω 1: 1 délibérer, tenir conseil ; 2 projeter, décider ; // P 1 être objet de délibération ; 2 être objet de décision ;

γεωργός , γεωργοῦ (ὁ) : le paysan ; le cultivateur, le laboureur ;

γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien) 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: 1 devenir; 2 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ;) 1: craindre, redouter, avoir peur de ;

δέκα 4: dix

δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; de l’Etat;

διάγω 3: (διάξω, διήγαγον, διῆκα) : passer (sa vie, le temps) ; διάγω ( avec ou sans τὸν χρόνον) + participe : passer son temps à ;

διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : enseigner, expliquer, instruire, apprendre, faire voir (+ 2 A : qqch à qqn);

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: 1 sembler, paraître, passer pour, avoir la réputation de  ; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ; / μοι δοκῶ /  ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ;

δυσάρεστος , ος , ον : difficile à contenter, qui n’est jamais content, toujours mécontent, d’humeur difficile ;

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;

ἐάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ) 1: laisser, laisser de côté, négliger ;

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : vouloir, désirer ;

ἐθίζομαι 2: ( impér. πr ἐθίζου )  : prendre l’habitude de ;

εἴθισμαι 2: avoir l’habitude de ; / εἰθισμένος , η, ον + inf : habitué à ;

ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;

ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ; à tout moment ;

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;

ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 pour, pour l’amour de , par considération pour, dans l’intérêt de ;

ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: de là, d’ici ; / ἐντευθενί : ι déictique ;

ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: (pl que pf P ἐξηπατήμην ; opt aor P ἐξαπατηθείην ) : tromper complètement

ἐπαινέω / ἐπαινῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει , aor ἐπῄνεσα ) : donner des éloges, admirer, louer, approuver ;

ἐπ + G 1: sur ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( f ἐπιθυμήσω , impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer ;

ἐπιπέμπω : ( aor ἐπέπεμψα ) : envoyer en plus, envoyer en complément ;

ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα ; impér aor  ἐπίτρεψον ) : + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ;

ἐπιτρίϐω : user par frottement ; épuiser ; exciter, irriter ;

ἐπίτροπος , ἐπιτρόπου (ὁ) (ἡ) : l’ administrateur / administratrice ; le surveillant, la surveillante ;

ἔριον , ἐρίου (τό) : la laine

εὖ 1: adv. : bien ; εὖ λέγω : bien parler ;

εὐδαιμονέω / εὐδαιμονῶ 4 : être heureux

εὔζωρος , ος, ον : pur, sans mélange

εὐθύς 1: aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ ;

εὔπορος , ος, ον 4: + inf. : plein de ressources pour , habile à ; / sup. : εὐπορώτατος ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν) : tr. : avoir, tenir ; intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;

ζητέω / ζητῶ 1: ( part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : + inf : chercher à, désirer ;

θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ;

θᾶττον / θᾶσσον : plutôt ; comp. de ταχύ : => plus vite, plus promptement, plus rapidement

θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu

θερμός , ή, όν : chaud

Θεσμοφόρια , ων (τἁ) : Les Thesmophories, fêtes célébrées par les femmes en l’honneur des deux déesses Thesmophores, Déméter et Koré, duraient du 9 au 13 pyanepsion ( début novembre) 

Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : Thrasybule , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; il rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C. ;

ἰδίᾳ , adv 2: d’une manière privée, à titre privé, en privé, séparément, en particulier, sur le plan personnel, pour mes (tes, ses ...) affaires personnelles, pour son propre compte ;

Ἱερώνυμος , ου (ο) : Hiérônymos, nom d’homme

ἶσον : adv : d’une manière égale

καθέλκω : tirer vers le bas ; mettre (un/des ) vaisseau(x) à la mer ;

καινός , ή, όν 2: neuf, nouveau ;

κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le dégât

κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si ; même si ;

κατορθόω / κατορθῶ 3: ( aor κατώρθωσα ) : 1 redresser ; 2 conduire heureusement, mener à bon terme, réussir ;

κερδαίνω 4: faire un profit, y gagner ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: 1 la tête ;2 => la vie ;

κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public, l’intérêt public ;

Κορίνθιος , Κορινθίου (ὁ) : le Corinthien ;

κυλίνδομαι : se rouler, se vautrer ; aller de côté et d’autre ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre ; 2 recevoir ;

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;  

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;

μὲν οὖν 1: sans doute, assurément ; c’est vrai  ;

μεταπειράομαι / μεταπειρῶμαι : essayer différemment, d’une autre façon ; tenter d’innover ;

μέτεστί μοι τούτου 3: 1 il me revient, j’ai part à, il m’appartient de ; je suis intéressé à, j’ai un droit sur ; 2 j’ai ma part de cela, je participe à cela, je fais partie de ; / μέτα = μέτεστι ;

μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; ni; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère

μισθοφορέω / μισθοφορῶ : recevoir un salaire

μοιχός , μοιχοῦ (ὁ) : homme adultère, adultère

ναῦς (ἡ)  1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / ναός / νεός / νηός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire ;

νουθετέω / νουθετῶ : ramener à la raison, réprimander

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : disparaître 

ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; impf 3ème p sg ὤμνυε ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer ;

ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : + part : être furieux de + verbe ;

ὅσονπερ : 1 autant que, depuis autant de temps que ; 2 de la manière que ;

ὅτε 1: quand, lorsque ; / ἦν ὅτε : il était un temps οù ... ;

παρακαλέω / παρακαλῶ 2: ( impf παρεκάλουν ; part pr παρακαλῶν , παρακαλοῦντος ) : 1 appeler près de soi ; appeler à l’aide ; faire appel à ;

παρακύπτω : ( aor παρέκυψα ) : se pencher pour regarder ; => apparaître ;

παράπαν / τὸ παράπαν : absolument, complètement, totalement ; / οὐδὲν τὸ παράπαν : pas du tout, absolument pas ;

παροψωνέω / παροψωνῶ : acheter des friandises en cachette

πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ;) : + D : se fier à, en croire à 

πένης , πένητος (ὁ) 2: le pauvre ;

περιεργάζομαι : ( impf 3ème p sg περιηργάζετο ; part aor περιεργασάμενος ) + A : faire de façon superflue, faire inutilement ;

περιλαλέω / περιλαλῶ : bavarder à tort et à travers, bavarder pour rien, pinailler ;

πέττω / πέσσω: faire cuire (notamment au four)

πλακοείεις , πλακόεσσα , πλακόεν : plat ; => πλακοῦς , πλακοῦντος (ὁ) : gâteau plat, galette

πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ;

πλουσίος , πλουσίου (ὁ) 2: le riche ;

πονηρός , πονηρά , πονηρόν 1: mauvais, nuisible

πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : 1 procurer ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ;

πρό + G 1: avant; / πρὸ τοῦ : avant cela, auparavant, autrefois ;

προστάτης , προστάτου (ὁ) : le chef, le maître ;

πρῶτα 1: adv  en premier ; πρῶτα μέν : en premier lieu, d’abord ;

πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην / ss augm πυθόμην , πέπυσμαι  ; part pr πυνθανόμενος ; opt aor 2ème p sg : πύθοιο ; part aor πυθόμενος ) : s’enquérir, demander, poser des questions ;

ῥήτωρ , ῥήτορος (ὁ) 2: 1 l’orateur ; 2 le chef de parti ;

σήπομαι : ( σαπήσομαι , ἐσάπην , σέσηπα ; subj aor 2 : σαπῇ ; part aor 2 P : σαπείς , σαπεῖσα , σαπέν G σαπέντος ) : se corrompre, pourrir , se gangrener

σιτίον , σιτίου (τό) : 1 le blé ; 2 la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;

σκοπέω / σκοπῶ 1: prendre en considération, considérer, examiner

σοφός , ή , όν  1: 1 habile, compétent; 2 sage, prudent ;

στρατιώτης , στρατιώτου (ὁ) 2: le soldat

συμμαχικόν , συμμαχικοῦ (τό) : le traité d’alliance

συνετός / ξυνετός , ή , όν : sagace, avisé, intelligent

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; futur P : σωθήσομαι , aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ; poésie : σῳζόμεσθα = σῳζόμεθα ) : sauver, conserver, préserver ;

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; futur P : σωθήσομαι , aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ; poésie : σῳζόμεσθα = σῳζόμεθα ) : sauver, conserver, préserver ; garder sain et sauf ;

σωτηρία , σωτηρίας (ἡ) 1: le moyen de salut ;

ταμία , ας (ἡ) : l’intendante , la gestionnaire

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ;)  : engendrer, mettre au jour, enfanter ; avoir un enfant ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: le comportement; l’attitude ; le tempérament, le caractère, l’humeur ; au pl. : les mœurs ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ;

ὑπερεπαινέω / ὑπερεπαινῶ : ( aor. : ὑπερεπῄνεσα ) : louer avec excès, couvrir d’éloges

φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : dire, déclarer, affirmer, prétendre ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter, apporter, emporter, amener ; 2 supporter ;

φιλέω , φιλ2: (part aor P: φιληθείς ) : 1 traiter qqn comme un proche, traiter amicalement ; 2 témoigner de l’affection ; 3 aimer,  apprécier (une chose) ;

φρύγω : faire cuire, rôtir, griller

χαίρω 1: ( impf hom ss augm χαῖρον ; aor 2 ἐχάρην ;: 1 se réjouir, être heureux, être content ; 2 χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif ;

χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : plaisant, agréable, de bon goût ; / expr. ironique : χαρίεντα δρᾶν : faire du joli ;

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, pratiquer qqch ; 2 fréquenter ; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ;

χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, vertueux, honnête ; homme de bien, gens « bien » ;

χρηστῶς : de façon salutaire, utilement ; bien, comme il faut ;

χώρα , χώρας (ἡ) 1:, le pays, le territoire


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatifs : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; ἀμείνων : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami ! ;

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; inf f : ἄξειν hom : ἀξέμεναι  ; part aor f sg ἀγαγοῦσα ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire, mener ; 2 faire ; célébrer : ἄγειν ἑορτήν; μυστήρια , θυσίας : célébrer une fête, des mystères, des sacrifices ; :

ἀεί 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ;

αἴτιος , α, ον 1: +G : qui cause, cause de ; responsable de;

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; inf f : ἀπολεῖν; part aor ἀπολέσας ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de ;

ἄρα adv.  1: peut-être (attention à l’accentuation !) ;/ abrégé en ἄρ  ;

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ;impf ἦρχον ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : gouverner ;

αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...);

βίος , βίου (ὁ) 1: la vie, l’existence

βουλεύω 1: 1 délibérer, tenir conseil ; 2 projeter, décider ; // P 1 être objet de délibération ; 2 être objet de décision ;

γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien) 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ;pft attique γέγαα 3ème p pl : γεγάασιν; Impér aor 2ème p sg : γενοῦ ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;1: 1 devenir; 2 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ;) 1: craindre, redouter, avoir peur de ;

διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : enseigner, expliquer, instruire, apprendre, faire voir (+ 2 A : qqch à qqn);

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ; inf aor δόξαι ;: 1 sembler, paraître, passer pour, avoir la réputation de  ; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ; / μοι δοκῶ /  ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ;

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: f αὑτήν , αὑτῆς : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;

ἐάω / ἐῶ ( ἐᾷς / hom ἐάᾳς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ) 1: laisser, laisser de côté, négliger ;

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; impf hom ἔθελον , 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : vouloir, désirer ;

ἕκαστος , ἑκάστη , ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chose une par une ; chacun de son côté, chacun par lui-même ;

ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 pour, pour l’amour de , par considération pour, dans l’intérêt de ;

ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: (pl que pf P ἐξηπατήμην ; opt aor P ἐξαπατηθείην ) : tromper complètement

ἐπαινέω / ἐπαινῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει , aor ἐπῄνεσα ) : donner des éloges, admirer, louer, approuver ;

ἐπ + G 1: sur ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( f ἐπιθυμήσω , impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer ;

εὖ 1: adv. : bien ; εὖ λέγω : bien parler ;

εὐθύς 1: aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le champ ;

ἔχω 1 : ( impft εἶχον / hom ss augm ἔχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν) : tr. : avoir, tenir ; intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;

ζητέω / ζητῶ 1: ( part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : + inf : chercher à, désirer ;

θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ;

θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu

κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le dégât

κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si ; même si ;

κοινόν , κοινοῦ (τό) 1: le bien commun, le bien public, l’intérêt public ;

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος , λαϐοῦσα , λαϐούσης ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre ; 2 recevoir ;

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;  

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;

μὲν οὖν 1: sans doute, assurément ; c’est vrai  ;

μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; ni; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère

ναῦς (ἡ)  1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / ναός / νεός / νηός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire ;

ὅτε 1: quand, lorsque ; / ἦν ὅτε : il était un temps οù ... ;

πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ;) : + D : se fier à, en croire à 

πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ;

πονηρός , πονηρά , πονηρόν 1: mauvais, nuisible

πρό + G 1: avant; / πρὸ τοῦ : avant cela, auparavant, autrefois ;

πρῶτα 1: adv  en premier ; πρῶτα μέν : en premier lieu, d’abord ;

πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην / ss augm πυθόμην , πέπυσμαι  ; part pr πυνθανόμενος ; opt aor 2ème p sg : πύθοιο ; part aor πυθόμενος ) : s’enquérir, demander, poser des questions ;

σκοπέω / σκοπῶ 1: prendre en considération, considérer, examiner

σοφός , ή , όν  1: 1 habile, compétent; 2 sage, prudent ;

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; futur P : σωθήσομαι , aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ; poésie : σῳζόμεσθα = σῳζόμεθα ) : sauver, conserver, préserver ; garder sain et sauf ;

σωτηρία , σωτηρίας (ἡ) 1: le moyen de salut ;

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ;impf ἔτικτον ;part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ;)  : engendrer, mettre au jour, enfanter ; avoir un enfant ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;

τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: le comportement; l’attitude ; le tempérament, le caractère, l’humeur ; au pl. : les mœurs ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ;

φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) : dire, déclarer, affirmer, prétendre ;

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter, apporter, emporter, amener ; 2 supporter ;

χαίρω 1: ( impf hom ss augm χαῖρον ; aor 2 ἐχάρην ;: 1 se réjouir, être heureux, être content ; 2 χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif ;

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, pratiquer qqch ; 2 fréquenter ; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ;

χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, vertueux, honnête ; homme de bien, gens « bien » ;

χώρα , χώρας (ἡ) 1:, le pays, le territoire

Fréquence 2 :

δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; de l’Etat;

ἐθίζομαι 2: ( impér. πr ἐθίζου )  : prendre l’habitude de ;

εἴθισμαι 2: avoir l’habitude de ; / εἰθισμένος , η, ον + inf : habitué à ;

ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: de là, d’ici ; / ἐντευθενί : ι déictique ;

ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα ; impér aor  ἐπίτρεψον ) : + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ;

ἰδίᾳ , adv 2: d’une manière privée, à titre privé, en privé, séparément, en particulier, sur le plan personnel, pour mes (tes, ses ...) affaires personnelles, pour son propre compte ;

καινός , ή, όν 2: neuf, nouveau ;

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : disparaître 

ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; impf 3ème p sg ὤμνυε ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer ;

ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : + part : être furieux de + verbe ;

παρακαλέω / παρακαλῶ 2: ( impf παρεκάλουν ; part pr παρακαλῶν , παρακαλοῦντος ) : 1 appeler près de soi ; appeler à l’aide ; faire appel à ;

πένης , πένητος (ὁ) 2: le pauvre ;

πλουσίος , πλουσίου (ὁ) 2: le riche ;

ῥήτωρ , ῥήτορος (ὁ) 2: 1 l’orateur ; 2 le chef de parti ;

στρατιώτης , στρατιώτου (ὁ) 2: le soldat

φιλέω , φιλ2: (part aor P: φιληθείς ) : 1 traiter qqn comme un proche, traiter amicalement ; 2 témoigner de l’affection ; 3 aimer,  apprécier (une chose) ;

Fréquence 3

ἁπλόος / ἁπλοῦς , ῆ, οῦν 3: 1 simple, unique ; 2 franc, honnête ; / expr. : ἁπλῷ τρόπῳ : tout simplement, tout bonnement ;

διάγω 3: (διάξω, διήγαγον, διῆκα) : passer (sa vie, le temps) ; διάγω ( avec ou sans τὸν χρόνον) + participe : passer son temps à ;

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans; dans la maison ;

κατορθόω / κατορθῶ 3: ( aor κατώρθωσα ) : 1 redresser ; 2 conduire heureusement, mener à bon terme, réussir ;

μέτεστί μοι τούτου 3: 1 il me revient, j’ai part à, il m’appartient de ; je suis intéressé à, j’ai un droit sur ; 2 j’ai ma part de cela, je participe à cela, je fais partie de ; / μέτα = μέτεστι ;

πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : 1 procurer ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ;

Fréquence 4 :

ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable

ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : être affligé ; + D : être affligé, fâché de ou avec, supporter avec peine , s’irriter de , (parfois + A) ;

δέκα 4: dix

εὐδαιμονέω / εὐδαιμονῶ 4 : être heureux

εὔπορος , ος, ον 4: + inf. : plein de ressources pour , habile à ; / sup. : εὐπορώτατος ;

κερδαίνω 4: faire un profit, y gagner ;

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: 1 la tête ;2 => la vie ;


Ne pas apprendre :

Ἀγύρριος , ου (ὁ) : Agyrrhios, général athénien, considéré comme efféminé, et qui avait institué le μισθὸς ἐκκλησιαστικός, indemnité d’une, puis 3 oboles pour ceux qui assistaient à l’assemblée auparavant peu fréquentée (vers 403 av. JC ? )

Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien

Αἴσιμος , ου (ὁ) : Aésimos , nom d’homme

ἀμαθής , ής, ές : ignorant , bête, sot

ἀναπείθω : (pft. ἀναπέπεικα ,part aor ἀναπείσας, part. aor. P : ἀναπεισθείς ) : persuader, séduire ;

ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;

ἁπαξάπας , ἁπαξάπασα , ἁπαξάπαν : sg tout entier ; pl tous ensemble ; tous sans exception ;

ἀπέρρω : s’en aller aux corbeaux, s’en aller au diable, ficher le camp, disparaître ; / ἄπερρε : va-t-en au diable !

ἀποδιδράσκω : ( ἀποδράσομαι , ἀπέδραν , ἀποδέδρακα ; part aor ἀποδράς ) : s’enfuir secrètement, s’enfuir

Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse) ;

βάπτω ( βάψω , ἔϐαψα ) : plonger ; plonger dans l’eau ;

βαρέως : péniblement, avec peine

βινέω / βινῶ : s’accoupler, baiser ; / P faire l’amour, se faire baiser (femme) ;

γεωργός , γεωργοῦ (ὁ) : le paysan ; le cultivateur, le laboureur ;

δυσάρεστος , ος , ον : difficile à contenter, qui n’est jamais content, toujours mécontent, d’humeur difficile ;

ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ; à tout moment ;

ἐπιπέμπω : ( aor ἐπέπεμψα ) : envoyer en plus, envoyer en complément ;

ἐπιτρίϐω : user par frottement ; épuiser ; exciter, irriter ;

ἐπίτροπος , ἐπιτρόπου (ὁ) (ἡ) : l’ administrateur / administratrice ; le surveillant, la surveillante ;

ἔριον , ἐρίου (τό) : la laine

εὔζωρος , ος, ον : pur, sans mélange

θᾶττον / θᾶσσον : plutôt ; comp. de ταχύ : => plus vite, plus promptement, plus rapidement

θερμός , ή, όν : chaud

Θεσμοφόρια , ων (τἁ) : Les Thesmophories, fêtes célébrées par les femmes en l’honneur des deux déesses Thesmophores, Déméter et Koré, duraient du 9 au 13 pyanepsion ( début novembre) 

Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : Thrasybule , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; il rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C. ;

Ἱερώνυμος , ου (ο) : Hiérônymos, nom d’homme

ἶσον : adv : d’une manière égale

καθέλκω : tirer vers le bas ; mettre (un/des ) vaisseau(x) à la mer ;

Κορίνθιος , Κορινθίου (ὁ) : le Corinthien ;

κυλίνδομαι : se rouler, se vautrer ; aller de côté et d’autre ;

μεταπειράομαι / μεταπειρῶμαι : essayer différemment, d’une autre façon ; tenter d’innover ;

μισθοφορέω / μισθοφορῶ : recevoir un salaire

μοιχός , μοιχοῦ (ὁ) : homme adultère, adultère

νουθετέω / νουθετῶ : ramener à la raison, réprimander

ὅσονπερ : 1 autant que, depuis autant de temps que ; 2 de la manière que ;

παρακύπτω : ( aor παρέκυψα ) : se pencher pour regarder ; => apparaître ;

παράπαν / τὸ παράπαν : absolument, complètement, totalement ; / οὐδὲν τὸ παράπαν : pas du tout, absolument pas ;

παροψωνέω / παροψωνῶ : acheter des friandises en cachette

περιεργάζομαι : ( impf 3ème p sg περιηργάζετο ; part aor περιεργασάμενος ) + A : faire de façon superflue, faire inutilement ;

περιλαλέω / περιλαλῶ : bavarder à tort et à travers, bavarder pour rien, pinailler ;

πέττω / πέσσω: faire cuire (notamment au four)

πλακοείεις , πλακόεσσα , πλακόεν : plat ; => πλακοῦς , πλακοῦντος (ὁ) : gâteau plat, galette

προστάτης , προστάτου (ὁ) : le chef, le maître ;

σήπομαι : ( σαπήσομαι , ἐσάπην , σέσηπα ; subj aor 2 : σαπῇ ; part aor 2 P : σαπείς , σαπεῖσα , σαπέν G σαπέντος ) : se corrompre, pourrir , se gangrener

σιτίον , σιτίου (τό) : 1 le blé ; 2 la nourriture ; σιτία , σιτίων (τά) : la nourriture, les vivres ;

συμμαχικόν , συμμαχικοῦ (τό) : le traité d’alliance

συνετός / ξυνετός , ή , όν : sagace, avisé, intelligent

ταμία , ας (ἡ) : l’intendante , la gestionnaire

ὑπερεπαινέω / ὑπερεπαινῶ : ( aor. : ὑπερεπῄνεσα ) : louer avec excès, couvrir d’éloges

φρύγω : faire cuire, rôtir, griller

χαρίεις , χαρίεντος ; χαρίεσσα , χαριέσσης ; χαρίεν , χαρίεντος : plaisant, agréable, de bon goût ; / expr. ironique : χαρίεντα δρᾶν : faire du joli ;

χρηστῶς : de façon salutaire, utilement ; bien, comme il faut ;


Grammaire :

utilisation du neutre

expression de l’impersonnel

Eventuel, potentiel, irréel

Syntaxe de ἄν

Sens de l’optatif

Expression de l’ordre et de la défense


Comparaison de traductions :

μοὶ δ᾽ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέτα

ὅσονπερ ὑμῖν · ἄχθομαι δὲ καὶ φέρω

τὰ τῆς πόλεως σαπέντα βαρέως πράγματα .

Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

J’ai dans ce pays une part égale à celle que vous avez ; ce qui m’afflige et m’est pénible c’est de voir pourries les affaires de la cité.

Traduction VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Moi, qui ai place à part entière, tout comme vous, dans la communauté de ce pays, je suis ulcéré, accablé de notre conduite politique !

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Sans doute, j’ai dans ce pays les mêmes intérêts que vous.Je suis affligé et peiné par le désordre des affaires de la cité.


(...) δ᾽ Ἀθηναίων πόλις ,

εἰ τοῦτο χρηστῶς εἶχεν, οὐκ ἂν ἐσῴζετο,

εἰ μή τι καινὸν ἄλλο περιηργάζετο .

Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Or la cité des Athéniens, quand même elle se trouverait bien de quelque pratique, ne se croirait pas sauvée si elle ne s’ingéniait à faire quelque innovation.

Traduction VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Et ce qu’il pourrait y avoir qui marche bien à Athènes, ne serait-ce pas le salut pour la Cité que de ne pas s’évertuer à fabriquer de l’inédit pour le changer ?

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Et la cité d’Athènes, quand même elle s’en trouverait fort bien, ne se croirait pas sauvée si elle ne recherchait avec trop de soin la nouveauté.


τοὺς ἄνδρας ἐπιτρίβουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ ·

(...) αὑταῖς παροψωνοῦσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ ·


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

Elles embêtent leurs maris comme avant ; (...) elles se font des petits plats, comme avant ;

Traduction VH Debidour, Gallimard et LGF, 1965

Elles font la vie intenable à leurs maris, comme dans le temps ; (...) elles s’achètent des friandises en cachette, comme dans le temps ;

Traduction Alfonsi , Garnier , 1966

Elles épuisent leurs maris, comme autrefois ; (...) elles font des provisions en cachette pour elles-mêmes, comme autrefois ;


Retour en haut du texte