0001 0029 Entrée en scène de Praxagora
Eloge de la lampe, avant l'aube
Aristophane : L’Assemblée des femmes 1-29
0001-0029 Entrée en scène de Praxagora
Eloge de la lampe, avant l’aube
Πραξάγορα
Ὦ λαμπρὸν ὄμμα τοῦ τροχηλάτου λύχνου
κάλλιστον εὐστόχοισιν ἐζητημένον , Weston
- γονάς τε γὰρ σὰς καὶ τύχας δηλώσομεν ·
τροχῷ γὰρ ἐλαθεὶς κεραμικῆς ῥύμης ὕπο
μυκτῆρσι λαμπρὰς ἡλίου τιμὰς ἔχεις, - 5
ὅρμα φλογὸς σημεῖα τὰ ξυγκείμενα .
Σοὶ γὰρ μόνῳ δηλοῦμεν · εἰκότως , ἐπεὶ
κἀν τοῖσι δωματίοισιν Ἀφροδίτης τρόπων
πειρωμέναισι πλησίος παραστατεῖς, Α
λορδουμένων τε σωμάτων ἐπιστάτην 10
ὀφθαλμὸν οὐδεὶς τὸν σὸν ἐξείργει δόμων.
Μόνος δὲ μηρῶν εἰς ἀπορρήτους μυχοὺς
λάμπεις ἀφεύων τὴν ἐπανθοῦσαν τρίχα :
στοάς τε καρποῦ Βακχίου τε νάματος
πλήρεις ὑποιγνύσαισι συμπαραστατεῖς · 15
καὶ ταῦτα συνδρῶν οὐ λαλεῖς τοῖς πλησίον.
Ἀνθ᾽ ὧν συνείσει καὶ τὰ νῦν βουλεύματα
ὅσα Σκίροις ἔδοξε ταῖς ἐμαῖς φίλαις .
Ἀλλ᾽ οὐδεμία πάρεστιν ἃς ἥκειν ἐχρῆν.
Καίτοι πρὸς ὄρθρον γ᾽ ἐστίν · ἡ δ᾽ ἐκκλησία 20
αὐτίκα μάλ᾽ ἔσται · καταλαβεῖν δ᾽ ἡμᾶς ἕδρας ,
ἃς Φυρόμαχός ποτ᾽ εἶπεν , εἰ μέμνησθ᾽ ἔτι,
δεῖ τὰς « ἑταίρας » κῶλα θ’ ἱζομένας λαθεῖν . Coulon
Τί δῆτ᾽ ἂν εἴη ; Πότερον οὐκ ἐρραμμένους
ἔχουσι τοὺς πώγωνας , οὓς εἴρητ᾽ ἔχειν ; 25
Ἢ θαἰμάτια τἀνδρεῖα κλεψάσαις λαθεῖν
ἦν χαλεπὸν αὐταῖς ; Ἀλλ᾽ ὁρῶ τονδὶ λύχνον
προσιόντα . Φέρε νυν ἐπαναχωρήσω πάλιν ,
μὴ καί τις ὢν ἀνὴρ ὁ προσιὼν τυγχάνῃ .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu en 0000 , dans la distribution et les arguments)
τροχήλατος , ος , ον ( G τροχηλάτου) : poussé par les roues ;1 qui pousse son char, qui meut vivement ; 2 façonné par le tour du potier, façonné au tour ;
κάλλιστος , καλλίστη , κάλλιστον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable
εὔστοχος , ος, ον : 1 habile à viser, qui atteint le but, heureux ; 2 par extension : habile, adroit, ingénieux ;( D pl poét εὐστόχοισιν )
ζητέω / ζητῶ 1: ( part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ;
εὐστόχοισιν ἐζητημένον : avec un participe parfait passif, le complément d’agent peut être au datif, même s’il s’agit d’un être animé.
γονή , γονῆς (ἡ) :1 l’enfantement, la naissance ; 2 le lieu de la naissance : le ventre, le sein ; 3 le produit de la naissance : l’enfant ;
γονάς σὰς καὶ τύχας : pluriel poétique
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;
τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; la situation ; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes ;
δηλόω / δηλῶ 2: 1 faire voir, montrer, indiquer ; 2 révéler ;
τροχός , τροχοῦ (ὁ) : 1 la roue ; 2 la roue du potier, le tour du potier ;
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ; ) : 1 pousser en chassant devant soi ; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup sur ; battre un métal, forger, fabriquer (terme de forge) ; produire ;
κεραμικός , ῆ ; όν : 1 d’argile ; 2 de potier ;
ῥύμη , ης (ἡ) : l’impétuosité, l’élan ; le mouvement rapide ;
ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , à cause de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;
ὕπο : l’accentuation signale que la préposition est placée après son régime
5
μυκτήρ , μυκτῆρος (ὁ) : la narine ; // au pluriel : les narines, le nez ; sens particulier : le bec d’une lampe (qui comporte souvent plusieurs mèches) ;
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil
τιμή , τιμῆς (ἡ) 1: 1 l’honneur ; 2 estimation; la valeur ;
Après cinq vers qui pastichent le style tragique , de manière quelque peu alambiquée, Praxagora entre dans le vif du sujet…en s’adressant à sa lampe.
ὁρμάω / ὁρμῶ 2: (aor : ὥρμησα ; pft : ὥρμηκα ; impér. Pr : ὅρμα; ) : tr. : mettre en mouvement ; lancer ;
φλόξ , φλογός (ἡ) 4: la flamme
σημεῖον , σημείου (τό) 2: le signe
σύγκειμαι / ξύγκειμαι : être convenu, être l’objet d’un accord ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;
μόνος , η, ον 1: seul;
εἰκότως 1: 1 avec raison, logiquement, à bon droit ; 2 de façon naturelle ; 3 avec vraisemblance ;
ἐπεί 1: adv : car ; expr. ἐπεὶ καί : car, d’ailleurs, à vrai dire (sens légèrement adversatif);
κἀν = καί ἐν
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)
τοῖσι = τοῖς ; δωματίοισιν = δωματίοις ;
δωμάτιον , δωματίου (τό) :1 la maisonnette, le pavillon ; 2 petite chambre, chambrette ; 3 la chambre, le cabinet, le "bureau" ;
Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite
τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 tour; 2 la manière ; 3 le comportement; l’attitude ;
πειράω / πειρῶ 1: ( adj. vb πειρατέον ) essayer ; // M πειράομαι / πειρῶμαι : ( inf f πειρήσεσθαι ; part f sg πειρωμένη ) 1: + G essayer ; s’essayer à ; faire l’expérience de ;
πλησίος , α, ον : proche, tout proche ; voisin ;
παραστατέω / παραστατῶ : + D : 1 se tenir aux côtés de ; 2 assister, secourir ;
10
λορδόω / λορδῶ : courber, pencher en avant ; // M : se courber, se cambrer ;
ἐπιστάτης , ἐπιστάτου (ὁ) : 1 le chef , le président ,le gouverneur ; 2 le maître en (+ G) ; le spécialiste ;
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
ἐξείργω : chasser, écarter (de + G) ;
δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 parfois explicatif : car ;
μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ;
ἀπόρρητος , ος, ον 4: défendu, dont on ne doit pas parler, secret ;
μυχός , μυχοῦ (ὁ) : le recoin, le fond, l’endroit reculé ;
λάμπω : briller, resplendir ;
ἀφεύω : enflammer, faire flamber, faire cuire ;
ἐπανθέω : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;
στοά , στοᾶς (ἡ) : le magasin, le cellier ;
καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte ; la (les) semence(s) ;
βάκχιος , α, ον : qui concerne Bacchus, de Bacchus
νᾶμα , νάματος (τό) : le liquide ;
15
πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de ;
ὑποίγνυμι : ouvrir secrètement ; entr’ouvrir
ὑποιγνύσαισι : participe aoriste féminin au datif pluriel
συμπαραστατέω / συμπαραστατῶ : + D : se tenir auprès de pour assister , assister, secourir
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
συνδράω / συνδρῶ : agir avec, être complice
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) bavarder, jaser; parler (cf. λέγω) ;
πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ; / expr. : τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin ;
οἱ πλησίον : article + adverbe : hellénisme fréquent : ceux d’à côté, les gens d’à côté, les voisins
ἀντί + G 1: en échange de ( ἀνθ’ὅτου , ἄνθ’ ὧν : en échange de quoi )
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; : σύνοιδα / ξύνοιδα 2: ( futur συνείσομαι, 2ème p sg συνείσει ; impératif : σύνισθι ) : 1 partager le savoir ; 2 être dans la confidence, être confident ;
νῦν 1: maintenant
βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: résolution, projet, dessein, plan arrêté, décision ;
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ;
Σκίροις : D de temps : la date est exprimée par le datif seul quand il s’agit d’un nom de fête. « Lors de la fête des parasols », « , à la fête des parasols », « aux Scires »
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ; pft 3ème p sg δέδοκται ) : 1 sembler, paraître; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie ;
ἀλλά 1: mais ; pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’) ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là, se présenter ;
ἃς ἥκειν ἐχρῆν : hellénisme impossible à traduire mot à mot ; le relatif et sujet de l’infinitif introduit par ἐχρῆν ; mais le sens est clair !
ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir ; 2 être arrivé, être venu, être là ;
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut ;
20
καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, pourtant, cependant, toutefois;
πρός + Α 1: près de, vers (temporel) ;
ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément; ; élidé en γ ‘ ;
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;
μάλα 1: tout à fait
καταλαμβάνω 2: ( καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ; inf aor καταλαϐεῖν ; ) : saisir, s’emparer de, prendre;
καταλαϐεῖν est introduit par δεῖ , au début du vers 23, qui gouverne également λαθεῖν
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
ἕδρα , ἕδρας (ἡ) 3: le siège, la place (assise) ;
Φυρόμαχος , ου (ὁ) : Phyromakos, nom d’homme (de φύρω : mélanger, brouiller)
D’après un scholiaste, Phyromachos serait le sobriquet aristophanien d’un certain Cléomakos, célèbre pour avoir commis un lapsus et dit « ἑταίρας » : les courtisanes, les femmes légères, au lieu de ἐτέρας « les autres » ( s . e . places) ;
ποτέ (encl) 1: un jour, naguère; ( élidé en ποτ’ )
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler; dire ; prononcer ;
εἰ 1: si
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
ἔτι 1: encore
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ;
ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : courtisane, femme légère, prostituée ;
κῶλον , κώλου (τό) : le membre;
ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : faire asseoir ;
κῶλα θ’ ἱζομένας ... : formule précieuse, de style tragique
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ;) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue)
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;;
δῆτα 2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
πότερον ... ἤ ... 1: inter. dir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ;
ῥάπτω : ( pft P ἔρραμμαι , part pft P ἐρραμένος ) : coudre, ajuster en cousant ;
ἐρραμμένους πώγωνας :il s’agit des « barbes postiches »
25
θαἰμάτια : crase = τά + ἱμάτια ; τἀνδρεῖα = τά + ἀνδρεῖα ;
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ;
ἀνδρεῖος , α, ον : fait pour un homme, d’homme, masculin, viril ;
κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 passif ἐκλάπην ) : voler
χαλεπός , ή, όν 2: difficile; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de
αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα ; ) : voir
τονδὶ λύχνον : ι : particule déictique qui renforce le sens du pronom ou de l’article auxquels elle se lie ;
πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος ; ) : 1 s’approcher, s’avancer, venir ;
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! Allons!; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)
ἐπαναχωρέω / ἐπαναχορῶ : revenir sur ses pas, se retirer, battre en retraite
πάλιν 1: en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière ;
μή ( ou μὴ καί ) + subj 1: de peur que ;
τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ;
Vocabulaire alphabétique :
ἀλλά 1: mais ; pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’) ;
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀνδρεῖος , α, ον : fait pour un homme, d’homme, masculin, viril ;
ἀντί + G 1: en échange de ( ἀνθ’ὅτου , ἄνθ’ ὧν : en échange de quoi )
ἀπόρρητος , ος, ον 4: défendu, dont on ne doit pas parler, secret ;
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;
αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;
ἀφεύω : enflammer, faire flamber, faire cuire ;
Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite
βάκχιος , α, ον : qui concerne Bacchus, de Bacchus
βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: résolution, projet, dessein, plan arrêté, décision ;
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément; ; élidé en γ ‘ ;
γονή , γονῆς (ἡ) :1 l’enfantement, la naissance ; 2 le lieu de la naissance : le ventre, le sein ; 3 le produit de la naissance : l’enfant ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 parfois explicatif : car ;
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ;
δηλόω / δηλῶ 2: 1 faire voir, montrer, indiquer ; 2 révéler ;
δῆτα 2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ; pft 3ème p sg δέδοκται ) : 1 sembler, paraître; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! ;
δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation ;
δωμάτιον , δωματίου (τό) :1 la maisonnette, le pavillon ; 2 petite chambre, chambrette ; 3 la chambre, le cabinet, le "bureau" ;
ἕδρα , ἕδρας (ἡ) 3: le siège, la place (assise) ;
εἰ 1: si
εἰκότως 1: 1 avec raison, logiquement, à bon droit ; 2 de façon naturelle ; 3 avec vraisemblance ;
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ;
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ; ) : 1 pousser en chassant devant soi ; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup sur ; battre un métal, forger, fabriquer (terme de forge) ; produire ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)
ἐξείργω : chasser, écarter (de + G) ;
ἐπαναχωρέω / ἐπαναχορῶ : revenir sur ses pas, se retirer, battre en retraite
ἐπανθέω : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;
ἐπεί 1: adv : car ; expr. ἐπεὶ καί : car, d’ailleurs, à vrai dire (sens légèrement adversatif);
ἐπιστάτης , ἐπιστάτου (ὁ) : 1 le chef , le président ,le gouverneur ; 2 le maître en (+ G) ; le spécialiste ;
ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : courtisane, femme légère, prostituée ;
ἔτι 1: encore
εὔστοχος , ος, ον : 1 habile à viser, qui atteint le but, heureux ; 2 par extension : habile, adroit, ingénieux ;( D pl poét εὐστόχοισιν )
ζητέω / ζητῶ 1: ( part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ;
ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir ; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil
ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : faire asseoir ;
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ;
καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, pourtant, cependant, toutefois;
κάλλιστος , καλλίστη , κάλλιστον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable
καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte ; la (les) semence(s) ;
καταλαμβάνω 2: ( καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ; inf aor καταλαϐεῖν ; ) : saisir, s’emparer de, prendre;
κεραμικός , ῆ ; όν : 1 d’argile ; 2 de potier ;
κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 passif ἐκλάπην ) : voler
κῶλον , κώλου (τό) : le membre;
λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) bavarder, jaser; parler (cf. λέγω) ;
λάμπω : briller, resplendir ;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ;) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue)
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler; dire ; prononcer ;
λορδόω / λορδῶ : courber, pencher en avant ; // M : se courber, se cambrer ;
μάλα 1: tout à fait
μή ( ou μὴ καί ) + subj 1: de peur que ;
μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
μόνος , η, ον 1: seul;
μυκτήρ , μυκτῆρος (ὁ) : la narine ; // au pluriel : les narines, le nez ; sens particulier : le bec d’une lampe (qui comporte souvent plusieurs mèches) ;
μυχός , μυχοῦ (ὁ) : le recoin, le fond, l’endroit reculé ;
νᾶμα , νάματος (τό) : le liquide ;
νῦν 1: maintenant
νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα ; ) : voir
ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour
ὁρμάω / ὁρμῶ 2: (aor : ὥρμησα ; pft : ὥρμηκα ; impér. Pr : ὅρμα; ) : tr. : mettre en mouvement ; lancer ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; : σύνοιδα / ξύνοιδα 2: ( futur συνείσομαι, 2ème p sg συνείσει ; impératif : σύνισθι ) : 1 partager le savoir ; 2 être dans la confidence, être confident ;
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;
πάλιν 1: en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière ;
παραστατέω / παραστατῶ : + D : 1 se tenir aux côtés de ; 2 assister, secourir ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là, se présenter ;
πειράω / πειρῶ 1: ( adj. vb πειρατέον ) essayer ; // M πειράομαι / πειρῶμαι : ( inf f πειρήσεσθαι ; part f sg πειρωμένη ) 1: + G essayer ; s’essayer à ; faire l’expérience de ;
πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de ;
πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ; / expr. : τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin ;
πλησίος , α, ον : proche, tout proche ; voisin ;
ποτέ (encl) 1: un jour, naguère; ( élidé en ποτ’ )
πότερον ... ἤ ... 1: inter. dir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ;
πρός + Α 1: près de, vers (temporel) ;
πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος ; ) : 1 s’approcher, s’avancer, venir ;
ῥάπτω : ( pft P ἔρραμμαι , part pft P ἐρραμένος ) : coudre, ajuster en cousant ;
ῥύμη , ης (ἡ) : l’impétuosité, l’élan ; le mouvement rapide ;
σημεῖον , σημείου (τό) 2: le signe
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;
στοά , στοᾶς (ἡ) : le magasin, le cellier ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;
σύγκειμαι / ξύγκειμαι : être convenu, être l’objet d’un accord ;
συμπαραστατέω / συμπαραστατῶ : + D : se tenir auprès de pour assister , assister, secourir
συνδράω / συνδρῶ : agir avec, être complice
τιμή , τιμῆς (ἡ) 1: 1 l’honneur ; 2 estimation; la valeur ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;;
τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ;
τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 tour; 2 la manière ; 3 le comportement; l’attitude ;
τροχήλατος , ος , ον ( G τροχηλάτου) : poussé par les roues ;1 qui pousse son char, qui meut vivement ; 2 façonné par le tour du potier, façonné au tour ;
τροχός , τροχοῦ (ὁ) : 1 la roue ; 2 la roue du potier, le tour du potier ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ;
τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; la situation ; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes ;
ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , à cause de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;
ὑποίγνυμι : ouvrir secrètement ; entr’ouvrir
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! Allons!; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie ;
φλόξ , φλογός (ἡ) 4: la flamme
Φυρόμαχος , ου (ὁ) : Phyromakos, nom d’homme (de φύρω : mélanger, brouiller)
χαλεπός , ή, όν 2: difficile; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀλλά 1: mais ; pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’) ;
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀντί + G 1: en échange de ( ἀνθ’ὅτου , ἄνθ’ ὧν : en échange de quoi )
αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément; ; élidé en γ ‘ ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 parfois explicatif : car ;
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ; pft 3ème p sg δέδοκται ) : 1 sembler, paraître; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! ;
δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation ;
εἰ 1: si
εἰκότως 1: 1 avec raison, logiquement, à bon droit ; 2 de façon naturelle ; 3 avec vraisemblance ;
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)
ἐπεί 1: adv : car ; expr. ἐπεὶ καί : car, d’ailleurs, à vrai dire (sens légèrement adversatif);
ἔτι 1: encore
ζητέω / ζητῶ 1: ( part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ;
ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir ; 2 être arrivé, être venu, être là ;
καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, pourtant, cependant, toutefois;
κάλλιστος , καλλίστη , κάλλιστον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ;) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue)
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler; dire ; prononcer ;
μάλα 1: tout à fait
μή ( ou μὴ καί ) + subj 1: de peur que ;
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
μόνος , η, ον 1: seul;
νῦν 1: maintenant
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα ; ) : voir
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; :
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
πάλιν 1: en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là, se présenter ;
πειράω / πειρῶ 1: ( adj. vb πειρατέον ) essayer ; // M πειράομαι / πειρῶμαι : ( inf f πειρήσεσθαι ; part f sg πειρωμένη ) 1: + G essayer ; s’essayer à ; faire l’expérience de ;
ποτέ (encl) 1: un jour, naguère; ( élidé en ποτ’ )
πότερον ... ἤ ... 1: inter. dir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ;
πρός + Α 1: près de, vers (temporel) ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;
τιμή , τιμῆς (ἡ) 1: 1 l’honneur ; 2 estimation; la valeur ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;;
τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ;
τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 tour; 2 la manière ; 3 le comportement; l’attitude ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ;
τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; la situation ; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes ;
ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , à cause de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut ;
Fréquence 2 :
δηλόω / δηλῶ 2: 1 faire voir, montrer, indiquer ; 2 révéler ;
δῆτα 2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;
καταλαμβάνω 2: ( καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ; inf aor καταλαϐεῖν ; ) : saisir, s’emparer de, prendre;
νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)
ὁρμάω / ὁρμῶ 2: (aor : ὥρμησα ; pft : ὥρμηκα ; impér. Pr : ὅρμα; ) : tr. : mettre en mouvement ; lancer ;
σύνοιδα / ξύνοιδα 2: ( futur συνείσομαι, 2ème p sg συνείσει ; impératif : σύνισθι ) : 1 partager le savoir ; 2 être dans la confidence, être confident ;
σημεῖον , σημείου (τό) 2: le signe
χαλεπός , ή, όν 2: difficile; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de
Fréquence 3
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;
ἕδρα , ἕδρας (ἡ) 3: le siège, la place (assise) ;
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ; ) : 1 pousser en chassant devant soi ; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup sur ; battre un métal, forger, fabriquer (terme de forge) ; produire ;
κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 passif ἐκλάπην ) : voler
πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ; / expr. : τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin ;
πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος ; ) : 1 s’approcher, s’avancer, venir ;
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! Allons!; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
Fréquence 4 :
ἀπόρρητος , ος, ον 4: défendu, dont on ne doit pas parler, secret ;
βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: résolution, projet, dessein, plan arrêté, décision ;
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ;
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;
φλόξ , φλογός (ἡ) 4: la flamme
Ne pas apprendre :
ἀνδρεῖος , α, ον : fait pour un homme, d’homme, masculin, viril ;
ἀφεύω : enflammer, faire flamber, faire cuire ;
Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite
βάκχιος , α, ον : qui concerne Bacchus, de Bacchus
γονή , γονῆς (ἡ) :1 l’enfantement, la naissance ; 2 le lieu de la naissance : le ventre, le sein ; 3 le produit de la naissance : l’enfant ;
δωμάτιον , δωματίου (τό) :1 la maisonnette, le pavillon ; 2 petite chambre, chambrette ; 3 la chambre, le cabinet, le "bureau" ;
ἐξείργω : chasser, écarter (de + G) ;
ἐπαναχωρέω / ἐπαναχορῶ : revenir sur ses pas, se retirer, battre en retraite
ἐπανθέω : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;
ἐπιστάτης , ἐπιστάτου (ὁ) : 1 le chef , le président ,le gouverneur ; 2 le maître en (+ G) ; le spécialiste ;
ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : courtisane, femme légère, prostituée ;
εὔστοχος , ος, ον : 1 habile à viser, qui atteint le but, heureux ; 2 par extension : habile, adroit, ingénieux ;( D pl poét εὐστόχοισιν )
ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : faire asseoir ;
καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte ; la (les) semence(s) ;
κεραμικός , ῆ ; όν : 1 d’argile ; 2 de potier ;
κῶλον , κώλου (τό) : le membre;
λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) bavarder, jaser; parler (cf. λέγω) ;
λάμπω : briller, resplendir ;
λορδόω / λορδῶ : courber, pencher en avant ; // M : se courber, se cambrer ;
μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse
μυκτήρ , μυκτῆρος (ὁ) : la narine ; // au pluriel : les narines, le nez ; sens particulier : le bec d’une lampe (qui comporte souvent plusieurs mèches) ;
μυχός , μυχοῦ (ὁ) : le recoin, le fond, l’endroit reculé ;
νᾶμα , νάματος (τό) : le liquide ;
ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour
παραστατέω / παραστατῶ : + D : 1 se tenir aux côtés de ; 2 assister, secourir ;
πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de ;
πλησίος , α, ον : proche, tout proche ; voisin ;
ῥάπτω : ( pft P ἔρραμμαι , part pft P ἐρραμένος ) : coudre, ajuster en cousant ;
ῥύμη , ης (ἡ) : l’impétuosité, l’élan ; le mouvement rapide ;
στοά , στοᾶς (ἡ) : le magasin, le cellier ;
σύγκειμαι / ξύγκειμαι : être convenu, être l’objet d’un accord ;
συμπαραστατέω / συμπαραστατῶ : + D : se tenir auprès de pour assister , assister, secourir
συνδράω / συνδρῶ : agir avec, être complice
τροχήλατος , ος , ον ( G τροχηλάτου) : poussé par les roues ;1 qui pousse son char, qui meut vivement ; 2 façonné par le tour du potier, façonné au tour ;
τροχός , τροχοῦ (ὁ) : 1 la roue ; 2 la roue du potier, le tour du potier ;
ὑποίγνυμι : ouvrir secrètement ; entr’ouvrir
φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie ;
Φυρόμαχος , ου (ὁ) : Phyromakos, nom d’homme (de φύρω : mélanger, brouiller)
Comparaison de traductions :
Σοὶ γὰρ μόνῳ δηλοῦμεν · εἰκότως , ἐπεὶ
κἀν τοῖσι δωματίοισιν Ἀφροδίτης τρόπων
πειρωμέναισι πλησίος παραστατεῖς,
λορδουμένων τε σωμάτων ἐπιστάτην
ὀφθαλμὸν οὐδεὶς τὸν σὸν ἐξείργει δόμων.
Μόνος δὲ μηρῶν εἰς ἀπορρήτους μυχοὺς
λάμπεις ἀφεύων τὴν ἐπανθοῦσαν τρίχα :
Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :
A toi seule nous le révélons, puisque aussi bien, lorsqu’en nos chambrettes nous nous essayobns aux postures d’Aphrodite, tu te tiens près de nous ; et quand nos corps se cambrent, ton oeil préside et personne ne t’écarte de nos demeures. Seule tu éclaires les secrets recoins de nos cuisses, flambant le poil qui y fleurit.
Traduction VH Debidour , Gallimard et Librairie Générale Française , 1965 :
Nous te mettons, toi seule, au fait de nos desseins,
et c’est bien légitime : au fond de nos alcôves,
quand nous nous trémoussons en amoureux essais,
n’es-tu pal là pour assister ? Oui, quand nos reins
se creusent, c’est ton oeil qui qpréside aux reprises !
Et nul ne te bannit de chez lui : C’est toi seule
qui vois à ta clarté s’ouvrir entre nos cuisses
l’intimité du sanctuaire dont tu flambes
la toison buissonnante !
Traduction Alfonsi, Garnier, 1966 :
A toi seule nous faisons des confidences ; avec raison, puisque, lorsque nous nous livrons dans nos petites chambres aux ébats d’Aphrodite, tu te tiens près de nous, et que personne ne chasse de sa maison ton oeil qui préside aux gymnastiques amoureuses ; seule tu jettes ta clarté sur les recoins les plus reculés de nos cuisses, flambant notre poil en pleine floraison ;
Retour en haut du texte