Lecture cursive de textes latins et grecs

0001 0029 Entrée en scène de Praxagora

Eloge de la lampe, avant l'aube



Aristophane : L’Assemblée des femmes 1-29


0001-0029 Entrée en scène de Praxagora

Eloge de la lampe, avant l’aube

Πραξάγορα


Ὦ λαμπρὸν ὄμμα τοῦ τροχηλάτου λύχνου

κάλλιστον εὐστόχοισιν ἐζητημένον , Weston

- γονάς τε γὰρ σὰς καὶ τύχας δηλώσομεν ·

τροχῷ γὰρ ἐλαθεὶς κεραμικῆς ῥύμης ὕπο

μυκτῆρσι λαμπρὰς ἡλίου τιμὰς ἔχεις, - 5

ὅρμα φλογὸς σημεῖα τὰ ξυγκείμενα .

Σοὶ γὰρ μόνῳ δηλοῦμεν · εἰκότως , ἐπεὶ

κἀν τοῖσι δωματίοισιν Ἀφροδίτης τρόπων

πειρωμέναισι πλησίος παραστατεῖς, Α

λορδουμένων τε σωμάτων ἐπιστάτην 10

ὀφθαλμὸν οὐδεὶς τὸν σὸν ἐξείργει δόμων.

Μόνος δὲ μηρῶν εἰς ἀπορρήτους μυχοὺς

λάμπεις ἀφεύων τὴν ἐπανθοῦσαν τρίχα :

στοάς τε καρποῦ Βακχίου τε νάματος

πλήρεις ὑποιγνύσαισι συμπαραστατεῖς · 15

καὶ ταῦτα συνδρῶν οὐ λαλεῖς τοῖς πλησίον.

νθ᾽ ὧν συνείσει καὶ τὰ νῦν βουλεύματα

ὅσα Σκίροις ἔδοξε ταῖς ἐμαῖς φίλαις .

λλ᾽ οὐδεμία πάρεστιν ἃς ἥκειν ἐχρῆν.

Καίτοι πρὸς ὄρθρον γ᾽ ἐστίν · ἡ δ᾽ ἐκκλησία 20

αὐτίκα μάλ᾽ ἔσται · καταλαβεῖν δ᾽ ἡμᾶς ἕδρας ,

ἃς Φυρόμαχός ποτ᾽ εἶπεν , εἰ μέμνησθ᾽ ἔτι,

δεῖ τὰς « ἑταίρας » κῶλα θ’ ἱζομένας λαθεῖν . Coulon

Τί δῆτ᾽ ἂν εἴη ; Πότερον οὐκ ἐρραμμένους

ἔχουσι τοὺς πώγωνας , οὓς εἴρητ᾽ ἔχειν ; 25

θαἰμάτια τἀνδρεῖα κλεψάσαις λαθεῖν

ἦν χαλεπὸν αὐταῖς ; λλ᾽ ὁρῶ τονδὶ λύχνον

προσιόντα . Φέρε νυν ἐπαναχωρήσω πάλιν ,

μὴ καί τις ὢν ἀνὴρ ὁ προσιὼν τυγχάνῃ .


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu en 0000 , dans la distribution et les arguments)

τροχήλατος , ος , ον ( G τροχηλάτου) : poussé par les roues ;1 qui pousse son char, qui meut vivement ; 2 façonné par le tour du potier, façonné au tour ;

κάλλιστος , καλλίστη , κάλλιστον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable

εὔστοχος , ος, ον : 1 habile à viser, qui atteint le but, heureux ; 2 par extension : habile, adroit, ingénieux ;( D pl poét εὐστόχοισιν )

ζητέω / ζητῶ 1: ( part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ;

εὐστόχοισιν ἐζητημένον : avec un participe parfait passif, le complément d’agent peut être au datif, même s’il s’agit d’un être animé.

γονή , γονῆς (ἡ) :1 l’enfantement, la naissance ; 2 le lieu de la naissance : le ventre, le sein ; 3 le produit de la naissance : l’enfant ;

γονάς σὰς καὶ τύχας : pluriel poétique

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;

τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non; la situation ; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes ;

δηλόω / δηλῶ 2: 1 faire voir, montrer, indiquer ; 2 révéler ;

τροχός , τροχοῦ (ὁ) : 1 la roue ; 2 la roue du potier, le tour du potier ;

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ;  ) : 1 pousser en chassant devant soi ; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup sur ; battre un métal, forger, fabriquer (terme de forge) ; produire ;

κεραμικός , ῆ ; όν : 1 d’argile ; 2 de potier ;

ῥύμη , ης (ἡ) : l’impétuosité, l’élan ; le mouvement rapide ;

ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , à cause de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;

ὕπο : l’accentuation signale que la préposition est placée après son régime

5

μυκτήρ , μυκτῆρος (ὁ) : la narine ; // au pluriel : les narines, le nez ; sens particulier : le bec d’une lampe (qui comporte souvent plusieurs mèches) ;

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil

τιμή , τιμῆς (ἡ) 1: 1 l’honneur ; 2 estimation; la valeur ;

Après cinq vers qui pastichent le style tragique , de manière quelque peu alambiquée, Praxagora entre dans le vif du sujet…en s’adressant à sa lampe.

ὁρμάω / ὁρμῶ 2: (aor : ὥρμησα  ; pft : ὥρμηκα ; impér. Pr : ὅρμα; ) : tr. : mettre en mouvement ; lancer ;

φλόξ , φλογός (ἡ) 4: la flamme

σημεῖον , σημείου (τό) 2: le signe

σύγκειμαι / ξύγκειμαι : être convenu, être l’objet d’un accord ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;

μόνος , η, ον 1: seul;

εἰκότως 1: 1 avec raison, logiquement, à bon droit ; 2 de façon naturelle ; 3 avec vraisemblance ;

ἐπεί 1: adv : car ; expr. ἐπεὶ καί : car, d’ailleurs, à vrai dire (sens légèrement adversatif);

κἀν = καί ἐν

ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)

τοῖσι = τοῖς ; δωματίοισιν = δωματίοις ;

δωμάτιον , δωματίου (τό) :1 la maisonnette, le pavillon ; 2 petite chambre, chambrette ; 3 la chambre, le cabinet, le "bureau" ;

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 tour; 2 la manière ; 3 le comportement; l’attitude ;

πειράω / πειρῶ 1: ( adj. vb πειρατέον ) essayer ; // M πειράομαι / πειρῶμαι : ( inf f πειρήσεσθαι  ; part f sg πειρωμένη 1: + G  essayer ; s’essayer à ; faire l’expérience de ;

πλησίος , α, ον : proche, tout proche ; voisin ;

παραστατέω / παραστατῶ : + D : 1 se tenir aux côtés de ; 2 assister, secourir ;

10

λορδόω / λορδῶ : courber, pencher en avant ; // M : se courber, se cambrer ;

ἐπιστάτης , ἐπιστάτου (ὁ) : 1 le chef , le président ,le gouverneur ; 2 le maître en (+ G) ; le spécialiste ;

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

ἐξείργω : chasser, écarter (de + G) ;

δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 parfois explicatif : car ;

μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ;

ἀπόρρητος , ος, ον 4: défendu, dont on ne doit pas parler, secret ;

μυχός , μυχοῦ (ὁ) : le recoin, le fond, l’endroit reculé ;

λμπω : briller, resplendir ;

ἀφεύω : enflammer, faire flamber, faire cuire ;

ἐπανθέω : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;

στοά , στοᾶς (ἡ) : le magasin, le cellier ;

καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte ; la (les) semence(s) ;

βάκχιος , α, ον : qui concerne Bacchus, de Bacchus

νᾶμα , νάματος (τό) : le liquide ;

15

πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de ;

ὑποίγνυμι : ouvrir secrètement ; entr’ouvrir

ὑποιγνύσαισι : participe aoriste féminin au datif pluriel

συμπαραστατέω / συμπαραστατῶ : + D : se tenir auprès de pour assister , assister, secourir

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

συνδράω / συνδρῶ : agir avec, être complice

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) bavarder, jaser; parler (cf. λέγω) ;

πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ; / expr. : τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin ;

οἱ πλησίον : article + adverbe : hellénisme fréquent : ceux d’à côté, les gens d’à côté, les voisins

ἀντί + G 1: en échange de ( ἀνθ’ὅτου , ἄνθ’ ὧν : en échange de quoi ) 

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; : σύνοιδα / ξύνοιδα 2: ( futur συνείσομαι, 2ème p sg συνείσει ; impératif : σύνισθι ) : 1 partager le savoir ; 2 être dans la confidence, être confident ;

νῦν 1: maintenant

βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: résolution, projet, dessein, plan arrêté, décision ;

ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ;

Σκίροις : D de temps : la date est exprimée par le datif seul quand il s’agit d’un nom de fête. « Lors de la fête des parasols », « , à la fête des parasols », « aux Scires »

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ; pft 3ème p sg δέδοκται: 1 sembler, paraître; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie ;

ἀλλά 1: mais ; pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’) ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là, se présenter ;

ἃς ἥκειν ἐχρῆν : hellénisme impossible à traduire mot à mot ; le relatif et sujet de l’infinitif introduit par ἐχρῆν ; mais le sens est clair !

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut ;

20

καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, pourtant, cependant, toutefois;

πρός + Α 1: près de, vers (temporel) ;

ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour

γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément;  ; élidé en γ ‘ ;

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;

μάλα 1: tout à fait

καταλαμβάνω 2: ( καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ; inf aor καταλαϐεῖν ; ) : saisir, s’emparer de, prendre;

καταλαϐεῖν est introduit par δεῖ , au début du vers 23, qui gouverne également λαθεῖν

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

ἕδρα , ἕδρας (ἡ) 3: le siège, la place (assise) ; 

Φυρόμαχος , ου (ὁ) : Phyromakos, nom d’homme (de φύρω : mélanger, brouiller)

D’après un scholiaste, Phyromachos serait le sobriquet aristophanien d’un certain Cléomakos, célèbre pour avoir commis un lapsus et dit « ἑταίρας » : les courtisanes, les femmes légères, au lieu de ἐτέρας « les autres » ( s . e . places) ;

ποτέ (encl1: un jour, naguère; ( élidé en ποτ’ )

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler; dire ; prononcer ;

εἰ  1: si

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;

ἔτι  1: encore

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ;

ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : courtisane, femme légère, prostituée ;

κῶλον , κώλου (τό) : le membre;

ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : faire asseoir ;

κῶλα θ’ ἱζομένας ... : formule précieuse, de style tragique

λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ;) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue)

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;;

δῆτα  2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

πότερον ... ἤ ... 1: inter. dir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ;

ῥάπτω : ( pft P ἔρραμμαι , part pft P ἐρραμένος ) : coudre, ajuster en cousant ;

ἐρραμμένους πώγωνας :il s’agit des « barbes postiches »

25

θαἰμάτια : crase = τά + ἱμάτια ; τἀνδρεῖα = τά + ἀνδρεῖα ;

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ;

ἀνδρεῖος , α, ον : fait pour un homme, d’homme, masculin, viril ;

κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 passif ἐκλάπην ) : voler

χαλεπός , ή, όν 2: difficile; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα ; ) : voir

τονδὶ λύχνον : ι : particule déictique qui renforce le sens du pronom ou de l’article auxquels elle se lie ;

πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος ; ) : 1 s’approcher, s’avancer, venir ;

φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! Allons!; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!

νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)

ἐπαναχωρέω / ἐπαναχορῶ : revenir sur ses pas, se retirer, battre en retraite

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière ;

μή ( ou μὴ καί ) + subj 1: de peur que ;

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ;


Vocabulaire alphabétique :

ἀλλά 1: mais ; pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’) ;

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

ἀνδρεῖος , α, ον : fait pour un homme, d’homme, masculin, viril ;

ἀντί + G 1: en échange de ( ἀνθ’ὅτου , ἄνθ’ ὧν : en échange de quoi ) 

ἀπόρρητος , ος, ον 4: défendu, dont on ne doit pas parler, secret ;

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

ἀφεύω : enflammer, faire flamber, faire cuire ;

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

βάκχιος , α, ον : qui concerne Bacchus, de Bacchus

βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: résolution, projet, dessein, plan arrêté, décision ;

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;

γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément;  ; élidé en γ ‘ ;

γονή , γονῆς (ἡ) :1 l’enfantement, la naissance ; 2 le lieu de la naissance : le ventre, le sein ; 3 le produit de la naissance : l’enfant ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 parfois explicatif : car ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ;

δηλόω / δηλῶ 2: 1 faire voir, montrer, indiquer ; 2 révéler ;

δῆτα  2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ; pft 3ème p sg δέδοκται: 1 sembler, paraître; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! ;

δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation ;

δωμάτιον , δωματίου (τό) :1 la maisonnette, le pavillon ; 2 petite chambre, chambrette ; 3 la chambre, le cabinet, le "bureau" ;

ἕδρα , ἕδρας (ἡ) 3: le siège, la place (assise) ; 

εἰ  1: si

εἰκότως 1: 1 avec raison, logiquement, à bon droit ; 2 de façon naturelle ; 3 avec vraisemblance ;

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ;

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ;  ) : 1 pousser en chassant devant soi ; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup sur ; battre un métal, forger, fabriquer (terme de forge) ; produire ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)

ἐξείργω : chasser, écarter (de + G) ;

ἐπαναχωρέω / ἐπαναχορῶ : revenir sur ses pas, se retirer, battre en retraite

ἐπανθέω : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;

ἐπεί 1: adv : car ; expr. ἐπεὶ καί : car, d’ailleurs, à vrai dire (sens légèrement adversatif);

ἐπιστάτης , ἐπιστάτου (ὁ) : 1 le chef , le président ,le gouverneur ; 2 le maître en (+ G) ; le spécialiste ;

ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : courtisane, femme légère, prostituée ;

ἔτι  1: encore

εὔστοχος , ος, ον : 1 habile à viser, qui atteint le but, heureux ; 2 par extension : habile, adroit, ingénieux ;( D pl poét εὐστόχοισιν )

ζητέω / ζητῶ 1: ( part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ;

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil

ἡμεῖς , ἡμᾶς / ἡμέας , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : faire asseoir ;

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ;

καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, pourtant, cependant, toutefois;

κάλλιστος , καλλίστη , κάλλιστον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable

καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte ; la (les) semence(s) ;

καταλαμβάνω 2: ( καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ; inf aor καταλαϐεῖν ; ) : saisir, s’emparer de, prendre;

κεραμικός , ῆ ; όν : 1 d’argile ; 2 de potier ;

κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 passif ἐκλάπην ) : voler

κῶλον , κώλου (τό) : le membre;

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) bavarder, jaser; parler (cf. λέγω) ;

λμπω : briller, resplendir ;

λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ;) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue)

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler; dire ; prononcer ;

λορδόω / λορδῶ : courber, pencher en avant ; // M : se courber, se cambrer ;

μάλα 1: tout à fait

μή ( ou μὴ καί ) + subj 1: de peur que ;

μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;

μόνος , η, ον 1: seul;

μυκτήρ , μυκτῆρος (ὁ) : la narine ; // au pluriel : les narines, le nez ; sens particulier : le bec d’une lampe (qui comporte souvent plusieurs mèches) ;

μυχός , μυχοῦ (ὁ) : le recoin, le fond, l’endroit reculé ;

νᾶμα , νάματος (τό) : le liquide ;

νῦν 1: maintenant

νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα ; ) : voir

ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour

ὁρμάω / ὁρμῶ 2: (aor : ὥρμησα  ; pft : ὥρμηκα ; impér. Pr : ὅρμα; ) : tr. : mettre en mouvement ; lancer ;

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; : σύνοιδα / ξύνοιδα 2: ( futur συνείσομαι, 2ème p sg συνείσει ; impératif : σύνισθι ) : 1 partager le savoir ; 2 être dans la confidence, être confident ;

ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière ;

παραστατέω / παραστατῶ : + D : 1 se tenir aux côtés de ; 2 assister, secourir ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là, se présenter ;

πειράω / πειρῶ 1: ( adj. vb πειρατέον ) essayer ; // M πειράομαι / πειρῶμαι : ( inf f πειρήσεσθαι  ; part f sg πειρωμένη 1: + G  essayer ; s’essayer à ; faire l’expérience de ;

πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de ;

πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ; / expr. : τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin ;

πλησίος , α, ον : proche, tout proche ; voisin ;

ποτέ (encl1: un jour, naguère; ( élidé en ποτ’ )

πότερον ... ἤ ... 1: inter. dir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ;

πρός + Α 1: près de, vers (temporel) ;

πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος ; ) : 1 s’approcher, s’avancer, venir ;

ῥάπτω : ( pft P ἔρραμμαι , part pft P ἐρραμένος ) : coudre, ajuster en cousant ;

ῥύμη , ης (ἡ) : l’impétuosité, l’élan ; le mouvement rapide ;

σημεῖον , σημείου (τό) 2: le signe

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;

στοά , στοᾶς (ἡ) : le magasin, le cellier ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;

σύγκειμαι / ξύγκειμαι : être convenu, être l’objet d’un accord ;

συμπαραστατέω / συμπαραστατῶ : + D : se tenir auprès de pour assister , assister, secourir

συνδράω / συνδρῶ : agir avec, être complice

τιμή , τιμῆς (ἡ) 1: 1 l’honneur ; 2 estimation; la valeur ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;;

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ;

τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 tour; 2 la manière ; 3 le comportement; l’attitude ;

τροχήλατος , ος , ον ( G τροχηλάτου) : poussé par les roues ;1 qui pousse son char, qui meut vivement ; 2 façonné par le tour du potier, façonné au tour ;

τροχός , τροχοῦ (ὁ) : 1 la roue ; 2 la roue du potier, le tour du potier ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ;

τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non; la situation ; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes ;

ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , à cause de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;

ὑποίγνυμι : ouvrir secrètement ; entr’ouvrir

φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! Allons!; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!

φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie ;

φλόξ , φλογός (ἡ) 4: la flamme

Φυρόμαχος , ου (ὁ) : Phyromakos, nom d’homme (de φύρω : mélanger, brouiller)

χαλεπός , ή, όν 2: difficile; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut ;


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ἀλλά 1: mais ; pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’) ;

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

ἀντί + G 1: en échange de ( ἀνθ’ὅτου , ἄνθ’ ὧν : en échange de quoi ) 

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ;

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;

γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément;  ; élidé en γ ‘ ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 parfois explicatif : car ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; inf aor δόξαι ; pft 3ème p sg δέδοκται: 1 sembler, paraître; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! ;

δόμος , δόμου (ὁ) 1: la maison, la demeure , l’habitation ;

εἰ  1: si

εἰκότως 1: 1 avec raison, logiquement, à bon droit ; 2 de façon naturelle ; 3 avec vraisemblance ;

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)

ἐπεί 1: adv : car ; expr. ἐπεὶ καί : car, d’ailleurs, à vrai dire (sens légèrement adversatif);

ἔτι  1: encore

ζητέω / ζητῶ 1: ( part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : chercher, rechercher ;

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ) : 1 venir ; 2 être arrivé, être venu, être là ;

καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, pourtant, cependant, toutefois;

κάλλιστος , καλλίστη , κάλλιστον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable

λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ;) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue)

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; impf ἔλεγον ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι inf aor hom εἰπέμεν ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ; aor 3ème p sg : εἴποι ; pft P : εἴρημαι ; ) : parler; dire ; prononcer ;

μάλα 1: tout à fait

μή ( ou μὴ καί ) + subj 1: de peur que ;

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ; inf f à rdt : μεμνήσεσθαι ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;

μόνος , η, ον 1: seul;

νῦν 1: maintenant

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; inf aor ἰδεῖν ; part aor ἰδών , ἰδοῦσα ; ) : voir

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; :

ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

πάλιν  1:  en sens inverse, en faisant route inverse, en arrière ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là, se présenter ;

πειράω / πειρῶ 1: ( adj. vb πειρατέον ) essayer ; // M πειράομαι / πειρῶμαι : ( inf f πειρήσεσθαι  ; part f sg πειρωμένη 1: + G  essayer ; s’essayer à ; faire l’expérience de ;

ποτέ (encl1: un jour, naguère; ( élidé en ποτ’ )

πότερον ... ἤ ... 1: inter. dir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ;

πρός + Α 1: près de, vers (temporel) ;

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi ;

τιμή , τιμῆς (ἡ) 1: 1 l’honneur ; 2 estimation; la valeur ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;;

τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; (avec une négation : aucun) ;

τρόπος , τρόπου (ὁ) 1: 1 tour; 2 la manière ; 3 le comportement; l’attitude ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι ; ἔτυχον / hom ετύχησα , τύχησα ; τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν , subj aor3 p sg τύχῃ ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ;

τύχη , τύχης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non; la situation ; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes ;

ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , à cause de ; / ὑφ΄ devant esprit rude ;

χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut ;

Fréquence 2 :

δηλόω / δηλῶ 2: 1 faire voir, montrer, indiquer ; 2 révéler ;

δῆτα  2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;

ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil

ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous ;

καταλαμβάνω 2: ( καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ; inf aor καταλαϐεῖν ; ) : saisir, s’emparer de, prendre;

νυν 2: donc, assurément (attention à l’accentuation !)

ὁρμάω / ὁρμῶ 2: (aor : ὥρμησα  ; pft : ὥρμηκα ; impér. Pr : ὅρμα; ) : tr. : mettre en mouvement ; lancer ;

σύνοιδα / ξύνοιδα 2: ( futur συνείσομαι, 2ème p sg συνείσει ; impératif : σύνισθι ) : 1 partager le savoir ; 2 être dans la confidence, être confident ;

σημεῖον , σημείου (τό) 2: le signe

χαλεπός , ή, όν 2: difficile; / χαλεπόν ou χαλεπόν ἐστι : : il est difficile que ou de

Fréquence 3

αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ;

ἕδρα , ἕδρας (ἡ) 3: le siège, la place (assise) ; 

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ; part aor P : ἐλαθείς ;  ) : 1 pousser en chassant devant soi ; 2 enfoncer ; frapper, donner un coup sur ; battre un métal, forger, fabriquer (terme de forge) ; produire ;

κλέπτω 3: ( aor ἔκλεψα ; aor 2 passif ἐκλάπην ) : voler

πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ; / expr. : τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin ;

πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι , impf 3ème p pl : προσῇσαν ; part pr προσιών , προσιόντος ; ) : 1 s’approcher, s’avancer, venir ;

φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε γάρ :eh bien, voyons! Allons!; φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!

Fréquence 4 :

ἀπόρρητος , ος, ον 4: défendu, dont on ne doit pas parler, secret ;

βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: résolution, projet, dessein, plan arrêté, décision ;

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement, le voile ;

ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; /D pl poét ὀφθαλμοῖσιν ;

φλόξ , φλογός (ἡ) 4: la flamme

Ne pas apprendre :

ἀνδρεῖος , α, ον : fait pour un homme, d’homme, masculin, viril ;

ἀφεύω : enflammer, faire flamber, faire cuire ;

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

βάκχιος , α, ον : qui concerne Bacchus, de Bacchus

γονή , γονῆς (ἡ) :1 l’enfantement, la naissance ; 2 le lieu de la naissance : le ventre, le sein ; 3 le produit de la naissance : l’enfant ;

δωμάτιον , δωματίου (τό) :1 la maisonnette, le pavillon ; 2 petite chambre, chambrette ; 3 la chambre, le cabinet, le "bureau" ;

ἐξείργω : chasser, écarter (de + G) ;

ἐπαναχωρέω / ἐπαναχορῶ : revenir sur ses pas, se retirer, battre en retraite

ἐπανθέω : fleurir dessus, apparaître comme une fleur là-dessus;

ἐπιστάτης , ἐπιστάτου (ὁ) : 1 le chef , le président ,le gouverneur ; 2 le maître en (+ G) ; le spécialiste ;

ἑταίρα , ἑταίρας (ἡ) : courtisane, femme légère, prostituée ;

εὔστοχος , ος, ον : 1 habile à viser, qui atteint le but, heureux ; 2 par extension : habile, adroit, ingénieux ;( D pl poét εὐστόχοισιν )

ἵζω (impf ἷζον ; impératif : ἵζευ ) : faire asseoir ;

καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte ; la (les) semence(s) ;

κεραμικός , ῆ ; όν : 1 d’argile ; 2 de potier ;

κῶλον , κώλου (τό) : le membre;

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) bavarder, jaser; parler (cf. λέγω) ;

λμπω : briller, resplendir ;

λορδόω / λορδῶ : courber, pencher en avant ; // M : se courber, se cambrer ;

μηρός , οῦ (ὁ) : la cuisse

μυκτήρ , μυκτῆρος (ὁ) : la narine ; // au pluriel : les narines, le nez ; sens particulier : le bec d’une lampe (qui comporte souvent plusieurs mèches) ;

μυχός , μυχοῦ (ὁ) : le recoin, le fond, l’endroit reculé ;

νᾶμα , νάματος (τό) : le liquide ;

ὄρθρος , ου (ὁ) : le point du jour

παραστατέω / παραστατῶ : + D : 1 se tenir aux côtés de ; 2 assister, secourir ;

πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de ;

πλησίος , α, ον : proche, tout proche ; voisin ;

ῥάπτω : ( pft P ἔρραμμαι , part pft P ἐρραμένος ) : coudre, ajuster en cousant ;

ῥύμη , ης (ἡ) : l’impétuosité, l’élan ; le mouvement rapide ;

στοά , στοᾶς (ἡ) : le magasin, le cellier ;

σύγκειμαι / ξύγκειμαι : être convenu, être l’objet d’un accord ;

συμπαραστατέω / συμπαραστατῶ : + D : se tenir auprès de pour assister , assister, secourir

συνδράω / συνδρῶ : agir avec, être complice

τροχήλατος , ος , ον ( G τροχηλάτου) : poussé par les roues ;1 qui pousse son char, qui meut vivement ; 2 façonné par le tour du potier, façonné au tour ;

τροχός , τροχοῦ (ὁ) : 1 la roue ; 2 la roue du potier, le tour du potier ;

ὑποίγνυμι : ouvrir secrètement ; entr’ouvrir

φίλη , φίλης (ἡ) : l’amie ;

Φυρόμαχος , ου (ὁ) : Phyromakos, nom d’homme (de φύρω : mélanger, brouiller)


Comparaison de traductions :

Σοὶ γὰρ μόνῳ δηλοῦμεν · εἰκότως , ἐπεὶ

κἀν τοῖσι δωματίοισιν Ἀφροδίτης τρόπων

πειρωμέναισι πλησίος παραστατεῖς,

λορδουμένων τε σωμάτων ἐπιστάτην

ὀφθαλμὸν οὐδεὶς τὸν σὸν ἐξείργει δόμων.

Μόνος δὲ μηρῶν εἰς ἀπορρήτους μυχοὺς

λάμπεις ἀφεύων τὴν ἐπανθοῦσαν τρίχα :


Traduction Van Daele, les Belles Lettres, 1930 :

A toi seule nous le révélons, puisque aussi bien, lorsqu’en nos chambrettes nous nous essayobns aux postures d’Aphrodite, tu te tiens près de nous ; et quand nos corps se cambrent, ton oeil préside et personne ne t’écarte de nos demeures. Seule tu éclaires les secrets recoins de nos cuisses, flambant le poil qui y fleurit.


Traduction VH Debidour , Gallimard et Librairie Générale Française , 1965 :

Nous te mettons, toi seule, au fait de nos desseins,

et c’est bien légitime : au fond de nos alcôves,

quand nous nous trémoussons en amoureux essais,

n’es-tu pal là pour assister ? Oui, quand nos reins

se creusent, c’est ton oeil qui qpréside aux reprises !

Et nul ne te bannit de chez lui : C’est toi seule

qui vois à ta clarté s’ouvrir entre nos cuisses

l’intimité du sanctuaire dont tu flambes

la toison buissonnante !


Traduction Alfonsi, Garnier, 1966 :

A toi seule nous faisons des confidences ; avec raison, puisque, lorsque nous nous livrons dans nos petites chambres aux ébats d’Aphrodite, tu te tiens près de nous, et que personne ne chasse de sa maison ton oeil qui préside aux gymnastiques amoureuses ; seule tu jettes ta clarté sur les recoins les plus reculés de nos cuisses, flambant notre poil en pleine floraison ;

Retour en haut du texte